1016万例文収録!

「男の人」に関連した英語例文の一覧と使い方(49ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 男の人の意味・解説 > 男の人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

男の人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2481



例文

加賀藩お抱えの火消し足「加賀鳶」の頭、梅吉の妻おすがをめぐる間騒動と、悪党の按摩竹垣道玄の悪事の行状をない交ぜにした構成だが、道玄を得意とした六代目尾上菊五郎(6代目)により演出が洗練され気を集めたので、現在では道玄の件のみが上演され、加賀鳶の件は、二幕目「本郷通町勢揃い」のみしか演じられない。例文帳に追加

The story is structured in mixtures of an illicit affair involving Osuga, wife of Umekichi who was the head of the firefighters called 'Kagatobi' in Kaga clan's employ, and the crime of an evil masseur, Dogen TAKEGAKI; however, as Kikugoro ONOE VI, who was good at playing Dogen, made it into a sophisticated staging, and the play gained popularity, today only the story of Dogen is put on the stage, and for the story of Kagatobi, only Act Two, 'Hongo Toricho Seizoroi', is performed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2005年における5 歳刻みの各年齢階層別の労働力率、就業率等が2010年においても一定と仮定し2010年における各年齢階層別の口に掛け合わせたものと、2010年の実績との差異をみると、性の60~64歳層における労働力口、就業者数が増加しており、景気動向等による影響もあるものの、この年齢層における雇用の進展が推察される。例文帳に追加

On the assumption that the labour force participation rate, the employment rate, etc . by each age class (in 5 year increments) in 2005 remain the same in 2010, the population of each age class in 2010 is multiplied by each of the above rates, and the results are compared to the actual figures in 2010; then we can see that the labour force and the number of the employed of men have increased in the persons aged 60 to 64, suggesting that employment is expanding for this age group, while there may be an influence of economic trends, etc . - 厚生労働省

2004年度までは同大学グリークラブによる伴奏なしの声合唱のものが収録されていたが、2005年度からアカペラで混声5とボイスパーカッションによるアレンジで収録されている他、同志社交響楽団によるオーケストラver.も収録されている。例文帳に追加

While it was recorded by the glee club of Doshisha University, a men's chorus group, without any background music until 2004, it was recorded as mixed chorus arrangement of five people in chapel with vocal percussion from 2005, and it was also recorded in an orchestra version with the Doshisha symphony orchestra.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、庶出ながら一息子であった真里谷信隆に家の実権を譲った後に正室から次真里谷信応が生まれると、「嫡出の信応を後継者とすべき」とする一派と「一度信隆を後継者と決めた以上は変えるべきではない」とする一派に家臣団は分裂してしまった。例文帳に追加

When his second son Nobumasa MARIYA was born to his legal wife after he had handed over the real power in the clan to his illegitimate son Nobutaka MARIYA, vassals were divided into two groups of people who insisted the "legitimate son Nubumasa should be the successor" and another group of people who insisted "Nobutaka was already nominated as the successor and it shouldn't be changed".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ヘスペリジン及び/又はその誘導体(糖転移ヘスペリジン)をメタボリックシンドロームの診断基準に該当する成女に投与したところ、優れたウエスト周囲径の低下作用、ウエスト/ヒップ比減少作用、体重減少作用等があることを見出した。例文帳に追加

The hesperidin and/or its derivative (α-glucosyl hesperidin) have been found to have excellent functions for reducing a waist size, a waist/hip size ratio, a weight and the like when administered to adult men and women selected based on a diagnostic criterion for a metabolic syndrome. - 特許庁


例文

性のトイレ使用者Pは、足踏面13上に足部Fを置いて洋式便器1に向かって起立した姿勢をとるとともに、その足先部F1を凹部12の奥部に向かって差し込んだ状態とした後、便器本体2内に向かって排尿する。例文帳に追加

An adult male toilet user P urinates toward the inside of the toilet bowl body 2 after taking a posture putting the foot part F on the footstep face 13 and standing facing the western style toilet bowl 1, and inserting the foot tip part F1 toward the back part of the recess 12. - 特許庁

2.「少子化と女共同参画に関する社会環境の国際比較報告書」(2005 年9 月)を参考に、同報告書が分析対象とした24か国(OECD加盟国(30か国:当時)のうちで、2000年の1当たりGDPが1万ドル以上となっている24 か国。)を対象に作成。例文帳に追加

2. Prepared for the 24 countries with GDP per capita of at least $10,000 in 2000 among the 30 OECD countries at that time, referring to International Comparison of the Social Environment for the Declining Birthrates and Gender-Equality (September 2005).  - 経済産業省

女性が性より長く生きることを認識しつつ、あらゆる保健、社会福祉政策、労働政策の中に、高齢者のニーズを考慮することによって、が年齢を重ねるにつれて、健康、社会参加、社会保障を最大限生かして生活の質を高めていけることを保証する。例文帳に追加

take into consideration the needs of the elderly, in formulation of health, welfare and labor policies-recommendations to ensure that quality of life can be improved by maximizing health, social participation and social security as a person ages recognizing that women live longer than men - 厚生労働省

また、性を含めて、今までの働き方を見直し仕事と生活の調和を図るとともに、多様な働き方の選択肢を拡大することによって、社会全体として「多様就業型ワークシェアリング」を推し進め、々がそれぞれ多様なライフスタイルを実現できるようになることが期待される。例文帳に追加

Building a rich local community should be based on the development of an industrial infrastructure witha high added-value creative capability. - 厚生労働省

例文

三河においても尾張の織田信秀の進出により圧迫を受けた西三河の松平広忠の帰順を受け、広忠の嫡・竹千代(のちの徳川家康)を質に迎え入れようとするが、護送を請け負った三河・田原城(三河国)(愛知県田原市)の国領主・戸田康光が裏切って護送中の竹千代を敵方の織田氏に送り届けてしまった。例文帳に追加

Although Yoshimoto accepted the submission of Hirotada MATSUDAIRA in Mikawa Province, who felt threatened by Nobuhide ODA of Owari Province, in exchange for Hirotada's legitimate son as a hostage Takechiyo (later Ieyasu TOKUGAWA), a kokujin ryoshu (local samurai lord) of Tawara-jo Castle in Mikawa Province (Tahara City, Aichi Prefecture) named Yasumitsu TODA, who was in charge of escorting the hostage, betrayed Yoshimoto and sent Takechiyo to the Oda clan, Yoshimoto's enemy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

宮中、豊明殿では宴会があり、お召しにあずかった者は宮中席次第一階ないし第三階第二十七の者ならびに勲一等雇外国および伯、子、爵ならびに大日本帝国駐剳各国大使、公使であった。例文帳に追加

There was a banquet in the Imperial Court and Homeiden State Banquet Hall, and people who were invited to the banquet included 1st class standing of the imperial court or the 3rd rank No. 27 as well as the First Order of Merit foreigners, count, viscount and baron, as well as ambassador and minister-counselor of each country staying in the Empire of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、西南戦争中に成子が出征して西郷家は完全に女所帯となり、武村の屋敷が焼亡した後は鹿児島各地を転々としたが、雪篷は常に一家と苦患をともにし、その精神的支柱となった。例文帳に追加

During the Seinan War, all the adult males went to the front, and the women had to protect the Saigo family; and after the residence of Takemura had been burnt down, they drifted from one place to another in Kagoshima; during such days Seppo kept following them sharing the pains and sorrows, and gave them emotional support.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ドロップダウンリストボックス381には、例えば、女性、性、子供、ロボット、宇宙などの予め設定されている声以外に、ユーザが独自に作成した音素に対応する声の名前が表示され、選択可能なようになされている。例文帳に追加

The names of the voices, corresponding to the phonemes originally formed by the user are displayed in addition to the previously set voices, such as the voices of a woman, man, child, robot, alien, etc., in a drop- down list box 381 and are made selectable. - 特許庁

性のように強い力を入れて拭き取った場合であっても、拭き取る際にシートがヨレにくく、力を加えてもシートの変形や破れなどが生じず、かつ保水性に優れておりウェットシートとして良好に用いることができる皮膚清拭シート用基布を提供する。例文帳に追加

To provide a base fabric for a skin-cleaning sheet, which prevents the sheet from twisting at a time of wipe even though a human such as a male adult wipes the skin with strong force, does not cause deformation and break in the sheet even though force is applied, and has such superior water holding properties as to be adequately used as a wet sheet. - 特許庁

前でこう言われたこと、階段を駆け上がったこと、それと大急ぎでぐいと飲んだポーターがを混乱させ、要求されたものを取りにデスクに腰を下ろした時には、契約の写しを五時半前に終える仕事がいかに絶望的かを彼は悟った。例文帳に追加

This address in the presence of the public, his run upstairs and the porter he had gulped down so hastily confused the man and, as he sat down at his desk to get what was required, he realised how hopeless was the task of finishing his copy of the contract before half past five.  - James Joyce『カウンターパーツ』

僕は引きずられるようにして祭壇まで行き、何が何だかわからないうちに、耳元でささやかれた応答の文句をもぐもぐ言い、まったく知りもしないことを保証し、総じてみれば未婚婦アイリーン・アドラーを独身性ゴドフリー・ノートンに固く結びつける手伝いをするはめになったのだ。例文帳に追加

"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

当初事件の主犯とされた義家の次弟の源義綱が義忠の養子源為義(源義親の五)の討伐を受けて壊滅、また事件後真犯がもう一の弟(三弟)源義光であったことが明らかになるなど、源氏内部の内紛・衰退がさらに明白になり、源氏の権勢はしばらく失墜した。例文帳に追加

At first, MINAMOTO no Yoshitsuna, the second younger brother of Yoshiie, was considered to be the main culprit, and was annihilated in the punitive expedition by MINAMOTO no Tameyoshi, the adopted son of Yoshitada (the fifth son of MINAMOTO no Yoshichika), and after the incident, MINAMOTO no Yoshimitsu, another younger brother (the third younger brother) was found to be the real culprit, which made internal troubles and decline of Genji more apparent and its power was lost for a while.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子では源頼弘、源頼資、源頼実、源実国、源頼綱、源国房、源師光などがあり、頼実、頼綱、師光は歌として名を残しているほか、頼資、頼綱、国房らの子孫は後代武門として様々な形で歴史に名を刻んでいる。例文帳に追加

His sons were MINAMOTO no Yorihiro, MINAMOTO no Yorisuke, MINAMOTO no Yorizane, MINAMOTO no Sanekuni, MINAMOTO no Yoritsuna, MINAMOTO no Kunifusa, MINAMOTO no Moromitsu and others, and of these sons, Yorizane, Yoritsuna and Moromitsu left their names behind as a poet, and Yorisuke, Yoritsuna and Kunifusa had descendants who inscribed their names in various forms upon history in later years as a military family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シャルル・フェルディナン・カミーユ・ヒスラン・デカントン・ド・モンブラン、モンブラン伯爵にして、インゲルムンステル爵(CountCharlesFerdinandCamilleGhislainDescantonsdeMontblanc,BarondIngelmunster、1833年5月11日-1894年1月22日)は、フランス/ベルギーの貴族、実業家、外交官、日本のお雇い外国例文帳に追加

Count Charles Ferdinand Camille Ghislain Descantons de Montblanc (May 11, 1833 - January 22, 1894), the Baron of Ingelmunster, was a French/Belgium peer, businessman, diplomat and oyatoi gaikokujin (a foreign advisor with specialized knowledge hired by the Japanese government at the end of the Edo period to the Meiji era to assist in the modernization of Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、配偶者からの暴力は、犯罪となる行為をも含む重大な権侵害であるにもかかわらず、被害者の救済が必ずしも十分に行われてこなかった。また、配偶者からの暴力の被害者は、多くの場合女性であり、経済的自立が困難である女性に対して配偶者が暴力を加えることは、個の尊厳を害し、女平等の実現の妨げとなっている。例文帳に追加

Nevertheless, even though spousal violence constitutes a serious violation of human rights, as well as being a crime, efforts to relieve victims have not always been adequate in all instances. In addition, the majority of victims of spousal violence are women. When women who find it difficult to achieve economic self-reliance are subject to violence from their spouses, it adversely affects the dignity of individuals and impedes the realization of genuine equality between women and men.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

親王の子女のうち、長女源隆姫(関白藤原頼通の正室)と三女せん子女王(関白藤原教通の正室)は子に恵まれず、次女敦康親王妃も一娘藤原嫄子(頼通養女、後朱雀天皇中宮)が内親王二しか残さなかったが、嫡源師房の子孫は村上源氏として院政期に勢力を拡大した。例文帳に追加

Among children of the Imperial Prince, his eldest daughter, MINAMOTO no Takahime (a legal wife of the chancellor, FUJIWARA no Yorimichi), and his third daughter, Princess Senshi (a legal wife of the chancellor, FUJIWARA no Norimichi), were less fortunate not to have any children, and for his second daughter, Princess of Imperial Prince Atsuyasu, her only daughter, FUJIWARA no Genshi (Yorimichi's step daughter, later Emperor Gosuzaku), left two imperial princesses, but the offspring of his eldest son, MINAMOTO no Morofusa, extended his influence as Murakami-Genji (Minamoto clan) during the period of the cloistered government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

赤外線カメラで撮影して得られた物のフレーム撮像データをパソコンで熱画像による体表面温度分布データ化し、これを性と女性の表面体温分布の違いを示した熱画像パターンデータベースと比較して、その物の性別を判別し、この判別結果データをアドレス化させてパソコンの記憶装置に読出し可能に記憶させる。例文帳に追加

This method includes converting frame photographic data of a person imaged by an infrared camera into body surface temperature distribution data with a thermal image; comparing the image with a thermal image pattern database showing the difference of the body surface distribution between male and female to determine the gender; and readably storing the resulting data with addresses in the storage device of a personal computer. - 特許庁

源氏にのめりこんでいく御息所は、彼を独占したいと渇望しながらも、年上だという引け目や身分高い貴婦であるという誇りから素直な態度をに見せることができず、自分を傷つけまいと本心を押し殺してしまう。例文帳に追加

Miyasudokoro became obsessed with Genji and longed to monopolize him, but due to her sense of inferiority as an older woman and her pride that she was a high-standing noblewoman, she could not show a frank attitude to him and she subdued her real feelings with the intention not to hurt herself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し、妊娠・出産を国庫に補助させようとする平塚らいてうの唱える母性中心主義は、形を変えた新たな良妻賢母にすぎないと論評し、平塚らいてう、山田わからを相手に母性保護論争を挑んで「婦子にも国家にも寄りかかるべきではない」と主張した。例文帳に追加

On the other hand, Raicho HIRATSUKA supported maternity-centrism and demanded that the National Treasury should cover all the costs of pregnancy and delivery; Akiko criticized, however, that maternity-centrism was merely an alternative approach of supporting the concept of a dutiful wife and devoted mother, and argued against Hiratsuka and Waka YAMADA about maternal care stating 'women should not depend on men or the nation.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父資経からは「器量者」として高く評価されており、従三位にまで進んだが、四であったことに加えて勧修寺流長者の条件とされた蔵、弁官に任じられなかったなど官職にも恵まれず非参議で終わった。例文帳に追加

He was highly estimated to be a 'talented person' by his father, Suketsune, and was promoted up to be a Jusani (Junior Third Rank), however, he was not favored by government posts, including the fact that he was not appointed to be a Kurodo (Chamberlain), nor a benkan (official of the dajokan), both of which were regarded as conditions of a family head of the Kanjuji line, in addition to being the 4th son, he ended in a Hisangi (advisor at large).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、リラックス効果や疲労回復効果をはじめ、健康・医学的に成病予防等に効果があり、老化防止も図ることができ、老若女を問わず健康増進に好適な噴水形態のマイナスイオン発生装置を提供する。例文帳に追加

To provide a fountain-shaped negative ion generator ideal for promoting health regardless of age or sex which not only yields effects for the prevention of geriatric diseases and others as well as relaxing and fatigue recovering effects but also can prevent aging in view of health and medical cars. - 特許庁

洋式便器にて子が小便を行う際、落下した小便が便器鉢部及び水溜りに衝突し跳ねるが、便器廻りや体、着衣への飛散を防止する洋式便器を提供する事によって衛生及び快適性を保つ。例文帳に追加

To maintain sanitation and comfortability by providing a Western-style toilet bowl preventing the periphery of the toilet bowl, a human body and clothes from being splashed with urine although the falling urine collides with a toilet bowl part and standing water and splashes in male urination in the Western-style toilet bowl. - 特許庁

子に比べ力が弱い高齢者や女性でも非常時において容易に非常用ボタン用を操作することができるように社会工学的面から合理的な範囲に非常時作動押しボタン用保護部の破壊力を設定する。例文帳に追加

To make the breaking force of an emergency push button protection part in reasonable range from social engineering aspect so that the emergency push button may be easily operated in an emergency by aged persons or women weak compared with grown-up men. - 特許庁

インピーダンスの高い体深部に電気パルスを送ろうとするとその周波数を高く(1,000Hz〜5,000Hz程度)することで可能にしようとする技術があるが、体の個体差、女・年齢の違いによるインピーダンスの違いによらず、低周波高電圧パルスを印加する方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for applying a low-frequency high-voltage pulse regardless of a difference in impedance due to an individual difference and a difference in sex/age when an electric pulse having an increased frequency (approximately 1,000Hz to 5,000Hz) is transmitted to the deep part of a human body with high impedance. - 特許庁

今川義元の嫡である今川氏真や、当時今川氏の質であった松平元康(徳川家康)の後見も務めたとも言われるが、雪斎が駿府から離れていた期間(武田氏、後北条氏との交渉や三河への遠征など)とも重なっているため、両物に大きな影響を与えたか否かについては不明である。例文帳に追加

It is said that he also acted as guardian of Ujizane IMAGAWA, the legitimate son of Yoshimoto IMAGAWA, and Motoyasu MATSUDAIRA (Ieyasu TOKUGAWA), a hostage of the Imagawa clan at that time, but it was during the same period as Sessai left Suruga (during negotiations with the Takeda and Gohojo clans and expedition to Mikawa Province) so it is unknown whether he in fact influenced both persons or not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、平治の乱において戦闘にまで参加している義朝の嫡・源頼朝の助命が決定していたということ、最近の研究の結果平治の乱に対する評価が変化して、この乱が源氏と平家の戦いという側面ではとらえられなくなっていること、清盛に対して義朝の勢力は都における軍事動員力や官位経済力という面においてはるかに遅れをとっていたという事実などから、常盤と清盛に女の関係があったとしても、常盤の三の子供の助命に大きく影響したとは考えがたい。例文帳に追加

Considering that a decision had been made to spare the life of MINAMOTO no Yoritomo, Yoshitomo's legitimate heir, who fought battles during the Heiji War, recent studies have brought changes in the evaluation of the Heiji War, making it difficult to regard this war simply as a war between the Minamoto clan and the Taira clan, and that Yoshitomo lagged far behind Kiyomori in terms of military capacity, official status and economic power in Kyoto, it is unlikely that the sexual relationship between Tokiwa and Kiyomori greatly affected the latter's decision to save Tokiwa's three children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(大田南畝「寛政十年戊午江戸別」『一話一言』巻26(1820年)山下重民「江戸市街統計一班」『江戸会雑誌』1冊(2号)pp.18–26(1889年)勝海舟「江戸口小記」「正徳ヨリ弘化迄江戸町数口戸数」『吹塵録』(1890年)小宮山綏介「府内の口」『江戸旧事考』2巻pp.19–23(1891年)『日本財政経済史料』9巻pp.1210–1243(1922年)柚木重三、堀江保蔵「本邦口表」『経済史研究』7号pp.188–210(1930年)幸田成友「江戸の町口」『社会経済学会誌』8巻(1号)pp.1–23(1938年)鷹見安二郎江戸の口の研究」『全国都市問題会議』第7回1(本邦都市発達の動向と其の諸問題上)pp.59–83(1940年)高橋梵仙『日本口史之研究』三友社(1941年)関山直太郎『近世日本の口構造』吉川弘文館(1958年)南和『幕末江戸社会の研究』吉川弘文館(1978年)より作成。例文帳に追加

Sources: Nanbo OTA, 'Kansei 10 nen, Bogo, Edonin betsu' from vol. 26 of "Ichiwa Ichigen" (1820); Shigetami YAMASHITA, 'Edo shigai Tokei Ippan' from vol.1 (pp. 18-26) of "Edokai zasshi" (1889); Kaishu KATSU, 'Edo Jinko Shoki' from "Suijinroku" (1890); Yasusuke KOMIYAMA, 'Funai no Jinko' from vol. 2 (pp. 1923) of "Edo kyujiko" (1891) and vol. 9 (pp. 1210–1243) of "Nihon Zaise Keizai Shiryo" (1922); Juzo YUZUKI and Yasuzo HORIE, 'Honpo jinko hyo' from vol. 7 (pp. 188–210) of "Keizaishi Kenkyu" (1930); Shigetomo KODA, 'Edo no Chonin no Jinko' from vol. 8 (pp. 1–23) of "Shakai Keizai gakkaishi" (1938); Yasujiro TAKAMI, 'Edo no Jinko no Kenkyu' from the 7th conference (pp. 5983) of "Zenkoku Toshi Mondai kaigi" (1940); Bonsen TAKAHASHI, "Nihon Jinkoshi no Kenkyu" from Sanyusha publishing (1941), Naotaro SEKIYAMA, "Kinsei Nihon no Jinko Kozo" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1958); Kazuo MINAMI, "Bakumatsu Edo Shakai no Kenkyu" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1978).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主に体力の落ちる中高年(女性は40代になると2に1が尿漏れを経験するといわれ、ゆくゆくはおむつを使用する可能性を秘めているといわれる。又性は前立腺がんが多くなるといわれる例を踏まえて)に、筋肉が高いエネルギー変換効率を実証するという事実に鑑みて、負荷をかけて行う効果的で簡便な運動具を提供する。例文帳に追加

To provide an effective and simple exercise implement performed by applying a load in view of the fact that muscles prove high energy conversion efficiency mainly for the middle-aged and the elderly whose physical strength falls (based on an example of being said that one out of two women in their 40's experiences involuntary urination and has a possibility of using a diaper in the future and that prostate cancer increases as for men). - 特許庁

フリーターを年齢15~34歳、卒業者、女性については未婚者に限定し、さらに、(1)現在就業している者については勤め先における呼称が「アルバイト」又は「パート」である雇用者で、(2)現在無業の者については家事も通学もしておらず「アルバイト・パート」の仕事を希望する者と定義して集計を行ったところ、フリーターの数(2002年平均)は209万性94万、女性115万)となった例文帳に追加

The number of "freeters" was tabulated, for those aged between 15 and 34, school graduates, and the unmarried in the case of women. Furthermore, "freeters" were defined as those (1) who are currently employed and referred to as "part-time workers or arbeit (temporary workers)" at their workplace, or (2) who are currently not engaged in work and neither doing housework nor attending school but wish to be employed as part-time workers. Based on these definitions, the number of "freeters" (average for 2002) was 2.09 million (male: 0.94 million, female: 1.15 million) - 厚生労働省

この騒動のため晶子は「嫌戦の歌」という印象が強いが、明治43年(1910年)に発生した第六潜水艇の沈没事故の際には、「海底の 水の明りにしたためし 永き別れの ますらの文」等約十篇の歌を詠み、第一次世界大戦の折は『戦争』という詩のなかで、「いまは戦ふ時である 戦嫌ひのわたしさへ 今日此頃は気が昂る」と極めて励戦的な戦争賛美の歌を作っている。例文帳に追加

Although this dispute left her image as an anti-war poet, when Submarine No.6 sunk in 1910, she wrote about ten poems including 'At the bottom of the sea; writing under the light of water; for farewell; the letters from Japanese men;' and during World War I, she wrote a poem entitled "War" that encourages and praises the war: 'This is the time to fight; even I, who usually detests war; feel excited these days.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本書を作る過程で池田亀鑑が購入した源氏物語の写本をはじめとする『伊勢物語』、『土佐日記』等の王朝文学に関する様々な資料は、1956年(昭和31年)12月の同の没後もしばらくの間同の私邸において亀鑑の次である池田研二らによって生前に利用されていたほぼそのままの状態で保存管理されていた(同の住居に付随してコンクリート二階建の書庫があり、そこで整然と保存されていたとされている)。例文帳に追加

After the death of Kikan IKEDA in December, 1956, various materials concerning Heian literature such as the manuscripts for The Tale of Genji, "Ise monogatari" (The Tales of Ise), "Tosa Nikki" (Tosa Diary), and so on which he purchased in the process of making this book were preserved and looked after in almost the same condition as he used in his lifetime by Kikan's second son, Kenji IKEDA and others at Kikan's private residence for a while (it is said that there was a two-story concrete library adjoined his residence, and the books were preserved in order).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関節系統の持病を抱えるの多くは、長期に渡り根気よく、直さなければならないのが普通で、治療の効果の程が計り知れずに志し半ばで断念して、器具の使用をやめてしまう様なので、老若女の差も無く手軽に扱える、そして飽きのこない仕様と構造にする理念で、設計を企てそれを遂行する事にある。例文帳に追加

In order to prevent such situations from occurring, this utensil is designed with an idea that the utensil may be easily handled regardless of age or sex, and the specification and the structure of which people do not get tired may be provided. - 特許庁

昨日、警視庁が組織犯罪処罰法の事件で、ナイジェリアなどを逮捕する事件がありました。これは組織的なマネーローンダリングの疑いも取りざたされているようですが、背景の一つとして日本の金融機関のチェック体制の甘さみたいなものもあるという指摘もあるやに聞いています。大臣、ご所見がありましたら。例文帳に追加

Yesterday, the Metropolitan Police Department arrested several people, including a Nigerian man, for a case of violation of the Anti-Organized Crime Act. This case reportedly involves suspected organized money laundering, and the inadequacy or other shortcomings in the system of checks by financial institutions in Japan is said to be one of the grounds for such acts. Please give us your thought, if any.  - 金融庁

前者については、M字カーブの最大の要因である女性の家事・育児・介護の負担を軽減させるとともに、女性が仕事にやりがいをもち、その能力を発揮できる職場環境を整備することや、女にかかわらず仕事上の責任を果たしつつ生の各段階に応じた多様な希望を実現できるための条件整備が重要である。例文帳に追加

For the former, it is important that the most significant factor forming the M-shaped curvethe burden of housework, childcare, and nursing carebe reduced, a work environment be created in which women find their work rewarding and are able to fully apply their abilities, and such conditions be established that enable them to assume responsibility at work regardless of gender while satisfying various desires at each stage of their lives. - 経済産業省

北条氏と足利氏との融和策の一環として足利高氏(当時)に嫁ぎ、嫡千寿王(のちの義詮)を産んだが、北条家への質として鎌倉に差し出されたり、のちに高氏が鎌倉幕府に反抗したため、結果として兄の守時を含む北条一門が族滅の憂き目にあうなど辛酸をなめた。例文帳に追加

As a part of measures to reconcile the relationship between the Hojo clan and Ashikaga clan, she married Takauji ASHIKAGA and gave birth to the heir, Senjuo (later, Yoshiakira) and she went through many hardships that Yoshiakira was sent to Kamakura as a hostage for the Hojo family and that as Takauji later turned against the Kamakura bakufu, as a result, the Hojo family including her elder brother, Moritoki was ruined..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、明治22年(1889年)の大日本帝国憲法公布にともない、衆議院議員選挙法が公布され、直接国税15円以上を納税した25歳以上の子のみ(当時の全口の1.1%)に選挙権を与えた制限選挙を実施し、に最初の帝国議会(第一議会)が開会された。例文帳に追加

Afterwards, in conjunction with proclamation of the Constitution of the Empire of Japan in 1889, the Election Law of the Member of the House of Representatives was issued thereby implementing a limited election allowing male subjects who paid 15 yen or more directly in general tax and who were over 25 of age (that accounted for approximately 1.1% of the total population of Japan at the time) to vote and, on November 25, 1890, the inaugural Imperial Diet (the first parliamentary session) convened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

要するに、平家を見限った甲斐源氏の加々美長清が、老母の病を口実に東国へ帰ろうと考え、それを平知盛(平清盛の四)に申し出たところ許しては貰えなかったが、高橋判官平盛綱はその真意に気づきながらも、「家のように抑留すべきでない」と平知盛に口添えをしてくれて、やっと知盛の許しを得たという話し。例文帳に追加

Nagakiyo KAGAMI of Kai-Genji (Minamoto clan) saw a limit to the power of Taira clan and decided to return to Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) by asking TAIRA no Tomomori (the fourth son of TAIRA no Kiyomori) using an excuse of the illness of his elderly mother, but his request was not granted, but TAIRA no Moritsuna, who was the Takahashi no hangan (inspector - third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period) advised TAIRA no Tomomori 'not to force him to stay like Kenin' despite knowing his true intention and he finally gained permission from Tomomori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般に15歳(数え年)に達した子が成したことを表すために行われ、氏神の社前で大の服に改め、総角(角髪(みずら))と呼ばれる子供の髪型を改めて大の髪(冠下の髻(かんむりしたのもとどり))を結い、烏帽子親により冠をつける(公家、及び、平氏系の武家では、厚化粧、引眉にお歯黒も付ける、源氏系は付けない場合が多かった)。例文帳に追加

In general, Genpuku was held in order to declare that a boy, who became 15 years old (age according to the traditional Japanese system), reached manhood, and in the rite, the boy changed into adult clothes in front of the shrine of his ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion), changed his hairstyle from the hairstyle for children called agemaki (mizura: trefoil knots) to the hairstyle for adults called kanmurisita no motodori (the hair is bundled up on the top of the head and made to stand up to accommodate a crown), and was crowned by eboshioya (a person who put on an eboshi (formal headwear for court nobles) during the genpuku ceremony); in Court nobles and the Taira families of samurai, the boy often had heavy makeup, hikimayu (painted eyebrows) and ohaguro (black painted teeth), while in the Minamoto families of samurai, the boy mostly did not have any makeup.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家宣の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改葬された際に、これに立ち会い被葬者の遺骨の調査を担当した鈴木尚の著書『骨は語る徳川将軍・大名家のびと』によると、家宣は細面で鼻筋が通っていて穏やかな顔立ちをした美であったといい、父・綱重とは猫背であったこと以外に似ている部分は非常に少なかったという。例文帳に追加

According to "Hone ha kataru: Tokugawa Shogun Daimyoke no hitobito" (Bones talk: the people of Tokugawa shogun and daimyo families) by Hisashi SUZUKI, who observed the refurbishment of the Tokugawa shogun family's grave site at Zojo-ji Temple where Ienobu was also buried and who was also in charge of inspecting the remains, Ienobu was apparently a soft-looking, lean-faced handsome man with a shapely nose and he shared very little resemblance with his father Tsunashige except for the fact that he was round-shouldered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『月梅薫朧夜』は、梅月のお粂(尾上菊五郎)は芸者時代から深い仲の情深見丹次郎のためを思って別れ話を決めいっそ死んでしまおうとやけ酒をしたたかあおって大川端へかかると、かねて100両の金を横領された箱屋の兼吉(尾上松助)が口説きかかるので、かっとしておもわずを殺し、久松警察署へ自首して出るというあらすじ。例文帳に追加

The summary of "Tsuki no Umekaoru Oboroyo" is as follows; when Okume (Kikugoro ONOE) of Baigetsu came to Okawabata with being drunk for trying to die in her decision to separate with Tanjiro FUKAMI who had been her lover since when she was geisha (Japanese professional female entertainer at drinking party) for his benefit, Kenkichi HAKOYA (Matsusuke ONOE) who embezzled 100 ryo from her before made a move on, so she got upset and automatically killed him and then she turned herself in to Hisamatsu police office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神職だけでなく福や福娘や神事に携わる庶民(祭り弓矢の矢取りなど)や祭りの興行者(相撲の力士や太神楽の芸あるいは、縁日の露天商なども)その源流(猿楽・くぐつなど)は「かんなぎ」であり、良い縁起を齎すものとして、特別な力があると考えられてきた。例文帳に追加

Besides priests, fukuotoko (the luckiest man); fukumusume (the luckiest girl); people involved in Shinto rituals (such as the arrow gatherer of a bow and arrow performance at a festival); performers and promoters at a festival (including sumo wrestlers, daikagura lion dance performers, and stall keepers) as well as their sources (such as the medieval sarugaku form of theater and kugutsu puppet theater) are all 'kannagi' and have long been thought to have special power to bring good luck.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

暗澹たる想いを抱えたは、ふだんから、夕闇押し迫る時間に里離れた住まいからでると、崖下の細道を通り、散策中に見つけて気に入っていた寂しい場所に行き、手頃な落石の残骸に腰を下ろして両手に顔をうずめ、何時間も——ときには真夜中頃、頭上に立ちはだかる崖の影が周囲のものすべてに漆黒の闇で覆う頃まで——じっとしていたものだった。例文帳に追加

and wrapped in his gloomy thoughts, he would issue from his solitary lodgings early in the evening, and wandering along a narrow path beneath the cliffs, to a wild and lonely spot that had struck his fancy in his ramblings, seat himself on some fallen fragment of the rock, and burying his face in his hands, remain there for hours --sometimes until night had completely closed in, and the long shadows of the frowning cliffs above his head cast a thick, black darkness on every object near him.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

江戸浅草の米問屋あるいは魚問屋の大店に大捌助六(おおわけすけろく)あるいは戸澤助六(とざわすけろく)という若旦那がいたという説、京都・大坂でその気をもって名を馳せた助六という侠客だとする説、そして江戸・蔵前の札差で、粋で気前のいい文化として知られた大口屋暁雨(おおぐちやぎょうう)だとする説である。例文帳に追加

An opinion has it that there was a young master of a large merchant house of a rice wholesaler or fish wholesaler in Asakusa, Edo named Sukeroku OWAKE or Sukeroku TOZAWA and he might have been the model for Sukeroku; another opinion has it that a street knight in Kyoto and Osaka who was renowned for his chivalrous spirit might have been the model for Sukeroku; and another opinion has it that a rice broker in Kuramae, Edo who was renowned as a chic, stylish, generous man of culture named Gyouu OGUCHIYA might have been the model for Sukeroku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父実頼の後を受けて摂政になっていた藤原伊尹(師輔の長で円融天皇の外伯父)が天禄3年(972年)に急死した際には関白候補の1に挙げられた(『親信卿記』には、当初円融天皇は摂関を置かずに頼忠を内覧とする考えがあり、頼忠に内示していたとを記している)。例文帳に追加

When FUJIWARA no Koretada (the first son of Morosuke and the maternal uncle of the Emperor Enyu), who became the sessho succeeding his father Saneyori, suddenly died in 972, he was named as candidate for kanpaku (In "Chikanobu-kyo ki," it is recorded that the Emperor Enyu intended not to appoint any sessho or kanpaku and appoint Yoritada to the nairan (a position similar to the sessho and kanpaku) and notified Yoritada in private).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

以降は島津をはじめ、同じく島津門下生の五所平之助、豊田四郎や成瀬巳喜の助監督を務めて、ついに監督昇進の命が下り、1939年に『女こそ家を守れ』で本格的に監督デビュー、続いて東宝に移った島津保次郎が撮る予定だった岸田國士原作の『暖流(小説)』を撮り、新離れした見事な演出でベスト・テン7位に選ばれるなど好評を博した。例文帳に追加

Later, he worked as an assistant director with Shimazu, and Shimazu's students such as Heinosuke GOSHO, Shiro TOYODA and Mikio NARUSE and was finally promoted as director to make his actual debut as a director with "Onna koso iewo mamore" (It is women who guard the home)" in 1939, and the next film, "Danryu" (warm current), based on a novel with the same name by Kunio KISHIDA and originally scheduled to be directed by Yasujiro SHIMAZU, which was a popular and fabulous production that was way beyond what was expected from his youth and was selected as seventh place in the ten best films.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS