1016万例文収録!

「男の人」に関連した英語例文の一覧と使い方(42ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 男の人の意味・解説 > 男の人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

男の人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2425



例文

京都学派四天王(きょうとがくはしてんのう)とは高坂正顕、西谷啓治、高山岩、鈴木成高の京都学派に属する四の学者のことである。例文帳に追加

The Big Four of the Kyoto school refers to the following four scholars who belonged to the Kyoto School: Masaaki KOSAKA, Keiji NISHITANI, Iwao KOYAMA and Shigetaka SUZUKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例外的に香坂しぐれ、きくりのような女性キャラも存在するが、この場合も武道の達、くノ一や装趣味といった特殊な設定のキャラクターであることが多い。例文帳に追加

As exceptional examples, there are some female characters in fundoshi loincloths, like Shigure KOSAKA and Kikuri, but most of them are specially designed for particular characters such as an expert in marshal arts, a female ninja, a devotee of wearing men's clothes and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり、伊賀の服部氏一族の武士であった観阿弥の父が、あるとき春日明神より「子を楽として神に仕えさせよ」との神託を受け、三である観阿弥に結崎氏を名乗らせ春日明神に捧げたという。例文帳に追加

In short, Kannami's father, who was the samurai of the Hattori clan in Iga, received a message from Kasuga Myoujin (the deity of Kasuga-ji Shrine) to "have your son serve god as a musical performer" and because of this he had his third son, Kannami, change his name to Uzaki and offered him to Kasuga Myojin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に師輔の家系の全盛につながり、長の伊尹を筆頭に、兼通、兼家、藤原為光、藤原公季と実に5が太政大臣に進み、子供たちの代で摂家嫡流を手にすることとなった。例文帳に追加

Thereafter, five of his sons, Koretada, Kanemichi, Kaneie, Tamemitsu, and Kinsue, became Daijo Daijin (Grand Minister), and the line of regents was attained in his children's generation through the lineage of his eldest son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

父は源頼朝に伊豆の流の頃から仕え、近江国を始め四ヶ国の守護を務めており、広綱はその嫡として早くに左兵衛尉に任じられた。例文帳に追加

His father served MINAMOTO no Yoritomo ever since he was exiled in Izu, and he served as a shugo (provincial constable) in four provinces such as Omi Province, and Hirotsuna was appointed to sahyoe no jo (third-ranked officer of Sahyoe-fu, the Left Division of Middle Palace Guards) at an early age as the heir to his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

建久3年(1192年)8月9日巳の刻、鎌倉幕府初代征夷大将軍・源頼朝と正室・北条政子の間の二目の子として鎌倉で生まれる。例文帳に追加

At around 10 a.m. on September 24, 1192, he was born as the second son between the 1st Seii-taishogun of the Kamakura bakufu MINAMOTO no Yoritomo and his lawful wife Masako HOJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菱川師宣(ひしかわもろのぶ、性、元和(日本)4年(1618年)月日不詳-元禄7年6月4日(旧暦)(1694年7月25日))は、日本の近世にあたる江戸時代、その初期に活躍した絵師の一例文帳に追加

Morobobu HISHIKAWA (the date of birth unknown, 1618 - July 25, 1694) was one of the leading male painters in the early Edo period, which is the early modern times in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、他の財閥当主が軒並み爵どまりなのに対し、渋沢一は子爵を授かっているのも、そうした公共への奉仕が早くから評価されていたためである。例文帳に追加

While other heads of the Zaibatsu ended up as baron, only SHIBUSAWA was conferred viscount because these services to the public were valued early on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

死後、多額の借財があり、篤麿存命中に近衛家に出入りしていた者が手のひらを返すような態度に変わったため、長近衛文麿は間不信の念を強くしたとされる。例文帳に追加

He left a large amount of borrowed property, so people who frequently came to visit the family changed their attitude after Atsumaro's death, and the first son, Fumimaro KONOE had a deep trust problem for human beings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一方、作家井沢元彦は、「浅野のようなを饗応役として推薦・承認した責任を取らされたのではないか」と、事選考の失敗が原因で吉良一派が懲罰的処分を受けたとの見解を示している。例文帳に追加

While Motohiko IZAWA, a writer, said, 'he might have been held responsible for having recommended and approved a man like Asano as a receptionist,' and suggested a view that the Kira family receive a punishment due to the failure in selecting a person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

浴場は”海の温泉「竜宮」”ならびに”山の温泉「香具夜」があり、日替わりで湯と女湯が入れかわるが、特に露天風呂から息をのむほど美しい夕日が望める”海の温泉「竜宮」”は気を呼んでいる。例文帳に追加

Two baths, known as 'Ryugu' (assuming a hot spring in the sea) and 'Kaguya' (assuming a hot spring in the mountain) are provided, with use switched daily for male or female customers, but 'Ryugu' is particularly popular, because it allows a breathlessly beautiful sunset.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正10年(1582年)2月1日、新府城築城のため更に賦役が増大していたことに不満を募らせた義昌はついに勝頼を裏切り、織田信忠(信長の長)に弟の上松義豊を質として差し出し、織田氏に寝返った。例文帳に追加

On February 1, 1582, Yoshimasa, who was displeased with Katsuyori's policy to effectuate another increase in forced labor for the construction of Shinpu-jo Castle, finally betrayed Katsuyori and defected to the Oda clan by sending his younger brother, Yoshitoyo UEMATSU, to Nobutada ODA (Nobunaga's eldest son) as a hostage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義家の二の義親は父譲りの剛勇で知られ、対馬国守に任じられて九州に赴任していたが、康和3年(1101年)大宰大弐大江匡房から義親が民を殺し、略奪を行っているとの訴えが起こされた。例文帳に追加

Yoshichika, the second son of Yoshiie, and was known for his bravery inherited from his father, was assigned to Kyushu as Tsushima no kuni no kami (Governor of Tsushima Province), but OE no Masafusa, then Dazai no daini (Senior Assistant Governor General of the Dazai-fu) charged that Yoshichika was killing people and looting in 1101.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徳川家康個系子孫たる徳川氏諸家は、松平の名乗りのみを認められた家康子孫の諸松平家(越前松平家・会津松平家等)とともに親藩を構成していた。例文帳に追加

The core domain was formed using only Ieyasu TOKUGAWA's personal male descendents or various families of the Tokugawa clan and, together with Ieyasu's descendents allowed to use the Matsudaira surname such as Echizen Matsudaira family and Aizu Matsudaira family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1543年には竹原家の小早川興景が子を残さずに没したため、1544年に毛利氏出身の興景夫の従弟にあたる小早川隆景(毛利元就の三)が養子に迎えられた。例文帳に追加

In 1543, Okikage KOBAYAKAWA of the Takehara family died without producing children, Takakage KOBAYAKAWA (the third son of Motonari MORI), a cousin of Okigage's wife who was originally from the Mori clan, was adopted into the family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

介護を必要とする性の排尿行為において、陰茎の移動や、多量排尿、介護者による被介護の尿意見逃しに起因する尿漏れの不具合を解決すること。例文帳に追加

To provide a urine absorbing pad/sheet for a man which solves the inconvenience of urine leakage resulting from the transfer of the penis, abundant urination, and uresiesthesia overlooking of a nursed person's desire to urination by a caregiver in the urination action of a man who needs care. - 特許庁

すなわち、工業化の段階で生産労働力の需要が大きく伸びた時期に流入した50歳から60歳の性層の外国労働者割合が7.9%と最も大きくなっている。例文帳に追加

Foreign male workers between the ages of 50 and 60 who entered France during the period when demand for a production labor force was growing in the phase of industrialization are the largest group,accounting for 7.9 percent of foreign workers. - 経済産業省

金物屋の戸口では、若き日々の友との、不確かで、馬鹿げているとさえ言えそうな約束を果たすために千マイルのかなたからやってきたが、葉巻をふかしながら待ちつづけていた。例文帳に追加

And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.  - O Henry『二十年後』

馬にまたがっているのは、背筋を伸ばした軍らしいだったが、まさか動くとも思われないギリシャの神の彫刻のような、安らかさも備えていた。例文帳に追加

The figure of the man sat the figure of the horse, straight and soldierly, but with the repose of a Grecian god carted in the marble which limits the suggestion of activity.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

器用な上に知能の方も狡猾な奴でね、事あるごとにあいつの気配に出くわすんだが、あのをどこで見つけたらいいのかわかったためしがない。例文帳に追加

His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

入ってきたのはたくましい中背ので、三十歳ぐらい、ひげをきれいにそり、黄ばんだ肌、当たりのよい、こびるような物腰で、驚くほど鋭い、見通すような灰色の目をしていた。例文帳に追加

The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

戦前までの上方・京都や関西の一部では天皇の御所を模した御殿式の屋形の中に雛・女雛を飾り、その前の階段や庭に三官女や五囃子らを並べ、横に鏡台や茶道具、重箱などの精巧なミニチュアなどを飾っていた。例文帳に追加

In some parts of the Kansai region as well as Kyoto and its vicinity before World War II, the doll representing the emperor and the doll representing the empress were placed in the imperial palace-like mansion modeled after an emperor's palace, and the three court ladies and the five musicians were displayed on the stairs or the garden in front of the two dolls with the fine miniatures such as a dressing table, tea utensils, and tiered food boxes on their sides.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白壁王と井上内親王の間には他戸親王と酒内親王が生まれており、特に、他戸王は女系ではあるものの天武天皇系性皇族の最後の一であるということから、その父親である白壁王が次期皇位継承者として推挙されたと考えられている。例文帳に追加

Imperial Prince Osabe and Imperial Princess Sakahito were born between Shirakabe no okimi and the Imperial princess Inoe and he was the last male member of the imperial family Emperor Tenmu, though Imperial Prince Osabe himself was the maternal side of the family, so it is believed that his father, Shirakabe no okimi, was recommended as the next heir to the Imperial Throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかも鎌足は当時の重臣であり、その長である物が出家するというのは、熱心な仏教信者として知られる蘇我氏においてもなかった前代未聞の事態であった。例文帳に追加

With his father Kamatari a senior retainer in the Imperial Court at that time, the fact that his eldest son entered into Buddhist priesthood was a scandal unheard of in the past, considering that the fervently Buddhist Soga clan did not have any Buddhist priests in the clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国語本来の「簪」は杜甫の白頭掻けば更に短く、渾べて簪に勝えざらんと欲すの詩句に見られるように性官が冠を止めるために使ったものである。例文帳に追加

As seen in Du Fu's poem saying 'as my grey hair is short, it seems to be impossible to use kanzashi even though I bundle it,' the original meaning of the Chinese character '' was a tool which male officials used in order to fix their court caps.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本古来の物として特殊な例としては祭りなどで選ばれた福やなまはげなどの演者、大相撲など神の依り代になったも縁起物とされる。例文帳に追加

Special examples peculiar to Japan include fukuotoko (the luckiest man) selected in a festival, performers such as namahage (folklore demons of the Oga Peninsula that pay frightening visits to children at the New Year) and people who become yorishiro (object representative of a divine spirit) in events such as the ground sumo tournament.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

越後杜氏の高浜春によれば、蔵の仕事を受け持つ順序(裏返せば杜氏への出世の順序)は洗い場→洗米→釜屋→船頭→酛屋→麹屋→頭→杜氏となっている。例文帳に追加

According to Haruo TAKAHAMA who is from Echigo Toji, the order of positions in a kurabito career (in other words, the course of promotion to a toji) is fixed as follows: the first position is a tool washer, followed by a rice washer, a kama-ya, a sendo, a moto-ya, a koji-ya, a kashira, and a toji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下級の武士や町においては次第にこれが礼装もしくは最礼装として扱われるようになり、明治の勲章着用規定によって子の第一礼装の際に紋付小袖を用いることが定められるにいたった。例文帳に追加

And montsuki kosode began to be worn as the formal - sometimes the most formal - attire among low-level samurai and merchants, and finally during the Meiji period it was established as the top formal attire in the provision for wearing decorations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蟇六夫婦は大塚家の下・額蔵(犬川荘助)を信乃の監視にあてるが、ふとしたきっかけから信乃と額蔵は互いが同じ玉と痣を持っている事を知り、二は密かに義兄弟の契りを結ぶ。例文帳に追加

Hikiroku and Kamezasa ordered Gakuzo (Sosuke INUKAWA), a houseboy working for the Otsuka family, to watch Shino, but by mere accident Shino and Gakuzo discovered that they had the same beads and bruise, and secretly decided to associate with each other as brothers (Gikyodai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毎年1月には、滋賀県大津市の近江神宮において、日本一を争う性部門の名戦と、女性部門のクイーン戦の決勝が行われ日本放送協会で放送されている。例文帳に追加

In every January the championship of Meijin-sen (literally, 'master tournament') for male players and the championship of Queen-sen for female players are held at Omi-jingu Shrine in Otsu City, Shiga Prefecture, and the games are broadcasted by NHK.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新三郎は二への面目が立たず、おみよの元に来て、「お前との関係もこれまで、新助と言うがいるのだから身を引く」と心ならずも縁を切る。例文帳に追加

Losing face for the two, Shinzaburo visits Omiyo, and reluctantly breaks off the relationships with Omiyo, saying that I will now end the relationships with you, because you have a lover named Shinsuke."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梨本宮(梨本宮守正王には女子しかいなかったが、守正王の死後、未亡の梨本伊都子が多嘉王の三梨本徳彦(元伯爵龍田徳彦)を養子にしている。)例文帳に追加

Nashimotonomiya (Although Nashimotonomiya Prince Morimasa only had daughters, after Prince Morimasa died, his mistress Itsuko NASHIMOTO adopted the third son of Norihiko NASHIMOTO) (the former Count Norihiko Tatsuta)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞観8年(866年)応天門の変で不仲であった大納言伴善の誣告により放火の嫌疑を受け、邸を包囲され、絶望した家の々が嘆き悲しむ様子が伴大納言絵詞に描かれている。例文帳に追加

In 866, during the Affair of Otenmon, he was charged with arson because of a false accusation by Dainagon (chief councilor of state) TOMO no Yoshio, with who he did not get along, and Tomo no Dainagon ekotoba depicts the people in the besieged mansion wailing in desperation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天文15年(1546年)、義晴は晴元と対立して敗れ(江口の戦い)、近江坂本に避難したが、このときに嫡・足利義輝に将軍職を譲り、以後は幼少の義輝の後見となった。例文帳に追加

In 1546, Yoshiharu fought Harumoto (in the Battle of Eguchi), lost and escaped to Omi Sakamoto, during which time he gave the shogunship to his son and heir to the throne, Yoshiteru ASHIKAGA, and helped the still juvenile shogun as his guardian.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最後は壇ノ浦の戦いの敗戦の中さんざんに戦い、源義経に組みかかろうとするが、八艘飛びで逃げられ、大2を締め抱えて海に飛び込んで死んだ。例文帳に追加

In the end, in the Battle of Dan-no-ura, Noritsune fought desperately in a lost battle and tried to jump on MINAMOTO no Yoshitsune but failed to catch him when Yoshitsune escaped by jumping from one boat to another, eight boats in total, and, at last, Noritsune died by jumping into the sea holding two big men under his arms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重衡は平清盛の五で正三位近衛中将の位を持つ貴であるが、治承4年(1180年)に南都(奈良)へ攻め込み興福寺、東大寺の尽くを焼き尽くした南都焼討を行った大将であった。例文帳に追加

Shigehira was the fifth son of TAIRA no Kiyomori, the aristocrat with the ranks of Shosanmi (Senior Third Rank) and Konoe no chujo (middle captain of the palace guards), and the general who invaded and conquered Nanto (Nara) by burning down its Kofuku-ji Temple and Todai-ji Temple in 1180.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本来忍は家康の四・松平忠吉が10万石で与えられたものだが、忠吉はまだ幼少のため、彼が成するまでは家忠が預ったものである。例文帳に追加

Oshi was originally established as a fief of 100,000 koku given to Ieyasu's fourth son, Tadayoshi MATSUDAIRA; however, as Tadayoshi was still a child, the fief was entrusted to Ietada until Tadayoshi came of age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞享の折、ある時酒井家に1,000石を領す家臣がいたが、その嫡は不出来ので家督とするには心もとなく、廃嫡してもその他に息子もいなかった。例文帳に追加

During the Jokyo era, Sakai family had a vassal who possessed 1,000 koku but whose legitimate son did not possess enough merit to become head of the family, and what is worse, the vassal did not have any other son to disinherit the son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

死後、家督は自分と共に東軍に与した長の光成が継いだが、所領を4の子供たちに分地、それぞれ一万石以下の旗本となり、ここに関藩は廃藩となったのである。例文帳に追加

After his death, although his first son Mitsunari, who also standing by the East squad with him, succeeded to the family head, his territories were segmented among the four children, and as a result, they were degraded to hatamoto (direct retainers of the bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun) of less than 10,000-koku (a stipend of 1,803.9 cubic meters crop yields) class, and hereto, the Seki Domain was abolished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同じく浅野家家臣である大石信澄(450石)の次女べんを妻に持つため、赤穂47士の1である大石信清(信澄の二)にとっては義兄に当たる。例文帳に追加

Since his wife was Ben, the second daughter of Nobusumi OISHI, another vassal of the Ako Domain, Shigeyuki was an elder brother-in-law of Nobukiyo OISHI (Nobusymi's second son), one of the Ako Forty-seven Ronins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

早逝した松千代丸の他に子がなかったために佐久間盛政の弟佐久間勝之など何かの養子がいたが、家督は継承されず直系の子孫はない。例文帳に追加

Since he had no sons other than Matsuchiyomaru who died young, he had several adopted sons including Katsuyuki SAKUMA, younger brother of Morimasa SAKUMA, but his family estate was not succeeded and he had no direct line descendant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文久2年に秀策が死去し、門下実力第一の秀甫が後継と見られていたが、文久3年に本因坊丈和未亡・勢子の抗議により秀和の長で14歳の本因坊秀悦が跡目とされる。例文帳に追加

When Shusaku died in 1862, most people thought that Shuho would succeed him because he was the best among the Hoinbo disciples, but the widow of Honinbo Jowa, Seiko, strongly objected it and 14-year-old Honinbo Shuetsu, Shuwa's first son, became the heir in 1863.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀次失脚後、良信の庶子にして次の大石良勝(良雄の曽祖父)は京で仏門に入れられたが、京を脱走し江戸で浪した後、浅野家に仕えるようになった。例文帳に追加

After Hidetsugu's defeat, Yoshikatsu OISHI (Yoshio's great-grandfather and the illegitimate second son of Yoshinobu), was made to enter the Buddhist priesthood in Kyoto, whereupon he escaped to Edo and became ronin(masterless samurai) in Edo where he came to serve the Asano clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村国氏は美濃国各務郡の豪族で、島主の祖父、村国依が壬申の乱で功を立ててから、都で中級官を輩出するようになった。例文帳に追加

The Murakuni clan was the most powerful local family in the Kakami district of Mino Province, and thanks to Shimanushi's grandfather MURAKUNI no Oyori winning a name for himself in the fighting during the Jinshin War, their clan reached sufficient prominence in the capital to begin turning out great numbers of middle-ranking government officials.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事実上、後継者がいなかった正蔵は、同郷の先輩であり自分の事業の恩でもあった松方正義の三・松方幸次郎を後継者に選ぶ。例文帳に追加

Since Shozo did not have any children to take over his business, he chose Kojiro MATSUKATA, the third son of Masayoshi MATSUKATA, as his successor due to Masayoshi coming from the same village as himself and being the benefactor in the early days of the business.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸京橋五郎兵衛町の湯屋(一説には江戸京橋三十間堀七丁目の家主)大島屋九十の二兄弟の次として生まれる。例文帳に追加

He was born as one of the two brothers, and as the second son of Tsuku Oshimaya who operated a bathhouse called Tsuku Oshimaya in Gorocho of the Kyobashi district in Edo (some mentions that the family was the landlord of a building located at 7-chome in Sanjikkenbori of the same district).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新田次郎の「劔岳点の記」では、若気の至りで柴崎や宇治長次郎(案内)らをせかすも、苦難に直面することで謙虚さの必要性を学び、最後は仲間を認め合うとして描かれている。例文帳に追加

He is described in the book 'Mt. Tsurugidake Ten no Ki' written by Jiro ASADA, as a man who had hurried Shibazaki and Chojiro UJI (a mountain guide) due to folly of youthful passion, but learned necessity of modesty when facing hardship and came to recognize and respect the partners each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八幡市の口を大きく支える山団地と周辺の邸宅街での消費は枚方市楠葉地区に流れており、市内での滞留率が非常に低い。例文帳に追加

Consumers who live in the Otokoyama housing complex and its surrounding residential areas--Yawata City's large portion of the population--go out to Hirakata City Kuzuha area and the rate of consumption within the city is quite low.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嶋原の大門は2箇所存在し、廓の女性達は(手形が必要ではあるが)自由に廓の外へ出ることができ、一般の出入りも老若女問わず自由。例文帳に追加

Shimabara had two omon (entrance gate to the hanamachi), and, with the tegata (permit, 手形), women in the hanamachi are allowed to go out of the district freely; moreover, it was open to commoners irrelevant of age or gender.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

戦国時代(日本)、丹波国桑田郡下田の国領主(美作守)であった下田広氏の嫡、川勝広継(光照)のとき川勝を称したのが始まりだという。例文帳に追加

The clan originated during the Sengoku period (period of warring states in Japan) when Hirotsugu KAWAKATSU (Mitsuteru KAWAKATSU), the son and heir of Mimasaka no kami Hirouji SHIMODA, called himself Kawakatsu first (Hirouji had been a governor of Shimoda in Kuwata County in Tanba Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS