1016万例文収録!

「1日1回」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 1日1回に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

1日1回の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 720



例文

(1) 納付において,保護の権利を受ける権原を有する者又は保護の所有者が専ら発明者,育成者,創作者又は考案者自身である場合は,特許出願及び調査手数料,審査及び付与手数料,並びに実用新案保護,植物品種保護,意匠又は路配置保護の出願手数料については,その1/4を納付するものとする。例文帳に追加

(1) If, on the date of payment, the person entitled to the right to protection or the holder of the protection is exclusively the inventor, the breeder, the designer or the creator himself, one fourth of the patent filing and search fee, examination and granting fees and application fees for utility model protection, plant variety protection, design or topography protection shall be paid. - 特許庁

(1) 第39条に基づく特許の復申請は, (a) 当該特許が効力を失ったから30月以内のいつでも行うことができるものとし,かつ (b) 特許様式19により,申請の理由及びこれを裏付ける証拠を記載した誓約書又は宣誓供述書を添えて行う。 また,この場合は,登録官は,申請が行われたとの通知を公報で公告する。例文帳に追加

(1) An application under section 39 for the restoration of a patent -- (a) may be made at any time within the 30 months from the day on which it ceased to have effect; and (b) shall be made on Patents Form 19 together with a statutory declaration or affidavit setting out the grounds for the application and the evidence in support thereof, and the Registrar shall publish in the journal notice of the making of the application. - 特許庁

(1)特許の消滅についての通知が官報に公告されたから2年以内においては,次に掲げる者は登録官に対し,所定の様式によりその特許を復させるための申請をすることができる。 (a)その特許の所有者又はその権利承継人,又は (b)その特許が消滅しなかった場合にそれに対する権利を有していた前記以外の者例文帳に追加

(1) Within two years from the date on which a notice of the lapsing of a patent is published in the Gazette - (a) the owner of the patent or his successor in title; or (b) any other person who would, if the patent had not lapsed, have been entitled to the patent, may apply to the Registrar in the prescribed form to have the patent reinstated. - 特許庁

(1) 商標が第61条(2)に基づき登録簿から抹消された場合,登録官はその商標の登録の期間満了から12月以内に,正当であると判断する場合登録簿に当該商標を復させ,通常の方法で,又は登録官が課するに適切であるとする条件又は制約を付し,最後の登録満了からさらに10年間その登録を更新することができる。例文帳に追加

(1) Where a trade mark has been removed from the Register under Section 61(2) the Registrar may within 12 months of the date of expiration of the registration of that trade mark, if he is satisfied that it is just to do so, restore the trade mark to the Register and renew its registration, either generally or subject to such conditions or limitations as he sees fit to impose, for a further period of 10 years from the expiration of the last registration. - 特許庁

例文

(4)商標が所定の手数料不納のため登録簿から抹消された場合、登録官が正当と判断する場合、当該商標の最新登録の期間満了から1年以内に所定の方式の出願を受理次第、通常どおり、又は賦課が適切と登録官が考える条件又は制限付して、当該商標を最後の登録の期間満了から10年間登録簿に復することができる。例文帳に追加

(4) Where a trademark has been removed from the Register for non-payment of the prescribed fee, the Registrar may, within 1(one) year from the expiration of the last registration of the trademarks, on receipt of an application in the prescribed form, if satisfied that it is just so to do, restore the trademark to the Register and renew the registration of the trademark either generally or subject to such conditions or limitations as he thinks fit to impose, for a period of 10(ten) years from the expiration of the last registration.  - 特許庁


例文

1 節では、今の世界金融危機・経済危機を踏まえた我が国経済の今後の針路、危機に立ち向かうための対外経済政策の役割について考察するとともに、企業、市民、大学等研究機関、マスコミなど「オールジャパン」が一体となって本や世界の課題解決に取り組む必要性について述べる。例文帳に追加

Section 1 looks into the future course of the Japanese economy following the latest global financial and economic crisis and the role of foreign economic policy in fighting against the crisis. It emphasizes that all Japanese players, including enterprises, citizens, universities and other research institutes, and media organizations, should be united to solve Japanese and global problems. - 経済産業省

2 前項の支払数割保険料額は、厚生労働省令で定めるところにより、当該特別徴収対象被保険者につき、特別徴収の方法によって徴収する保険料額(以下「特別徴収対象保険料額」という。)から、前条第三項並びに第百四十条第一項及び第二項の規定により当該年の四月一から九月三十までの間に徴収される保険料額の合計額を控除して得た額を、当該年の十月一から翌年三月三十一までの間における当該特別徴収対象年金給付の支払の数で除して得た額とする。例文帳に追加

(2) The amount of an insurance premium divided by the number of payments as set forth in the preceding paragraph, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall be the amount obtained by dividing the amount that is obtained by deducting from the total insurance premium amount to be collected during the period from April 1 to September 30 of said year pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article, and Article 140, paragraph (1) and paragraph (2) the insurance premium amount to be collected by the method of special collection from said Insured Person Subject to Special Collection (hereinafter referred to as "Insurance Premium Amount Subject to Special Collection"), by the number of payments of said Insurance Premium Amount Subject to Special Collection during the period from October 1 of said year to March 31 of the year following said year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 株式会社が第百三十六条又は第百三十七条第一項の規定による請求のから二週間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百三十九条第二項の規定による通知をしなかった場合例文帳に追加

(i) In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 139(2) within two weeks (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the request pursuant to the provisions of Article 136 or Article 137(1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百六十八条 取締役会を招集する者は、取締役会のの一週間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各取締役(監査役設置会社にあっては、各取締役及び各監査役)に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 368 (1) A person who calls a board of directors meeting shall dispatch the notice thereof to each director (or, for a Company with Auditors, to each director and each company auditor) no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed in the articles of incorporation, such period of time) prior to the day of the board of directors meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三百九十二条 監査役会を招集するには、監査役は、監査役会のの一週間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各監査役に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 392 (1) To call a board of company auditors meeting, a company auditor shall dispatch the notice thereof to each company auditor no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed in the articles of incorporation, such shorter period of time) prior to the day of the board of company auditors meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四百十一条 委員会を招集するには、その委員は、委員会のの一週間(これを下る期間を取締役会で定めた場合にあっては、その期間)前までに、当該委員会の各委員に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 411 (1) To call a Committee meeting, a committee member of that Committee shall dispatch the notice thereof to each committee member of such Committee no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed by the board of directors, such shorter period of time) prior to the day of the Committee meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十二 清算人は、その就職のから二月以内に、少なくとも三の公告をもつて、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

Article 100-12 (1) Within two months from the day when a liquidator takes office, the liquidator shall require the relevant creditors, by releasing a public notice on at least three occasions, to file their claims within a specified period. In this case, such notice period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条の十四 自主規制委員会を招集するには、自主規制委員長は、自主規制委員会のの一週間(これを下る期間を自主規制委員会で定めた場合にあつては、その期間)前までに、各自主規制委員に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 105-14 (1) In order to convene a Self-Regulating Committee, the chairperson of the Self-Regulating Committee shall dispatch a notice thereof to each member of the Self-Regulating Committee, no later than one week (or if a shorter period of time is specified by the Self-Regulating Committee, such shorter period of time) prior to the day of the convocation of the Self-Regulating Committee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十九条 被告人、被疑者又は弁護人は、あらかじめ証拠を保全しておかなければその証拠を使用することが困難な事情があるときは、第一の公判期前に限り、裁判官に押収、捜索、検証、証人の尋問又は鑑定の処分を請求することができる。例文帳に追加

Article 179 (1) The accused, suspect, or his/her counsel may, only before the first trial date, and when there are circumstances which suggest that it will be difficult to use the evidence unless it is preserved in advance, request a judge for a disposition on seizure, search, inspection, witness examination or expert examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十八条の七 第一の公判期前に、法第二百九十九条第一項本文の規定により、訴訟関係人が、相手方に対し、証人等の氏名及び住居を知る機会を与える場合には、なるべく早い時期に、その機会を与えるようにしなければならない。例文帳に追加

Article 178-7 In the event that a person concerned in the case gives his/her opponent an opportunity to learn the name and residence of a witness, etc. to the other party pursuant to the provisions of the main clause of Article 299, paragraph (1) of the Code prior to the first trial date, said person shall give such opportunity as early as possible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十七条 公訴の提起があつた後第一の公判期までの勾留に関する処分は、公訴の提起を受けた裁判所の裁判官がこれをしなければならない。但し、事件の審判に関与すべき裁判官は、その処分をすることができない。例文帳に追加

Article 187 (1) Rulings on detention during the period from the institution of prosecution until the first trial date shall be made by a judge of the court with which the prosecution has been instituted; provided, however, that a judge who is to participate in the proceedings of the case may not make said ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の八 清算人は、その就職のから二月以内に、少なくとも三の公告をもって、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

Article 10-8 (1) A liquidator shall, within two months from the day on which he/she assumed his/her office, by giving public notice on at least three occasions, demand the relevant creditors to file their claims within a stated period. In this case, the notice period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の八 清算人は、その就職のから二月以内に、少なくとも三の公告をもつて、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

Article 41-8 (1) A liquidator shall, within two months from the day on which he/she assumed his/her office, by giving public notice on at least three occasions, demand the relevant creditors to file their claims within a stated period. In this case, the notice period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後政財界有力者の間で雁金に打たせようという相談がまとまり、1920年3月、細川護立の催しで、1914年に名人(囲碁)就位していた秀哉と対戦、13打掛けで翌年1月30終局、雁金(先)6目勝。例文帳に追加

Subsequently among people in the political and business world, an idea of having Karigane to play games was arranged, and on March, 1920, as the auspices of Moritatsu HOSOKAWA, he played a match with 13 uchikake (intermissions) against Shuya, who had been ranked as a meijin (Go) in 1914, and the match was finished on January 30, the following year, resulting in Karigane's win (sente or initiative move) by 6 moku (points).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同一方角に長期間在する神(大将軍・金神・王相)については、遊行の最初の1方違えしただけでは有効とは言えないとして、その期間中、以下のような規則で何度も方違えをする必要があった。例文帳に追加

As for the practice of Katatagae for the Hoi-jin Gods who presided over one direction for a long period (such as Daishogun, Kon-jin God, O and So Gods), it was considered to be ineffective to avoid the taboo if people practiced only one Katatagae on the first day when the Hoi-jin gods moved from one direction to another, so that during that period, they needed to practice Katatagae several times according to the following rules.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広開土王碑、『三国史記』等の倭・倭人関連の朝鮮文献、『本書紀』によれば、倭は百済と同盟した366年から「白村江の戦い(663年)」までの約300年間、ほぼ4年に1の割合で頻繁に朝鮮半島に出兵している。例文帳に追加

According to Korean documents related to Wa (Japan) or Wajin (Japanese people) such as Gwanggaeto Stele or "Samguk Sagi" (History of the Three Kingdoms), and "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), Wa frequently dispatched troops to the Korean Peninsula almost at the rate of once every four years during the period from the alliance formation with Kudara in 366 to `the battle of Hakusukinoe' in 663.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公務員制度改革につきましては、この6月の国会で国家公務員制度改革基本法が成立をみまして、内閣に国家公務員制度改革推進本部が設置をされまして、先月の15にも第1の会合が開催されているところであります。例文帳に追加

Regarding the reform of the civil servant system, the headquarters for the promotion of this reform was established under the cabinet, following the enactment of the basic act for this reform in the Diet in June this year, and its first meeting was held on July 15.  - 金融庁

このうち、我が国金融業の中長期的な在り方についての検討について、今、ご発言がございましたように、本、第1目の金融審議会「我が国金融業の中長期的な在り方に関するワーキング・グループ」を開催する運びとなっております。例文帳に追加

Regarding the role of the financial industry in the medium to long term, which is one of the three issues, the Financial System Council's working group on the role of the Japanese financial industry in the medium to long term will hold its first meeting today as was mentioned in your question.  - 金融庁

会計監査のあり方については、今の会計不正に対して監査人がその機能を有効に発揮し得なかった要因について分析を行い、それを踏まえ、本公認会計士協会等とも連携し、今後、会計不正に対応するための監査手続き等の充実を図っていく必要があると考えます。例文帳に追加

(1) On corporate governance, we should consider measures to achieve truly effective corporate governance for individual companies, while avoiding excessive adherence to formalities.  - 金融庁

関税局長・長官は、第 1中韓3か国関税局長・長官会議において設立された IPR(知的財産権)ワーキング・グループ会議における進捗状況について報告を受け、 IPR保護に関する情報交換や啓蒙活動を強化することに同意した。例文帳に追加

The Customs Heads were briefed on the progress made by the IPR Working-Group Meeting established at the 1st Tripartite Meeting and consented to reinforce information exchange and public awareness activities related to IPR enforcement. - 財務省

登録官は,出願を検討の上,本法第26条 (2)に基づく復請求に該当することに納得しない場合は,相応に出願人に通知するものとし,通知1月以内に出願人が審理を受けることを請求しないときは,当該請求を拒絶するものとする。例文帳に追加

If, upon consideration of the application, the Registrar is not satisfied that a case for restoration under subsection 26 (2) has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month from the date of the notification the applicant requests to be heard, the Registrar shall refuse the request. - 特許庁

1段落の規定は,第41条第3段落又は第42条第3段落に規定される期限内に年金を納付しない特許所有者に対して準用される。ただし,このような場合は当該期限の到来から6月以内に権利復の請求を提出し,かつ,年金を納付しなければならない。例文帳に追加

The provisions of the first paragraph shall apply correspondingly to a patent holder who has not paid the annual fee within the time limit prescribed in section 41, the third paragraph, or section 42, third paragraph. However, in such case the request for re-establishment of rights must be submitted and the annual fee paid not later than six months from the expiration of the time limit. - 特許庁

(2) 庁は,登録意匠所有者又は登録意匠共有者の1から登録意匠の効力の延長請求があった場合は,各5年の期間を4まで反復して出願(第32条)から合計保護期間25年まで登録意匠の効力を延長する。例文帳に追加

(2) The validity of the registered design shall be renewed by the Office pursuant to the request for renewal of the validity of the registered design filed by the owner of the registered design or one of the co-owners of the registered design repeatedly for up to four periods of five years, up to a total term of 25 years from the date of filing the application (Article 32). - 特許庁

長官が,特許の復について一応の証拠がある事件が立証されなかったと納得するときは,長官はその旨を申請人に通知しなければならず,申請人が当該事項について聴聞を受けることを当該通知のから1月以内に請求しない限り,長官は当該申請を拒絶する。例文帳に追加

Where the Controller is satisfied that a prima facie case for the restoration of any patent has not been made out, he shall intimate the applicant accordingly and unless the applicant makes a request to be heard in the matter within one month from the date of such intimation, the Controller shall refuse the application.  - 特許庁

これにより、携帯電話1の所有者は、ディスプレイ3に表示された前の使用時に見覚えが無い場合に、撮影された画像を参照することで使用者を確認することができ、無断使用者を確実に特定することができる。例文帳に追加

Thus, when the possessor of the mobile phone 1 is not recognizable of the previously used date and time displayed on the display apparatus 3, the possessor can confirm the user by referencing the photographed image and surely identify the person using the mobile phone without leave. - 特許庁

該コーヒーを運動選手に12本朝・夕に摂取させ、2週間継続したところ、乳酸の蓄積の減少と、T/C(テストステロン/コルチゾール)比の増加が認められ、疲労の復および運動能力の向上に有効であることが示された。例文帳に追加

It is shown that when an athlete takes the two canned coffees morning/evening continuously for two weeks, reduction in the accumulation of lactic acid and increase in the ratio of T/C (testosterone/cortisol) are recognized, and fatigue recovery and improvement in athletic ability are exhibited effectively. - 特許庁

通信網3の所有者は携帯電話機等2より送信された信号内容に基づき後電話機所有者に対し商品購入代金を請求し、自動販売機1の所有者はパケット通信網3の所有者に対し管理用端末4のデータに基づき商品購入代金を収する。例文帳に追加

The owner of the network 3 later charges the holder of the telephone set commodity purchase price on the basis of signal contents transmitted from the set 2, etc., and the owner of the machine 1 collects the commodity purchase price from the owner of the network 3 on the basis of the data of the terminal 4. - 特許庁

運転者の吹き付け動作に反応して呼気中のアルコール濃度を検出する検査部HNと、検査部HNからの信号を受ける制御路4を内蔵し、直射光の当らない箇所に配置される本体部1とを備える。例文帳に追加

The device is provided with an inspection part HN for detecting alcohol concentration in exhalation in response to blowing movement of a driver, and a main body part 1 having a control circuit 4 receiving a signal from the inspection part HN therein and arranged on a position which is not directly exposed to the sunlight. - 特許庁

また、プレーヤ毎に、対象期間(例えば、1)での仮想マネーの使用上限額が、1)ゲーム端末20におけるゲームプレイの累積数や、2)プレーヤキャラクタのレベル、3)店舗端末30におけるアイテムの購入総額に応じて設定される。例文帳に追加

The upper limit of the amount of the virtual moneys usable during an available period (for example, one day) is set per player according to (1) the cumulative frequency of playing game at the game terminal 20, (2) the level of each of player's characters and (3) the total amount of the purchase of the items at the store terminal 30. - 特許庁

具体的には、3受信(観測者)は、1発信(描画情報提供者)の所有するサーバーへ2インターネット線を介してアクセスし、希望する観測地名、観測年月および時刻を入力することにより、コンピュータおよび携帯電話の画面上で、情報を得る。例文帳に追加

To be concrete, in a using method of delivery network system, a receiver (observer) 3 accesses to a server 2 owned by a sender (drawing information provider) 1 via the Internet line, so that the receiver 3 acquires information on the screen of the computer and cellar phone by inputting a desired point name, the date and time of observation. - 特許庁

又は、第1及び第2の参照信号を異なる時に記録し、両者の信号品質の比又は差が所定値を上った場合に対応する記録領域に記録されている情報の信号品質を測定して再記録の要否を判定し、必要に応じて書き直す。例文帳に追加

Or, the first and second reference signals are recorded at the different data and time, the signal quality of the information recorded in the corresponding record region is measured when the ratio or difference between the signal quality of both signals exceeds a prescribed value to determine whether rerecording is required or not, and the information is rewritten as required. - 特許庁

サービス事業者1は、住所、氏名、年齢、生年月、連絡先の携帯電話・PHS、勤務先の電話番号、実家の電話番号、ISDN線に接続する通信端末を取り付けたい住所等を顧客2から聞き取る(A)。例文帳に追加

A service company 1 receives address, name, age, date of birth, cellular phone/PHS for informing, telephone number of a company in which the customer works, telephone number of his/her parents' house, and address at which a communication terminal unit to be connected with ISDN line is installed from the customer 2 (A). - 特許庁

記録判定手段4は、故障検出手段2から入力する2値信号が0から1に変化するのを見て路10に断線故障が生じたものと判定し、計時手段からその時入力される時刻を年月と共に保持する。例文帳に追加

The record decision means 4 decides that the breaking fault has occurred to the circuit 10 on detecting the binary signal inputted from the fault detecting means 2 changing from 0 to 1 and holds the time inputted from a timer means at this time together with the date. - 特許庁

射強度が急激に変動し、それに伴って太陽電池1の出力電力が変動した場合でも、二次電池4が部分充放電状態となることを従来よりも避できるので、二次電池4の部分充放電状態による劣化を低減できる。例文帳に追加

Thereby, the secondary battery 4 is prevented from getting into a partial discharging state better than in the conventional device even when output power of the solar battery 1 varies accompanying a rapid change of sunlight intensity, and deterioration in the secondary battery 4 caused by the partial discharging state can be suppressed. - 特許庁

1部で確認したとおり、本経済は好調な企業業績に支えられて戦後最長の景気復局面となっている一方で、産業構造の違い等を背景に、地域ごとの景況感に差異が生じており、その差の拡大が懸念されている。例文帳に追加

As we confirmed in Part I, although Japan's economy is experiencing the longest recovery of the post-war period supported by positive business performance, regional differences in business confidence have emerged against a background of varying industrial structures. There is some concern that these differences could grow. - 経済産業省

中小企業の雇用情勢に関し、本銀行「短観」の雇用人員判断DIを見ると、2002年第1四半期から大企業と中小企業のいずれも低下を続け、2005年には「不足」が「過剰」を上る状態となっているが、中小企業のDIは2007年に入って下げ止まりの動きが見られる。例文帳に追加

Regarding the employment picture at SMEs, the Employment conditions DI from the BOJ's Tankan continued to decrease at both large enterprises and SMEs from the first quarter of 2002. In 2005, insufficiency started to exceed overcapacity. The DI for SMEs started to show the end of its decrease since the start of 2007. - 経済産業省

2007 年 1月、フィリピン・セブで行われた第 2東アジアサミットにおいて、安倍総理が今後3 年間の重点地域としてメコン地域各国に対するODAの拡充、及びASEAN包括的経済連携協力基金によるカンボジア、ラオス、ミャンマー、ベトナムを含めた対ASEAN 支援を表明した。例文帳に追加

At the Second East Asia Summit in January 2007 held in Cebu, the Philippines, Prime Minister Shinzo Abe announced the enhancement of Japans ODA programs for countries in the Mekong Region as the prioritized region for the next three years. He also announced assistance plans through the ASEAN Japan Comprehensive Partnership Cooperation Fund to assist ASEAN including Cambodia, Laos, Myanmar and Vietnam. - 経済産業省

また、チリEPAでは、ビジネス環境の整備に関連する諸課題を解決していくための「ビジネス環境の整備に関する小委員会」が設置され、2008年4月にチリにて第1を開催し、インフラ施設の利便性向上や労務環境等、幅広い問題について議論が行われた。例文帳に追加

The Japan-Chile EPA has a provision to set up a "business environment subcommittee" to solve various issues related to the business environment. The first meeting was held in Chile in April 2008 and discussed broad range of topics, including improving the convenience of infrastructure facilities, working environment, etc. - 経済産業省

4 第二十三条及び前条並びに民法第七百十九条第一項及び第七百二十四条の規定は、第一項に規定する補償金の請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が当該路配置の設定登録前に模倣路配置の利用の事実及び模倣路配置を利用した者を知つたときは、民法第七百二十四条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「当該路配置の設定登録の」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 23 and the preceding Article of this Act, and Article 719, paragraph (1) and Article 724 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the case where the right to claim compensation as prescribed in paragraph (1) is exercised. In this case, where a person having said right has become aware of the fact of the exploitation of the imitated layout-design as well as of a person who exploited the imitated layout-design prior to the registration of establishment for said layout-design, the term "the time when the victim or his/her legal representative comes to know the damages and the identity of the perpetrator" in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration of establishment for said layout-design."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 命令等制定機関は、命令等を定めようとする場合において、三十以上の意見提出期間を定めることができないやむを得ない理由があるときは、前条第三項の規定にかかわらず、三十を下る意見提出期間を定めることができる。この場合においては、当該命令等の案の公示の際その理由を明らかにしなければならない。例文帳に追加

Article 40 (1) In cases that, when establishing Administrative Orders, etc., there is some compelling grounds for not setting the 30 days minimum period for submission of Comments, Organs Establishing Administrative Orders, etc. may, notwithstanding the provisions of paragraph 3 of the preceding Article, set the period for submission of comments at less than 30 days. In this case, the Organs Establishing Administrative Orders, etc. shall show the grounds at the same time as the public notice of the proposed Orders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 株式会社が株式の発行と同時に資本金の額を減少する場合において、当該資本金の額の減少の効力が生ずる後の資本金の額が当該前の資本金の額を下らないときにおける第一項の規定の適用については、同項中「株主総会の決議」とあるのは、「取締役の決定(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とする。例文帳に追加

(3) In cases where a Stock Company reduces the amount of stated capital concurrently with a share issue, if the amount of stated capital after the day on which such reduction in the amount of stated capital takes effect is not less than the amount of stated capital before such day, for the purpose of the application of the provisions of paragraph (1), "resolution of a shareholders meeting" in that paragraph shall be read as "decision of the directors (or, for a Company with Board of Directors, resolution of the board of directors)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 株式会社が株式の発行と同時に準備金の額を減少する場合において、当該準備金の額の減少の効力が生ずる後の準備金の額が当該前の準備金の額を下らないときにおける第一項の規定の適用については、同項中「株主総会の決議」とあるのは、「取締役の決定(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とする。例文帳に追加

(3) In cases where a Stock Company reduces the amount of the Reserves concurrently with a share issue, if the amount of the Reserves after the day on which such reduction in the amount of the Reserves takes effect is not less than the amount of the Reserves before such day, for the purpose of the application of the provisions of paragraph (1), "resolution of a shareholders meeting" in that paragraph shall be read as "decision of the directors (or, for a Company with Board of Directors, resolution of the board of directors)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十六条の二十八 裁判所は、審理の経過にかんがみ必要と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴いて、第一公判期後に、決定で、事件の争点及び証拠を整理するための公判準備として、事件を期間整理手続に付することができる。例文帳に追加

Article 316-28 (1) When the court considers it necessary during the course of the proceedings, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and after the first trial date, put the case, on a ruling, into an inter-trial arrangement proceeding as preparation for the trial to arrange the issues and evidence of the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十八条の十 裁判所は、適当と認めるときは、第一の公判期前に、検察官及び弁護人を出頭させた上、公判期の指定その他訴訟の進行に関し必要な事項について打合せを行なうことができる。ただし、事件につき予断を生じさせるおそれのある事項にわたることはできない。例文帳に追加

Article 178-10 (1) When the court finds it to be appropriate, it may have the public prosecutor and the defense counsel appear prior to the first trial date, and discuss necessary matters concerning the designation of trial dates and any other processes in the proceedings; provided, however, that the discussion may not cover matters that risk raising prejudices with regard to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百五十八条 航空運送事業の用に供する航空機の運航に従事する航空機乗組員のうち、操縦者は、操縦するからさかのぼつて九十までの間に、当該航空運送事業の用に供する航空機と同じ型式の航空機に乗り組んで離陸及び着陸をそれぞれ三以上行つた経験を有しなければならない。例文帳に追加

Article 158 (1) Pilot flight engaged in operating aircraft used for air transport services must have experience of take-off and landing in aircraft of the same type used for air transport services three times respectively, within the 90 period prior to the day on which they are carrying out pilot duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS