1153万例文収録!

「MADE FOR」に関連した英語例文の一覧と使い方(956ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > MADE FORの意味・解説 > MADE FORに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

MADE FORの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49962



例文

(3) The appointment mentioned in paragraph (2) is accompanied by a statement made by the expert whereby this assumes the commitment to the applicant, in compliance with Art. 74 and the fact that, either up tothe date of the patent expiration or up to the date provided for in paragraph (1) letter b), the patent application may be rejected, with drawn or deemed being withdrawn, the interested person being deemed to be a third party.例文帳に追加

(3) (2)にいう指名書には,専門家が行う声明であって,同人が出願人に対する第74 条による約束及び,特許存続期間の満了の日まで又は,特許出願が却下され取り下げられ若しくは取下とみなされることになる場合は(1)(b)に定めた日までは,利害関係人は第三者であるとみなされる事実を受諾する趣旨のものが添付されるものとする。 - 特許庁

Provided that no amendment shall be so allowed that would make the specification, as amended, claim an invention substantially larger than, or substantially different from, the invention claimed by the specification as it stood before the amendment, and where an application for such an order is made to the Court notice of the application shall be given to the Registrar, and the Registrar shall have the right to appear and be heard. 例文帳に追加

ただし、補正後の明細書が、補正前の状態の明細書により請求された発明よりも実質的に広い、又はかかる発明と本質的に異なる発明を請求するものとなるような補正は認められず、かかる命令に対する請求が裁判所に対しなされた場合、請求が登録官に通知され、登録官は出廷し審問される権利を有する。 - 特許庁

The Registrar may, on a request made in accordance with the regulations by any of the persons, make any determinations the Registrar thinks fit for either or both of the following purposes: enabling the application to specify which of those persons is an entitled person in relation to a design disclosed in the application; regulating the manner in which the application is to proceed. 例文帳に追加

それらの者のうち何れかが規則に従って請求したときは,登録官は,次の目的の何れか又は両方について自己が適切と考える決定を行うことができる。出願において開示された意匠に関連して,それらの者のうち何れが権原者であるかを出願に明記することができるようにするため出願の進行の態様を規制するため - 特許庁

Provision may be made by rules prohibiting in such cases as may be prescribed the registration of a trade mark which consists of or contains arms which a person is authorised to use by virtue of a grant of arms by His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan; or insignia so closely resembling such arms as to be likely to be mistaken for them, Trade Marks unless it appears to the Registrar that consent has been given by or on behalf of that person. 例文帳に追加

規則において,次のものからなる又は次のものを含む商標の登録を禁止する規定を定めることができる。国王が付与した紋章について権限を有する者の紋章,又は該紋章と誤認する虞がある程に当該紋章に酷似する記章。ただし,登録官が当該者の許諾を得た又は当該者の代理であると判断する場合は除く。 - 特許庁

例文

Where a person has been notified that an application for registration of a trade mark has been made, and that the applicant will if the application is granted bring proceedings against him in respect of acts done after publication of the application, he may make a request under subsection notwithstanding that the application has not been published, and that subsection shall apply accordingly. 例文帳に追加

ある者が商標の登録出願がなされたことの通知,及び,当該出願が権利付与された場合は,その出願人が出願の公告後の行為についてその者に対し訴訟手続をとろうとしていることの通知を受けた場合,出願が公告されていないにも拘わらず,の規定に基づく申請を行うことができるものとし,同項の規定がそれに適用される。 - 特許庁


例文

(1) An application to the Registrar under section 78 for a declaration that an act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a patent shall be made on Patents Form 33 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the applicant relies as showing that section 78(1)(a) and (b) have been complied with and the relief which he seeks.例文帳に追加

(1) ある行為又は計画されている行為が特許侵害に該当しない旨の宣言を求める第78条に基づく登録官への申請は,特許様式33により行い,その写し,並びに第78条(1)(a)及び(b)を遵守していることを立証するものとして申請人が依拠する事実及び申請人が求める救済を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁

(1) Subject to paragraph (5), and to the restrictions prescribed in paragraph (4), after the date of publication of an application for a patent in accordance with section 27, the Registrar shall, upon request made on Patents Form 25 and upon payment of the prescribed fee, permit all documents filed or kept at the Registry in relation to the application or any patent granted in pursuance of it, to be inspected at the Registry.例文帳に追加

(1) (5)及び(4)に定める制限に従うことを条件として,第27条に従った特許出願公開の日後に,登録官は,特許様式25による請求及び所定の手数料の納付があり次第,当該出願又はその遂行により付与された特許に関して登録局に提出され保管されているすべての種類の書類の登録局における閲覧を許可する。 - 特許庁

(5) If any person to whom directions have been given under subsection (2)(d) or (4) fails to do anything necessary for carrying out any such directions within 14 days after the date of the directions, the Registrar may, on application made to him by any person in whose favor or on whose reference the directions were given, authorize him to do that thing on behalf of the person to whom the directions were given.例文帳に追加

(5)(2)(d)又は(4)に基づいて指示を与えられた者が当該指示の日後14日以内にその指示の実行に必要なことを何ら行わない場合は,登録官は,当該指示が自己に有利なように又は自己の付託に基づいて行われた者の申請があれば,その者に対し当該指示を与えられていた者に代わってそのことを実行する許可を与えることができる。 - 特許庁

(2) In considering what order, if any, should be made, the Court shall have regard to- (a) whether other remedies available in an action for infringement of the registered trade mark would be adequate to compensate the plaintiff and protect his interest; and (b) the need to ensure that no infringing goods, material or articles are disposed of in a manner that would adversely affect the plaintiff.例文帳に追加

(2)いずれの命令を下すべきかを検討する際に,裁判所は次を考慮する。 (a)登録商標侵害訴訟において利用可能なその他の救済が,原告を補償しその利益を保護するために適当であるか否か,及び (b)如何なる侵害にあたる商品,材料又は物品も,原告に不利な影響を与える方法では処分されないことを保証する必要性 - 特許庁

例文

Where an application for the registration of a design is filed under this Act and the priority of a previous application is claimed under section 27 then, notwithstanding any other provision of this Act, the application shall not be refused and the registration of the design under this Act shall not be invalidated by reason only of the fact that the previous application has been made available to the public at any time after the filing date of the previous application.例文帳に追加

意匠の登録出願が本法に基づいてされ,かつ,先の出願に係る優先権が第27条に基づいて主張される場合は,本法の他の規定に拘らず,先の出願がその出願日後に公衆に利用可能とされていることのみを理由としては後の出願は拒絶されず,かつ,本法に基づくその意匠登録は無効とされない。 - 特許庁

例文

Until an application has been made for registration of a transaction referred to in this section under section 41-- (a) the transaction shall be ineffective as against a person acquiring a conflicting interest in or under the design right in ignorance of it; and (b) a person claiming to be a licensee by virtue of the transaction shall not be entitled to the rights and remedies conferred by sections 63 and 65.例文帳に追加

本条にいう取引についての登録申請が第41条に基づいてされるまでは,(a) 当該取引は,それを知らずに当該意匠権に抵触する利害を取得した者に対しては効力を有さず,かつ(b) 取引によって実施権者であると主張する者は,第63条及び第65条によって与えられる権利及び救済手段を認められない。 - 特許庁

For the purposes of subsection (3), where, in the opinion of that Minister of the Government, the disclosure to the applicant or, as the case may be, the registered proprietor of the document recording the design or the model embodying the design would be detrimental to the public interest, such disclosure may be made confidentially to counsel on behalf of the applicant or registered proprietor or to any independent expert mutually agreed upon.例文帳に追加

(3)の適用上,意匠を記録した書類又はこれを具体化したひな形の,登録出願人又は場合により登録所有者への開示が公共の利益を害すると当該大臣によって判断される場合は,当該開示は出願人若しくは登録所有者の代理人たる弁護士又はその他合意される独立の専門家に対してのみ内密に行うことができる。 - 特許庁

In the event that a patent agent is unable to represent the interests that are entrusted to him in that capacity, or in the event that he is deceased, and if no replacement has already been made, the chairman of the supervisory board shall designate a patent agent who will take the measures that are necessary under the circumstances for as long as the chairman considers necessary.例文帳に追加

特許代理人が,その資格において同人に委ねられた利益を代理することができなくなった場合又は同人が死亡した場合において,未だ交代の手続がとられていないときは,管理委員会の委員長は,同人が必要と考える限りにおいて,該当する事情の下で必要な措置をとる特許代理人を任命しなければならない。 - 特許庁

The request shall be accompanied by a written undertaking from the expert to the applicant to the effect that the sample will not be used for other than experimental purposes and will not be made available to anyone else before a patent granted on the invention has expired or before 20 years have lapsed from the filing date of the application if a final decision not resulting in the grant of a patent has been taken on the application. 例文帳に追加

当該請求書には,当該発明に対して付与される特許が消滅するまで,又は出願に対して特許を付与しない最終決定が下された場合は,出願日から20年が経過するまでは,当該試料は実験目的以外には使用せず,かつ,他人に利用させない旨の当該専門家による出願人への誓約書を添付しなければならない。 - 特許庁

The Registrar may, upon application made on the specified form by the person or party concerned and upon such notice to any person or party affected as he may direct, extend or further extend any period of time for doing any act or taking any proceeding under these Rules, other than the periods referred to in section 29, on such terms as he may direct. 例文帳に追加

登録官は,関係人又は当事者から所定の様式に基づいて申請があり,かつ,影響を受ける者又は当事者への登録官が指示する通知により,登録官が指示する条件に従い,本規則に基づき何らかの行為を履行し又は何らかの手続をとるために,第29条にいう期間以外の何らかの期間を延長し若しくは更に延長することができる。 - 特許庁

Subject to subsection (1C), the tribunal may refuse an application made under subsection (1)(a) or (b) in relation to any goods if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by the proprietor thereof for the time being in relation to-- 例文帳に追加

(1C)に従うことを条件として,次の事項について,商標が登録されている商品又は場合によりサービスに関連して,関係日より前又は場合により関係期間中にその時の所有者による商標の善意の使用があったことが示された場合は,裁決機関は,商品に関連して(1)(a)又は(b)に基づいてされた申請を拒絶することができる。 - 特許庁

Subject to subsection (1C), the tribunal may refuse an application made under subsection (1)(a) or (b) in relation to any services if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by the proprietor thereof for the time being in relation to-- 例文帳に追加

(1C)に従うことを条件として,次の事項について,商標が登録されているサービス又は場合により商品に関連して,関係日より前又は場合により関係期間中にその時の所有者による商標の善意の使用があったことが示された場合は,裁決機関は,サービスに関連して(1)(a)又は(b)に基づいてされた申請を拒絶することができる。 - 特許庁

If, upon consideration of the evidence, the Controller is satisfied that a prima facie case has not been made out for the making of an order under any of the sections referred to in rule 96, he shall notify the applicant accordingly, and unless the applicant requests to be heard in the matter, within one month from the date of such notification, the Controller shall refuse the application. 例文帳に追加

証拠を審査の上,長官が,規則96にいう法の何れかの条に基づく命令を発することについて一応の証拠がある事件が立証されていないと納得するときは,長官は,申請人にその旨を通知し,かつ,申請人が当該事項について聴聞を受けることを当該通知から1月以内に請求しない限り当該申請を拒絶する。 - 特許庁

Cotton yarn such as is ordinarily sold in bundles, and cotton thread, namely, sewing, darning, crochet or handicraft thread, which have been manufactured, bleached, dyed or finished in any premises not exempted by the rules made under section 82 shall not be removed for sale from those premises unless, in accordance with the said rules in the case of yarn . 例文帳に追加

通常は束で販売される綿糸,及び第82条により制定された規則の適用除外を受けない工場において生産され,漂白され,染色され,又は仕上げられた綿より糸,すなわち,縫い糸,かがり糸,編み糸,又は手芸糸については,前記規則に従い,糸箱に次に掲げるようにしない限り,販売のために工場から出荷してはならない。 - 特許庁

No notification under this section shall be issued, unless application is made for its issue by persons or associations substantially representing the interests of dealers in, or manufacturers, producers, or users of, the goods concerned, or unless the Central Government is otherwise convinced that it is necessary in the public interest to issue the notification, with or without such inquiry, as the Central Government may consider necessary. 例文帳に追加

本条による告示については,関係商品の取扱い業者,製造者,生産者,若しくは使用者の利益を実質的に代表する者若しくは団体からその公布の申請がない限り,又は中央政府が必要とする調査をするか否かを問わず,告示を公布することが公共の利益上必要であると認めない限り,これを公布しない。 - 特許庁

In September, progress towards the Millennium Development Goals (MDGs) will be reviewed at the UN General Assembly. In this context, much remains to be done. For example, while the Latin American and Caribbean region has made relatively steady progress in the issues of gender equality and universal primary education, the fight against poverty is still continuing. While the poverty rate in the region decreased from 11.3% in 1990 to 9.5% in 2000, this reduction is not satisfactory. 例文帳に追加

本年9月の国連総会において「ミレニアム開発目標(MDGs)」の中間レビューが行われる予定ですが、中南米・カリブ海諸国においては、ジェンダーの平等推進や初等教育については比較的順調な進展が見られる一方、貧困人口率については、1990年から2000年までに11.3%から9.5%へ減少したものの、その減少幅は大きくありません。 - 財務省

The EBRD marked its 20th anniversary in April this year. Since its establishment, the EBRD has made a brilliant achievement of assistance for Central and Eastern Europe including Central Asia of the former Soviet Union, based on its mission to support their transition to market economies. After a swift expansion of assistance in response to the global economic crisis, the EBRD member countries successfully agreed last year to increase the bank's capital base by 50%. 例文帳に追加

今年4月で設立20周年を迎えたEBRDは、旧ソ連下の中央アジアを含む中東欧地域の市場経済への移行を支援するとの使命に基づき、支援実績を上げてきており、世界経済危機に迅速に対応して支援を伸ばしたこと等を受け、昨年には銀行の資本基盤を1.5倍に拡大する一般増資にも合意致しました。 - 財務省

Antigua and Barbuda has made a high-level political commitment to work with the FATF and CFATF to address these deficiencies, including by: (1) establishing and implementing an adequate legal framework for identifying and freezing terrorist assets (Special Recommendation III); (2) improving the overall supervisory framework (Recommendation 23); and (3) enhancing financial transparency (Recommendation 4). 例文帳に追加

同国はFATF及びCFATF(カリブ諸国のFATF型地域体)と協働して、①テロリスト資産を特定し凍結するための適切な法的枠組みの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、②全体的な監督枠組みの改善(勧告23)、③金融における透明性の強化(勧告4)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応することについて、ハイレベルでの政治的コミットメントを示した。 - 財務省

Greece has made a high-level political commitment to work with the FATF and has provided a short term action plan to address these deficiencies, including by: (1) addressing remaining issues regarding adequately criminalising terrorist financing (Special Recommendation II); (2) improving mechanisms and procedures for freezing terrorist assets (Special Recommendation III); and (3) enhancing the effectiveness of the FIU (Recommendation 26). 例文帳に追加

同国はFATFと協働することについてハイレベルでの政治的コミットメントを示し、①テロ資金供与の適切な犯罪化に残存する課題への対応(特別勧告Ⅱ)、②テロリスト資産の凍結メカニズム及び手続きの改善(特別勧告Ⅲ)、③金融情報機関の実効性の強化(勧告26)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するための短期間のアクションプランを提供した。 - 財務省

Ukraine has made a high-level political commitment to work with the FATF and MONEYVAL to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II), (2) enhancing financial transparency (Recommendation 4); and (3) establishing and implementing an adequate legal framework for identifying and freezing terrorist assets (Special Recommendation III). 例文帳に追加

同国はFATF及びMONEYVALと協働して、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②金融における透明性の強化(勧告4)、③テロリスト資産を特定し凍結するための適切な法的枠組みの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応することについて、ハイレベルでの政治的コミットメントを示した。 - 財務省

Keep in mind that it is necessary to immediately review a reference casebook if a suspicious transaction that does not match the reference casebook is detected. In addition, also keep in mind that it is necessary to review a reference casebook where any change has been made to the aforementionedReference Cases of Suspicious Transactions Pertaining to Buying and Selling of Foreign Currency or Traveler’s Checks.” 疑わしい取引の届出 4 information about transactions for which the specified business operator has given a notification of suspicious transactions 例文帳に追加

参考事例集に合致しない疑わしい取引が発見された場合には、直ちに参考事例集の見直しを行う必要があることに留意する。また、上記の「外国通貨又は旅行小切手の売買に係る疑わしい取引の参考事例」に変更があった場合にも参考事例集の見直しを行う必要があることに留意する。 - 財務省

Japan is willing to actively participate in the forthcoming discussion of the recommendations made by the report.At the same time, however, I should point out that the IMF must live up to the advice it often gives to member countries with fiscal deficits, and therefore needs to aim toward greater restraint in its expenditures, even beyond the current plan outlined in the medium-term budget.To achieve this goal, it should make further efforts to, for example, pursue the streamlining of its operations and organization as well as enhance its efficiency. 例文帳に追加

我が国は、報告書の提言を受けた今後の検討に積極的に参画する予定ですが、メンバ-各国に対し財政健全化の助言を行っているIMFは範を示す必要があり、現在の中期予算における目標を更に上回る歳出の抑制をも目指し、業務の効率化の面で、一層の努力が必要であると考えます。 - 財務省

When deemed to be adopted A trade-mark is deemed to have been adopted by a person when that person or his predecessor in title commenced to use it in Canada or to make it known in Canada or, if that person or his predecessor had not previously so used it or made it known, when that person or his predecessor filed an application for its registration in Canada. 例文帳に追加

商標は,ある者若しくはその前権利者がカナダでその商標を使用し始めたか若しくはカナダでそれを公知とさせ始めた時,又はその者若しくはその前権利者が以前に使用していなかっ た若しくは公知とさせなかった場合において,その者若しくはその前権利者がカナダで登録出願をした時に,採用されたものとみなされる。 - 特許庁

Where, by the judgment in any action under this section finally determining the legality of the importation or distribution of the wares, their importation or distribution is forbidden, either absolutely or on condition, any lien for charges against them that arose prior to the date of an order made under this section has effect only so far as may be consistent with the due execution of the judgment. 例文帳に追加

本条に基づく訴訟において,商品の輸入又は流通の合法性を最終的に決定する判決により,無条件に又は条件付きで,その輸入又は流通が禁止された場合は,本条に基づいて発せられる命令の日前に生じたその商品に対する費用についての担保は,当該判決の適正な執行に矛盾しない場合に限り,有効とする。 - 特許庁

State of the art”: it is all that knowledge made available to the public in any part of the world, even if it is completely unknown in Chile, by being published in tangible form, by sale or commercialization, by use or by any other means, before the filing date of an application or of a claim of priority for an industrial privilege in Chile. 例文帳に追加

「技術水準」とは、チリにおいてなされる産業特権付与に関する出願の出願日又は優先権主張日より前に,たとえチリ国内においてまったく知られていないとしても,有形媒体による出版,販売等の商業活動,使用又はその他の方法を通して世界の何れかの地において公衆に利用可能となっている一切の知識を指す。 - 特許庁

Where the subject matter of the patent or of the utility model certificate is a process for obtaining a product, the burden of establishing that a product was not made by the process shall be on the alleged infringer if the product is new, and the alleged infringer proves that the process to obtain an identical product is different from that process. 例文帳に追加

特許又は実用新案証の主題が製品を得るための方法である場合において,当該製品が新規であるときは,製品が当該方法により製造されなかったことの立証責任は,侵害者とされる者の側にあるものとし,侵害者とされる者は,同一の製品を得る方法が当該方法と異なることを立証しなければならない。 - 特許庁

The disclosure made by any other person without the consent of the applicant includes the disclosure ofthe contents of an invention-creation by another person for his failure to comply with the explicit or implicit confidentiality agreement, and disclosure caused after another person gets to know the contents ofan invention-creation from the inventor or applicant by means of coercion, fraud or espionage. 例文帳に追加

他人が出願人の許可を得ずに当該内容を漏らしたことによる公開には、他人が明示又は黙示の守秘の約束を守らずに発明創造の内容を公開すること、及び、他人が威嚇、詐欺又はスパイ活動などの手段により発明者、或いは出願人から発明創造の内容を得ることによって発明創造を公開することが含まれる。 - 特許庁

In proceedings against any person for infringement of a patent it shall be a defence to prove that at the time of the infringement there was in force a contract relating to the patent made by or with the consent of the plaintiff or a licence under the patent granted by him or with his consent and containing in either case a condition or term void by virtue of this section. 例文帳に追加

何人かに対する特許侵害訴訟において,侵害時に,原告により若しくは原告の同意を得て作成された特許に関する有効な契約があり,又は原告により若しくは原告の同意を得て許諾された特許に基づくライセンスがあって,何れの場合にも,本条により無効となる条件を含んでいたことを証明することは抗弁である。 - 特許庁

In the case of an application for registration in respect of all the goods or services included in a class or of a large variety of goods or services in a class, the Registrar may refuse to accept the application unless he is satisfied that the specification is justified by the use of the mark which the applicant has made or intends to make if and when it is registered.例文帳に追加

ある1類に含まれるすべての商品若しくはサービス,又は1類中の多種類の商品若しくはサービスに係る登録出願の場合は,登録官は,商標が登録されたときに出願人が行ったか又は行う予定であった標章の使用により指定が正当化されると納得しない限り,当該出願の受理を拒絶することができる。 - 特許庁

If the address of one person is the address for service of more than one registered proprietor or registered user, or in respect of more than one registered mark, that person may request the Registrar to make the appropriate alteration in the Register in respect of each entry concerned by filing a single FormTM1 suitably amended and, if the Registrar is satisfied that the altered address is that of the applicant and complies with regulation 10, he shall make the alterations in the Register accordingly on payment of the prescribed fee in respect of each such entry, unless the application is made under subregulation (3).例文帳に追加

ある者の住所が,複数の登録所有者又は登録使用者,又は複数の登録商標についての送達宛先となっている場合は,その者は,適正に変更の記載がなされた単一の様式 TM1の書面を提出して,関係の各記入について変更するよう登録官に請求することができる。 - 特許庁

Where the application is made by a person who is not the registered proprietor of the mark in question, the applicant shall forthwith send copies of the application and of the statement to the registered proprietor at his trade or business address as entered in the Register and, if an address for service different therefrom is entered in the Register, at that address also.例文帳に追加

請求が,当該商標の登録所有者以外の者によってなされる場合は,その請求人はただちに,請求書及び前項に規定する陳述書の写しを登録簿に記入された登録所有者の事業所住所宛てに送付し,その登録簿に記入された送達宛先が別の宛先になっている場合は,かかる宛先にもそれら写しを送付するものとする。 - 特許庁

Before deciding on a request made on FormTM19 under regulation 71 for the entry of a disclaimer or memorandum, the Registrar shall advertise the request in the Gazette to enable any person wishing to oppose the request to state in writing, within two months from the date of the advertisement, any reasons against the making of the entry.例文帳に追加

規則71に基づき権利の部分放棄又は覚書の記入を求める様式TM19による請求について決定を下す前に,登録官は当該請求を官報によって公告するものとする。かかる請求について異議申立を望む者は,公告日から2月以内に,理由を記載した書面を提出することにより当該記入について異議を申し立てることができる。 - 特許庁

The statement of the detailed explanation of the invention which is to be in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the Patent Act, Article 36 (4) (i) shall be made by stating the problem to be solved by the invention and its solution, and other matters necessary for a person ordinarily skilled in the art to which the invention pertains to understand the technical significance of the invention. 例文帳に追加

特許法第三十六条第四項第一号の経済産業省令で定めるところによる記載は、発明が解決しようとする課題及びその解決手段その他のその発明の属する技術の分野における通常の知識を有する者が発明の技術上の意義を理解するために必要な事項を記載することによりしなければならない。 - 特許庁

A service method of claim 1, characterized in that the server prepares a list of commodity purchasable by the total service points which is made after adding the said service points to the accumulated service points stored in a commodity list storage means, wherein the said commodities are retrieved from a commodity list storage means which stores the names of commodity and exchange points thereof correspondingly, and sends the file of said list of purchasable commodity as attached file for the e-mail. 例文帳に追加

サーバーが、商品名と交換ポイントが対応付けて記憶された商品リスト記憶手段から、加算後の贈与先のポイント以下の交換ポイントを有する商品名を検索して商品リストのファイルを作成し、当該商品リストのファイルを前記電子メールの添付ファイルとして贈与先に送付することを特徴とする請求項1のサービス方法。 - 特許庁

Article 57 After the Foreign Military Supply Tribunal has made a decision prescribed in Article 52, paragraphs (2) through (4) inclusive, when the Foreign Military Supply Tribunal finds that the fact required for the said decision has ceased to exist or changes due to transfer of ownership of the cargo or the ship subject to that decision, change in the destination or any other reason, it may rescind the said decision by making a hearing decision. 例文帳に追加

第五十七条 外国軍用品審判所は、第五十二条第二項から第四項までの審決をした後、当該審決に係る積荷又は船舶についてその所有権の移転、仕向地の変更その他の事由により当該審決の要件である事実が消滅し、又は当該事実に変更があったと認めるときは、審決をもってこれを取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 65 (1) When a hearing decision is made to rescind a hearing decision provided for in Article 52, paragraph (2) or (3) pursuant to the provision of Article 57 or Article 58, the hearing decision execution officer shall return the cargo or the sales proceeds of the cargo subject to the said decision that has been retained pursuant to the provision of Article 63, paragraph (1) or (2) to the person who shall receive the return thereof. 例文帳に追加

第六十五条 審決執行官は、第五十七条又は第五十八条の規定により、第五十二条第二項又は第三項の審決を取り消す審決があったときは、第六十三条第一項又は第二項の規定により保管する当該審決に係る積荷又はその代価をその返還を受けるべき者に還付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) registration record: an electromagnetic record (meaning a record made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply hereinafter) which is prepared pursuant to the provision of Article 12 in relation to a registration of a description or registration of a right for each parcel of land or each building; 例文帳に追加

五 登記記録 表示に関する登記又は権利に関する登記について、一筆の土地又は一個の建物ごとに第十二条の規定により作成される電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 6, Article 8, Paragraph 3, and Paragraph 1 of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the certification of changes under Paragraph 1, and the provisions of Article 9, Paragraphs 1 and 3 shall apply mutatis mutandis to cases where an application for certification of the changes under Paragraph 1 is being considered and where a decision is to be made on an objection to such outcome. 例文帳に追加

4 第六条、第八条第三項及び前条第一項の規定は第一項の変更の認証について、第九条第一項及び第三項の規定は第一項の変更の認証の申請に対する処分をしようとする場合及び当該処分についての異議申立てに対する決定をしようとする場合について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) a document proving that the attorney at law or judicial scrivener set forth in (a) investigated and confirmed that the payment set forth in (b) is made in order to compensate in whole or in part for a loss incurred from a Problematic Conduct (which means the Problematic Conduct prescribed in Article 214-2, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article to Article 103-4) has been delivered to the Futures Commission Merchant; 例文帳に追加

ハ ロの支払が事故(法第二百十四条の二第三項に規定する事故をいう。以下この条から第百三条の四までにおいて同じ。)による損失の全部又は一部を補てんするために行われるものであることをイの弁護士又は司法書士が調査し、確認したことを証する書面が商品取引員に交付されていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) when, in a dispute concerning a public welfare undertaking or in a dispute of a large scope or involving work of a special nature and therefore seriously affecting the public welfare, a request for mediation has been made by the Minister of Health, Labor and Welfare (or, as regards mariners covered by the Mariners Act, by the Minister of Land, Infrastructure and Transport; hereinafter the same shall apply) or by the prefectural governor to the Labor Relations Commission. 例文帳に追加

五 公益事業に関する事件又はその事件が規模が大きいため若しくは特別の性質の事業に関するものであるために公益に著しい障害を及ぼす事件につき、厚生労働大臣(船員法の適用を受ける船員に関しては国土交通大臣。以下同じ。)又は都道府県知事から、労働委員会に対して、調停の請求がなされたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 84 (1) In the event that payments equivalent to accident compensation under this Act are to be made under the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947) or under some other laws and regulations as designated by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, for matters that would give rise to accident compensation under the provisions of this Act, the employer shall be exempt from the responsibility of making compensation under this Act. 例文帳に追加

第八十四条 この法律に規定する災害補償の事由について、労働者災害補償保険法 (昭和二十二年法律第五十号)又は厚生労働省令で指定する法令に基づいてこの法律の災害補償に相当する給付が行なわれるべきものである場合においては、使用者は、補償の責を免れる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of the refund of the amount set forth in the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall add to the said amount the amount calculated at a rate specified by a Cabinet Order, but not exceeding seven point two five percent (7.25%) per annum, of the said amount for the number of days in a period between the day after the day when the said amount was paid and the day when the decision was made to pay the refund. 例文帳に追加

2 公正取引委員会は、前項の金額を還付する場合には、当該金額の納付があつた日の翌日からその還付のための支払決定をした日までの期間の日数に応じ、その金額に年七・二五パーセントを超えない範囲内において政令で定める割合を乗じて計算した金額をその還付すべき金額に加算しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 In cases when it is discovered that payment of remuneration has been made in violation of laws and regulations, rules of the National Personnel Authority or directives of the National Personnel Authority, the National Personnel Authority, in addition to taking appropriate measures in regard to the matters under its own jurisdiction, shall, when it finds it necessary, according to the nature of the case, report it to the Board of Audit or notify it to a public prosecutor for action. 例文帳に追加

第七十条 人事院は、給与の支払が、法令、人事院規則又は人事院指令に違反してなされたことを発見した場合には、自己の権限に属する事項については自ら適当な措置をなす外、必要があると認めるときは、事の性質に応じて、これを会計検査院に報告し、又は検察官に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a disposition is made under the preceding paragraph, the Shelf Registration shall come into effect on the day when the period designated by the Prime Minister has elapsed from the day when the Prime Minister accepts the Shelf Registration Statement submitted for the Shelf Registration, notwithstanding Article 8 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5(1). 例文帳に追加

2 発行登録が効力を生ずる日前に前項の規定による処分があつた場合においては、当該発行登録は、第二十三条の五第一項において準用する第八条の規定にかかわらず、内閣総理大臣が当該発行登録に係る発行登録書を受理した日から内閣総理大臣が指定する期間を経過した日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) When an application to the effect that the Officer or Major Shareholder has not made the Sales and Purchase, etc. as stated in the copy of the Document Relating to Profit is filed by the Officer or Major Shareholder under the preceding paragraph, the portion pertaining to the application shall be deemed, for the purpose of application of the main clause of paragraph (4), to be not included in the report submitted to the Prime Minister under paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

6 前項の規定により、当該役員又は主要株主から当該利益関係書類の写しに記載された内容の売買等を行つていない旨の申立てがあつた場合には、第四項本文の規定の適用については、当該申立てに係る部分は、内閣総理大臣に対する前条第一項の規定による報告書に記載がなかつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS