1153万例文収録!

「Issued」に関連した英語例文の一覧と使い方(189ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Issuedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 10930



例文

Please tell us about the current state of the Incubator Bank of Japan, for example, its financial condition and, while the Financial Services Agency (FSA) has thus far appointed the Deposit Insurance Corporation to serve as the financial receiver and issued a business suspension order, I would also like you to please explain further actions that the FSA is planning to take today or in a day or two, if any. 例文帳に追加

日本振興銀行の現在の例えば財務の状況とかその現状と、それから、これまでに金融庁としては、預金保険機構を金融整理管財人として選定したり、業務停止を打ったりしていますけれども、今後の金融庁のご対応が、今日、明日とかでございましたらご説明願います。 - 金融庁

My name is Suda and I am a freelancer. It seems to me that the FSA adhered to the so-called Friday-to-Monday preparation approach in dealing with failed institutions in the past, particularly with respect to the payoff program, but today's event apparently came one business day earlier than otherwise expected. Why was it early this morning that you issued a business suspension order? 例文帳に追加

フリーランスでやっている須田ですけれども、これまで金融庁は破綻処理、特にペイオフ発動に関しては、金月処理を施行していたように思えるのですけれども、そこから考えますと、今日は1営業日早まったのかなという感じもしますけれども、なぜ今日の早朝に業務停止命令だったのでしょうか。 - 金融庁

I have not been informed of how the Supervisory Bureau and the Inspection Bureau view this issue. I have been informed of the fact that a business suspension order was issued and I would like to make any further decision in accordance with law, bearing in mind that fundamental fairness and impartiality, as well as common sense, are important in public administration. 例文帳に追加

そのことについては、また監督局、検査局がどういうふうに考えているか聞いておりませんので、業務停止命令を出したということは聞いておりますけれども、その先について法律に基づいて、行政というのは基本的な公正・公平、常識というのは大事ですから、そこら辺で判断をしていきたいと思っています。 - 金融庁

The FSF report, which was issued on April 11, recommended that financial institutions properly disclose their exposure to the risks most closely related to current market conditions based on the leading disclosure practices. 例文帳に追加

証券化商品等に関する開示、ディスクロージャーにつきましては、先般4月11日に公表されました金融安定化フォーラム(FSF)の報告書において、「金融機関は現在の市場の状況に関して最も関連の深いリスク・エクスポージャーについて、先進的な開示事例を踏まえつつ、適切な開示を行うべき」という旨の指摘がなされているところでございます。 - 金融庁

例文

Paradoxically, however, this simply means that the Miyoshi family would have been under the restraint of the bakufu's power; they returned the ruling power in Yamashiro Province to the Shogun family and to Saikyojo, which had been issued under the name of Yoshinaga on behalf of the bakufu and was discontinued in the same year, it became clear that the Miyoshi family suffered a political setback by losing the guise of the central government. 例文帳に追加

ただし、逆説的にはこれは三好家が幕府権力の掣肘に伏する事に他ならず、山城一国の統治権を将軍家に返還するに留まらず、幕府に替わって発行していた長慶名の裁許状もこの年を境に途絶え、中央政権たる体裁を失うという政治的な敗北は明らかであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

2. If the request for reinstatement is recognized to be justified, the Service shall invite the owner of the application or patent to pay within one month the due fees together with a reinstatement fee. The Ministerial order shall be issued only after the fees have been paid within the prescribed time limit.例文帳に追加

(2) 回復を求める請求が明らかに正当である旨認められた場合は,庁は,特許出願人又は特許権者に対して1月以内に納付を要する料金を回復手数料と共に納付するように指令しなければならない。大臣命令は,当該料金が所定の期間内に納付された後,初めて発せられるものとする。 - 特許庁

In the evaluation of requests for exemption involving provisions which do not require the licensor to pay Philippine taxes on all payments relating to the technology transfer arrangement under section 88.4 of the IP Code (Rule 3(4) of these Regulations), the Bureau shall take into consideration current laws, rules and regulations issued by the Bureau of Internal Revenue regarding the liability for payment of such taxes.例文帳に追加

IP法第88条(88.4)(本規則の規則3(4))に基づく技術移転取決めに関するすべての支払についてのフィリピンの税金を許諾者が納付することを要求しない規定に係る適用除外申請を評価する際に,局は,当該税金の納付義務に関して内国歳入局が発した現行の法律及び規則を考慮に入れる。 - 特許庁

The Bureau may also cancel the registration of the technology transfer arrangement if, after evaluation, the Bureau has established that the justification for the grant of an exemption submitted by the applicant does not exist or has ceased to exist. Such action will be made only after the parties in whose names the Certificate of Registration was issued are given an opportunity to be heard.例文帳に追加

局は,評価の後で,申請人が提出した適用除外承認の正当化についての根拠が存在しない又は存在しなくなったことを確認した場合は,技術移転取決めを取り消すこともできる。当該処分は,登録証の発行名義人である当事者に聴聞の機会を与えた後にのみ行うことができる。 - 特許庁

A court may grant the relief sought by an applicant under section 77, unless the respondent satisfies the court that: the design concerned is registered, has been examined and a certificate of examination has been issued; and the acts about which the threats were made infringe, or would infringe, the registered design. 例文帳に追加

裁判所は,被告が次の事項を裁判所に認めさせない限り,第77条に基づく申請人が求めた救済を与えることができる。当該意匠が登録され,審査されており,また審査証明書が交付されていること,及び脅迫の対象であった行為が,意匠登録を侵害したか又は侵害する虞があること - 特許庁

例文

The party concerned may file a grievance to the Minister of Commerce against the decision rejecting his application within sixty days fromthe date of notification thereof, and if the grievance is rejected by a decision issued by the Minister, the party concerned shall havethe right to appeal to the Board of Grievances within thirty days fromthe day of notification thereof.例文帳に追加

関係当事者は,自己の出願を拒絶する旨の決定に対して,その通知の日から60日以内に商業省に対して苦情を申し立てることができ,かつ,大臣が下す決定により当該苦情が却下された場合は,当該関係当事者は,その通知の日から30日以内に苦情処理委員会に不服申立をすることができる。 - 特許庁

例文

(b) when the applicant wants to benefit from a temporary protection, asaresultofexhibitingthetrademarkinanexhibition,adocumentattestingthat the trademarks are applied to goods and services presented in the exhibition, said document mentioning the date of introducing them in an exhibition, issued by the organizer of the exhibition and attended by the translation thereof into Romanian;例文帳に追加

(b) 出願人が博覧会における商標の展示から発生する一定期間の保護の享受を望む場合は,商標が博覧会に展示された商品及びサービスに適用された旨を証明する文書であって,博覧会主催者により発行され,ローマ字翻訳を伴い,博覧会における商品及びサービスの披露日を述べるもの - 特許庁

(1) If the priority of one or some earlier applications is claimed in applying Art. 11 para 2 from the Law, the applicant has three months, starting with the national regular filing date to submit to O.S.I.M. the document issued by the national administration, from which its hall result the file number set down to the earlier application or the number of the earlier registration, as well as the translation mentioned in Rule 9 para12(9) letter (a).例文帳に追加

(1) 1又は2以上の先の出願の優先権が,法第11条第2段落の適用上主張されている場合は,出願人は,先の出願番号又は先の登録番号及び規則9(9)(a)にいう翻訳を伴う政府交付文書をOSIMに対して提出するために,正規の国内出願日から起算して3月が付与される。 - 特許庁

(2) As regards information relating to any patent in force by virtue of section 117(3), a request may also be made as to when -- (a) a certificate of registration was issued; (b) the patent was first renewed under this Act; and (c) an entry was made in the Register of Patents under the repealed Registration of United Kingdom Patents Act.例文帳に追加

(2) 第117条(3)により有効とされる特許に関する情報につき,次の時に関する請求もまた行うことができる。 (a) 登録証が発行された時 (b) 当該特許が法に基づいて最初に更新された時,及び (c) 既に廃止された連合王国特許登録法に基づいて,特許登録簿にある記入が行われた時 - 特許庁

A person shall comply with these Rules and practice directions issued by the Registrar when using the electronic online system for any purpose under these Rules.例文帳に追加

アカウントホルダーとしての登録取消 登録官は,アカウントホルダー又はその代理人が規則96G若しくは規則96Hに違反し,又は規則96D(4)に基づいて課された何れかの条件若しくは制限に違反したと判断する場合は,次の事項を取り消すことができる。 (a) アカウントホルダーの登録,及び (b) アカウントホルダー又はその代理人(もしあれば)に交付された識別名称及び認証コード - 特許庁

(2) If a party to the proceedings before the Office has failed to comply with the time limit set by the Office for performing an act, he is entitled to ask the Office for further processing and at the same time perform the omitted act no later than two months from the service of the official decision issued as a consequence of failure to comply with the time limit.例文帳に追加

(2) 庁への手続の当事者が,一定の行為を行う期限として庁が定めたものを遵守することができなかった場合は,その者は,庁に対して更なる手続を求めるとともに,当該期限不遵守の結果として出された庁の決定の送達後2月以内に当該不履行行為を履行することができる。 - 特許庁

(3) Where the action mentioned in paragraph (1), above, is brought without first having obtained the report requested, the defendant may ask for suspension of the period for contestation until the said report is produced or it is proved that six months have elapsed since the request was made without the Registry of Industrial Property having issued it.例文帳に追加

(3) (1)に述べる訴えが,始めに技術水準に関する報告書を取得することなく提起された場合は,被告人は,当該報告書が作成され,又は報告書請求の日から産業財産登録庁が報告書を発効することなく,6月が経過したことが証明されるまで,争訟の期間を棚上げすることを請求することができる。 - 特許庁

For the purposes of section 3, where by virtue of subsection (1) a certificate of registration under section 5 of the repealed Ordinance is issued on or after the commencement date in relation to a patent for an invention, the patent shall be deemed to have been registered under the repealed Ordinance on the day before the commencement date, and accordingly a standard patent shall be deemed to be granted for that invention by virtue of section 3(1). 例文帳に追加

第3条の適用上,(1)により,廃止条例第5条による登録証明書が発明特許に関して施行日以後に交付される場合は,当該特許は,施行日の前日に廃止条例に基づいて登録されたものとみなされ,従って標準特許は,第3条(1)により当該発明につき付与されたものとみなされる。 - 特許庁

a certificate issued by the director of the exhibition with the confirmation that the industrial design was displayed at that exhibition; the certificate shall contain the surname and first name or the name of the displayer, the name, the date and location of the exhibition, and a statement of identity of the displayed product with the annexed description and the drawing of that product;例文帳に追加

博覧会に意匠が展示されたことの確認を伴う,博覧会役員によって発行された証明書。証明書は,展示者の姓名又は名称,博覧会の名称,日付及び会場,並びに展示された製品表示の陳述書であって,当該製品の説明書及び図面を添付したものを含まなければならない。 - 特許庁

An applicant who has claimed priority must, within 16 months of the date for which priority is claimed, file with the Patent Office a certificate issued by the authority with which the application for which priority is claimed was filed, stating the filing date of the priority application and the applicant's name, and also a copy of the application certified by that same authority. 例文帳に追加

優先権を主張する出願人は,主張する優先日から16月以内に,優先権の基礎とする出願がされた特許当局により交付された当該優先出願の出願日及び出願人の名称を記載した証明書,並びに同当局により認証された出願書類の写しを特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁

The members of the Administrative Committee's departments shall be appointed, together with an equal number of alternate members, by a decision of the Minister for Commerce, issued in September of every other year, on a proposal made by the State Legal Council, with respect to the President of the Committee, and by the Chamber of Commerce and Industry of Athens and the Chamber of Commerce and Industry of Piraeus, for the representatives of industry. 例文帳に追加

行政商標委員会の各部門の構成員は,委員会の議長に関しては国家法律審議会の,また産業代表者に関してはアテネ商工会議所及びピレウス商工会議所の提案に基づいて,1年おきの9月に発布される商務省の決定により同数の代役構成員と共に任命される。 - 特許庁

Any person who uses on his place of business, or on any document issued by him, or otherwise, the words "Designs Registry" or any other words suggesting that his place of business is, or is officially connected with, the Registry, commits an offence and is liable on summary conviction to a fine at level 4. 例文帳に追加

何人も,その営業所において又はその者が発行する書類若しくはその他に「意匠登録部門」の語又はその者の営業所が登録部門である若しくは公式に登録部門に関係している旨を示すその他の語を使用する者は,罪を犯したことになり,陪審によらない有罪判決によりレベル4の罰金に処せられる。 - 特許庁

In addition to the statement of priority and copy of the previous application, there shall be filed with the application, or within 3 months of the filing date of the application, a copy of a certificate issued by a competent authority of the relevant Paris Convention country or WTO member verifying to the Registrar's satisfaction-- 例文帳に追加

先の出願の,優先権の陳述書及び写しに加え,出願と共に又は当該出願の出願日から3月以内に,関連するパリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国の権限を有する当局が発行する証明書であって,次の事項につき登録官が納得するように証明するものの写しを提出するものとする。(2004年L.N.38) - 特許庁

The Controller may issue a duplicate certificate of registration as patent agent on a request made by the person so registered as patent agent along with fee specified in the first schedule and containing a statement setting out the circumstances in which the original certificate issued under rule 111 was lost, destroyed and cannot be produced. 例文帳に追加

長官は,第1附則に規定の手数料を添え,かつ,規則111に基づいて交付された証明書原本を紛失,毀損したので提出することができない状況を記載した陳述書を含む,特許代理人として登録された者による請求により,特許代理人としての登録証明書副本を交付することができる。 - 特許庁

Following the "Joint Statement on East Asia Cooperation" issued by the ASEAN + 3 Leaders at their Informal Meeting in Manila last November, we, the Finance Ministers of ASEAN, China, Japan and the Republic of Korea (ASEAN + 3), convened our meeting in Chiang Mai to exchange views on economic and financial situations and discuss further cooperation in the East Asian region. 例文帳に追加

昨年11月マニラのASEAN+3非公式首脳会議で発出された「東アジアにおける協力に関する共同声明」に沿って、我々、ASEAN、中国、日本、韓国(ASEAN+3)の蔵相は、経済金融情勢に関して意見交換し、東アジア地域におけるさらなる協力について議論するため、チェンマイで会議を開催した。 - 財務省

Also, in order to maintain capital flows to Asian developing countries that are temporarily unable to raise funds through international bond issuance due to disruptions at the markets, we have decided to provide guarantees of up to 500 billion yen, by JBIC (Japan Bank for International Cooperation) on yen denominated bonds, or Samurai bonds, issued in Japanese markets by such developing countries. 例文帳に追加

また、国際金融市場の混乱により、一時的に国際金融市場における債券発行が困難となったアジアの途上国に対する資金供給を維持していくため、これらの国が日本市場で発行する円建ての国債、いわゆるサムライ債に対し、最大5,000億円、JBICが保証を付与していくことも決定しました。 - 財務省

Subject to subsection (3), any matter arising on or after October 1, 1989 in respect of a patent issued on or after that date on the basis of an application filed before that date shall be dealt with and disposed of in accordance with sections 38.1, 45, 46 and 48.1 to 48.5 and with the provisions of this Act, other than section 46, as they read immediately before October 1, 1989. 例文帳に追加

(3)に従うことを条件として,1989年10月1日前にされた出願に基づいてその日以後に発行された特許に関してその日以後に発生した事項は,第38.1条,第45条,第46条,及び第48.1条から第48.5条まで,並びにその日の直前に有効な本法律の第46条を除く規定に従って取り扱い,かつ,処理しなければならない。 - 特許庁

Where a notice has been filed with the Commissioner pursuant to subsection 160(4) in respect of an application, until a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, a request pursuant to section 163 may only be filed by an independent expert nominated by the Commissioner. 例文帳に追加

出願に関して第160条(4)に従って長官に申立書が提出された場合は,当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,第163条に従う請求は,長官により指定された独立専門家のみが行うことができる。 - 特許庁

In a case concerning invalidation of a patent, the court may, at its discretion, postpone the taking of a decision on a principal claim referred to in Section 1 of Chapter 24 of the Procedural Code if the action has been brought in a competent court before the expiry of the time limit for lodging an opposition after the grant of the patent or before a final decision has been issued on the opposition. 例文帳に追加

裁判所は,特許無効に関する事件において,特許付与後異議申立期間が満了する前又は異議申立に関して最終決定が下される前に管轄裁判所に特許無効確認訴訟が提起された場合は,その裁量により,訴訟法第24章第1条にいう主請求に対する判決を延期することができる。 - 特許庁

The Registering Authority may through official action request the applicant to prove the claimed priority by submitting the authority within the prescribed time limit a certificate issued by the authority with which the application for which priority is claimed was filed, stating the filing date of the priority application and the applicant’s name and also a copy of the application certified by that same authority. 例文帳に追加

特許庁は,出願人に対して,所定期限内に優先権主張の根拠とする出願がされた当局が発行する当該出願の出願日と出願人の名称を記載した証明書,並びに当該当局の認証がある出願書類の写しを提出することによって優先権を証明するよう求めることができる。 - 特許庁

A person who uses on his place of business, or any document issued by him, or otherwise, the wordsPatents Registryor any other words suggesting that his place of business is, or is officially connected with, the Patents Registry, commits an offence and is liable on summary conviction to a fine at level 4. 例文帳に追加

自己の営業所,自己の発行する書類若しくはその他において,「特許登録部門」の語,又は自己の営業所が特許登録部門であること若しくは特許登録部門と公式の関係にあることを暗示するような語を使用する者は,罪を犯したことになり,陪審によらない有罪判決によりレベル4の罰金に処される。 - 特許庁

When they accompany the application, the drawings may be submitted provisionally without compliance with the requirements set forth in the guide issued by the Institute under Article 3 of these Regulations, but the applicant must, without being required to do so by the Institute, submit to it final drawings that duly meet the prescribed requirements within two months following the date on which the patent application is filed.例文帳に追加

願書に図面が伴う場合,出願人は第3条に基づき産業財産庁長官が定める要件を満たさない仮図面を提出することができる。この場合,出願人は,産業財産庁からの要求を待たずに,出願日から2月以内に所定の要件を充足した最終図面を同庁に提出しなければならない。 - 特許庁

(2) In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, said paragraph shall also apply to a person who, knowing that an order of commencement of bankruptcy proceedings is made or provisional administration order is issued against a debtor, for the purpose of harming creditors, has acquired the debtor's property or has had a third party acquire it, without consent of a bankruptcy trustee or any other justifiable grounds. 例文帳に追加

2 前項に規定するもののほか、債務者について破産手続開始の決定がされ、又は保全管理命令が発せられたことを認識しながら、債権者を害する目的で、破産管財人の承諾その他の正当な理由がなく、その債務者の財産を取得し、又は第三者に取得させた者も、同項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 143 In the written repatriation order issued pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 139, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4)) or paragraph (2) of Article 140, paragraph (2) of Article 141, or the preceding Article, the following matters shall be entered and the prisoner of war camp commander shall affix his/her name and seal thereon: 例文帳に追加

第百四十三条 第百三十九条第二項、第百四十条第一項(第四項において準用する場合を含む。)若しくは第二項、第百四十一条第二項又は前条の規定により発付される送還令書には、次に掲げる事項を記載し、かつ、捕虜収容所長がこれに記名押印するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 145 (1) In the cases of changes of condition of the detainees to whom the written repatriation order is issued, suspension of transportation available to the place of repatriation or any other circumstance, which make it difficult to repatriate him/her in accordance with the method of repatriation described in the written repatriation order, the Self-Defense Forces personnel in executing the written repatriation order shall immediately report to the prisoner of war camp commander thereof. 例文帳に追加

第百四十五条 送還令書を執行する自衛官は、送還令書を発付された被収容者の体調の変化、送還地までの交通機関の運航の停止その他の送還令書に記載された執行方法による送還を困難とする事情が生じたときは、直ちに、捕虜収容所長に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 146 (1) When a detainee to whom the written repatriation order has been issued falls a person listed in item (ii), (vi), or (viii) of paragraph (4) of Article 3 and has a nationality of a foreign state other than the states to which the enemy armed forces belong, the Minister of Defense may, upon his/her request, permit the person to leave Japan for the state of his/her nationality or citizenship. 例文帳に追加

第百四十六条 送還令書の発付を受けた者が、第三条第四号ロ、ヘ又はチに掲げる者に該当し、かつ、敵国軍隊等が属する外国以外の国籍を有する者であるときは、防衛大臣は、その者の希望により、その国籍又は市民権の属する国に向け、我が国から退去することを許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases of retaining the cash and articles pursuant to the provision of the preceding paragraph, a receipt shall be issued to the person who has taken delivered as prescribed in the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to retained arms, etc. (i.e. arms and other equipments (except for articles listed in item (i) of the same paragraph), and military documents; the same shall apply hereinafter) among articles which have been retained. 例文帳に追加

2 前項の規定により金品を領置するときは、同項に規定する引渡しを受けた者に対し、受領証を発給しなければならない。ただし、領置した物品のうち、領置武器等(武器その他の装備品(同項第一号に掲げるものを除く。)及び軍用書類をいう。以下同じ。)については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) if the Stock Company Absorbed in Absorption-type Merger has issued Share Options, the following matters concerning the Share Options of the Stock Company Surviving Absorption-type Merger or monies that the Stock Company Surviving Absorption-type Merger will deliver in lieu of such Share Options to holders of such Share Options at the time of the Absorption-type Merger: 例文帳に追加

四 吸収合併消滅株式会社が新株予約権を発行しているときは、吸収合併存続株式会社が吸収合併に際して当該新株予約権の新株予約権者に対して交付する当該新株予約権に代わる当該吸収合併存続株式会社の新株予約権又は金銭についての次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) if the Stock Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger has issued Share Options, the following matters concerning the Share Options of the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger or monies that the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger will deliver in lieu of such Share Options to holders of such Share Options at the time of the Consolidation-type Merger: 例文帳に追加

十 新設合併消滅株式会社が新株予約権を発行しているときは、新設合併設立株式会社が新設合併に際して当該新株予約権の新株予約権者に対して交付する当該新株予約権に代わる当該新設合併設立株式会社の新株予約権又は金銭についての次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 767 A Stock Company may effect Share Exchange. In such cases, the Stock Company shall conclude a Stock Exchange agreement with the company acquiring all of its Issued Shares (limited to a Stock Company or a Limited Liability Company; hereinafter referred to as the "Wholly Owning Parent Company in Share Exchange" in this Part). 例文帳に追加

第七百六十七条 株式会社は、株式交換をすることができる。この場合においては、当該株式会社の発行済株式の全部を取得する会社(株式会社又は合同会社に限る。以下この編において「株式交換完全親会社」という。)との間で、株式交換契約を締結しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) If a Stock Company effecting Entity Conversion receives a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option attached to a Bond with a Share Option for which a certificate for a Bond with a Share Option is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for such certificate for a Bond with a Share Option. 例文帳に追加

7 組織変更をする株式会社は、新株予約権付社債券が発行されている新株予約権付社債に付された新株予約権について新株予約権買取請求があったときは、新株予約権付社債券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の代金を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) If an Absorbed Stock Company, etc. receives a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option attached to a Bond with a Share Option for which a certificate for a Bond with a Share Option is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for such certificate for a Bond with a Share Option. 例文帳に追加

7 消滅株式会社等は、新株予約権付社債券が発行されている新株予約権付社債に付された新株予約権について新株予約権買取請求があったときは、新株予約権付社債券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の代金を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when such person acquires shares of the Wholly Owning Parent Company (meaning a Stock Company holding all of the Issued Shares of a certain Stock Company or a Stock Company prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as being equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this Article) of the relevant Stock Company through a Share Exchange or Share Transfer of such Stock Company; or 例文帳に追加

一 その者が当該株式会社の株式交換又は株式移転により当該株式会社の完全親会社(特定の株式会社の発行済株式の全部を有する株式会社その他これと同等のものとして法務省令で定める株式会社をいう。以下この条において同じ。)の株式を取得したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 917 When a provisional disposition order suspending execution of duties by any one of the persons specified in the following items for the categories of Companies set forth respectively in those items or appointing a person who will perform such duties on behalf of the former person is issued or a ruling changing or revoking such provisional disposition order is made, the registration thereof shall be completed at the location of the head office: 例文帳に追加

第九百十七条 次の各号に掲げる会社の区分に応じ、当該各号に定める者の職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされたときは、その本店の所在地において、その登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 97 In cases where it is resolved at the Organizational Meeting to effect an amendment in the articles of incorporation to change the matters listed in each item of Article 28, the Shareholders at Incorporation who dissented from such amendment at such Organizational Meeting may rescind the manifestation of their intention relating to the subscription for such Shares Issued at Incorporation only within two weeks after such resolution. 例文帳に追加

第九十七条 創立総会において、第二十八条各号に掲げる事項を変更する定款の変更の決議をした場合には、当該創立総会においてその変更に反対した設立時株主は、当該決議後二週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where any amendment in the articles of incorporation with respect to the Share Unit is to be effected and there is a provision in the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 322(2) with respect to such amendment in the articles of incorporation, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the Class Organizational Meeting constituted by the Class Shareholders at Incorporation of such class of the Shares Issued at Incorporation. 例文帳に追加

2 前項の規定は、単元株式数についての定款の変更であって、当該定款の変更について第三百二十二条第二項の規定による定款の定めがある場合における当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 114 (1) If it is intended to reduce the Total Number of Authorized Shares in a Class of a certain class of shares by amending the articles of incorporation, the Total Number of Authorized Shares in a Class of such class of shares after the amendment may not be less than the total number of the Issued Shares of such class at the time when such amendment to the articles of incorporation becomes effective. 例文帳に追加

第百十四条 定款を変更してある種類の株式の発行可能種類株式総数を減少するときは、変更後の当該種類の株式の発行可能種類株式総数は、当該定款の変更が効力を生じた時における当該種類の発行済株式の総数を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 133 (1) A person who has acquired shares from any person other than the Stock Company that issued such shares (excluding such Stock Company, hereinafter in this Section referred to as "Acquirer of Shares") may request that such Stock Company states or records the Matters to be Stated in the Shareholder Registry relating to such shares in the shareholder registry. 例文帳に追加

第百三十三条 株式を当該株式を発行した株式会社以外の者から取得した者(当該株式会社を除く。以下この節において「株式取得者」という。)は、当該株式会社に対し、当該株式に係る株主名簿記載事項を株主名簿に記載し、又は記録することを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The offer pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made by disclosing the number of shares relating to the offer (or, for a Company with Class Shares, the classes of shares and the number of shares for each class). In such cases, if share certificates representing such shares have been issued, such shareholders shall submit such share certificates to the Company Issuing Share Certificate. 例文帳に追加

2 前項の規定による申出は、その申出に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。この場合において、当該株式に係る株券が発行されているときは、当該株主は、当該株券を株券発行会社に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 535 (1) In cases where an order is issued for the commencement of special liquidation, a Liquidating Stock Company must obtain the permission of the court in order to carry out the acts listed below; provided, however, that, if supervisors are appointed under the provisions of paragraph (1) of Article 527, consent of the supervisors must be obtained in lieu of that permission: 例文帳に追加

第五百三十五条 特別清算開始の命令があった場合には、清算株式会社が次に掲げる行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。ただし、第五百二十七条第一項の規定により監督委員が選任されているときは、これに代わる監督委員の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 540 (1) In cases where an order is issued for commencement of special liquidation, if the court finds it necessary to supervise the liquidation, the court may, in response to a petition by the creditors, liquidators, Company Auditors or shareholders or ex officio, order the provisional disposition that prohibits the disposition of the property of the Liquidating Stock Company or other necessary temporary restraining orders. 例文帳に追加

第五百四十条 裁判所は、特別清算開始の命令があった場合において、清算の監督上必要があると認めるときは、債権者、清算人、監査役若しくは株主の申立てにより又は職権で、清算株式会社の財産に関し、その財産の処分禁止の仮処分その他の必要な保全処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS