1016万例文収録!

「男の人」に関連した英語例文の一覧と使い方(45ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 男の人の意味・解説 > 男の人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

男の人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2425



例文

しかし、長慶の死後に幕政を牛耳ろうと目論んでいた松永久秀と三好三衆にとっては、そのような義輝は邪魔な存在であったため、久秀と三衆は足利義稙の養子・足利義維と組み、義輝を排除して、義維の嫡・足利義栄(義輝の従兄弟)を傀儡として擁立する。例文帳に追加

However, Hisahide MATSUNAGA and the Miyoshi Triumvirate, who tried to occupy the shogunate after Nagayoshi's (Chokei's) death, considered Yoshiteru their enemy. So they cooperated with Yoshitsuna ASHIKAGA, an adopted son of Yoshitane ASHIKAGA, and set up Yoshitsuna's heir, Yoshihide ASHIKAGA (Yoshiteru's cousin), as a puppet prospective shogun, excluding Yoshiteru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄・弘護の三の陶興房が成するまで番代(当主代行・後見)を務めて周防国及び筑前両国の守護代職を務め、主君・大内義興の上洛中は留守を守って領内の政務を執り行った。例文帳に追加

Hiroaki served as Bandai (deputy and guardian of the family head) until Okifusa SUE, the third son of Hiromori, his older brother, attained manhood and also as Shugodai in Suo and Chikuzen Provinces, while holding a fort and attending to government affairs in the domain when Yoshioki OUCHI, his lord, visited Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内蔵助や主税のほかには潮田又之丞、小野寺十内、近松勘六、大石瀬左衛門、早水藤左衛門、菅谷半之丞、三村次郎左衛門、内蔵助若党二(加瀬村幸七、室井左六)、近松勘六の下、計12名がここに滞在した。例文帳に追加

The number of people who stayed there was 12 in total including Kuranosuke and Chikara; Matanojo USHIODA, Junai ONODERA, Kanroku CHIKAMATSU, Sezaemon OISHI, Tozaemon HAYAMI, Hannojo SUGAYA, Jirozaemon MINOMURA, two young samurai working for Kuranosuke (Koshichi KASEMURA and Saroku MUROI) and Kanroku CHIKAMATSU's manservant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その内容は、「駿河守宗方、陰謀の企て有るにより、今日(午刻)誅されおはんぬ、その旨を存ずべし、かつがつこの事につき、在京ならびに西国地頭御家等、参向すべからざるのよし、あひ触れらるべし...」(読み下しは細川重による)例文帳に追加

The contents were as follows: Munekata, Suruga no Kami (governor of Suruga Province), was killed today (around noon) because he conducted an intrigue; You should understand the situation; For this incident, you should make persons in Kyoto, jito (managers and lords of manors) and gokenin (immediate vassals of the Shogunate in the Kamakura) in the western region know that they should not come to Kamakura (the original Chinese passage was converted into this Japanese passage by Shigeo OSOKAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1985年、黒澤明が映画初の文化勲章を授与した際に行われた共同記者会見で、「今回の受賞は自分が映画界の長老になってしまったということであって、あのたちが生きていれば当然あのたちも受賞の対象になったはずだ」として溝口健二、小津安二郎、成瀬巳喜、最後に村田実の四の名前を挙げた。例文帳に追加

When Akira KUROSAWA was first conferred the Order of Culture among film related persons in 1985, he said in an interview 'This award meant that I am the oldest person in the film industry, and if those people were alive, they should have received this award.' pointing out the names of four persons including Kenji MIZOGUCHI, Yasujiro OZU, Mikio NARUSE, and last, Minoru MURATA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

性の育児参加を促進するため、2010年6月、夫婦二が一緒に育児に勤しむ場合に限り、休暇期間を延長できるパパママ育休プラスの新しい法律が施行された。例文帳に追加

In order to encourage men to participate more in parenting, a new law took effect in June 2010 which allows a couple to extend their vacation as long as it is taken together and for the sole purpose of parenting. - Weblio英語基本例文集

禁制(にょにんきんせい)とは、女性に対して社寺や霊場、祭場などへの立入りを禁じ、性主体の修行や参拝に限定する事。例文帳に追加

"Nyonin Kinsei (No Women Admitted)" means forbiddance for women to enter shrines and temples, reijo (sacred ground), ceremonial sites and others, as well as the limitation to unobstructed cultivation and worship by men.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、祭りに女禁制が取り入れられたのは、尊女卑が広く浸透したとされる江戸時代ないし明治時代以降のことと考えられ、『古事記』には祭りに女性が参加していた記述が見られる。例文帳に追加

Additionally, it could be thought that the time when nyonin kinsei was adopted in festivals was the Edo period or after Meiji period when male chauvinism became widespread, and in "Kojiki (Records of Ancient Matters)" there is a description that women would join in festivals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はそれとは知らずに起き上がると、友がいないことから、また元の貧乏な生活に戻り他国を流浪し、少しの収入で満足していた。例文帳に追加

After the man woke up without knowing anything about what had happened and realized his friend was not there, he returned to his poor life, wandering abroad and being satisfied with small amount of income.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それまで富裕層など一部の限られた間にしか伝授を許されなかった合気道は戦後、のちに二代目道主となる盛平三・植芝吉祥丸や弟子達によって一般に公開され普及することになる。例文帳に追加

Aikido, which had until then only been taught to a limited number of people in the wealthy class, was disclosed to the public after the war by Kisshomaru UESHIBA, the third son of Morihei, who later became the second Doshu, and subsequently the practice gained many disciples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

褌を着用することで、虚飾を排し、時流に流されることなく本質を求道する理想の日本子像を具現化するものとして、褌にこだわりを抱く愛好家は少なくない。例文帳に追加

There are lots of devotees who consider that wearing the fundoshi loincloth is the way to portray the ideal image of a Japanese man who pursues essence without being influenced by the flow of times, doing away with all ostentation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

褌を着用することで、虚飾を排し、時流に流されることなく本質を求道する理想の日本子像を具現化するものとして、褌にこだわりを抱く愛好家は少なくない。例文帳に追加

Not a few fanciers have an obsession with fundoshi as something that realizes an ideal image of a Japanese man who will exclude vanity and won't swim with the current of the times to seek the essence by wearing fundoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その当時の住職は栂道節で、京都商業学校(現京都学園高等学校)野球部にいた沢村栄治を東京巨軍専務取締役市岡忠に紹介した。例文帳に追加

The chief priest at the time, Dosetsu TSUGA, introduced Eiji SAWAMURA who was in the Kyoto Commercial High School (now the Kyoto Gakuen Senior High School) baseball team to Tokyo Yomiuri Giants Senior Managing Director, Tadao ICHIOKA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世以降は、寺の門前から若狭街道を往還する々に親しまれ、鞍馬寺への途次に詣でる善善女も多く、香煙が絶えなかったといわれる。例文帳に追加

It is said that, after the early modern period, it was popular among the people who came and went from the front of the temple gate to Wakasa Kaido Road, and lots of pious people visited it on the way to Kurama-dera Temple, and there was constant smoke of incense.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の素行や健康に問題がなくとも、後継者たる子、特に子がないこと、婚姻問題やそれに付随して発生する諸問題も廃太子の原因となりうる。例文帳に追加

Even when a prince himself is decent and healthy, he could still be disinherited if he did not have a heir, especially a son, or due to the troubles arising from his marriage and their consequences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

工場経営や外国貿易を手がけていた父の元、3兄弟の長として奈良県生駒郡平城村大字押熊(現奈良市押熊町)に生まれ、少年時代は大阪府で過ごした。例文帳に追加

Born in Ouaza-Oshiguma, Heijou Town, Ikoma County, Nara Prefecture (present day Oshiguma Town, Nara City), the oldest of three sons to a father who was involved in factory management and foreign trade, he spent his youth in Osaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、長子とされる頼綱は甥頼国の五であった頼綱(多田頼綱)と同一物であると仮定し、多田庄は満仲から頼範に継承されその子頼綱に相続されたとする説が提示されたことがある。例文帳に追加

Moreover, one theory has it that Yoritsuna, who was believed to be the first child of Yorinori, was thought to be same person as Yoritsuna (TADA no Yoritsuna) who was the fifth son of Yorinori's nephew Yorikuni, and Tadasho was transferred from Mitsunaka to Yorinori and then succeeded by his child Yoritsuna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その物像については、『源平盛衰記』14・「三位入道入寺事」に、「弓矢取りては並敵もなく、心も剛に謀もいみじかりけるが、而も王城第一の美なり」と描写されている。例文帳に追加

"Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and Taira clans) (Volume 14) and "Sanmi nyudo 入寺 " portrays Kio as 'an unparalleled archer with a strong mind and extraordinary tactics, in addition to being the best-looking man in the castle.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時宗の死から6年後の正応3年(1290年)11月に次とされる物が三浦頼盛と謀反を共謀したとして六波羅探題に捕縛され、拷問を受けて斬首された。例文帳に追加

In December 1290, six years after Tokimune's death, a man identified as the second son was captured by Rokuhara Tandai; he was allegedly accused of plotting a rebellion with Yorimori MIURA and was tortured to death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本拠地・深栖の所領は五仲重の子孫が代々相伝し、鎌倉時代以降も御家として続いたことが『吾妻鏡』にみえている。例文帳に追加

According to "Azuma Kagami" (The Mirror of the East), Shoryo in his base, Fukasu was inherited by descendants of his fifth son, Nakashige through successive generations and his family continued as Gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods) also after the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来、松平広忠の嫡である竹千代を質に取った処遇は、今川氏による松平氏に対する過酷な処遇であるというのが通説であった。例文帳に追加

It was a general theory that placing Takechiyo, the son of Hirotada MATSUDAIRA, in the custody as a hostage was too harsh a treatment of the Matsudaira clan by the Imagawa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、九州征伐で兄の元春とその嫡吉川元長があいついで陣没したため、隆景は一で輝元を補佐し、毛利氏を守っていくことになる。例文帳に追加

However, Motoharu, who was his older brother, and Motonaga KIKKAWA, who was a son of Motoharu, died successively in the Kyushu Conquest, and Takakage had to support Terumoto and protect the Mori clan by himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

形原松平家第5代当主である松平家忠(形原松平家)の長(「家忠日記」で有名な松平家忠は深溝松平家第4代当主であり、同姓同名の別)。例文帳に追加

The eldest son of Ietada MATSUDAIRA (Katahara Matsudaira family) who was the fifth family head of Katahara Matsudaira family (Ietada MATSUDAIRA famous for the 'Ietada Nikki' [Diary of Ietada MATSUDAIRA] is the fourth family head of Fukozu Matsudaira family and is a different person with the same name).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永禄12年(1569年)には蘆名盛氏の仲介を受け、本庄繁長から嫡・本庄顕長を質として差し出させることで、繁長の帰参を許した。例文帳に追加

In 1569, with the assistance of Moriuji ASHINA, Terutora permitted Shigenaga HONJO to return to the service of his master in exchange, he was to offer his own legitimate son, Akinaga HONJO, as a hostage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

直弼の嫡である井伊直憲は有栖川宮家から夫を迎えており、井伊家は旧譜代大名のなかでは、むしろ厚遇されたと考えるべきである。例文帳に追加

Naonori II, Naosuke's legitimate son, married a daughter of the Arisugawanomiya family, and it should be noted that the Ii Family were rather treated very well among other old fudai daimyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世の大和民族は、世界的に見ても識字率が高い民族であり、江戸時代に海外から来日した外国は、大和民族が身分や女の別なく文字が読める事を驚きと共に本国に伝えている。例文帳に追加

In modern times, the Yamato race has such a high literacy rate on a global basis that a foreigner who came to Japan in the Edo period reported that he was surprised that the Yamato people were able to read regardless of their status or sex.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

持つなら熊太郎弥五郎、十殺して名を残す」と河内音頭に歌われ、この演目はヒットして「浪曲」にも残り現代まで伝わる。例文帳に追加

Sung in Kawachi ondo as 'if you have a man, he should be Kumataro and Yagoro, they left their names by killing ten people,' the program became a major hit and was adapted to 'rokyoku' (also known as naniwa-bushi, storytelling with samisen accompaniment) and handed down to the present day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

系図に名の見える性官には、実名とともに生母・官歴・没年月日と享年の注記を含む略伝が付され、最も貴重である。例文帳に追加

For male government officials, the genealogical tables contain real names and abbreviated biographies, including mother's name, official position, date of death, age at death and footnotes, making the book an extremely valuable source of information.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに反発した忠隆を廃嫡・勘当、家康に質として差し出していた三・内記(忠利)を跡継ぎとし、徳川家への臣従の意思を表した。例文帳に追加

Tadaoki showed a will of vassalage to the Tokugawa family by disinherit Tadataka who opposed the order, and made his third son Naiki (Tadatoshi), who had been presented at Ieyasu as a hostage, the successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スプリント選手権で優勝したことにより,デービス選手はオールラウンド選手権とスプリント選手権の両大会を制したスピードスケート史上2目の子スケート選手となった。例文帳に追加

By winning the Sprint Championships, Davis has become the second male skater in speed skating history to have won both the Allround and Sprint Championships.  - 浜島書店 Catch a Wave

北島康(こう)介(すけ)選手(29)は子平泳ぎの100メートルと200メートル種目で優勝してロンドン五輪出場を決め,日本競泳選手として初めて4大会連続の五輪代表チーム入りを果たした。例文帳に追加

Kitajima Kosuke, 29, won the men's 100 and 200-meter breaststroke events to secure his place at the London Olympics and become the first Japanese swimmer to make four straight Olympic teams.  - 浜島書店 Catch a Wave

汎用マスカ音は、例えば、性および女性を含む複数の音声を録音したものであり、語彙的には何ら意味をなさない(会話内容が理解できない)撹乱音が含まれている。例文帳に追加

The general purpose masker sound is for example a recording of voices of multiple people including men and women and includes a disturbance sound having no lexical meaning (conversation contents being unintelligible). - 特許庁

この発明は、海水浴等遊泳時に水着姿の胴部に直接巻いて装着し、コンパクトで脱着が容易で幼児から大まで女問わずに使用できる遊泳用胴着膨張式救命胴衣を提供する。例文帳に追加

In the compact suit expansion type life vest for swimming, a gas filling device 22 and a gas hose vessel 20 are formed in a floating unit 10 and it is deaerated, folded and stored at the inside of a floating unit storage band 1. - 特許庁

装着時に組み立てる手間と組立不具合をなくして尿の漏れを解消し、性排尿器官が容易に外れ難く、十分な使用量に堪え装着感の良好な成用おむつに内装する尿取りパッドを提供する。例文帳に追加

To provide a urination pad to be attached to a diaper for adult use which eliminate any assembling labor and troubles when fitted, less easily detached from a male urination organ, withstandable for suflicient urine volume, and excellent in wear. - 特許庁

が話ができるほど近くにくると(それはちょうど家政婦の窓の真下だったが)年をとったが挨拶をし、相手にとてもていねいに話しかけた。例文帳に追加

When they had come within speech (which was just under the maid's eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

このは(私は入ってきたときからずっと、嫌悪をふくむ好奇心としか言い表せないような感情を抱いていたが)普通のならおもわずふきだしてしまうような服装をしていた。例文帳に追加

This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

エドマンド・ドワイヤー・グレーが話していると、たわごとをしゃべり続けていると、ここにこの老が、気難しそうな顔をした年取ったがいて、もじゃもじゃ眉毛の下から彼を見ていた。」例文帳に追加

Edmund Dwyer Gray was speaking, blathering away, and here was this old fellow, crabbed-looking old chap, looking at him from under his bushyeyebrows."  - James Joyce『恩寵』

彼は彼らに言った,「見よ,あなた方が市内に入ると,水がめを運んでいるがあなた方に出会うだろう。そのに付いて行き,彼の入る家に行きなさい。例文帳に追加

He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.  - 電網聖書『ルカによる福音書 22:10』

7代皓々斎宗也が没した際に次達蔵が残されていたが、前年生まれたばかりのため後見として関宗厳を養子に迎え8代宗利とした。例文帳に追加

When the seventh generation head of the Hisada family, Kokosai Soya, passed away, he was survived by his second son, Tatsuzo; however, because his son had been born only the previous year, Muneyoshi SEKI () was adopted as his guardian, and became the eighth generation Munetoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、隅田八幡宮(和歌山県橋本市)蔵の隅田八幡宮物画像鏡(443年説と503年説)に見える「孚弟王(弟王?)」は継体天皇を指すとする説がある(詳細は異説にて後述)。例文帳に追加

One theory says that '孚 (Oto no kimi ?)' inscribed on Suda Hachiman Shrine Mirror in Sudahachiman-jinja Shrine (Hashimoto City, Wakayama Prefecture) (there are two theories about its year of creatoin: 443 and 503) indicates Emperor Keitai (details of this theory will be mentioned later in 'Heresy').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正元年(1573年)より前に、夫は嫡の高次を織田信長に質として送り上平寺に隠居しており、そこで共に暮らしたと考えられる。例文帳に追加

Her husband sent his progeny, Takatsugu, to Nobunaga ODA as a hostage before 1573 and retired at Johei-ji Temple, and it is believed that she resided there as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

には子がなく、逍遙は兄義衛の三・坪内士行(元宝塚歌劇団職員で演劇評論家)を養子としたが後に養子縁組を解消した。例文帳に追加

As they didn't have a child, Shoyo adopted his older brother Giei's third son Shiko TSUBOUCHI (former personnel of Takarazuka Revue and theater critic), but dissolved the adoption afterward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、多方面に通じたスポーツマンであったことから学生や若者からの気は高く、雑誌『冒険世界』が行った「痛快子十傑投票」という読者投稿企画では、運動家部門で1位に選ばれている。例文帳に追加

As a versatile sportsman, Mishima enjoyed high popularity among students and young people, and he was selected as the top under the sportsman category by reader's vote at an event 'the vote on the ten most heroic men' performed by ''Adventure World'' magazine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

愛知和さんが委員長、理事になって行きまして、谷垣さんが飛行機に乗り遅れちゃってね、与党の国会議員は私は一だったんです。例文帳に追加

When we attended a public hearing in Kagoshima - Mr.Kazuo Aichi became the committee chairman around that time - Mr.Tanigaki missed his flight, so I was the only Diet member to attend it from the ruling party.  - 金融庁

しかしですね、私はあなたが持っている相書きから、そのようなを見つけられるとは思いませんよ、彼がモンゴリア号に乗っていたとしてですが。」例文帳に追加

But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the Mongolia."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

一族についても、次の源義賢と孫の源義平の対立等内輪揉めが絶えず、前述の久安6年(1154年)年の解官・隠居で既に下野守などに任官した長、源義朝が家督を次ぐとますます多くの源氏与党の心は彼から離れ、才幹豊かな義朝に靡いてしまう。例文帳に追加

The clan was incessantly beset by internal feuds like the one between his second son, MINAMOTO no Yoshikata, and his grandchild, MINAMOTO no Yoshihira, and once he was removed from office and forced to retire in 1154 (as stated earlier) and his first son, MINAMOTO no Yoshitomo, who had been appointed Governor of Shimotsuke Province, took over as the head of the family, other Minamoto clan leaders increasingly switched their support to the more capable and competent Yoshitomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

製作中のマキノ正博(「牧陶六」名義)監督作『遊侠太平記』はマキノ個資金で製作、中川信夫監督作『旗本五大江戸の鳶』は松山企画部長が東京で配給権を売却し、これを退職金とした。例文帳に追加

"Yukyo Taiheiki" directed by Masahiro MAKINO (under the name of Sueroku MAKI), whose filming was under way, was completed by Makino's personal funds, and the planning department manager Matsuyama sold the distribution right of "Hatamoto Goninotoko, Oedo no Tobi" directed by Nobuo NAKAGAWA in Tokyo to pay retirement allowance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことから、義朝の行為は紛争の「調停」であったとする見方もあるが、その直後の千葉常胤の寄進状には「源義朝朝臣就于件常時常澄之浮言、自常重之手、康治二年雖責取圧状之文」とあり、千葉常胤にとっては、源義朝もまた侵略者の一であることが判る。例文帳に追加

Thus, there is a point of view that Yoshitomo's action was 'mediation' in the conflict, but since a deed of donation that was prepared by Tsunetane CHIBA immediately thereafter stated '朝臣就于常時常澄浮言,,康治二年圧状,' it can be inferred that MINAMOTO no Yoshitomo was also an invader for Tsunetane CHIBA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福澤は、明治維新になって欧米諸国の女性解放思想をいちはやく日本に紹介し、「倫の大本は夫婦なり」として一夫多妻制や妾をもつことを非難し、女性にも自由を与えなければならぬとし、女もも同じ間だから、同様の教育を受ける権利があると主張した。例文帳に追加

During the Meiji Restoration, Yukichi immediately introduced feminism of Western countries to Japan; he stated that polygyny and the keeping a mistress are bad practices because 'the married couple is the base of morality', that women should be emancipated, and that women should be granted the right to receive an equal education because women and men are equally human beings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その間、性雇用者が約41 万減少している一方、女性雇用者は約87 万増加しており、産業別に見ると、医療・福祉、教育・学習支援業、宿泊業・飲食サービス業の分野で、女性の雇用が大きく増加している。例文帳に追加

While the number of male employees decreased by approximately 410,000 during this period, the number of female employees increased by approximately 870,000, with a breakdown by industry revealing the growth in female employment to have been greatest in medical, health care and welfare, education and learning support, and accommodations and eating and drinking services.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS