1016万例文収録!

「私だけで」に関連した英語例文の一覧と使い方(25ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 私だけでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私だけでの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1440



例文

このように、建前としては印章は官印だけというのが本来の制度であり、貞観(日本)10年(868年)の太政官符に載せた起請にも「公式令を按ずるに、ただの諸司之印ありて、未だ臣家の印を見ず」とあり、印は許されていなかった。例文帳に追加

Thus, for the sake of principle, kanin was the only seal under the original system, and the petition on Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) in 868 said, 'There are seals for shoshi (officials), but no private seals for the subjects because of consideration to Kushiki-ryo (Kushiki Code),' and private seals were not allowed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分かりにくいというご指摘を今頂きましたが、できるだけ分かりやすくして、今さっき言ったテレビに出しなさいというのも、できるだけ分かりやすく、また皆さん方の知恵を貸して頂いて、個人債務者の的整理に関するガイドラインをできるだけ分かりやすくPRするように、これは皆さん方の知恵を借りた方がいいのかもしれませんけれども、そういうふうな指示をいたしております。例文帳に追加

In response to such complaints, I have instructed that PR about the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors be made through as easy-to-understand TV ads as possible - maybe we should seek your advice in this respect.  - 金融庁

即ち、持込葉書のないものは、写真入りポストカードの注文枚数がそのまま立替葉書の枚数とし、持込葉書(官製葉書だけ製葉書は除く)のあるものは、写真入りポストカードの注文枚数から持込葉書の枚数を相殺した枚数だけを立替葉書の枚数とする。例文帳に追加

Namely, the order number of photo postcards is set as the number of reimbursement postcards when no carry-on postcards are contained, and only the number after the number of carry-on postcards are canceled from the order number of photo postcards is set as the number of reimbursement postcards when the carry-on postcards (only official postcards excepting unofficial postcards) are contained. - 特許庁

が見る限りでは、契約を結ぶために修正すべき点はここだけなので、正しい納期を記した新しい契約書を送っていただくようお願いいたします。例文帳に追加

As far as I can see, this is the only revision that needs to be made to conclude the agreement, and hereby request that you send us a new contract with the correct delivery deadline. - Weblio英語基本例文集

例文

バタフライ・コンピューターに勤務するのいとこ、グレース・ハヤシから、貴女の東京クラウドプロジェクトでのご活躍をお聞きし、貴女が弊社のプロジェクトを支えていただける最適任者であると考えております。例文帳に追加

I heard from my cousin, Grace Hayashi at Butterfly Computers, concerning your performance on the Tokyo Cloud project, and believe you are the best person to support our project. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集


例文

長年の間、は美だけが人生に意義を与えてくれるものであり、このごみごみした地上で次々と引き継がれる世代に課せられる唯一の目的とは、時々芸術家を生み出すことだと思っていた。例文帳に追加

For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then. - Tatoeba例文

「トムはなんで来てないの?」「なんかコンピューターウイルスに感染したんだって」「は、トムが?」「うん、熱出して寝込んでるらしい」「意味分かんないんだけど」「も」例文帳に追加

"Why isn't Tom coming?" "He was talking about getting infected by a computer virus or something." "Hah, Tom did?" "Yeah, he's going to heat it out in bed." "I don't think I understand." "Me neither." - Tatoeba例文

長年の間、は美だけが人生に意義を与えてくれるものであり、このごみごみした地上で次々と引き継がれる世代に課せられる唯一の目的とは、時々芸術家を生み出すことだと思っていた。例文帳に追加

For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.  - Tanaka Corpus

毎年7月7日には七夕伝説にちなみ、臨時K特急の「おりひめ」を夕方に走らせ、市駅で1年に一度だけ「おりひめ」と「ひこぼし」を出会わせるイベントが行われる。例文帳に追加

On July 7 every year, a special K-Ltd. Express 'Orihime (weaver star = Vega)' is operated in the evening after the folk story Tanabata (tale of two-stars rendezvous), and at Kisaichi Station an event is held to let Orihime (weaver star = Vega) and Hikoboshi (cowherd star = Altair) meet once a year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それだけでなく、並行鉄と比べても遜色のない車両であったことから、新快速の117系同様、防戦一方の国鉄のカウンターアタックのシンボルとなった。例文帳に追加

In addition, JNR boasted that these train series 201, along with Special Rapid series 117, were no longer inferior to the trains of private railways running in parallel, and used them as a symbol of their counter attack on private railways to which JR/JNR had been mostly defensive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

は、この間も言ったけれども、このモラトリアム法案というのは、金融庁の狭い守備範囲において、中小・零細企業対策として、効果を上げると思いますけれども、もうそれだけでは駄目なので例文帳に追加

As I previously said, while I expect this moratorium bill to be effective as a measure to support SMEs within the narrow area of the jurisdiction of the FSA (Financial Services Agency), it alone would not be sufficient  - 金融庁

は、(融資を)断る口実にしているという面が多いと思うのですけれども、やはり、検査というのは、金融のノーマルなあり方を検査しているわけですから、それについて必要な限度の負担(だけ)をかけるということが大事だと思います。例文帳に追加

Although I know such fear is used as an excuse for denying a loan in many cases, it is important to limit the burden imposed by inspection to a necessary minimum.  - 金融庁

それだけ自分の金融機関はしっかりしているのだ、という自信がおありなわけですから、それ以上、は、それ以降は声をかけておりませんけれども、そういう状況です。例文帳に追加

As those financial institutions are thus confident about the robustness of their own stature, I have not called for any further input - that is how things stand now.  - 金融庁

財務大臣も来いということになっても行くことにしておりますけれども、特に現段階で財務大臣だけ集まってということが決まっているわけではございません。例文帳に追加

Finance Ministers have been summoned to Washington, so I intend to go there.  - 金融庁

伝家の宝刀というのは必要なんですけれども、伝家の宝刀の設計図だけ書いておけばいいのか、ちゃんと形にしておくのか、ほとんど変わらないだろうとは思っております。例文帳に追加

An effective countermeasure is necessary. Is it sufficient to plan such a measure or is it necessary to put it in place? I think there is little difference.  - 金融庁

、釜石市で1軒だけ水産加工業の大体100人前後使っている50代の社長が、政府系金融機関、政投銀(日本政策投資銀行)から1億5,000万円借りて復興したということでした。例文帳に追加

In Kamaishi City, only one company, which is engaging in fishery product processing, is managed by a president in his 50s, and has a workforce of around 100 employees, has achieved recovery using a 150-million-yen loan from Development Bank of Japan (DBJ), a government-affiliated bank.  - 金融庁

試合後にシャラポワ選手は,「は過去に4回ジュスティーヌ選手に敗れたが,今日は勝つためにできるだけのことをして勝つことができた。」と話した。例文帳に追加

Sharapova said after the match, "I've lost to Justine four times in the past, but today I tried everything I could to win, and I won."  - 浜島書店 Catch a Wave

「貧しい人々に無担保で融資する事業をが最初に始めたとき,人々はばかげたことだと言った。それは常識からかけ離れていたのだ。しかし,我々はお金のためだけに生きているのではない。」例文帳に追加

"When I first started the business to lend money without security to the poor, people said it was absurd. It was far from common sense. But we do not live only for money."  - 浜島書店 Catch a Wave

また、この景色の個々の事物の、つまりこの画面のこまごましたものの、配置をただ変えるだけで、もの悲しい印象を人に与える力を少なくするか、あるいはきっと、すっかり無くなすのではあるまいか、とは考えた。例文帳に追加

It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

のいささか子供らしい試みの——沼のなかをのぞきこんだことの——唯一(ゆいいつ)の効果がただ最初の奇怪な印象を深めただけであったことはすでに述べた。例文帳に追加

I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment - that of looking down within the tarn - had been to deepen the first singular impression.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

もっともこんなことがあろうとは、彼の手紙だけでなく、子供のころの特性の回想や、彼の特殊な体質と気質とから考えて、かねての期していたところであった。例文帳に追加

For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

君がこのお願いを無視するようなことはないと信じているが、そんなことがあるかもしれないと少し思っただけで、の心ははりさけんばかりで手は震えてしまう。例文帳に追加

"Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

それに、たちがこれまで弁護してきた原理が真実だとすると、社会には、社会として、なんであれ個人にだけ関ることを悪いと決めつける権利はないのだ。例文帳に追加

that if the principles which we have hitherto defended are true, society has no business, as society, to decide anything to be wrong which concerns only the individual;  - John Stuart Mill『自由について』

あたりに見えるものといえばの乗ったゴンドラだけで、すでに水の中には勇猛果敢な男達が運河の流れに身をたゆたいながら、水面をいたずらに探し回っていました。例文帳に追加

and, although my own gondola was the only one in sight, many a stout swimmer, already in the stream, was seeking in vain upon the surface,  - Edgar Allan Poe『約束』

この質問に答えとしてもごもごと言ったには、が50歳になっても、出かけようとすると母が窓から身を乗り出して飛ばし過ぎないように注意したいという話だけであった。例文帳に追加

All I could mumble in response was that when I was a man of fifty, my mother would lean out of the window when I left and remind me not to drive too fast. - Tatoeba例文

この質問に答えとしてもごもごと言ったには、が50歳になっても、出かけようとすると母が窓から身を乗り出して飛ばし過ぎないように注意したいという話だけであった。例文帳に追加

All I could mumble in response was that when I was a man of fifty, my mother would lean out of the window when I left and remind me not to drive too fast.  - Tanaka Corpus

平氏の軍制の欠陥は、直属部隊が伊勢・伊賀の重代相伝の家人・「郎従」と呼ばれる諸国の特定武士だけで、兵の大部分を公権力の発動によって動員する形態を採っていたことにある。例文帳に追加

The defect of the military organization of the Taira clan was that their direct troops consisted only of vassals from Ise and Iga and specific bushi from various provinces that were loyal for successive generations, and the majority of the troops were taken from official government calls to enlist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

単なる好みの問題かもしれないし、ただ単にがあの場所とそこにまつわる想い出とを切り離すことができずにいるだけのことかもしれないが、ロンドンのあの地域にはどうしても耐えられない。例文帳に追加

'It may be my fancy, or it may be that I cannot separate the place from the old recollections associated with it, but this part of London I cannot bear.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

(みずほ銀行は)これも皆様方のご存じのように、いわゆるメガバンクの一つでございまして、日本の三大銀行の一つでございますから、そういったときに(システム障害が起こることについては)は大変遺憾に思いまして、日曜日だったか、頭取がおいでになりましたけれども、きちんとから、「大変遺憾に思う。できるだけ原因をはっきりして、できるだけ早く復旧するように」ということをからも大変強く申し上げておきました。例文帳に追加

As Mizuho Bank is one of Japan's three largest banks, it is very regrettable that a system problem has occurred in a situation like this. When the bank's president visited me on Sunday, I expressed my regrets and strongly instructed him to identify the cause and restore the system as soon as possible.  - 金融庁

ですから、その結果として政権与党になるわけでございますから、それは自由民主党のときも、今の民主党を見ても同じの気持ちでございますが、はそんな目で見て、分かれるというか、分裂するなんていうことが今世間で言われていますが、それだけはやめた方がいいのではないですかということを今日党首会談でも申し上げておきました。例文帳に追加

As a result of such effort, a ruling party is established. Therefore, when I look at the DPJ now, I feel, as when I looked at the LDP, that a breakup of the party should be avoided, although the possibility of the DPJ being broken up has been discussed among the general public. I told Prime Minister Noda so at my meeting with him today.  - 金融庁

半分ほどは作成したのですが、急に3日間出張に行かなければならなくなりました。の留守の間に残りの書類を作成していただけたらと思います。例文帳に追加

I have made about half of them, but I urgently need to be out of the office for three days. Therefore, I would like you to make the rest of the documents during my absence. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。例文帳に追加

I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? - Tatoeba例文

の肉親関係のうちにも、ひとり、行い正しく、固い信念を持って、理想を追及してそれこそ本当の意味で生きているひとがあるのだけれど、親類のひとみんな、そのひとを悪く言っている。馬鹿あつかいしている。例文帳に追加

I have amongst my relatives, a single one who sincerely lives righteously, has strict principles and pursues an ideal, but all my other relatives speak ill and make fun of him. - Tatoeba例文

「トムとメアリーはただの友達だけど、一緒に住んでるのよ」「どうしてただの友達だってわかるの?」「だって、トムもメアリーも別の人と付き合ってるもの」「へっ、それって微妙ね。が彼女だったら、絶対に嫌」例文帳に追加

"Although Tom and Mary are living together, they are only friends." "How do you know that they're only friends?" "Because they're both in relationships with different people." "Huh? That can't be ideal. If I were her, I'd hate it." - Tatoeba例文

あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。例文帳に追加

I know how busy you must be, but I need your answer to my last mail before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back?  - Tanaka Corpus

いまは故人になった青涛館出身のウ・ジョンニム将軍は記者との対話で、「は空手道(コンスド)をしていて、のちに崔泓煕(チェ・ホンヒ)将軍などが主軸になって名前を変えただけだ」とも言った。例文帳に追加

In an interview, the late General ウ・ジョンニム from Seitokan said to a journalist, 'I practiced konsudo; however, the name was conveniently changed (to taekwondo) afterwards by a faction led by General チェ・ホンヒ.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あの方のいらっしゃらない今、一人で眺める月も過ごす春も、去年とは違うように感じられるが、だけは今もあなたを想い続けている例文帳に追加

Now that you are not here, both the moon I gaze at or the spring I spend alone feel different from last year, but I continue even now to think of you  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事件後、その動機を追究された眉輪王は「臣元不求天位、唯報父仇而已」(は皇位を狙ったのではない、ただ父の仇に報いただけだ)と答えている。例文帳に追加

When Prince Mayowa was pressed for his motive after the affair, he replied: 'I wasn't seeking the Imperial Throne, I was only avenging my father.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は大臣としても行政改革、そして公務員制度改革といった分野を担っているわけでありまして、改革をしっかり進めていただける候補という観点から自分の今後の対応を決めていきたいと思っております。例文帳に追加

As I am a minister in charge of administrative reform and the reform of the civil servant system, I intend to decide what to do from the viewpoint of who will be the candidate best suited to carry out reform.  - 金融庁

そこら辺は(企業会計)審議会に、こういう基本的なことはが申し上げまして、審議会も色々な立場の人に今度加わっていただきますから、そういった中でしっかり意見を言っていただければというふうに思っております。例文帳に追加

While I explain such basic principles to the Business Accounting Council, which will be joined by new members who represent diverse views, I expect that the members will clearly express their opinions on specific matters.  - 金融庁

また確かにそういう状況もあるだろうと思いますので、やはり法律の基本的精神に基づいて、民間の金融機関がそれぞれ適時適切に判断をしていただけるものだというふうに、は期待しております。例文帳に追加

As I presume that such is the state of affairs, I hope that private financial institutions will make appropriate and timely judgment in accordance with the spirit of the law.  - 金融庁

しかし、結局、最後は火を吹いたわけでございまして、はそれ以前に、実は当時の新聞を見ていただければ分かりますけれども、これはいかぬと。例文帳に追加

After all, however, this issue exploded. As a matter of fact, before then, I had insisted that something must be done, as you can see if you read newspapers of those days.  - 金融庁

一応、仄聞(そくぶん)するところによると、解約申込金額が662億円1,000万円で11.3%だとお聞きいたしておりまして、非常に冷静な対応をしていただけたなとは思っております。例文帳に追加

For your information, I have been informed that a total of 66.2 billion yen, or 11.3% of all deposits, is thus far subject to account termination requests, of which up to 10 million yen is repayable per person, which strikes me as fairly calm reactions on their part.  - 金融庁

あなたたちの頭がくるくる変わっているだけの話であって、の最初の提案というか、「こういうことをやろう」ということは、基本的に全然変わっていることはありません例文帳に追加

It is your ideas that are changing all the time, and basically, my initial idea of what we would do has not changed at all  - 金融庁

は、いつも言っているように、郵便局だけが高笑いして、信金・信組や第二地銀、そういうところが真っ青になるような状況は作るべきではないと思っています例文帳に追加

As I always say, we should not create a situation in which post offices alone would enjoy a good time while “shinkin banks,” credit cooperatives and second-tier regional banks would struggle  - 金融庁

食品を買うとき,たちはその食品がどこでいつ作られ,その中に何が使われていて,どれだけ長持ちするのかということなどを知りたいと思う。例文帳に追加

When we buy food, we want to know where and when the food was made, what is used in it, how long it will last and so on.  - 浜島書店 Catch a Wave

インドから来た13歳の少女は,「地球温暖化が地球の未来だけでなくたち自身の毎日の生活に影響することを知った。帰国したら,このことを友だちに伝えたい。」と話した。例文帳に追加

A 13-year-old girl from India said, “I learned that global warming affects not only the earth’s future but also our own daily life. I want to tell my friends about this when I return.”  - 浜島書店 Catch a Wave

他の実施形態において、的情報は、カラーフィルタを含む表示現出器を介して特権閲覧者だけが閲覧することができるように、不明瞭化される。例文帳に追加

In another embodiment, the private information is obfuscated so that it can be viewed only by a privileged viewer through a view revealer that includes a color filter. - 特許庁

なぜというに、は我が身を富まそうと富を求めたのではなく、ただ名誉を求め、来る時代に人々に覚えられる名声を得たかっただけなのだから。」例文帳に追加

for I have not sought for wealth, to enrich myself, but for honour only, and to win a name that will be remembered among men in times to come."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

しかしこれら、彼の活動しているしるしをは日刊紙の読者すべてと共有しているだけであり、ほかにかっての友、仲間について知るところはほとんどなかった。例文帳に追加

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS