1016万例文収録!

「1日1回」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 1日1回に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

1日1回の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 720



例文

受信機をパワーアップすると、他の受信機の初期化処理に使用できるように一の誤差が1ミリ秒以下の精度の時刻を即時に得ることができる。例文帳に追加

At power-up of the receiver the next time, it is possible to instantaneously obtain a time of accuracy with an error of 1 millisecond or shorter per one day so as to be used in the initialization processing of other receivers. - 特許庁

給電ハブ2は夜間や休等に低消費モードに設定されると、PoE給電路22はIP電話機1に対し、間欠的に短時間の給電を行う。例文帳に追加

When a power feeding hub 2 is set to be a low power consumption mode at night and on holiday, a PoE power feeding circuit 22 intermittently feeds power for a short time to an IP telephone set 1. - 特許庁

テレビ1は、チャンネルが選局される毎に、選局された最新時及び選局数のデータを取得し、選局情報として記憶する。例文帳に追加

Each time a channel is program-selected, a television 1 obtains data about the latest date/time of program selection and the number of times of program selection and stores the data as program selection information. - 特許庁

多数の互いに結合した裁ち布(2)からなるよけ布地(1)を一方で経済的に製作可能であり他方で縫い目の範囲(3)での布地厚の増大の問題を避する。例文帳に追加

To provide a cloth for shade 1 consisting of many cut cloths 2 being connected with each other, on one hand, capable of manufacturing economically and on the other hand, avoiding the increase of the thickness of the cloth at the range 3 of seams. - 特許庁

例文

また、F 社も浸水後の昨年11 月26 には「水上工場」でありながら一部生産を再開し、懸命の復旧活動により今年1 月以降は代替生産も含め被災前の供給体制に復している。例文帳に追加

Company F, although still "inundated," resumed some production activities on November 26, 2011and regained the supply system as before the floods in January 2012, including alternative production, thanks to their utmost efforts. - 経済産業省


例文

さらに、同年11 月に東京で開催された「第1 本・メコン地域諸国首脳会議」において、今後MJ-CI に基づく取組を進めることが首脳間で合意された。例文帳に追加

Furthermore, at "The First Mekong-Japan Summit Meeting" held in Tokyo in November 2009, a summit agreement was made to promote the framework based on MJ-CI. - 経済産業省

・ 少なくとも 1 匹の動物で角膜、虹彩、あるいは結膜に可逆的とは思われない障害を出現、あるいは処置後 21 目でも障害が完全には復しない場合。例文帳に追加

At least in one animal, effects on the cornea, iris or conjunctiva that are not expected to reverse or have not fully reversed within an observation period of 21 days after installation of the test material - 経済産業省

カザフスタンにおいて、官民一体となったレアアースの資源確保に係るプロジェクトが動き出し、2009年10月に開催された「第1本カザフスタン経済官民合同協議会」において以下2つのプロジェクトが公表された。例文帳に追加

In Kazakhstan, a project relating to securing rare earth resources, which brings together the public and private sectors, has got underway, and the following two projects were announced at the 1st Japan-Kazakhstan Joint Public-Private Sector Economic Conference, which was held in October 2009. - 経済産業省

実際には妥協の成立により避したものの、8月5には、大手格付会社の1つが米国債の格付を史上初めてトリプルAからダブルA+へと引き下げた。例文帳に追加

Although the United States avoided defaulting on its debt as a compromise was reached in the Congress, on August 5, one of the major rating agencies downgraded U.S. government bonds from AAA to AA+ for the first time in U.S. history. - 経済産業省

例文

- 少なくとも 1 匹の動物で角膜、虹彩または結膜に対する、可逆的であると予測されない作用が認められる、または通常21 間の観察期間中に完全には復しない作用が認められる、例文帳に追加

- at least in one animal, effects on the cornea, iris or conjuctiva that are not expected to reverse or have not fully reversed within an observation period of (normally) 21 days; - 経済産業省

例文

「ハンセン病問題に関する検証会議」(以下、「検証会議」)は、2002 年10 月16 に第1 会議を開催し、それ以後、約2 年半にわたって「ハンセン病問題に関する事実検証調査事業」を実施してきました。例文帳に追加

The "Verification Committee Concerning Hansen’s Disease Problem" (hereafter, the "Verification Committee") held its first meeting on October 16, 2002, and carried out, for the next two and a half years, the task of "verifying and investigating facts concerning problems involving Hansen's disease." - 厚生労働省

17に発表されました1-3月期の実質GDP成長率は前期比プラス1%、年率に換算しますとプラス4.1%アップということでございまして、3期連続のプラス成長となる等、我が国の景気は、依然として厳しい状況にあるものの、復興需要を背景として、緩やかに復しつつあるものと承知をいたしております。例文帳に追加

According to data announced yesterday, May 17, real GDP in the January-March quarter grew 1%, which translates into an annualized growth rate of 4.1%, and which represents the third straight quarterly growth. Although Japan's economic condition remains severe, I understand that the economy is recovering at a moderate pace due to post-earthquake reconstruction demand.  - 金融庁

(4)特許登録局は出願人が第78O(1)条の要件を満たせなかったことを故意によるものではないと納得しない場合は,当該復申請を拒絶する旨を出願人に通知し,かつ,出願人に対し,通知より14以内に当該拒絶に対する書面陳述を行う機会を与えなければならない。例文帳に追加

(4) Where the Patent Registration Office is not satisfied that the failure by the applicant to comply with the requirements of subsection 78O(1) was unintentional, the Patent Registration Office shall notify the applicant that it intends to refuse the application and give an opportunity to the applicant to make a written representation on the intended refusal within fourteen days from the date of the notice. - 特許庁

特許法第36条第4項第2号に規定されている「文献公知発明」とは、特許出願前に本国内又は外国において頒布された刊行物に記載された発明又は電気通信線を通じて公衆に利用可能となった発明(第29条第1項第3号)であって、公然知られた発明(同項第1号)及び公然実施をされた発明(同項第2号)は含まない。例文帳に追加

The “invention(s) known to the public through publicationprescribed in the Patent Act Article 36(4) (ii) is inventions that were described in a distributed publication, or inventions that were made publicly available through an electric communication line in Japan or a foreign country, prior to the filing of the patent application (Patent Act Article 29(1) (iii)), which does not include inventions that were publicly known ((i) in the same paragraph) and inventions that were publicly worked ((ii) in the same paragraph).  - 特許庁

第百四十条 市町村は、前年度の初の属する年の十月一から翌年の三月三十一までの間における特別徴収対象年金給付の支払の際第百三十六条第一項に規定する支払数割保険料額を徴収されていた第一号被保険者について、当該年度の初からそのの属する年の五月三十一までの間において当該支払数割保険料額の徴収に係る老齢等年金給付が支払われるときは、その支払に係る保険料額として、当該支払数割保険料額に相当する額を、厚生労働省令で定めるところにより、特別徴収の方法によって徴収するものとする。例文帳に追加

Article 140 (1) A Municipality, with regard to a Primary Insured Person that for whom was collected the amount of an insurance premium divided by the number of payments as prescribed in Article 136, paragraph (1) upon the payment of a Pension Payment Subject to Special Collection during the period from October 1 of the year that includes the first day of the year previous to said fiscal year until March 31 of the year following said fiscal year, when an Old Age, etc., Pension Benefit pertaining to said collection of said insurance premium amount divided by the number of payments will be paid during the period from the first day of said fiscal year until May 31 of the year that includes the said first day, shall collect the amount equivalent to said amount of said insurance premium divided by the number of payments, as the amount of insurance premium pertaining to said payment, by the method of special collection pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 新法第五条第一項の規定は、前条の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる銀行(以下「旧法の免許を受けた銀行」という。)で、この法律の施行の際現にその資本の額が新法第五条第一項の規定に基づく政令で定める額を下つているものについては、この法律の施行の(以下「施行」という。)から起算して五年を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 3 The provision of Article 5(1) of the New Act shall not apply to a Bank that is deemed, under the preceding Article, to have obtained the Minister of Finance's license referred to in Article 4(1) of the New Act (hereinafter referred to as "Bank Having Obtained the License under the Former Act") and of which the amount of capital at the time when this Act comes into effect is less than the amount that is specified by a Cabinet Order under the provision of Article 5(1) of the New Act, until the day on which five years have elapsed from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the "Effective Date").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 第22条(3)に従って商標代理人一覧から削除された商標代理人の名称については,当該一覧から当該代理人の名称が削除されたから1年以内に,当該代理人が登録官に対し申請し,かつ,次の場合は,これを復することができる。 (a) 第22条(1)(b)又は該当する場合により(c)によって要求される陳述書を提出し,又は (b) 附則の項目21及び項目22に記載する手数料を納付した場合例文帳に追加

(1) The name of a trade-mark agent that has been removed from the list of trade-mark agents pursuant to subsection 22(3) may be reinstated if the agent applies to the Registrar within one year after the date of the removal of the agent’s name from the list, and (a) files the statement required by paragraph 22(1)(b) or (c), as applicable; or (b) pays the fees set out in items 21 and 22 of the schedule.  - 特許庁

ファクタの阿部と申します。前々の大臣の会見で、本振興銀行の検証委員会について2月(いっぱいを)目途(に公表する)というおっしゃい方をされたのですけれども、金融整理管財人である預金保険機構は4月25までに譲渡先を決めるということで、検証委員会は多分1か2会合をやったところで振興銀行の譲渡先が決まってしまうわけです。例文帳に追加

I am Abe from FACTA. At your the press conference before the previous one, you said that you will make an announcement concerning a review committee related to the Incubator Bank of Japan (Nihon Shinko Ginko) by the end of February. As Deposit Insurance Corporation (DIC), which is the financial receiver, intends to select the buyer by April 25, the selection will probably be made after the review committee has met once or twice.  - 金融庁

4 第一項及び第二項の規定によりフロン類収業者の登録を受けたものとみなされた者であって、旧フロン類収破壊法第三十二条第七項後段の規定による通知を受けたから起算して三月を経過しないもの(当該通知を受けた以後附則第一条第二号に掲げる規定の施行の前に旧フロン類収破壊法第三十三条第一項において読み替えて準用する旧フロン類収破壊法第十二条第一項の規定による更新を受けた者を除く。)についての第五十三条第二項の規定の適用については、同項中「五年ごとに」とあるのは、「附則第十八条の規定による改正前の特定製品に係るフロン類の収及び破壊の実施の確保等に関する法律第三十二条第七項後段の規定による通知を受けたから起算して三月を経過するまでにその更新を受け、かつ、その更新の以降五年ごとに」とする。例文帳に追加

(4) For application of the provisions of Article 53, Paragraph 2 concerning an entity deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator pursuant to the provisions of Paragraph 1 and Paragraph 2, for which three months have not elapsed since the day of receiving the notification according to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 32, Paragraph 7, second sentence (excluding entities having obtained a renewal pursuant to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 12, Paragraph 1 applied mutatis mutandis pursuant to the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 33, Paragraph 1 after deemed replacement before the day of enforcement of the provisions listed in Supplemental Provisions, Article 1, Item 2 on or after the day said notification was received), the term "every five years" in Article 53, Paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the renewal shall be obtained by the date when three months have elapsed from the day the notification was received according to the provisions of the Act on Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products, Article 32, Paragraph 7, second sentence pertaining to specified products before the revision according to the provisions of Supplemental Provisions, Article 18, and every five years from the date of the renewal".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 介護休業申出をした労働者は、当該介護休業申出に係る介護休業開始予定とされた(第十二条第三項の規定による事業主の指定があった場合にあっては、当該事業主の指定した。第三項において準用する第八条第三項、次条第一項及び第二十三条第二項において同じ。)の前までは、当該介護休業申出を撤することができる。例文帳に追加

Article 14 (1) A worker who has filed a Family Care Leave Application may withdraw said application on or before the day preceding the Family Care Leave Scheduled Start Date in said application (in cases where an employer designates the day pursuant to the provision of Article 12 paragraph 3, the day designated by said employer; the same shall apply in Article 8 paragraph 3 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 of this Article, paragraph 1 of the following Article, and Article 23 paragraph 2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の半導体集積路の路配置に関する法律(以下「旧半導体集積路法」という。)第二十八条第一項の指定を受けている者は、この法律の施行のから起算して六月を経過するまでの間は、新半導体集積路法第二十八条第一項の登録を受けているものとみなす。その者がその期間内に同条第二項の登録の申請をした場合において、その申請に係る処分があるまでの間も、同様とする。例文帳に追加

(2) A person who has been designated, at the time of the enforcement of this Act, pursuant to Article 28, paragraph (1) of the Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits prior to the revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits") shall be deemed, until the day on which six months have elapsed from the date of the enforcement of this Act, to have been registered pursuant to Article 28, paragraph (1) of the New Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits. The same shall apply until a disposition is made with respect to an application for registration under paragraph (2) of the same Article filed by such person during that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この話は、実は昨の国会(参議院)の(財政金融)委員会でも3省(庁)の副大臣、政務官で第1の会合をやるということを発表させていただいたわけでございますけれども、昨、検討の場として金融庁、農林水産省、経済産業省の副大臣、大臣政務官で構成する「総合的な取引所検討チーム」を立ち上げたところでございまして、昨は第1ということでございました。例文帳に追加

In fact, we announced in the Committee on Financial Affairs in the Diet (Upper House) session yesterday that the first meeting would be held by the respective Senior Vice Ministers and Parliamentary Secretaries of two ministries and one agency. In the first meeting held yesterday, the ''Integrated Exchange Study Team'' was launched, comprised of the respective Senior Vice Ministers and Parliamentary Secretaries of the Financial Services Agency (FSA), the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (MAFF) and the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI).  - 金融庁

第二十四条の二の五 法第三十八条の四第四項の規定による報告は、同条第一項に規定する決議が行われたから起算して六箇月以内に一、及びその後一年以内ごとに一、様式第十三号の四により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。例文帳に追加

Article 24-2-5 (1) A report pursuant to paragraph (4) of Article 38-4 of the Act shall be made on Form No. 13-4 to the director of the labor standards office concerned once within six months from the day following the date when a resolution is adopted pursuant to paragraph (1) of the same Article and once every year or less thereafter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条の三 前条第二項の規定により特許権が復した場合において、その特許が物の発明についてされているときは、その特許権の効力は、第百十二条第一項の規定により特許料を追納することができる期間の経過後特許権の復の登録前に輸入し、又は本国内において生産し、若しくは取得した当該物には、及ばない。例文帳に追加

Article 112-3 (1) Where a patent right has been restored under paragraph (2) of the preceding Article, where the patent has been granted for the invention of a product, such patent right shall not be effective against the product which was imported into, produced or acquired within Japan after the lapse of the time limit during which the late payment of the patent fees is allowed under Article 112(1) but before the registration of the restoration of the patent right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条の三 前条第二項の規定により実用新案権が復したときは、その実用新案権の効力は、第三十三条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後実用新案権の復の登録前に輸入し、又は本国内において製造し、若しくは取得した当該登録実用新案に係る物品には、及ばない。例文帳に追加

Article 33-3 (1) Where a utility model right has been restored under paragraph (2) of the preceding Article, the utility model right shall not be effective against the article which was imported into, made or acquired within Japan after the lapse of the time limit during which the late payment of the registration fees is allowed under Article 33(1) but before the registration of the restoration of the utility model right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条の三 前条第二項の規定により意匠権が復したときは、その意匠権の効力は、第四十四条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後意匠権の復の登録前に輸入し、又は本国内において製造し、若しくは取得した当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品には、及ばない。例文帳に追加

Article 44-3 (1) Where a design right has been restored under paragraph (2) of the preceding Article, such design right shall not be effective against an article to the registered design or a design similar thereto, which was imported into, manufactured or acquired within Japan after the lapse of the time limit during which the late payment of the registration fees is allowed under Article 44(1) but before the registration of the restoration of the design right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 標章が,登録の更新漏れにより登録簿から削除されている場合は,長官は,標章削除の公告から6月以内に適正な更新手数料及び適正な復手数料を伴って提出される請求により,更新漏れの状況を斟酌し,長官が納得する場合は,標章を登録簿に復し,登録を更新する。例文帳に追加

(1) Where a mark has been removed from the register for failure to renew its registration the Controller may, upon a request filed within six months of the date of publication of the removal of the mark accompanied by the appropriate renewal fee and appropriate restoration fee, restore the mark to the register and renew its registration if, having regard to the circumstances of the failure to renew, the Controller is satisfied that it is just to do so. - 特許庁

三 第一条中輸出貿易管理令別表第二の三五の項の改正規定(「グループII」の下に「及びグループIII」を加える部分を除く。) 平成九年九月十七に採択されたオゾン層を破壊する物質に関するモントリオール議定書の改正(締約国の第九会合において採択されたもの)が本国について効力を生ずる例文帳に追加

(iii) The part of the provision of Article 1 that revises row 35 of appended table 2 of the Export Trade Control Order (excluding the part adding the term "and group III" below "group II"): The day on which the revision to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on September 17, 1997 (the revision adopted at the Ninth Meeting of the Parties), comes into effect in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 許可証の交付を受けた者は、次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、当該事実のあつたの翌から起算して十以内に、第一号又は第二号の場合にあつては一般労働者派遣事業を行うすべての事業所に係る許可証、第三号の場合にあつては発見し又は復した許可証を厚生労働大臣に返納しなければならない。例文帳に追加

Article 4 (1) A person who has been issued License Certificates shall, when coming to fall under any of the following items, return the License Certificates pertaining to all places of business for carrying out the general worker dispatching undertaking in the case of falling under item (i) or item (ii), and the License Certificates discovered or restored in the case of falling under item (iii) to the Minister of Health, Labour and Welfare, within ten days from the day following the day on which said fact occurred:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『小右記』永延2年12月4(旧暦)(989年114)及び翌条によれば、権中納言藤原道長が自らが推挙した甘南備永資が省試に落ちた腹いせに式部少輔橘淑信を強引に捕えて自邸まで引きしたために父親の摂政藤原兼家より一時勘当された事件が記されている。例文帳に追加

Articles in "Shoyuki" (Diary of FUJIWARA no Sanesuke) dated January 14, 989 and the next day states that Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) FUJIWARA no Michinaga got disowned by his father, Sessho (regent) FUJIWARA no Kaneie: it was because Michinaga ordered the capture of Shikibu shoyu (Junior Assistant of the Ministry of Ceremonial) TACHIBANA no Yoshinobu and brought him forcibly to his house when he got upset knowing that Nagasuke KANNABI, whom Michinaga recommended, failed the shoshi exam.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百二十二条 第百十三条(第一項第二号ニを除く。)及び第百十四条の規定は、死刑確定者の面会について準用する。この場合において、同条第二項中「一月につき二」とあるのは、「一につき一」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 122 The provisions of Article 113 (except for (d) under item (ii) of paragraph (1)) and Article 114 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death. In this case, the phrase "twice per month" in paragraph (2) of said Article shall be read as "once per day."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

の出張では、第1インド閣僚級経済対話への出席及びインド・タイの金融関係者等との意見交換に加え、両国における郵政事業の現状と今後について、当局関係者と意見交換を行うこととしております。例文帳に追加

During the visit, I am planning to attend the first Japan-India ministerial economic dialogue meeting, exchange opinions with financial officials in India and Thailand, and discuss the current status and future outlook of the postal businesses in the two countries with the authorities there.  - 金融庁

(6)の規定は,本法施行に効力を有している意匠権が拡張されることなく第2目の更新を受ける場合にも準用する。ただし,無効とされた場合は,意匠権は,第1目の更新期間の満了時に遡って消滅する。例文帳に追加

The provisions of paragraph (6) shall also apply mutatis mutandis if a design right valid at the date of entry into force of this Act without extension is renewed for a second time, provided that in the case of invalidation the design right shall lapse with retroactive effect to the date of expiration of the firstly renewed design right.  - 特許庁

再生時等には、磁気テープ13に記録されている付,時刻を読み取ってテープ番号を判別し、メモリ5から対応する情報を読み出し、文字発生路4および文字表示制御路1を用いて録画内容の画面表示をする。例文帳に追加

At the time of performing the reproduction or the like, the device judges a tape number by reading out the dating and the time recorded on the magnetic tape 13 and reads out corresponding information from the memory 5 and displays contents of the recorded video of the tape on a screen by using a character generating circuit 4 and a character display control circuit 1. - 特許庁

ボルト部材1は、吊り溝103に転不能に係合されるブロック状の係合部材2Aの係合凹部2cに、本工業規格に従って製造されているボルト3の頭部3aが転不能に係合され、貫通穴2dに雄ねじ部3bが挿通されてなる。例文帳に追加

The bolt member 1 is constituted by engaging a head 3a of a bolt 3 manufactured according to Japanese Industrial Standards, in a nonrotatable manner with an engaging recessed part 2c of an engaging member 2A of block shape engaged in a nonrotatable manner with the hanging groove 103, and inserting an external screw part 3b through a through hole 2d. - 特許庁

利用者から受付番号を提示した要求を受け、受付番号確認・印字装置2が受付番号をセンタ装置1へ送信して確認を受けた後、受付番号および収予定等を印字した収票6を発行する。例文帳に追加

After a demand with the receipt number is received from the user and a receipt number checking and printing device 2 transmits the receipt number to the center system 1 to receive confirmation, a collection slip 6 on which the receipt number, the scheduled collection date, etc. are printed is issued. - 特許庁

2009 年10 月には、第1 本カザフスタン経済官民合同協議会が開催され、レアアース収事業に関し、我が国企業とカザトムプロム社との間で協力関係が順調に構築され、2010 年3 月には合弁会社の設立について合意がなされた。例文帳に追加

In October 2009, 1st Japan-Kazakhstan Economy Public-Private Joint Meeting was held, with regard to business recovery rare earth, Japan and Kazatomprom agreed on cooperation, signed on forming the joint company in March 2010. - 経済産業省

第五条 新法第六条第一項の規定は、旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現にその資本の額又は基金(旧法第六十五条の規定による積立金を含む。)の総額が同項の政令で定める額を下っているものについては、この法律の施行の(以下「施行」という。)から起算して五年を経過する(当該五年を経過するまでに当該旧法の免許を受けた保険会社が新法第七十九条第一項又は第九十三条第一項の内閣総理大臣の認可を受けたときは、当該認可に係る組織変更の)までの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 5 (1) The provision of Article 6, paragraph (1) of the Current Act shall not apply to those Insurance Companies Licensed under the Former Act for which the amount of capital or the total amount of funds (including the reserve under Article 65 of the Former Act) is less than the amount set forth in that paragraph to be specified by a Cabinet Order at the time when this Act enters into force, for a period of five years counting from the Effective Date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date") (or, for an Insurance Company Licensed under the Former Act which has obtained the authorization of the Prime Minister set forth in Article 79, paragraph (1) or Article 93, paragraph (1) of the Current Act within the five-year period, until the date of the Entity Conversion thus authorized).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 公判調書が次の公判期までに整理されなかつたときは、裁判所書記は、検察官、被告人又は弁護人の請求により、次の公判期において又はその期までに、前の公判期における証人の供述の要旨を告げなければならない。この場合において、請求をした検察官、被告人又は弁護人が証人の供述の要旨の正確性につき異議を申し立てたときは、その旨を調書に記載しなければならない。例文帳に追加

Article 50 (1) When the trial records have not been completed by the time of the next trial date, the court clerk shall, upon the request of a public prosecutor, the accused or counsel, give either on or before the next trial date, a summary of the statements given by the witnesses in the last trial. In this case, when the public prosecutor, the accused or the counsel who has made the request raises an objection to the accuracy of the summary of the statements, such objection shall be recorded in the trial records.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

エレベータかごの操作盤1またはエレベータ乗場押釦を操作することにより、利用者は次のエレベータの保守予定をデジタルインジケーター等からなる階床表示装置2またはメッセージ表示装置3に簡単に表示することができ、必要なときにいつでも次の保守予定を参照することができる。例文帳に追加

This elevator is formed so that an operation panel 1 on an elevator car or an elevator landing push button is operated so that a user can indicate the next scheduled date of maintenance of the elevator easily on a story floor indicator 2 or a message indicator 3 comprising a digital indicator and can refer to the next scheduled date of maintenance whenever necessary. - 特許庁

法律第10条に基づいて当該出願が公衆の閲覧に供される前又は1998年11以前のうち何れか後のまでに,出願人は,当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,長官が寄託された生物材料の試料を第165条に従って長官により指定された独立専門家に分譲することのみを認めるよう希望する旨を陳述する申立書を長官に提出することができる。例文帳に追加

The applicant may, before the application is open to public inspection under section 10 of the Act or on or before January 1, 1998, whichever is the later, file a notice with the Commissioner stating the applicants wish that, until either a patent has issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, the Commissioner only authorize the furnishing of a sample of the deposited biological material to an independent expert nominated by the Commissioner in accordance with section  - 特許庁

第217条 刑事罰 217.1第4部の規定により与えられる権利を侵害し,又はその侵害を補助若しくは教唆する者は,次により処罰される。 (a)初犯については,1年以上3年以下の懲役に加えて5万ペソ以上15万ペソ以下の罰金 (b)再犯については,3年1以上6年以下の懲役に加えて15万ペソ以上50万ペソ以下の罰金 (c)3目以上の犯行については,6年1以上9年以下の懲役に加えて50万ペソ以上150万ペソ以下の罰金 (d)すべての場合において,支払不能である場合は,追加の懲役例文帳に追加

Sec.217 Criminal Penalties 217.1. Any person infringing any right secured by provisions of Part IV of this Act or aiding or abetting such infringement shall be guilty of a crime punishable by: (a) Imprisonment of one year to three years plus a fine ranging from fifty thousand pesos (P 50,000) to one hundred fifty thousand pesos (P 150,000) for the first offense. (b) Imprisonment of three years and one day to six years plus a fine ranging from one hundred fifty thousand pesos (P 150,000) to five hundred thousand pesos (P 500,000) for the second offense. (c) Imprisonment of six years and one day to nine years plus a fine ranging from five hundred thousand pesos (P 500,000) to one million five hundred thousand pesos (P 1,500,000) for the third and subsequent offenses. (d) In all cases, subsidiary imprisonment in cases of insolvency. - 特許庁

特許庁は,特許出願の予備処理又は審査の段階で明らかになった事実が,本法の規定により,特許出願の拒絶をもたらすことになると認定したときは,特許出願の拒絶を決定する前に,出願人に対し,予定している決定及び拒絶する理由となる事実を通知し,また,口頭又は書面による異論を提出するための機会を少なくとも1与えなければならない。 (2003年1月29。2003年4月1施行-RT I 2003, 18, 106)例文帳に追加

If the Patent Office finds that facts which have become evident in the course of preliminary processing or examination of a patent application will, pursuant to the provisions of this Act, result in the rejection of the patent application, the Patent Office must, before making a decision to reject the patent application, notify the applicant of the intended decision and facts leading thereto and give the applicant at least one opportunity to submit oral or written objections. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106)  - 特許庁

3 前二項の規定によりフロン類収業者の登録を受けたものとみなされた者(次項に規定する者を除く。)についての第五十三条第二項の規定の適用については、その者が旧フロン類収破壊法の第二種フロン類収業者の登録を受けた(前項の規定により二以上の登録を一の登録とみなされた者にあっては、当該二以上の登録のうち最初の登録を受けた)を同条第一項のフロン類収業者の登録を受けたとみなす。例文帳に追加

(3) With regard to the application of the provisions of Article 53, Paragraph 2 for an entity (excluding those prescribed in the next paragraph) deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator according to the provisions of the preceding two paragraphs, the date (for an entity for which two or more registrations are deemed to be one registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the day the first registration of the two or more registrations was obtained) that entity obtained the registration of the Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act shall be deemed to be the day the registration of the Fluorocarbons Recovery Operator of Article 53, Paragraph 1 was obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、本企業の海外事業活動について、①東アジア地域への進出動機や事業展開の状況から見た特徴、②本社コストの対価及び利益の収状況、③事業コスト面でのメリットの活用状況、④現地経営体制の状況、⑤R&D活動の状況、⑥中国市場開放に伴う本企業の取組みに着目して見ると、①については、本企業は外資系企業と比較すると、中国における研究開発機能の取扱いや中国とASEANの生産機能に関するバランスを重視する姿勢等に相違点が見られている。例文帳に追加

The following points will be discussed with regard to the overseas business activities of Japanese companies: (1) Characteristics of motivation for entry into the East Asian region and development of business; (2) recouping of headquarters costs and collection of profits; (3)making the most of merits in business costs; (4) local management structure; (5) R&D activities; and (6) efforts by Japanese companies with the opening of the Chinese market. With regard to (1) above, the difference in comparisons between Japanese companies and foreign companies is that Japanese companies emphasize balance in production functions between China and ASEAN and foreign companies focus on the use of R&D functions. - 経済産業省

第三十条 特許を受ける権利を有する者が試験を行い、刊行物に発表し、電気通信線を通じて発表し、又は特許庁長官が指定する学術団体が開催する研究集会において文書をもつて発表することにより、第二十九条第一項各号の一に該当するに至つた発明は、その該当するに至つたから六月以内にその者がした特許出願に係る発明についての同条第一項及び第二項の規定の適用については、同条第一項各号の一に該当するに至らなかつたものとみなす。例文帳に追加

Article 30 (1) In the case of an invention which has fallen under any of the items of Article 29(1) by reason of the fact that the person having the right to obtain a patent has conducted a test, has made a presentation in a printed publication, has made a presentation through electric telecommunication lines, or has made a presentation in writing at a study meeting held by an academic group designated by the Commissioner of the Patent Office, such invention shall be deemed not have fallen under any of the items of Article 29(1) for the purposes of Article 29(1) and (2) for the invention claimed in a patent application which has been filed by the said person within six months from the date on which the invention first fell under any of those items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 法第四十二条第三項の規定による派遣元事業主に対する通知は、派遣労働者ごとの同条第一項第二号及び第三号並びに第三十六条第一号に掲げる事項を、一箇月ごとに一以上、一定の期を定めて、書面の交付等により通知することにより行わなければならない。例文帳に追加

Article 38 (1) The notification to a Dispatching Business Operator under the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act shall be made by way of Delivery of the Written Matters, etc., with regard to the matters for each dispatched worker listed in items (ii) and (iii) of paragraph (1) of the same Article and item (i) of Article 36, once or more for each month, specifying a certain date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(従五位上行式部少輔兼文章博士菅原道真は、参議に官位相当の規定が無いことは問題であるとし、元慶6年(882年)7月1条「菅家文草・巻第九」で官位相当、考禄等を定めるべきと奏上している。それに対しての答の有無は伝わらず、定かではない。)例文帳に追加

(Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade), Shikibu shoyu (Junior Assitant of the Ministry of Ceremonial) and Monjo hakase (professor of literature), SUGAWARA no Michizane felt that it was a problem that kani soto was not specified for Sangi, and reported to the Emperor on the need to specify kani soto, koroku, etc. in the provision of July 1, 882 'Kankebunso, Volume 9.' There is no record on whether or not there was a response to this, and therefore it is uncertain.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発明,実用新案又は意匠の特許が失効した時点から本条(1)に従うその復のまでの期間中,ベラルーシ共和国の領域において当該特許と同等の解決を使用したか又は当該使用に必要な準備を行った者は,無償で当該解決の使用を継続する権利を維持する。ただし,当該使用の範囲が拡張されないことを条件とする(「後続使用権」)。例文帳に追加

Any natural or legal person that from the moment of termination of the validity of the patent on invention, industrial model or industrial design till the date of its renewal in accordance with point 1 of the present article has used on the territory of the Republic of Belarus the equal solution and has made the necessary preparations for that preserves the right to its further gratuitous use without the broadening the scope of such usage (right to after-use).  - 特許庁

例文

(1) 特許事項について,(6)又は(7)に基づき排除されない限り,原状復請求は,遵守されなかった期限から又は遵守されなかった期間の末から2月以内に提出しなければならない。ただし,不遵守の発生が当事者の過失によらないことを条件とする。当該請求は,不遵守の理由及び不遵守が過失なしに生じたことを証明できるようにしなければならない。例文帳に追加

(1) In patent matters ? unless excluded under paragraph (6) or (7) ? a request for restitution in integrum may be submitted within two months of the unobserved time limit or of the last day of the unobserved period, if the failure occurred through no fault of the party. The request must render provable the grounds of failing to comply and that the failure occurred without fault. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS