1016万例文収録!

「9-11」に関連した英語例文の一覧と使い方(282ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

9-11の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14136



例文

Agenda: “New products for the Japanese marketPlace: Room 8 / Time and date: 9:00-11:00 a.m. January XXth 20XX Present: Tom Bridge, Jake Evans, Erica Martin, Luke Hernandez, Beth Cooper, Hillary Lopez, Laura Miyata Absent: Andrew Collins, Ben Perry Guest: Max Smith, the Product Development Manager and Daniel Norton, the Manufacturing Division Manager Chair: Tom BridgeMr. Smith proposed three new products for the Japanese market. #1: Waterproof and dustproof headphones: Used at the beach or in the bathroom. #2 Humidity-free headphones: Used for humid Japanese summers. #3:Anti-germ headphones: Used by people who like cleanliness. ◆Our consensus: We gave the green light to # 2 †Please check the details of the contents of the discussion on the attached minutes.例文帳に追加

議題:『日本市場に向けた新製品』 場所:8号室/日時20XX年1月XX日 午前9時~11時 出席:トム・ブリッジ、ジェイク・エバンス、エリカ・マーティン、ルーク・ヘルナンデス、べス・クーパー、ヒラリー・ロペス、ローラ・ミヤタ 欠席:アンドリュー・コリンズ、ベン・ペリー ゲスト:製品開発部部長マックス・スミス、製造部部長ダニエル・ノートン 議長:トム・ブリッジ ◆スミス氏が日本市場向けの3つの新製品を提案しました。 1.防水防塵ヘッドフォン:浜辺や浴室で 2.湿気フリーヘッドフォン:日本の湿気の多い夏に 3.抗菌ヘッドフォン:清潔好きの人々に ◆総意: 2に対してゴーサイン †話し合いの詳細内容は添付した議事録をご覧ください。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

(9) No Financial Instruments Business Operator (meaning a Financial Instruments Business Operator as prescribed in Article 2(9) of the Financial Instruments and Exchange Act, and including a person who is deemed to be a Financial Instruments Business Operator pursuant to the provisions of Article 65-5(2) of that Act) or a Registered Financial Institution (meaning a Registered Financial Institution as prescribed in Article 2(11) of that Act, and including a person who is deemed to be a Registered Financial Institution pursuant to the provisions of Article 2(4) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions) shall sell a beneficial interest in a trust under paragraph (1) to a person who does not belong to the same Company Group as the trustee, nor shall act as an agent or an intermediary in such selling. 例文帳に追加

9 金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者をいい、同法第六十五条の五第二項の規定により金融商品取引業者とみなされる者を含む。)又は登録金融機関(同法第二条第十一項に規定する登録金融機関をいい、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第二条第四項の規定により登録金融機関とみなされる者を含む。)は、第一項の信託の受益権について、受託者と同一の会社集団に属さない者に対する販売並びにその代理及び媒介をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 6 to 9, 11 to 16, 17(3) and 17(4), 18 to 24 and 194 (Procedures) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an application for design registration, a request, or any other procedures relating to design registration. In this case, the term "hearing against an examiner's decision of refusal" in Article 9 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "request for a trial against an examiner's decision of refusal and trial against examiner's ruling dismissing an amendment." and the term "hearing against an examiner's decision of refusal" in Article 14 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "request for a trial against an examiner's decision of refusal and trial against examiner's ruling dismissing an amendment." 例文帳に追加

2 特許法第六条から第九条まで、第十一条から第十六条まで、第十七条第三項及び第四項、第十八条から第二十四条まで並びに第百九十四条(手続)の規定は、意匠登録出願、請求その他意匠登録に関する手続に準用する。この場合において、同法第九条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「拒絶査定不服審判若しくは補正却下決定不服審判」と、同法第十四条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「拒絶査定不服審判又は補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(23) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where a nonresident or foreign corporation makes, for the first time, entries or records under the book-entry transfer system regarding book-entry transfer local government bonds in the account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system covered by a confirmation concerning other book-entry transfer local government bonds, the account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system covered by a confirmation concerning interest-bearing book-entry transfer national government bonds or the account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system covered by a confirmation concerning short-term national government bonds, etc., or submits a written application prescribed in Article 5-2(11) of the Act pursuant to the provisions of paragraph (11) of the said Article with regard to book-entry transfer local government bonds (such written application shall be referred to as a "written application for a change of book-entry transfer local government bonds" in paragraph (26)). In this case, in the preceding paragraph, the term "pursuant to the provisions of paragraph (9) of the said Article with regard to a confirmation concerning the said book-entry local government bonds" shall be deemed to be replaced with "pursuant to the provisions of paragraph (9) of the said Article with regard to a confirmation concerning other book-entry local government bonds or a confirmation concerning interest-bearing book-entry transfer national government bonds"; the term "a confirmation concerning the said book-entry transfer local government bonds or" shall be deemed to be replaced with "a confirmation concerning other book-entry transfer local government bonds, a confirmation concerning the said interest-bearing book-entry transfer national government bonds or"; the term "a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or written application for a change of book-entry transfer national government bonds" shall be deemed to be replaced with "a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or written application for a change of book-entry transfer local government bonds." 例文帳に追加

23 前項の規定は、非居住者又は外国法人が、他の振替地方債に係る確認に係る振替記載等に係る口座、利付振替国債に係る確認に係る振替記載等に係る口座若しくは短期国債等に係る確認に係る振替記載等に係る口座において最初に振替地方債の振替記載等を受ける場合又は振替地方債に係る法第五条の二第十一項の規定による同項に規定する申告書(第二十六項において「振替地方債異動申告書」という。)の提出をする場合について準用する。この場合において、前項中「振替地方債に係る確認に係る同条第九項」とあるのは「他の振替地方債に係る確認若しくは利付振替国債に係る確認に係る同条第九項」と、「振替地方債に係る確認又は」とあるのは「他の振替地方債に係る確認、当該利付振替国債に係る確認又は」と、「振替国債非課税適用申告書又は振替国債異動申告書」とあるのは「振替地方債非課税適用申告書又は振替地方債異動申告書」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Honenbo Genku (1)->Seikanbo Genchi (first period of 2)->Horenbo Shinku (latter period of 2)->Shoshinbo Tanku (3)->Gudobo Keito (4)->Sogetsubo Eke (5)->Suganbo Jinku (6)->Jikanbo Hanku (7)->Gaganbo Unku (8)->Sozen Jogen (9)->Butsuryu Eisho Kokushi (Sonin Nadohiro) (10)->Yoshihide Sojin (11)->Seimi Aen (12)->Sokai Rachin(13)->Soshu Ryogyoku (14)->Iteri Ryoshin (15)->Shoyo Shukei (16)->Gokuyo Risei (17)->Eiyo Eishin (18)->Saiyo Unsei (19)->Koyo Denshin (20)->Seiyo Hozan (21)->Dozan Genryu (22)->Kanyo Genryo (23)->Enyo Kyugan (24)->Choyo Genzen (25)->Kinyo Seirin (26)->Ryoteki (27)->Chodon (28)->Ninyo Genju (29)->Ganyo Donya (30)->Seiyo Ganshin (31)->Danyo Juno (32)->Koyo Juncho (33)->Kyoyo Shuson (34)->Tsuyo Chorin (35)->Kunyo Jakusen (36)->Juyo Shaetsu (37)->Toyo Junkyo (38)->Koyo Shuntaku (39)->Kanyo Manryu (40)->Hoyo Chishun (41)->Koyo Nencho (42)->Toyo Choon (43)->Kenyo Reishi (44)->Shinyo Kanrei (45)->Kakuyo Reicho (46)->Yuyo Shunkai (47)->Rinyo (48)->Joyo Gencho (49)->Meiyo Kenkai (50)->Yuyo Tenju (51)->Senyo Kyodo (52)->Kanyo Gakuzen (53)->Juyo Myozen (54)->Zaiyo Yurin (55)->Kurotani Joen [Ryoyo] (56)->Shishiku Kanjo [Ryoyo] (57)->Sato Zeimon [Kaiyo] (58)->Shishiku Kanjo [Ryoyo] (59)->Shuho Jogen [Seiyo] (60)->Kissui Kenyu [Butsuyo] (61)->Oka Binjo [Shinyo] (62)->Ikuho Zuien [Soyo] (63)->Mochizuki Shinko [Ikuyo] (64)->Hoi Kyogan [Doyo] (65)->Kawabata Nobuyuki [Genho] (66)->Watanabe Kyozen [Senyo] (67)->Chiba Ryodo [Myoyo] (68)->Fukui Shudo [Kanyo] (69)->Sawazaki Ryoju [Joyo] (70)->Fujiwara Hiromichi [Hoyo] (71)->Inaoka Kakujun [Toyo] (72)->Tsuboi Shunei [Jinyo] (73)->Takahashi Koji [Manyo] (74) 例文帳に追加

法然房源空(1)→勢観房源智(前2)→法蓮房信空(後2)→正信房湛空(3)→求道房恵尋(4)→素月房恵顗(5)→寿観房任空(6)→示観房範空(7)→我観房運空(8)→僧然定玄(9)→佛立恵照国師(僧任等凞)(10)→良秀僧尋(11)→聖深阿縁(12)→僧海等珍(13)→僧秀良玉(14)→威照良真(15)→称譽秀馨(16)→極譽理聖(17)→栄譽永真(18)→西譽雲栖(19)→弘譽伝心(20)→性譽法山(21)→道残源立(22)→看譽源良(23)→縁譽休岸(24)→長譽源然(25)→琴譽盛林(26)→了的(27)→潮呑(28)→忍譽源授(29)→眼譽呑屋(30)→誓譽厳真(31)→檀譽順応(32)→広譽順長(33)→叶譽酋村(34)→通譽◎林(35)→薫譽寂仙(36)→重譽写悦(37)→到譽順教(38)→香譽春沢(39)→鑑譽万竜(40)→法譽智俊(41)→晃譽念潮(42)→到譽潮音(43)→謙譽霊忠(44)→神譽感霊(45)→覚譽霊長(46)→逾譽俊海(47)→禀譽(48)→浄譽原澄(49)→明譽顕海(50)→祐譽天従(51)→宣譽巨道(52)→貫譽学善(53)→住譽密善(54)→在譽祐倫(55)→黒谷定円〘寥譽〙(56)→獅子吼観定〘梁譽〙(57)→佐藤説門〘開譽〙(58)→獅子吼観定〘梁譽〙(59)→秋浦定玄〘静譽〙(60)→吉水賢融〘仏譽〙(61)→大鹿愍成〘深譽〙(62)→郁芳随円〘相譽〙(63)→望月信亨〘昱譽〙(64)→芳井教岸〘道譽〙(65)→川端信之〘源譽〙(66)→渡辺教善〘闡譽〙(67)→千葉良導〘妙譽〙(68)→福井周道〘鑑譽〙(69)→澤崎梁寿〘定譽〙(70)→藤原弘道〘法譽〙(71)→稲岡覚順〘等譽〙(72)→坪井俊映〘仁譽〙(73)→高橋弘次〘満譽〙(74) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

(1) A patent specification contains the description of the invention, patent claims, drawings or other illustrative material, an abstract of the subject matter of the invention and the following information: 1) the name of the agency which issued the patent specification; 2) the name and number of the document; 3) the name of the invention; 4) the index of the international patent classification; 5) the given name, surname and address of the author of the invention; 6) the given name, surname and the address and country code of the residence or seat of the enterprise of the proprietor of the patent, in the case of a legal person, the name, address of the seat and the country code; 7) in the case of a patent agent, given name, surname and address of the patent agent; 8) in the case of a joint representative, the given name and surname of the joint representative, in the case of a joint representative who is a legal person, the name of the legal person; 9) the number and filing date of the patent application; 10) priority data; 11) international application or European patent application data; 12) data concerning the deposit of the biological material, including micro-organism strain; 13) publication date of the patent application; 14) publication date of the patent specification; 15) the date of beginning of the period of validity of the patent. 例文帳に追加

(1) 特許明細書には,発明の説明,特許クレーム,図面その他の図示的資料,発明の内容の要約,及び次に掲げる情報を含める。 1) 特許明細書を発行した行政機関の名称 2) 当該書類の名称及び番号 3) 発明の名称 4) 国際特許分類記号 5) 発明者の姓名及び宛先 6) 特許所有者の姓名並びに居所又は事業所在地の宛先及び国コード。法人の場合は,名称,所在地の宛先及び国コード 7) 特許代理人の場合は,特許代理人の姓名及び宛先 8) 共通の代表者の場合は,共通の代表者の姓名。共通の代表者が法人である場合は,法人の名称 9) 特許出願の番号及び出願日 10) 優先権に係る事項 11) 国際出願又は欧州特許出願に係る事項 12) 微生物菌株を含む生物材料の寄託に係る事項 13) 特許出願の公開日 14) 特許明細書の公告日 15) 特許有効期間の開始日 - 特許庁

Article 7 The provisions of paragraphs (6) to (9) inclusive and Article 72 paragraph (11) of the Child Welfare Act revised pursuant to the provision of Article 2 of this Act (hereinafter referred to as "Revised Child Welfare Act") shall also apply to such loans set forth in Article 72 paragraphs (1) and (2) of the Child Welfare Act prior to the revision pursuant to the provision of Article 2 of this Act that were, or will be, provided by the national government before the coming into force of this Act. In this case, the phrase "any of the preceding paragraphs" referred to in Article 72 paragraph (6) of the Revised Child Welfare Act shall be replaced with "Article 72 paragraphs (1) and (2) of the Child Welfare Act prior to the revision pursuant to the provision of Article 2 of the Act for Partial Revision of the National Health Insurance Act, etc. based on Arrangement and Rationalization, etc. of the National Government Subsidies, etc. (Act No. 25 of 2005) (hereinafter referred to as "Old Child Welfare Act")", the phrase "paragraphs (1) to (5) inclusive" referred to in paragraph (7) of the same Article shall be replaced with "Article 72 paragraphs (1) and (2) of the Old Child Welfare Act", the phrases "paragraph (1)" and "Article 52" referred to in paragraph (8) of the same Article shall be replaced with "Article 72 paragraph (1) of the Old Child Welfare Act" and "Article 52 of the Old Child Welfare Act" respectively, the phrases "paragraph (2)" and "Article 56-2 paragraph (3)" referred to in paragraph (9) of the same Article shall be replaced with "Article 72 paragraph (2) of the Old Child Welfare Act" and "Article 56-2 paragraph (3) of the Old Child Welfare Act" respectively, the phrases "paragraphs (1) to (5) inclusive" and "the preceding three paragraphs" referred to in paragraph (11) of the same Article shall be replaced with "Article 72 paragraphs (1) and (2) of the Old Child Welfare Act" and "Article 72 paragraphs (8) and (9) of the Old Child Welfare Act" respectively. 例文帳に追加

第七条 第二条の規定による改正後の児童福祉法(以下「新児童福祉法」という。)第七十二条第六項から第九項まで及び第十一項の規定は、国がこの法律の施行前に貸し付けた第二条の規定による改正前の児童福祉法第七十二条第一項及び第二項の貸付金についても、適用する。この場合において、新児童福祉法第七十二条第六項中「前各項」とあるのは「国の補助金等の整理及び合理化等に伴う国民健康保険法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第二十五号)第二条の規定による改正前の児童福祉法(以下「旧児童福祉法」という。)第七十二条第一項及び第二項」と、同条第七項中「第一項から第五項まで」とあるのは「旧児童福祉法第七十二条第一項及び第二項」と、同条第八項中「第一項」とあるのは「旧児童福祉法第七十二条第一項」と、「第五十二条」とあるのは「旧児童福祉法第五十二条」と、同条第九項中「第二項」とあるのは「旧児童福祉法第七十二条第二項」と、「第五十六条の二第三項」とあるのは「旧児童福祉法第五十六条の二第三項」と、同条第十一項中「第一項から第五項まで」とあるのは「旧児童福祉法第七十二条第一項及び第二項」と、「前三項」とあるのは「旧児童福祉法第七十二条第八項及び第九項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii) Affairs which shall be dealt with by the Governor concerned pursuant to the provisions of paragraph (3), paragraph (4), paragraph (9) and paragraph (11), Article 67, Article 72, paragraph (1) and paragraph (2), Article 134, paragraph (6), paragraph (8) and paragraph (11), Article 39 applied mutatis mutandis in paragraph (3), Article 116 applied mutatis mutandis in paragraph (4) of Article 134, and the preceding Article (limited to the affairs concerning the designated fisheries provided in paragraph (1), Article 52, or the fisheries requiring a permission or any other disposition of the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), Article 56, or the fisheries requiring a permission or any other disposition of the Governor concerned pursuant to the provision of the Rules pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2) of the same Article or paragraph (1), Article 66 例文帳に追加

二 第六十七条第三項、第四項、第九項及び第十一項、第七十二条、第百三十四条第一項及び第二項、同条第四項において準用する第百十六条第三項において準用する第三十九条第六項、第八項及び第十一項並びに前条の規定により都道府県が処理することとされている事務(第五十二条第一項に規定する指定漁業若しくは第六十五条第一項若しくは第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣の許可その他の処分を要する漁業又は同条第一項若しくは第二項の規定に基づく規則若しくは第六十六条第一項の規定により都道府県知事の許可その他の処分を要する漁業に関するものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 For the time being, with regard to the modification of the amount of the stamp insurance premiums pursuant to the provision of Article 22, paragraph (4), the provision of the same paragraph shall remain applicable by replacing the term "of the same paragraph" in the same paragraph with "of Article 49, paragraph (1) of the Employment Insurance Act and Article 11, paragraphs (3) and (4) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 57 of 1994)", the term "by Article 49, paragraph (1) of the Employment Insurance Act" with "by Article 49, paragraph (2) of the Employment Insurance Act", and the term "in the same paragraph" with "in the same paragraph and in Article 11, paragraphs (3) and (4) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc.". 例文帳に追加

第九条 当分の間、第二十二条第四項の規定による印紙保険料の額の変更については、同項中「雇用保険法第四十九条第一項」とあるのは「雇用保険法第四十九条第一項並びに雇用保険法等の一部を改正する法律(平成六年法律第五十七号)附則第十一条第三項及び第四項」と、「同項に」とあるのは「雇用保険法第四十九条第二項に」と、「同項の」とあるのは「同項並びに雇用保険法等の一部を改正する法律附則第十一条第三項及び第四項の」として、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 47-2 With regard to work performed by Dispatched Workers whom a person receiving Worker Dispatching services causes to work under his/her instruction under a Worker Dispatching arrangement, the provisions of paragraph (3) of Article 9, paragraph (1) of Article 11, Article 12 and paragraph (1) of Article 13 of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Act No. 113 of 1972) shall be applied to said person receiving Worker Dispatching services, by deeming him/her to be a business operator employing said Dispatched Workers. In this case, the term "in terms of employment management" in paragraph (1) of Article 11 of the same Act shall be deemed to be replaced with "in terms of employment management and instruction". 例文帳に追加

第四十七条の二 労働者派遣の役務の提供を受ける者がその指揮命令の下に労働させる派遣労働者の当該労働者派遣に係る就業に関しては、当該労働者派遣の役務の提供を受ける者もまた、当該派遣労働者を雇用する事業主とみなして、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(昭和四十七年法律第百十三号)第九条第三項、第十一条第一項、第十二条及び第十三条第一項の規定を適用する。この場合において、同法第十一条第一項中「雇用管理上」とあるのは、「雇用管理上及び指揮命令上」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The fuel cell includes a membrane/electrode assembly 1 including an anode 6 that includes an anode catalytic layer 11, and an anode gas diffusion layer 12 provided on one surface of the anode catalytic layer, a cathode 5 that includes a cathode catalytic layer 8, and a cathode gas diffusion layer 9 provided on one surface of the cathode catalytic layer, and an electrolyte membrane 7 disposed between the anode catalytic layer 11 and the cathode catalytic layer 8.例文帳に追加

アノード触媒層11、及び、前記アノード触媒層の一方の面に面して設けられたアノードガス拡散層12を含むアノード6と、カソード触媒層8、及び、前記カソード触媒層の一方の面に面して設けられたカソードガス拡散層9を含むカソード5と、前記アノード触媒層11及び前記カソード触媒層8の間に配置された電解質膜7とを含む膜電極接合体1を備え、前記アノード触媒層11及び前記カソード触媒層8は、少なくとも一方の貴金属重量密度が0.2g/cc以上0.8g/cc以下であり、かつ下記(1)式を満たすことを特徴とする燃料電池。 - 特許庁

A pair of the cover plates 11 and 12 separately formed at the upper part of one edge of the notches 9 and 10 of the table 4 and the upper part of the other edge are position adjustably attached respectively and the slits 13 and 14 are formed between the inner edges of both cover plates 11 and 12.例文帳に追加

テーブル4の直上に縫製枠8を配し、テーブル4に切欠9,10を形成し、縫製枠8を駆動する駆動装置をテーブル4の下方に設け、軸部材22を切欠9,10からテーブル4の上方へ突出させて縫製枠8に係合させ、テーブル4の切欠9,10の両縁上部に軸部材22の移動を許容する幅のスリット13,14を残して切欠9,10を覆うカバー板11,12を取り付けたミシンにおいて、テーブル4の切欠9,10の一方縁上部と他方縁上部とに別体形成した一対のカバー板11,12をそれぞれ位置調整可能に取り付け、両カバー板11,12の内縁間にスリット13,14を形成した。 - 特許庁

In order to counter the impact of the Great East Japan Earthquake, the period for repayment of loans received under the program since March 11, 2011, was increased from seven years to nine years for borrowers that had been significantly affected by the earthquake under Article 129 of the Act on Special Fiscal Aid and Subsidy for Recovery from the Great East Japan Earthquake (Act No. 40, 2011; referred to below as the Special Fiscal Aid Act). Under the Act on Partial Revision of the Act on Temporary Special Provisions of Acts Related to National Tax, in Relation to Victims, etc. of the Great East Japan Earthquake (Act No. 29, 2011; referred to below as the Earthquake Special Provisions Act), exemptions from stamp duty were introduced for businesses specified under Article 129 of the Special Fiscal Aid Act where such businesses have entered contracts for monetary loans using equipment funding programs to rebuild facilities. 例文帳に追加

東日本大震災に対処するため、東日本大震災に対処するための特別の財政援助及び助成に関する法律(平成23 年法律第40 号、以下「東日本大震災特財法」という)第129 条により、震災で著しい被害を受けた者について、平成23年3 月11日以降の制度利用に係る償還期間を7年から9年に延長するとともに、東日本大震災の被災者等に係る国税関係法律の臨時特例に関する法律の一部を改正する法律(平成23年法律第29号、以下「震災特例法」という)により、東日本大震災特財法第129条による者が、設備復興のために設備導入資金事業を利用し金銭消費賃借契約を締結する場合は、当該事業者に係る印紙税の免税措置を講じた。 - 経済産業省

In order to counter the impact of the Great East Japan Earthquake, the period for repayment of loans received under the program since March 11, 2011, will be increased from seven years to nine years for borrowers that have been significantly affected by the earthquake under Article 129 of the Act on Special Fiscal Aid and Subsidy for Recovery from the Great East Japan Earthquake (Act No. 40, 2011; referred to below as the Special Fiscal Aid Act). Under the Act on Partial Revision of the Act on Temporary Special Provisions of Acts Related to National Tax, in Relation to Victims, etc. of the Great East Japan Earthquake, exemptions from stamp duty will be permitted for businesses specified under Article 129 of the Special Fiscal Aid Act where such businesses have entered contracts for monetary loans using equipment funding programs to rebuild facilities. (Continuation) (See p. 188.) 例文帳に追加

東日本大震災に対処するため、「東日本大震災に対処するための特別の財政援助及び助成に関する法律(平成23 年法律第40 号、以下「東日本大震災特財法」という)第129 条により、震災で著しい被害を受けた者について、平成23 年3 月11 日以降の制度利用にかかる償還期間を7 年から9 年に延長するとともに、「東日本大震災の被災者等に係る国税関係法律の臨時特例に関する法律の一部を改正する法律」により、東日本大震災特財法第129 条による者が設備復興のために設備導入資金事業を利用し金銭消費賃借契約を締結する場合は、当該事業者に係る印紙税を免税する。(継続)(p.188参照) - 経済産業省

Namely, especially in oil-producing countries in the Middle East, these include: (a) an expansion in surplus funds due to increased oil revenues resulting from high oil prices (Column Table 2-6), (b) an expansion in investment fund demand in new projects, such as oil refining equipment and the construction of infrastructure, accompanying the increase in oil revenues, (c) the interpretation of back-flow of a portion of the funds of oil-producing countries, which were invested in the United States, and have shifted to Europe and a considerable amount homeward to the oil-producing countries after the terrorist attack on the United States on September 11, 200118, (d) an increase in the establishment, spread, and degree of awareness of systems of Islamic finance in Islamic countries, and (e) an increase in the consistency of Islamic finance with international standards for financial services.例文帳に追加

すなわち、中東産油諸国を中心とした、①原油高による石油収入の増大を受け余剰資金が拡大したこと(コラム第2-6表)、②石油収入の増大に伴い石油精製設備やインフラ建設などの新規プロジェクトへの投資資金需要が拡大したこと、③ 2001 年 9月11日同時多発テロ事件以降、米国に投資していた産油諸国資本の一部が欧州のほか産油諸国本国にも相当額が還流したと見られること12、④イスラム諸国におけるイスラム金融の制度確立・普及・認知度の向上、⑤イスラム金融の国際的な金融サービス基準との整合性向上などである。 - 経済産業省

Article 23-2 With regard to application of Article 7, Articles 9 to 11, Articles 17 to 21, Article 22 and the preceding Article in cases where a statement to which Article 5(4) is applicable or an amendment to such a statement is submitted or a Prospectus to which Article 13(3) is applicable is prepared, the term "the statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6)" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "the statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6) (including, in the case of a statement to which Article 5(4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 5(5); the same shall apply in Articles 9 to 11) is applicable, Reference Documents referenced therein; the same shall apply in this Article)"; the term "the statement set forth in Article 5(1) and other documents set forth in Article 5(6) or the Article 7" in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with "the statement set forth in Article 5(1) and other documents set forth in Article 5(6) or Article 7 (including, in the case of a statement to which Article 5(4) is applicable or an amendment submitted in relation to such a statement under Article 7, Reference Documents referenced therein)"; the term "Securities Registration Statement" in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with "Securities Registration Statement (including, in the case of a statement to which Article 5(4) is applicable or an amendment submitted in relation to such a statement under Article 7, paragraph (1) of the preceding Article 9 or this paragraph, Reference Documents referenced therein)"; the term "amendment" in Article 10(3) shall be deemed to be replaced with "amendment (including, in the case of an amendment submitted under Article 7 in relation to a statement to which Article 5(4) is applicable, Reference Documents referenced therein)"; the term "a Securities Registration Statement contains" in Article 11(1) shall be deemed to be replaced with "a Securities Registration Statement (including, in the case of a statement to which Article 5(4) is applicable or an amendment submitted in relation to such a statement under Article 7, Article 9(1) or paragraph (1) of the preceding Article, Reference Documents referenced therein) contains"; the term "amendment" in Article 11(2) shall be deemed to be replaced with "amendment (including, in the case of an amendment submitted in relation to a statement to which Article 5(4) is applicable, Reference Documents referenced therein)"; the term "Prospectus" in Article 17 shall be deemed to be replaced with "Prospectus (including, in the case of a Prospectus to which Article 13(3) is applicable, Reference Documents referenced therein)"; the term "a Securities Registration Statement contains" in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with "a Securities Registration Statement (including, in the case of a statement to which Article 5(4) is applicable or an amendment submitted in relation to such a statement under Article 7, Article 9(1) or Article 10(1), Reference Documents referenced therein) contains"; the term "a Prospectus referred to in Article 13(1) contains" in Article 18(2) shall be deemed to be replaced with "a Prospectus referred to in Article 13(1) (including, in the case of a Prospectus to which Article 13(3) is applicable, the Prospectus or Reference Documents referenced therein) contains"; the terms "Securities Registration Statement" and "Prospectus" in Article 19(2) and the first sentence of Article 20 shall be deemed to be replaced with "Securities Registration Statement (including, in the case of a statement to which Article 5(4) is applicable or an amendment submitted in relation to such a statement under Article 7, Article 9(1) or Article 10(1), the statement, the amendment or Reference Documents referenced in the statement or the amendment)" and "Prospectus (including, in the case of a Prospectus to which Article 13(3) is applicable, the Prospectus or Reference Documents referenced therein)," respectively; the term "a Securities Registration Statement contains" in Article 21(1) shall be deemed to be replaced with "a Securities Registration Statement (including, in the case of a statement to which Article 5(4) is applicable or an amendment submitted in relation to such a statement under Article 7, Article 9(1) or Article 10(1), the statement or Reference Documents referenced therein) contains"; the term "a Prospectus referred to in Article 13(1) contains" in Article 21(3) shall be deemed to be replaced with "a Prospectus referred to in Article 13(1) (including, in the case of a Prospectus to which Article 13(3) is applicable, the Prospectus or Reference Documents referenced therein) contains"; the term "a Securities Registration Statement contains" in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with "a Securities Registration Statement (including, in the case of a statement to which Article 5(4) is applicable or an amendment submitted in relation to such a statement under Article 7, Article 9(1) or Article 10(1), the statement or Reference Documents referenced therein) contains"; and the term "Securities Registration Statement" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "Securities Registration Statement (including, in the case of a statement to which Article 5(4) is applicable or an amendment submitted in relation to such a statement under Article 7, Article 9(1) or Article 10(1), the statement, the amendment or Reference Documents referenced in the statement or the amendment)." 例文帳に追加

第二十三条の二 第五条第四項の規定の適用を受ける届出書若しくは当該届出書に係る訂正届出書が提出され、又は第十三条第三項の規定の適用を受ける目論見書が作成された場合における第七条、第九条から第十一条まで、第十七条から第二十一条まで、第二十二条及び前条の規定の適用については、第七条中「規定による届出書類」とあるのは「規定による届出書類(同条第四項(同条第五項において準用する場合を含む。第九条から第十一条までにおいて同じ。)の規定の適用を受ける届出書にあつては、当該届出書に係る参照書類を含む。以下この条において同じ。)」と、第九条第一項中「届出書類」とあるのは「届出書類(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条の規定による訂正届出書にあつては、これらの届出書又は訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、第十条第一項中「有価証券届出書」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条、前条第一項若しくはこの項の規定による訂正届出書にあつては、これらの届出書又は訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書に係る訂正届出書にあつては、当該訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、第十一条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条、第九条第一項若しくは前条第一項の規定による訂正届出書にあつては、有価証券届出書及び当該有価証券届出書に係る参照書類)のうちに」と、同条第二項中「訂正届出書」とあるのは「訂正届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書に係る訂正届出書にあつては、当該訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、第十七条中「目論見書」とあるのは「目論見書(同条第三項の規定の適用を受ける目論見書にあつては、当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、第十八条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、有価証券届出書及び当該有価証券届出書に係る参照書類)のうちに」と、同条第二項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(同条第三項の規定の適用を受ける目論見書にあつては、目論見書及び当該目論見書に係る参照書類)のうちに」と、第十九条第二項及び第二十条前段中「有価証券届出書」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、これらの届出書又は訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、「目論見書」とあるのは「目論見書(第十三条第三項の規定の適用を受ける目論見書にあつては、目論見書及び当該目論見書に係る参照書類)」と、第二十一条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、有価証券届出書及び当該有価証券届出書に係る参照書類)のうちに」と、同条第三項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(同条第三項の規定の適用を受ける目論見書にあつては、目論見書及び当該目論見書に係る参照書類)のうちに」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、有価証券届出書及び当該有価証券届出書に係る参照書類)のうちに」と、前条第一項中「有価証券届出書」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、これらの届出書又は訂正届出書に係る参照書類を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) The provisions of paragraph (8) and paragraph (9) shall apply mutatis mutandis where the person who submits a written application prescribed in the preceding two paragraphs submits the relevant written application. In this case: in paragraph (8), the phrase "paragraph (1)(i) or (ii)" shall be deemed to be replaced with "paragraph (10) or paragraph (11)"; the phrase "a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (i)(a) of the said paragraph" shall be deemed to be replaced with "a written application prescribed in paragraph (10) has been submitted to the district director prescribed in paragraph (1)(i)(a)"; the phrase "a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (ii)(a) of the said paragraph" shall be deemed to be replaced with "a written application prescribed in paragraph (11) has been submitted to the district director prescribed in paragraph (1)(ii)(a)"; the phrase "the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or the said written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds" shall be deemed to be replaced with "the relevant written application"; in paragraph (9), the phrase "person who submits a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds" shall be deemed to be replaced with "person who submits a written application prescribed in the next paragraph or paragraph (11)"; the phrase "the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds" shall be deemed to be replaced with "the relevant written application"; the term "name" shall be deemed to be replaced with "new name." 例文帳に追加

12 第八項及び第九項の規定は、前二項に規定する申告書を提出する者がこれらの申告書を提出する場合について準用する。この場合において、第八項中「第一項第一号又は第二号」とあるのは「第十項又は第十一項」と、「振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書が同項第一号イ」とあるのは「第十項に規定する申告書が第一項第一号イ」と、「振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書が同項第二号イ」とあるのは「第十一項に規定する申告書が第一項第二号イ」と、「当該振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書又は当該振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書」とあるのは「これらの申告書」と、第九項中「振替国債非課税適用申告書又は振替地方債非課税適用申告書を提出する者」とあるのは「次項又は第十一項に規定する申告書を提出する者」と、「当該振替国債非課税適用申告書又は振替地方債非課税適用申告書」とあるのは「これらの申告書」と、「氏名」とあるのは「変更後の氏名」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 (1) The provisions of Article 4 and Article 8, and such parts of the provisions of Article 5, Article 6, and Article 9 to the preceding Article that pertain to the assignment of a claim, shall apply, in case where a juridical person has created a pledge on a claims, to a registration of creation of pledge recorded in a claim assignment registration file with regard to the creation of said pledge (hereinafter referred to as a "Registration of Creation of Pledge"). In this case: in the title of Article 4 and paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (4) of said Article, and Article 10, paragraph (1), item (i) and item (ii), the phrase "assignment of (a/the) claim" shall be deemed to be replaced with "creation of (a/the) pledge"; in Article 4, paragraph (1), the phrase "registration of assignment" shall be deemed to be replaced with "Registration of Creation of Pledge"; in the provisions of Article 4, paragraph (1) to paragraph (3), the phrase "obligor of the claim" shall be deemed to be replaced with "obligor of the claim on which the pledge is created"; in Article 4, paragraph (1) and Article 8, paragraph (5), the term "Article 467 of the Civil Code" shall be deemed to be replaced with "Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code"; in Article 4, paragraph (2) and paragraph (4), Article 5, paragraph (1) and paragraph (2), Article 6, the title of Article 8 and paragraph (4) and paragraph (5) of said Article, Article 9, paragraph (1), Article 10, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 12, paragraph (2), the phrase "registration of assignment of claims" shall be deemed to be replaced with "Registration of Creation of Pledge"; in Article 4, paragraph (2), the phrase "such assignment" shall be deemed to be replaced with "such creation of pledge"; in Article 4, paragraph (2) to paragraph (4), Article 5, paragraph (2), Article 8, paragraph (2), Article 9, paragraph (1), Article 10, paragraph (1), Article 11, paragraph (2), item (i) and item (iv), and Article 12, paragraph (3), the term "assignor" shall be deemed to be replaced with "pledgor"; in Article 4, paragraph (2) to paragraph (4), Article 8, paragraph (2), paragraph (4) and paragraph (5), Article 9, paragraph (1), Article 10, paragraph (1), and Article 11, paragraph (2), item (i), the term "assignee" shall be deemed to be replaced with "pledgee"; the phrase "Article 7 to Article 11, and Article 12, paragraph (2)" in Article 5, paragraph (1), and the phrase "the following Article to Article 11, and Article 12, paragraph (2)" in Article 6, item (i) shall be deemed to be replaced with "the provisions of Article 8 to Article 11, and Article 12, paragraph (2), which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 14"; in Article 5, paragraph (2) and Article 6, item (ii), the phrase "Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1), which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 14, paragraph (1)"; in Article 8, paragraph (2), the phrase "registration of assignment of claims" shall be deemed to be replaced with "Registration of Creation of Pledge"; in Article 8, paragraph (2), item (ii) and item (v) and Article 9, paragraph (2), item (i), the phrase "registration regarding the registration of assignment of claims" shall be deemed to be replaced with "registration regarding the Registration of Creation of Pledge"; in Article 8, paragraph (2), item (ii), the phrase "the cause of registration regarding the registration of assignment of claims and the date thereof" shall be deemed to be replaced with "the cause of registration regarding the Registration of Creation of Pledge and the date thereof, and the amount or value of the claim secured"; in Article 8, paragraph (2), item (iii) and item (iv), Article 8, paragraph (3), item (i), paragraph (4) and paragraph (5), Article 10, paragraph (1), item (iii) and paragraph (3), and Article 11, paragraph (2), item (i), item (iii) and item (iv), the term "assigned claim" shall be deemed to be replaced with "claim on which the pledge is created"; in Article 8, paragraph (2), item (iii), the phrase "assigning a claim" shall be deemed to be replaced with "creating a pledge on a claim"; in Article 8, paragraph (4) and paragraph (5), the phrase "further assigned" shall be deemed to be replaced with "further created a pledge on"; in Article 8, paragraph (5), the phrase "Article 467 of the Civil Code" shall be deemed to be replaced with "Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code"; in Article 9, paragraph (2) and Article 10, paragraph (2), the phrase "pertaining to the registration of assignment of claims" shall be deemed to be replaced with "pertaining to the Registration of Creation of Pledge"; in Article 10, paragraph (2), item (i), the phrase "registration of assignment of claims" shall be deemed to be replaced with "Registration of Creation of Pledge"; and in Article 11, paragraph (2), the phrase "assignment of a claim" shall be deemed to be replaced with "creation of a pledge." 例文帳に追加

第十四条 第四条及び第八条の規定並びに第五条、第六条及び第九条から前条までの規定中債権の譲渡に係る部分は、法人が債権を目的として質権を設定した場合において、当該質権の設定につき債権譲渡登記ファイルに記録された質権の設定の登記(以下「質権設定登記」という。)について準用する。この場合において、第四条の見出し並びに同条第一項、第二項及び第四項並びに第十条第一項第一号及び第二号中「債権の譲渡」とあるのは「質権の設定」と、第四条第一項中「譲渡の登記」とあるのは「質権の設定の登記」と、同項から同条第三項までの規定中「債権の債務者」とあるのは「質権の目的とされた債権の債務者」と、同条第一項及び第八条第五項中「民法第四百六十七条」とあるのは「民法第三百六十四条の規定によりその規定に従うこととされる同法第四百六十七条」と、第四条第二項及び第四項、第五条第一項及び第二項、第六条、第八条の見出し並びに同条第四項及び第五項、第九条第一項、第十条第一項及び第三項並びに第十二条第二項中「債権譲渡登記」とあるのは「質権設定登記」と、第四条第二項中「その譲渡」とあるのは「その質権の設定」と、同項から同条第四項まで、第五条第二項、第八条第二項、第九条第一項、第十条第一項、第十一条第二項第一号及び第四号並びに第十二条第三項中「譲渡人」とあるのは「質権設定者」と、第四条第二項から第四項まで、第八条第二項、第四項及び第五項、第九条第一項、第十条第一項並びに第十一条第二項第一号中「譲受人」とあるのは「質権者」と、第五条第一項中「第七条から第十一条まで及び第十二条第二項」とあり、第六条第一号中「次条から第十一条まで及び第十二条第二項」とあるのは「第十四条において準用する第八条から第十一条まで及び第十二条第二項の規定」と、第五条第二項及び第六条第二号中「第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項」とあるのは「第十四条第一項において準用する第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項の規定」と、第八条第二項中「債権譲渡登記は」とあるのは「質権設定登記は」と、同項第二号及び第五号並びに第九条第二項第一号中「債権譲渡登記の」とあるのは「質権設定登記の」と、第八条第二項第二号中「登記原因及びその日付」とあるのは「登記原因及びその日付並びに被担保債権の額又は価格」と、同項第三号及び第四号、同条第三項第一号、第四項及び第五項、第十条第一項第三号及び第三項並びに第十一条第二項第一号、第三号及び第四号中「譲渡に係る債権」とあるのは「質権の目的とされた債権」と、第八条第二項第三号中「譲渡する」とあるのは「目的として質権を設定する」と、同条第四項及び第五項中「譲渡をし」とあるのは「質権を設定し」と、同項中「同法第四百六十七条」とあるのは「同法第三百六十四条の規定によりその規定に従うこととされる同法第四百六十七条」と、第九条第二項及び第十条第二項中「債権譲渡登記に」とあるのは「質権設定登記に」と、同項第一号中「債権譲渡登記を」とあるのは「質権設定登記を」と、第十一条第二項中「債権の譲渡に」とあるのは「質権の設定に」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis where the period during which proofs of claims should be filed as specified under the provision of paragraph (1) is changed, the provisions of Article 118(3) to (5) shall apply mutatis mutandis pursuant where an order is made to change the period for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1), the provisions of Article 121(9) to (11) shall apply mutatis mutandis pursuant where an order is made to change the date for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1) or an order is made to postpone or continue the investigation of claims on said date. In this case, the term "a bankruptcy trustee" in Article 118(3) and Article 121(9) shall be deemed to be replaced with "holders of filed claims under limitation (or known holders of claims under limitation before the expiration of the period during which proofs of claims should be filed as specified under the provision of Article 264(1)), a bankruptcy trustee," and the term "a bankruptcy trustee" in Article 121(10) shall be deemed to be replaced with "holders of filed claims under limitation, a bankruptcy trustee." 例文帳に追加

5 前三項の規定は第一項の規定により定めた債権の届出をすべき期間に変更を生じた場合について、第百十八条第三項から第五項までの規定は第一項の規定により定めた債権の調査をするための期間を変更する決定があった場合について、第百二十一条第九項から第十一項までの規定は第一項の規定により定めた債権の調査をするための期日を変更する決定があった場合又は当該期日における債権の調査の延期若しくは続行の決定があった場合について準用する。この場合において、第百十八条第三項及び第百二十一条第九項中「破産管財人」とあるのは「届出をした制限債権者(第二百六十四条第一項の規定により定められた債権の届出をすべき期間の経過前にあっては、知れている制限債権者)、破産管財人」と、同条第十項中「破産管財人」とあるのは「届出をした制限債権者、破産管財人」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 (1) The provisions of Article 5, Article 9, Article 11, Article 13, Article 14, and Article 16 through Article 18 shall apply mutatis mutandis to business related to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor carried out by a Trust Company, etc. and Article 26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor. In this case, the term "instructions on investment" in said provisions shall be deemed to be replaced with "investments," the phrase "may not instruct the Trust Company, etc. that is the trustee of the Investment Trust Property (hereinafter referred to as the 'Trustee Company') to acquire" in Article 9 shall be deemed to be replaced with "may not acquire," the phrases "other Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment (in cases where the Settlor Company of an Investment Trust is an Asset Management Company, an Investment Corporation investing assets shall be included; the same shall apply in the following item)" in Article 13, paragraph (1), item (ii), "other Investment Trust Property" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "other trust property," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第五十四条 第五条、第九条、第十一条、第十三条、第十四条及び第十六条から第十八条までの規定は信託会社等の行う委託者非指図型投資信託に係る業務について、第二十六条の規定は委託者非指図型投資信託について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「運用の指図」とあるのは「運用」と、第九条中「取得することを当該投資信託財産の受託者である信託会社等(以下「受託会社」という。)に指図してはならない」とあるのは「取得してはならない」と、第十三条第一項第二号中「他の投資信託財産(当該投資信託委託会社が資産運用会社である場合にあつては、資産の運用を行う投資法人を含む。次号において同じ。)」とあり、及び同項第三号中「他の投資信託財産」とあるのは「他の信託財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 205 (1) When a Certification Committee, Prefectural Certification Committee of Needed Long-Term Care, or Examination Committee for Benefit Expense, or member of a Certification Committee for Insurance, professional investigator of a Certification Committee for Insurance, Association, Officer, or personnel of a juridical person which is entrusted with affairs by an Association concerning an examination or payment as prescribed in Article 41, paragraph (9), Article 42-2, paragraph (8), Article 46, paragraph (6), Article 48, paragraph (6), Article 51-2, paragraph (7), Article 53, paragraph (6), Article 54-2, paragraph (8), Article 58, paragraph (6), or Article 61-2, paragraph (7), pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (11) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-2, paragraph (9), Article 46, paragraph (7), Article 48, paragraph (7), Article 51-2, paragraph (8), Article 53, paragraph (7), Article 54-2, paragraph (9), Article 58, paragraph (7), and Article 61-2, paragraph (8)), or a person that held said occupation divulges, without justifiable cause, any business confidential information or personal confidential information of a Designated In-Home Service Provider, Designated Community-Based Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, an organizer of a Long-Term Care Insurance Facility, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care or a person that provided In-Home Service, etc., that said person has come to learn, shall be imprisoned with compulsory labor for less than one year or fined an amount not to exceed one million yen. 例文帳に追加

第二百五条 認定審査会、都道府県介護認定審査会、給付費審査委員会若しくは保険審査会の委員、保険審査会の専門調査員若しくは連合会若しくは連合会から第四十一条第十一項(第四十二条の二第九項、第四十六条第七項、第四十八条第七項、第五十一条の二第八項、第五十三条第七項、第五十四条の二第九項、第五十八条第七項及び第六十一条の二第八項において準用する場合を含む。)の規定により第四十一条第九項、第四十二条の二第八項、第四十六条第六項、第四十八条第六項、第五十一条の二第七項、第五十三条第六項、第五十四条の二第八項、第五十八条第六項若しくは第六十一条の二第七項に規定する審査及び支払に関する事務の委託を受けた法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者が、正当な理由なしに、職務上知り得た指定居宅サービス事業者、指定地域密着型サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、介護保険施設の開設者、指定介護予防サービス事業者、指定地域密着型介護予防サービス事業者、指定介護予防支援事業者若しくは居宅サービス等を行った者の業務上の秘密又は個人の秘密を漏らしたときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Registration data are: 1) the registration number; 2) the registration date; 3) the name of the invention; 4) the index of the international patent classification; 5) the given name, surname and address of the author of the invention; 6) the given name, surname and the address and country code of the residence or seat of the enterprise of the proprietor of the patent, in the case of a legal person, the name, address of the seat and the country code; 7) the date of beginning of the period of validity of the patent; 8) the date of expiry of the patent; 9) in the case of a patent agent, the given name and surname of the patent agent; 10) in the case of a joint representative, the given name and surname of the joint representative, in the case of a joint representative who is a legal person, the name of the legal person; 11) the patent application number; 12) the filing date of the patent application; 13) priority data (date of priority, country, application number); 14) the number and filing date of an earlier patent application from which the patent application is separated; 15) number and filing date of an earlier, continued patent application; 16) the filing date of corrections and amendments to an earlier patent application which alter the subject matter of the invention; 17) international application or European patent application data; 18) publication date of the patent application; 19) the date of disclosure of information specified in subsection 8(3) of this Act; 20) data concerning the deposit of the biotechnological material, including micro-organism strain; 21) data concerning payment of the state fee paid in respect of the year of continued validity of the patent application; 22) patent claims; 23) the description of the invention; 24) drawings or other illustrative material; 25) data concerning the supplementary protection of the medicinal product; 26) data concerning the supplementary protection of the plant protection product. 例文帳に追加

(5) 登録事項は,次のとおりである。 1) 登録番号 2) 登録日 3) 発明の名称 4) 国際特許分類記号 5) 発明者の姓名及び宛先 6) 特許所有者の姓名並びに居所又は事業所在地の宛先及び国コード。法人の場合は,名称,所在地の宛先及び国コード 7) 特許有効期間の開始日 8) 特許の満了日 9) 特許代理人の場合は,特許代理人の姓名 10) 共通の代表者の場合は,共通の代表者の姓名。共通の代表者が法人である場合は,法人の名称 11) 特許出願番号 12) 特許出願日 13) 優先権に係る事項(優先日,国名,出願番号) 14) 分割出願の元である先の特許出願の番号及び出願日 15) 継続される先の特許出願の番号及び出願日 16) 先の特許出願に係る訂正及び補正であって,発明の内容を変えるものの提出日 17) 国際出願又は欧州特許出願に関する事項 18) 特許出願の公開日 19) 第8条(3)にいう情報開示日 20) 微生物菌株を含む生物工学材料の寄託に関する事項 21) 特許出願の有効年度の継続に関して納付される国の手数料の納付に係る事項 22) 特許クレーム 23) 発明の説明 24) 図面又は他の図示的資料 25) 医薬品の補充的保護に関する事項 26) 植物保護製品の補充的保護に関する事項 - 特許庁

(i) When intending to specify cases that involves no risk to human health as provided in the proviso of Article 6, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (including cases where it applies mutatis mutandis in Article 62, paragraph (2) of the said Act), when intending to prohibit the sales in accordance with the provisions cited in paragraphs (1) to (3) of Article 7 of the said Act or to rescind the prohibition in whole or in part in accordance with the provision of paragraph (4) of the said Article, when intending to enact, amend or abolish the Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance provided in Article 9, paragraph (1) of the said Act, when intending to specify cases as having no risk to human health as provided in Article 10 of the said Act, when intending to establish criteria or standards in accordance with the provisions of Article 11, paragraph (1) of the said Act (including cases where it applies mutatis mutandis in Article 62, paragraph (2) of the said Act), when intending to specify substances as clearly having no risk to human health or the quantity as having no risk to human provided Article 11, paragraph (3) of the said Act, when intending to establish criteria or standards in accordance with the provisions of Article 18, paragraph (1) of the said Act (including cases where it applies mutatis mutandis in Article 62, paragraph (3) of the said Act), or when intending to establish standards in accordance with the provisions of Article 50, paragraph (1) of the said Act. 例文帳に追加

一 食品衛生法第六条第二号ただし書(同法第六十二条第二項において準用する場合を含む。)に規定する人の健康を損なうおそれがない場合を定めようとするとき、同法第七条第一項から第三項までの規定による販売の禁止をしようとし、若しくは同条第四項の規定による禁止の全部若しくは一部の解除をしようとするとき、同法第九条第一項の厚生労働省令を制定し、若しくは改廃しようとするとき、同法第十条に規定する人の健康を損なうおそれのない場合を定めようとするとき、同法第十一条第一項(同法第六十二条第二項において準用する場合を含む。)の規定により基準若しくは規格を定めようとするとき、同法第十一条第三項に規定する人の健康を損なうおそれのないことが明らかである物質若しくは人の健康を損なうおそれのない量を定めようとするとき、同法第十八条第一項(同法第六十二条第三項において準用する場合を含む。)の規定により基準若しくは規格を定めようとするとき、又は同法第五十条第一項の規定により基準を定めようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) The provisions from Article 8 to Article 11, from Article 25 to Article 27 and Article 32 and provisions in Article 9, Article 27 and Article 32 to which the paragraph (6) of Article 35 is applied mutatis mutandis do not apply to the motor truck transportation business managed by the general motor truck transportation business operator or special motor truck transportation business operator nor the second class motor truck transportation business (limited to the part pertaining to collection and delivery of the freight in the said paragraph (hereinafter referred to as "collection and delivery of freight" in this Article)) prescribed in paragraph (8) of Article 2 in the Consigned Motor Truck Transportation Business Act (Act No. 82 of 1989) pertaining to the permission given in Article 20 or paragraph (1) of Article 45 of the same Act. 例文帳に追加

第三十七条 第八条から第十一条まで、第二十五条から第二十七条まで及び第三十二条の規定又は第三十五条第六項において準用する第九条、第二十七条及び第三十二条の規定は、一般貨物自動車運送事業者又は特定貨物自動車運送事業者が経営する貨物利用運送事業法(平成元年法律第八十二号)第二十条又は第四十五条第一項の許可に係る同法第二条第八項の第二種貨物利用運送事業(同項に規定する貨物の集配(以下この条において「貨物の集配」という。)に係る部分に限る。)については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 (1) Where the period (hereinafter referred to as "Closure Period" in this Article) prescribed in Article 11, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 6 (hereinafter referred to as "Former Insurance Business Act" in this Article) for a Stock Company carrying on the Insurance Business (referring to a Stock Company carrying on the Insurance Business as defined in Article 9, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act; hereinafter referred to as "Company" in this Article) starts to elapse prior to the Partial Enforcement Date and expires subsequent to the Partial Enforcement Date, the Company set forth in that paragraph may choose not to make entries in the shareholders list or change any data recorded thereon even after the Partial Enforcement Date until the expiration date of the Closure Period. 例文帳に追加

第四十一条 保険業を営む株式会社(第六条の規定による改正前の保険業法(以下この条において「旧保険業法」という。)第九条第一項に規定する保険業を営む株式会社をいう。以下この条において「会社」という。)について、旧保険業法第十一条第一項に規定する期間(以下この条において「閉鎖期間」という。)が一部施行日前に進行を開始し、一部施行日以後に満了する場合には、一部施行日以後も、当該閉鎖期間の満了の時までは、同項の会社は、株主名簿の記載又は記録の変更を行わないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48 Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 9, Article 11, Article 16, Article 17, Article 22, Articles 24 to 26 inclusive, Articles 31 to 34 inclusive, Article 36, Article 37, Articles 39 to 43 inclusive, Articles 46 to 50, Article 52, Article 53, Article 61 and Articles 63 to 66 inclusive of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agencies shall apply mutatis mutandis to the JLSC. In this case, the term "competent minister" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Minister of Justice", the term "ordinance of the competent ministry" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Justice", the terms "evaluation commission" and "said evaluation commission" shall be deemed to be replaced with "Evaluation Commission of the Japan Legal Support Center" and the terms listed in the middle column of the following table in the provisions given in the left-hand column of the same table shall be respectively deemed to be replaced with the terms in the right-hand column of the same table. 例文帳に追加

第四十八条 独立行政法人通則法第三条、第八条第一項、第九条、第十一条、第十六条、第十七条、第二十二条、第二十四条から第二十六条まで、第三十一条から第三十四条まで、第三十六条、第三十七条、第三十九条から第四十三条まで、第四十六条から第五十条まで、第五十二条、第五十三条、第六十一条及び第六十三条から第六十六条までの規定は、支援センターについて準用する。この場合において、これらの規定中「主務大臣」とあるのは「法務大臣」と、「主務省令」とあるのは「法務省令」と、「評価委員会」とあり、及び「当該評価委員会」とあるのは「日本司法支援センター評価委員会」と読み替えるほか、次の表の上欄に掲げる同法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) Even when the law applicable to the formation and effect of a contract (excluding a labor contract: hereinafter referred to as a "Consumer Contract" in this Article) between a consumer (meaning an individual, excluding an individual who becomes a party to a contract as a business or for a business; hereinafter the same shall apply in this Article) and a business operator (meaning a juridical person and any other association or foundation and an individual who becomes a party to a contract as a business or for a business; hereinafter the same shall apply in this Article) as a result of a choice or a change of law under Article 7 or Article 9 is a law other than the law of the consumer's habitual residence, if the consumer has manifested his/her intention to the business operator that a specific mandatory provision from within the law of the consumer's habitual residence should be applied, such mandatory provision shall also apply to the matters stipulated by the mandatory provision with regard to the formation and effect of the Consumer Contract. 例文帳に追加

第十一条 消費者(個人(事業として又は事業のために契約の当事者となる場合におけるものを除く。)をいう。以下この条において同じ。)と事業者(法人その他の社団又は財団及び事業として又は事業のために契約の当事者となる場合における個人をいう。以下この条において同じ。)との間で締結される契約(労働契約を除く。以下この条において「消費者契約」という。)の成立及び効力について第七条又は第九条の規定による選択又は変更により適用すべき法が消費者の常居所地法以外の法である場合であっても、消費者がその常居所地法中の特定の強行規定を適用すべき旨の意思を事業者に対し表示したときは、当該消費者契約の成立及び効力に関しその強行規定の定める事項については、その強行規定をも適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70-13 (1) The court may, upon petition by the Fair Trade Commission, where it finds the matter to be one of urgent necessity, order the person doing an act suspected of violating the provisions of Article 3, Article 6, paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or 2 of Article 9, paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11, Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 15-2, paragraph 1 of Article 16, Article 17, or Article 19 to temporarily suspend the said act, the exercise of voting rights, or the operating of business as an officer in a corporation, or may rescind or modify such order. 例文帳に追加

第七十条の十三 裁判所は、緊急の必要があると認めるときは、公正取引委員会の申立てにより、第三条、第六条、第八条第一項、第九条第一項若しくは第二項、第十条第一項、第十一条第一項、第十三条、第十四条、第十五条第一項、第十五条の二第一項、第十六条第一項、第十七条又は第十九条の規定に違反する疑いのある行為をしている者に対し、当該行為、議決権の行使若しくは会社の役員の業務の執行を一時停止すべきことを命じ、又はその命令を取り消し、若しくは変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) In the case where a business person has violated any of the provisions of Article 6, Article 9, Article 10, Article 11, paragraph (2) or paragraph (3), Article 16, Article 18, paragraph (2), Article 19, paragraph (2), Article 20, Article 25, paragraph (1), Article 26, paragraph (4), Article 48, paragraph (1) or Article 50, paragraph (3), where a business person has violated any prohibition under Article 7, paragraphs (1) to (3), Article 8, paragraph (1) or Article 17, paragraph (1), where a business person now falls under any of Article 52, paragraph (2), item (i) or item (iii), or where a business person has violated any conditions under paragraph (3) of the same Article, a prefectural governor may rescind the approval under paragraph (1) of the same Article, prohibit the business in whole or in part, or suspend the business for a specified period. 例文帳に追加

第五十五条 都道府県知事は、営業者が第六条、第九条、第十条、第十一条第二項若しくは第三項、第十六条、第十八条第二項、第十九条第二項、第二十条、第二十五条第一項、第二十六条第四項、第四十八条第一項若しくは第五十条第三項の規定に違反した場合、第七条第一項から第三項まで、第八条第一項若しくは第十七条第一項の規定による禁止に違反した場合、第五十二条第二項第一号若しくは第三号に該当するに至つた場合又は同条第三項の規定による条件に違反した場合においては、同条第一項の許可を取り消し、又は営業の全部若しくは一部を禁止し、若しくは期間を定めて停止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) When a Member Commodity Exchange gives a public notice pursuant to the provisions of this Act or other Acts, the provisions of Article 940, paragraph (3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953 and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, .... pursuant to these provisions" in Article 940, paragraph (3) of said Act shall be deemed to be replaced with "Notwithstanding the provisions of Article 11, paragraph (8) of the Commodity Exchange Act, .... pursuant to the same paragraph," the term "Article 440, paragraph (1)" in Article 941 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 68-3 of the Commodity Exchange Act" and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

9 会員商品取引所が電子公告によりこの法律その他の法令の規定による公告をする場合については、会社法第九百四十条第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条及び第九百五十五条の規定を準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項の規定にかかわらず、これらの規定」とあるのは「商品取引所法第十一条第八項の規定にかかわらず、同項」と、同法第九百四十一条中「第四百四十条第一項」とあるのは「商品取引所法第六十八条の三」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The application in accordance with the provisions of Article 8, paragraph (1) or (2), Article 9, paragraph (1) or (2) or Article 9-2, paragraph (1) and receipt of the registration certificate under Article 5, paragraph (2) (including cases in which the said provision is applied mutatis mutandis in accordance with Article 6, paragraph (5), Article 6-2, paragraph (6), Article 7, paragraph (5) and Article 11, paragraph (5)), which has been delivered during the period designated by the mayor of the city or the head of the town or village, notwithstanding paragraph (1) and the first part of the preceding paragraph, may be undertaken by a cohabiting relative (excluding any person under the age of sixteen years) of the alien concerned on behalf of such person or any cohabitant who comes under any of items (i) through (iii) in the preceding paragraph (excluding any person under the age of sixteen years). 例文帳に追加

3 第一項及び前項前段の規定にかかわらず、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項若しくは第九条の二第一項の申請又は第五条第二項(第六条第五項、第六条の二第六項、第七条第五項及び第十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定による市町村の長の指定する期間内に交付される登録証明書の受領については、当該外国人の同居の親族(十六歳に満たない者を除く。)が当該外国人又は当該外国人と同居する前項第一号から第三号までに掲げる者(十六歳に満たない者を除く。)に代わつてこれらを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15-2 (1) In cases where the mayor of the city or the head of the town or village has received the application under Article 3, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1) or (2) Article 9, paragraph (1) or (2), Article 9-2, paragraph (1), Article 9-3, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) or (2), and he/she has sufficient reason to suspect that the matters contained in the application are contrary to the facts, he/she shall commission an officer to investigate the facts in order to implement accurate enforcement of the registration of the alien. In this case he/she may summon the alien who has made the application concerned if he/she deems it necessary. 例文帳に追加

第十五条の二 市町村の長は、第三条第一項、第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項、第七条第一項、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項、第九条の二第一項、第九条の三第一項又は第十一条第一項若しくは第二項の申請があつた場合において、申請の内容について事実に反することを疑うに足りる相当な理由があるときは、外国人登録の正確な実施を図るため、その職員に事実の調査をさせることができる。この場合において、必要があるときは、当該申請をした外国人に出頭を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19-2 If, in the cases provided for in Article 15, paragraph (2), any one of the persons specified in the items of the said paragraph, in violation of the provisions of Article 3, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1) or (2), Article 9, paragraph (1) or (2), Article 9-2, paragraph (1), Article 9-3, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) or (2), fails to make the application provided for in such provisions, fails to follow the order under the provisions of Article 6, paragraph (6), Article 6-2, paragraph (2) or Article 10-2, paragraph (2), fails to receive the registration certificate in violation of the provision of Article 13, paragraph (1) or fails to return the registration certificate in violation of the provision of Article 7, paragraph (7) or Article 12, paragraph (1) or (2), such person shall be punished by a non-penal fine or less 50,000 yen. The same shall apply to a person who fails to return the registration certificate in violation of the provision of the main text of Article 12, paragraph (3). 例文帳に追加

第十九条の二 第十五条第二項に規定する場合において、同項各号に掲げる者が、第三条第一項、第六条の二第一項、第七条第一項、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項、第九条の二第一項、第九条の三第一項若しくは第十一条第一項若しくは第二項の規定に違反して、これらの規定による申請をせず、第六条第六項、第六条の二第二項若しくは第十条の二第二項の規定による命令に従わず、第十三条第一項の規定に違反して登録証明書を受領せず、又は第七条第七項若しくは第十二条第一項若しくは第二項の規定に違反して登録証明書の返納をしなかつたときは、五万円以下の過料に処する。同条第三項本文の規定に違反して登録証明書の返納をしなかつた者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

lxv) Acceptance of notification pursuant to the provisions of Article 238 (limited to acceptance of notification pertaining to the paragraph on Table 5 in the same Article (limited to cases pertaining to public heliport and non-public aerodrome), acceptance of notification pertaining to paragraph of the Table 6 (limited to cases pertaining to air navigation facilities for public heliport and non-public air navigation facilities), acceptance of notification pertaining to paragraph of the Table 7, acceptance of notification pertaining to paragraph of the Table 8 (limited to cases pertaining to air navigation facilities for public heliport and non-public air navigation facilities), acceptance of notification pertaining to paragraph of the Table 9, acceptance of notification pertaining to paragraph of the Table 10 (limited to cases pertaining to Japanese air carrier other than a specified Japanese air carrier) and acceptance of notification pertaining to paragraph of the Table 11 (excluding cases pertaining to specified Japanese air carrier) 例文帳に追加

六十五 第二百三十八条の規定による届出の受理(同条の表五の項に係る届出の受理(公共用ヘリポート及び非公共用飛行場に係るものに限る。)、同表六の項に係る届出の受理(公共用ヘリポートの航空保安施設及び非公共用航空保安施設に係るものに限る。)、同表七の項に係る届出の受理、同表八の項に係る届出の受理(公共用ヘリポートの航空保安施設及び非公共用航空保安施設に係るものに限る。)、同表九の項に係る届出の受理、同表十の項に係る届出の受理(特定本邦航空運送事業者以外の本邦航空運送事業者に係るものに限る。)及び同表十一の項に係る届出の受理(特定本邦航空運送事業者に係るものを除く。)に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The provisions of Article 1 and Article 2, the provision in Article 4 to revise Article 59-9, item 6, Article 59-28, paragraph 1, item 5, Article 59-29, paragraph 3, and Article 59-30 of the High Pressure Safety Act, the provision of Article 11, and the provisions of Articles 3 to 7, Articles 9 to 13, Articles 15 to 22, Article 24, Article 30, Articles 53 to 65, Article 67, and Article 78 of the Supplementary Provisions (excluding, however, the provisions to revise Article 4, item 72, and Article 5, paragraph 1 of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952)): October 1, 2000 例文帳に追加

三 第一条及び第二条の規定、第四条中高圧ガス保安法第五十九条の九第六号、第五十九条の二十八第一項第五号、第五十九条の二十九第三項及び第五十九条の三十の改正規定並びに第十一条の規定並びに附則第三条から第七条まで、第九条から第十三条まで、第十五条から第二十二条まで、第二十四条、第三十条、第五十三条から第六十五条まで、第六十七条及び第七十八条の規定(通商産業省設置法(昭和二十七年法律第二百七十五号)第四条第七十二号及び第五条第一項の改正規定を除く。) 平成十二年十月一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) The amount of distribution of profit from a special investment trust set forth in paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph (limited to a special investment trust that satisfies the requirements listed in item (i)(b) and (c) of the said paragraph), which is received by a domestic corporation (such amount hereinafter referred to in this paragraph and the next paragraph as "amount of distribution of profit from foreign special investment trust") shall be deemed to be excluded from the amount of dividend, etc. prescribed in Article 69(8) of the Corporation Tax Act, and the amount of distribution of profit from a foreign special investment trust to be received by a foreign subsidiary company prescribed in Article 69(8) of the said Act shall be deemed to be excluded from the amount of dividend, etc. from a foreign second-tier subsidiary company prescribed in Article 68(11) of the said Act. 例文帳に追加

9 内国法人が受ける前項において準用する第一項の特定投資信託(同項第一号ロ及びハに掲げる要件を満たすものに限る。)の収益の分配の額(以下この項及び次項において「外国特定投資信託の収益分配の額」という。)は法人税法第六十九条第八項に規定する配当等の額に該当しないものとみなし、同項に規定する外国子会社が受ける外国特定投資信託の収益分配の額は同条第十一項に規定する外国孫会社からの配当等の額に該当しないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The head of a business office, etc. of a specified book-entry transfer institution, etc. or head of a specified overseas business office, etc. of a qualified foreign intermediary shall, where a statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds has been submitted, confirm whether or not the holding period and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance with regard to the book-entry transfer national government bonds or book-entry transfer local government bonds entered in the said statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds are consistent with the day on which entries or records under the book-entry transfer system were made with regard to the book-entry transfer national government bonds or book-entry transfer local government bonds and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance as entered or recorded in the books prescribed in Article 5-2(13) of the Act (referred to as the "books for book-entry transfer" in paragraph (9), paragraph (11) and paragraph (24)). 例文帳に追加

7 特定振替機関等の営業所等の長又は適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長は、振替国債所有期間明細書又は振替地方債所有期間明細書の提出があつた場合には、当該振替国債所有期間明細書又は振替地方債所有期間明細書に記載された振替国債又は振替地方債に係る所有期間その他の財務省令で定める事項が、法第五条の二第十三項に規定する帳簿(第九項、第十一項及び第二十四項において「振替帳簿」という。)に記載又は記録がされた振替国債又は振替地方債につき振替記載等がされた日その他の財務省令で定める事項と同じであるかどうかを確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) to request a person to visit the Place of Business or other specified place without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Letter Service by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) made by a general correspondence delivery operator prescribed in Article 2(6) of the same Act or a specified letter delivery operator prescribed in Article 2(9) of the same Act (hereinafter referred to as "Correspondence Delivery"), telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means prescribed in Article 11(2) of the Act (hereinafter referred to as the "electromagnetic means"), or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence; or 例文帳に追加

一 電話、郵便、民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは法第十一条第二項に規定する電磁的方法(以下「電磁的方法」という。)により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所その他特定の場所への来訪を要請すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) When the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business rescind, based on the provisions of Article 27, paragraph (11) of the Act, the whole or part of a relevant recommendation or order in regard to a person who has given a notice of acceptance of the recommendation of change of content pertaining to inward direct investment, etc. pursuant to paragraph (7) of the same Article or a person who has been ordered to change the content pertaining to inward direct investment, etc. pursuant to paragraph (10) of the same Article, they shall rescind by way of delivering a written notice stating the details of said rescission to said person who has given a notice of acceptance or said person who has been ordered to make a change. 例文帳に追加

第九条 財務大臣及び事業所管大臣は、法第二十七条第十一項の規定に基づき、同条第七項の規定により対内直接投資等に係る内容の変更の勧告を応諾する旨の通知をしたもの又は同条第十項の規定により対内直接投資等に係る内容の変更を命じられたものに対し、当該勧告又は命令の全部又は一部を取り消すときは、当該応諾する旨の通知をしたもの又は当該内容の変更を命じられたものに対し、当該取消しの内容を記載した通知書を交付する方法により行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The lord of Ogaki Domain Ujisada TODA's retainers Gengozaemon TODA and Shichirozaemon UEMURA visited Ako on May 5, the lord of Hiroshima Domain Tsunanaga ASANO's retainers Masatomo Shichirozaemon OTA on May 6, the third vice lord in position of Hiroshima Domain Nagazumi ASANO's retainers Magoemon UCHIDA on May 8, retainers of the Toda family Gonzaemon TODA, Judayu SUGIMURA and Magodayu SATOMI on May 13, retainer of the Toda family Dennai OHASHI on May 15, retainers of the Asano family from Hiroshima Danemon INOUE, Genbe NIWA and Bunemon NISHIKAWA on May 16, Rizaemon TAKAYA and Kansuke MURAOKA from the Toda family and Denzaemon NAITO, Kinshichiro UMENO, Noemon YAGI, Heinai NATSUKA, Seiemon NOMURA and Sadaemon SUEDA from the Asano family from Hiroshima on May 18, Sasabe MASAKI, Heiemon ARATO from the Toda family and Hachirobe YAZAWA and Shinpachi TSUKIYAMA from the third Asano family on May 19. 例文帳に追加

3月28日(旧暦)(5月5日)には大垣藩主の戸田氏定家臣の戸田源五左衛門、植村七郎左衛門、29日(6日)には広島藩主浅野綱長家臣の太田七郎左衛門正友、4月1日(旧暦)(5月8日)には広島藩三次藩主浅野長澄家臣の内田孫右衛門、4月6日(旧暦)(5月13日)には戸田家家臣の戸田権左衛門、杉村十太夫、里見孫太夫、4月8日(旧暦)(5月15日)には戸田家家臣の大橋伝内、4月9日(旧暦)(5月16日)には広島浅野家家臣、井上団右衛門、丹羽源兵衛、西川文右衛門、4月11日(旧暦)(5月18日)には戸田家の高屋利左衛門、村岡勘助、広島浅野家の内藤伝左衛門、梅野金七郎、八木野右衛門、長束平内、野村清右衛門、末田定右衛門、4月12日(旧暦)(5月19日)には戸田家の正木笹兵衛、荒渡平右衛門、三次浅野家の永沢八郎兵衛、築山新八が赤穂を訪れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Transparent prism 48 facing sideways is stored in the slit 45, the light source 9 of the LED is made to face a recess formed in the lower surface of the central part of the transparent prism 48, and the container main body 2 is so buried that the upper end thereof is made to coincide with the road.例文帳に追加

縦リブ11を外周面に形成し、その下部にピン状のアンカー12を水平に設けた脚部1を有する上面開放のアルミニウム製容器本体2の内部に一次電池による電源18を収め、この電源18を超省電力LED点滅駆動回路22を介してLEDによる光源に接続し、容器本体12の上面開放面には並列するスリット45を形成したアルミニウム製蓋体46をその上面が容器本体2上端よりも僅かに突出するように嵌め、このスリット45に横向き透明角柱体48を収め、透明角柱体48中央部下面に形成した凹部49に前記LEDによる光源9を臨ませ、容器本体2は上端を路面に合致させて埋設した。 - 特許庁

Subsidized Company may employ electromagnetic means (the means specified by the Minister based on the provisions of Article 26-4, Paragraph 1 of the Budget Execution Act. The same shall apply hereinafter) for the application for the Subsidy pursuant to paragraph 1 of the preceding article, the withdrawal of the application pursuant to Article 7, the application for approval for change of plan pursuant to Article 9, Paragraph 1, the notification of conclusion of a contract pertaining to the implementation pursuant to Article 10, Paragraph 2, the application for approval for assignment or transfer of the rights pursuant to Article 11, Paragraph 1, an Accident Report pursuant to Article 12, a Progress Report pursuant to Article 13, a Project Result Report pursuant to Article 14, Paragraph 1 or Paragraph 2, the request for payment pursuant to Article 16, Paragraph 2, a report after determination of the amount of tax deductions for taxable purchase for consumption tax, etc. pursuant to Article 17, Paragraph 1, or the application for approval for asset disposal pursuant to Article 20, Paragraph 3 (hereinafter referred to asApplication for the Subsidy, etc.”). 例文帳に追加

補助事業者は、前条第1項の規定に基づく交付の申請、第7条の規定に基づく申請の取下げ、第9条第1項の規定に基づく計画変更の申請、第10条第2項の規定に基づく実施契約締結の届出、第11条第1項の規定に基づく権利の譲渡若しくは承継の承諾の申請、第12条の規定に基づく事故の報告、第13条の規定に基づく状況報告、第14条第1項若しくは第2項の規定に基づく実績報告、第16条第2項の規定に基づく支払請求、第17条第1項の規定に基づく消費税等仕入控除税額の額の確定に伴う報告又は第20条第3項の規定に基づく処分の承認申請(以下「交付申請等」という。)については、電磁的方法(適正化法第26条の4第1項の規定に基づき大臣が定めるものをいう。以下同じ。)により行うことができる。 - 経済産業省

(9) When a Member Commodity Exchange gives a public notice pursuant to the provisions of this Act or other Acts, the provisions of Article 940, paragraph 3, Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph 2, Article 953 and Article 955 of the Company Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, .... pursuant to these provisions" in Article 940, paragraph 3 of said Act shall be deemed to be replaced with "Notwithstanding the provisions of Article 11, paragraph 8 of the Commodity Exchange Act, .... pursuant to the same paragraph," the term "Article 440, paragraph 1" in Article 941 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 68-3 of the Commodity Exchange Act" and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

9 会員商品取引所が電子公告によりこの法律その他の法令の規定による公告をする場合については、会社法第九百四十条第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条及び第九百五十五条の規定を準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項の規定にかかわらず、これらの規定」とあるのは「商品取引所法第十一条第八項の規定にかかわらず、同項」と、同法第九百四十一条中「第四百四十条第一項」とあるのは「商品取引所法第六十八条の三」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 経済産業省

On the other hand, the regulatory requirements related to the systems for compliance to relevant laws and Operational Safety Program and for fostering safety culture were established by amending the said Ministerial Ordinance in December 2007, in response to the order of the Minister of METI to conduct comprehensive check of electric power facilities in November 2006, which was issued after the incidents such as data falsification by a certain electric power company.例文帳に追加

原子力安全・保安院が、検査のあり方に関する検討会での議論を踏まえて2006年9月にとりまとめた検査制度の課題と今後の改善の方向性についての報告書では、原子炉設置者の安全確保の取り組みをより一層確実なものとするために、日常的な保安活動における組織全体の安全文化や組織風土の劣化を防止するための取り組みを評価するための指針を整備する必要性を指摘しており、原子力安全・保安院は、原子力安全基盤機構と協力して、2007年11月に「規制当局が事業者の安全文化・組織風土の劣化防止に係る取り組みを評価するガイドライン」を策定した。 - 経済産業省

(9) Where a nonresident or foreign corporation (excluding those listed in paragraph (1)(i), (iii), or (iv); hereinafter the same shall apply in this paragraph) makes entries or records under the book-entry transfer system for short-term national government bonds, etc. (meaning national government bonds listed in Article 41-12(9)(i) to (viii) of the Act which fall under the category of specified short-term government or company bonds and principal-only book-entry transfer national government bonds and coupon-only book-entry transfer national government bonds prescribed in paragraph (12) of the said Article) for the first time on or after April 1, 1999 in the account pertaining to entries or records under the book-entry transfer system that has gone through the confirmation pursuant to the provision of Article 5-2(9) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (12) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (hereinafter such confirmation shall be referred to as a "confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc." in this paragraph), with regard to the said entries or records under the book-entry transfer system, it shall be deemed that the submission of a written notice set forth in Article 41-12(12) of the Act under the provisions of the said paragraph (including the submission of the document set forth in paragraph (4) under the provisions of the said paragraph) has been made by the submission of a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds set forth in Article 5-2(1)(i)(a) of the Act under the provisions of (a) of the said item (including the submission of a written application set forth in paragraph (10) of the said Article under the provisions of the said paragraph) or the submission of a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds set forth in Article 5(1)(ii)(a) of the Act under the provisions of (a) of the said item (including the submission of a written application set forth in paragraph (11) of the said Article under the provisions of the said paragraph) for the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc., that the presentation of the identification documents under the provisions of Article 41-12(12) of the Act (including the provisions of paragraph (5)) has been made by the presentation of the documents specified by a Cabinet Order set forth in Article 5-2(9) of the Act under the provisions of the said paragraph for the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc., and that the confirmation under the provisions of paragraph (6) (including the submission of the documents set forth in paragraph (7) under the provisions of the said paragraph) has been provided by the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc.; provided, however, that this shall not apply when the name and address to be entered in a written notice set forth in Article 41-12(12) of the Act or the document set forth in paragraph (4) are inconsistent with the name and address of the said nonresident or foreign corporation for which the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc. has been provided. 例文帳に追加

9 非居住者又は外国法人(第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる者を除く。以下この項において同じ。)が、法第五条の二第九項(同条第十二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定によりされた確認(以下この項において「振替国債等に係る確認」という。)に係る振替記載等に係る口座において平成十一年四月一日以後最初に短期国債等(法第四十一条の十二第九項第一号から第八号までに掲げる国債で同項に規定する特定短期公社債に該当するもの並びに同条第十二項に規定する分離元本振替国債及び分離利息振替国債をいう。)の振替記載等を受ける場合には、当該振替記載等については、当該振替国債等に係る確認に係る法第五条の二第一項第一号イの規定による同号イの振替国債非課税適用申告書の提出(同条第十項の規定による同項の申告書の提出を含む。)又は同条第一項第二号イの規定による同号イの振替地方債非課税適用申告書の提出(同条第十一項の規定による同項の申告書の提出を含む。)をもつて法第四十一条の十二第十二項の規定による同項の告知書の提出(第四項の規定による同項の書類の提出を含む。)があつたものと、当該振替国債等に係る確認に係る法第五条の二第九項の規定による同項の政令で定める書類の提示をもつて法第四十一条の十二第十二項の規定(第五項の規定を含む。)による確認書類の提示があつたものと、当該振替国債等に係る確認をもつて第六項の規定による確認(第七項の規定による同項の書類の提出を含む。)があつたものと、それぞれみなす。ただし、同条第十二項の告知書又は第四項の書類に記載すべき氏名又は名称及び住所が当該振替国債等に係る確認がされた当該非居住者又は外国法人の氏名又は名称及び住所と異なるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Article 24(8), (9) and (11) to (13) shall apply mutatis mutandis to cases where a Parent Company, etc. which is a foreign company submits a Status Report of Parent Company, etc. In this case, the parts "a foreign company," ") (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to "Reporting Foreign Company")," and "and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection under laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))" in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with "a Parent Company, etc. which is a foreign company (meaning Parent Company, etc. as defined by Article 24-7(1); hereinafter the same shall apply in this Article)," ")," and "and states the matters to be stated in the Status Report of Parent Company, etc.," respectively; the part "documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other" in Article 24(9) shall be deemed to be replaced with "other"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

5 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、外国会社である親会社等が親会社等状況報告書を提出する場合について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社である親会社等(第二十四条の七第一項に規定する親会社等をいう。以下この条において同じ。)」と、「外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「親会社等状況報告書に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) Where the obligation to obtain permission from the Minister of Finance has been imposed pursuant to the provision of paragraph 1 or 2 of Article 21 in regard to outward direct investment that shall be notified pursuant to the provision of paragraph 1, a resident who makes the outward direct investment shall not be required to give notification, notwithstanding the provision of paragraph 1. In this case, when a notification pursuant to the said paragraph has already been given in regard to the outward direct investment, the notification (limited to those pertaining to outward direct investment (excluding those for which a notice of acceptance of the recommendation of discontinuance has been given pursuant to the provision of paragraph 6 and those of which discontinuation has been ordered pursuant to the provision of paragraph 9) which has not been actually made at the time of imposition of the obligation to obtain permission pursuant to the provision of paragraph 1 or 2 of the said article) shall be deemed to be an application pertaining to permission that the resident was obliged to obtain pursuant to the provision of paragraph 1 or 2 of the said article, which was filed on the day of the notification, and when a recommendation pursuant to the provision of paragraph 4, a notice pursuant to the provision of paragraph 6 (limited to those accepting the change of the content) or an order pursuant to paragraph 9 (limited to those pertaining to the change of the content) has been made in regard to outward direct investment pertaining to the notification, the recommendation, notice or order shall be deemed to have not been made. 例文帳に追加

11 第一項の規定により届け出なければならないとされる対外直接投資について第二十一条第一項又は第二項の規定により財務大臣の許可を受ける義務が課された場合には、当該対外直接投資を行う居住者は、第一項の規定にかかわらず、その届出をすることを要しない。この場合において、当該対外直接投資について既に同項の規定による届出がされているときは、当該届出(同条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務が課された際現に行つていない対外直接投資(第六項の規定により中止の勧告を応諾する旨の通知がされたもの及び第九項の規定により中止を命ぜられたものを除く。)に係るものに限る。)については、これを当該届出のあつた日にされた同条第一項又は第二項の規定により受ける義務を課された許可に係る申請とみなし、当該届出に係る対外直接投資について第四項の規定による勧告、第六項の規定による通知(内容の変更を応諾する旨のものに限る。)又は第九項の規定による命令(内容の変更に係るものに限る。)があつたときは、当該勧告、通知又は命令については、これをなかつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Articles 7, 9(1) and 10(1) shall apply mutatis mutandis to Quarterly Securities Reports, and Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where a Quarterly Securities Report and amendment report thereof contain fake statements on important matters or lack statements of important matters to be stated or of important matters necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part "the statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6)" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "a Quarterly Securities Report (meaning a Quarterly Securities Report set forth in Article 24-4-7(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9(1), Article 11(1) and Article 22)"; the part "during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect," in Article 7 shall be deemed to be deleted; the term "the person making the notification" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Quarterly Securities Report"; the term "the amendment" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "an amendment report"; the terms "the person submitting them" and "the amendment " in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Quarterly Securities Report" and "an amendment report," respectively; the term "the person submitting the Securities Registration Statement" in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Quarterly Securities Report"; the part "submit the amendment and may, when it is found necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)" in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with "to submit an amendment report"; the part "persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution" in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with "persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Quarterly Securities Report and amendment reports"; the term "the preceding paragraph" in Article 22(2) shall be deemed to be replaced with "the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(4)"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は四半期報告書について、第二十二条の規定は四半期報告書及びその訂正報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「四半期報告書(第二十四条の四の七第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による四半期報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは「四半期報告書又はその訂正報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「前項」とあるのは「第二十四条の四の七第四項において準用する前項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 33(2) to (11) inclusive (excluding paragraph (10)(ii)) (Election of Inspector of Matters Specified or Recorded in the Articles of Incorporation), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (v)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a case as set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "each item of Article 28" in Article 33(7) and (8) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "each item of Article 16(3) of the Asset Securitization Act," the term "Shares Issued at Incorporation" in Article 33(8) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Issued at Incorporation," the term "the preceding nine paragraphs" in paragraph (10) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 33(2) to (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(1) of the Asset Securitization Act and pursuant to paragraph (2) of that Article," the term "item (i) and item (ii) of Article 28" in Article 33(10)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 16(3)(i) and (ii) of the Asset Securitization Act," the term "item (i) and item (ii) of Article 28" in Article 33(10)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 16(3)(i) or (ii) of the Asset Securitization Act," the term "item (ii) of Article 28" in Article 33(11)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 16(3)(ii) of the Asset Securitization Act," the term "paragraph (1) of Article 38" in Article 33(11)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 21(1) of the Asset Securitization Act," and the term "item (ii), paragraph (2) of such Article" in Article 33(11)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "that paragraph." 例文帳に追加

2 会社法第三十三条第二項から第十一項まで(第十項第二号を除く。)(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第五号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第三十三条第七項及び第八項中「第二十八条各号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項各号」と、同項中「設立時発行株式」とあるのは「設立時発行特定出資」と、同条第十項中「前各項」とあるのは「資産流動化法第十八条第一項及び同条第二項において準用する第三十三条第二項から第九項まで」と、同項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第一号及び第二号」と、同項第三号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第一号又は第二号」と、同条第十一項第二号中「第二十八条第二号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第二号」と、同項第三号中「第三十八条第一項」とあるのは「資産流動化法第二十一条第一項」と、「同条第二項第二号」とあるのは「同項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) Article 24(8), (9) and (11) to (13) shall apply mutatis mutandis to cases where a Reporting Foreign Company submits a Confirmation Letter under paragraph (1) or (2) of this Article (limited to cases where the Reporting Foreign Company submits a Foreign Company Report). In this case, the parts ") (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to "Reporting Foreign Company")," "Annual Securities Reports to be submitted under paragraph (1) and the documents to be attached thereto under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as "Annual Securities Reports, etc." in this Article)" and "and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection under laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))" in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with ")," "a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4))" and "and states the matters to be stated in the Confirmation Letter," respectively; the part "documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other" in Article 24(9) shall be deemed to be replaced with "other"; the term "Annual Securities Reports, etc." in Article 24(11) shall be deemed to be replaced with "a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4))"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

6 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、報告書提出外国会社が第一項又は第二項の規定により確認書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社」と、「第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)」とあるのは「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と、「外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「確認書に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と、同条第十一項中「有価証券報告書等」とあるのは「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS