1016万例文収録!

「Treaty」に関連した英語例文の一覧と使い方(41ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Treatyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2080



例文

(1) Subject to this rule, in relation to an international application for a patent (Singapore) which is, under section 85, to be treated as an application for a patent under the Act, the prescribed period for the purposes of section 86(3) and (6) shall be -- (a) in a case where -- (i) the relevant date is on or after 1st May 2002, and the national phase of the application begins on or after 1st January 2004; or (ii) Singapore has been elected in accordance with Chapter II of the Patent Co-operation Treaty, 30 months from the relevant date; or (b) in any other case, 20 months from the relevant date.例文帳に追加

(1) 本条規則に従うことを条件として,第85条に基づいて法に基づく特許出願として取り扱われる国際特許出願(シンガポール)に関し,第86条(3)及び(6)適用上の所定の期間は,次のとおりとする。 (a) 次の場合は,関連日から30月 (i) 関連日が2002年5月1日以後であり,かつ,出願の国内段階が2004年1月1日以後に開始する場合,若しくは (ii) 特許協力条約第II章に従ってシンガポールが選択されている場合,又は (b) その他の場合は,関連日から20月 - 特許庁

(10) An international application for a patent (Singapore) shall not be treated as withdrawn under the Act if it, or the designation of Singapore in it, is deemed to be withdrawn under the Patent Co-operation Treaty where, in the same or comparable circumstances in relation to an application under the Act (other than an international application for a patent) -- (a) the Registrar could have directed that an irregularity be rectified under rule 100 or that an extension be granted under rule 108; and (b) the Registrar determines that the application would not have been treated as withdrawn under the Act.例文帳に追加

(10) 国際特許出願(シンガポール)又はこれにおけるシンガポールの指定は,特許協力条約に基づいて取り下げられたとみなされる場合でも,法に基づく出願(ただし,国際特許出願を除く)に係る同様の又は類似の状況においては, (a) 規則100に基づいて不備を更正するべき旨,又は規則108に基づいて期間を延長するべき旨を登録官が指示することができた筈であり,かつ (b) 当該出願を法により取り下げられたものとして取り扱わなかった筈であると登録官が判断する場合は, 法に基づいて取り下げられたものとして取り扱わない。 - 特許庁

(5) Where the payment of a fee referred to in paragraph (1), (3) or (4) has not been made to the Registry within the period prescribed under the applicable paragraph (referred to in this paragraph as the specified period) -- (a) the Registry shall give notice to the applicant requiring the applicant to pay the Registry the outstanding fee and a late payment fee calculated in accordance with rule 16bis.2 of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty within one month from the date on which the notice is sent to the applicant; and (b) the specified period shall be treated in respect of the outstanding fee as not expiring until the end of the one-month period referred to in sub-paragraph (a).例文帳に追加

(5) (1),(3)又は(4)にいう手数料が,適用される項に基づいて定められる期間(本項において「指定期間」という)内に登録局に納付されなかった場合は, (a) 登録局は,出願人に対し,未納付の手数料及び特許協力条約に基づく規則の第16規則の2.2に従って算出される納付遅延手数料を当該通知が出願人に送付された日から1月以内に登録局に納付するべき旨の通知を出すものとし,かつ (b) 指定期間は,当該未納付の手数料に関し,(a)にいう1月の期間の終了までは,満了しないものとして取り扱われる。 - 特許庁

(1) Subject to paragraph 3, a request that the Registrar certify a person as a person to whom an international depositary authority may furnish a sample of a micro-organism -- (a) before publication of the application for a patent, to a person who has made a request under section 108(1) in the circumstances mentioned in paragraph 1(3)(c); and (b) at any later time, to any person, shall be made on Patents Form 49 together with the form provided for by the Regulations under the Budapest Treaty.例文帳に追加

(1) 第3項に従うことを条件として,登録官がある者を国際寄託当局が微生物の試料を分譲することができる者,すなわち, (a) 当該特許出願の公開前は,第1項(3)(c)にいう事情において第108条(1)に基づく請求を行った者,及び (b) その後は,すべての者, として認定することを求める請求は,特許様式49及びブダペスト条約に基づく規則に規定する様式により行う。 - 特許庁

例文

(3) In the case of an international application for a patent (Singapore), the applicant may, for the purpose set out in sub-paragraph (1) give notice in writing to the International Bureau under rule 13bis 3 of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty before the technical preparations for international publication of the application are complete of his intention that a sample of the micro-organism should be made available only to an expert and he shall be treated by the Registrar for the purposes of this paragraph as having complied with the conditions in sub-paragraph (1) and sub-paragraph (2)(a) shall not apply.例文帳に追加

(3) 国際特許出願(シンガポール)の場合は,出願人は,(1)に記載された目的で,特許協力条約に基づく規則の第13規則の2.3に基づき,当該出願の国際公開の技術的準備が完了する前に,当該微生物の試料は専門家による利用にのみ供するべき旨の意思を書面で国際事務局に通知することができ,また,出願人は,本項の適用上,(1)の条件を満たしているものとして登録官により扱われるものとし,(2)(a)は適用されない。 - 特許庁


例文

Where an application for a patent is filed in the Registry (whether under this Act or any treaty or international convention to which Singapore is a party) and it appears to the Registrar that the application contains information of a description notified to him by the Minister as being information the publication of which might be prejudicial to the defence of Singapore, the Registrar shall give directions prohibiting or restricting the publication of that information or its communication to any specified person or description of persons.例文帳に追加

シンガポールの防衛又は公衆の安全に不利益な情報(1)特許出願が登録局に出願され(本法に基づくか,又はシンガポールが締約国である条約に基づくかを問わない),かつ,当該出願に,公表されたならばシンガポールの防衛上不利益となる虞があるとして大臣による登録官への通知があったものに該当する情報が含まれていることを登録官が認める場合は,登録官は,当該情報の公表又は特定の者若しくは特定の種類の者への伝達を禁止するか又は制限する指示を与えなければならない。 - 特許庁

(3) For the purposes of sections 56 and 76, the application, not having been published under this Act, shall be treated as published under section 27 -- (a) if it is published in accordance with the Patent Co-operation Treaty in English, on its being so published; and (b) if it is so published in a language other than English -- (i) on the publication of an English translation of the application in accordance with section 86(7); or (ii) on the service by the applicant of an English translation of the specification of the application on the Government department concerned or, as the case may be, on the person committing the infringing act.例文帳に追加

(3) 第56条及び第76条の適用上,本法に基づいて公開されていない当該出願は,次のときに第27条に基づいて公開されたものとして取り扱う。 (a) 当該出願が特許協力条約に従って英語で公開される場合は,そのように公開されたとき,及び (b) 英語以外の言語によりそのように公開される場合は, (i) 当該出願の英語翻訳文が第86条(7)に従って公開されたとき,又は (ii) 当該出願の明細書の英語翻訳文が当該出願人により政府省庁又は場合により侵害行為を犯す者に送達されたとき - 特許庁

(3) Evidence of any instrument issued under the Patent Co-operation Treaty by any institution or of any document in the custody of any institution or reproducing in legible form any information in such custody otherwise than in legible form, or any entry or extract from such a document, may be given in any legal proceedings by production of a copy certified as a true copy by an official of that institution.例文帳に追加

(3) 何れかの組織により特許協力条約に基づいて発行された文書,又は何れかの組織により保管された若しくは判読することができない形式で保管された情報を判読できる形式で再現した何らかの書類,若しくはそのような書類からの記載若しくは抜粋は,如何なる法的手続においても,当該組織の職員により真正の写しとして認証された写しを提出することにより,証拠とすることができる。 - 特許庁

(5) The Security Office shall decide on the request pursuant to Subsection (3) and deliver the decision to the Office. In case an international convention, treaty or agreement, by which the Slovak Republic is bound, allows it, the Security Office shall supplement the decision with a request for keeping the subject-matter of the application confidential by the contracting party tothe international convention, in which the application should be filed. The Office shall notify the applicant on the decision of the Security Office.例文帳に追加

(5) 保安庁は,(3)にいう請求について決定を行い,その決定を庁に送付する。スロバキア共和国に対して拘束力を有する国際条約又は国際協定において認められている場合は,保安庁は,前記決定に,当該出願の対象が出願提出先である締約国によって守秘されるべきことを求める補足請求を付するものとする。庁は,保安庁の決定を出願人に通知する。 - 特許庁

例文

the fact that the applicant or his legal predecessor displayed the invention at government sponsored or officially recognised exhibitions within the meaning of the Convention on International Exhibitions, signed in Paris, France, on 22 November 1928, as most recently amended the Protocol of 30 November 1972 (Treaty Bulletin 1973, 100), on the condition that the applicant declares upon filing his application that the invention has actually been displayed and submits proof thereof within a term to be set by general order in council for the Kingdom and in accordance with provisions set by general order in council for the Kingdom.例文帳に追加

出願人又はその法律上の前権利者が,1928年11月22日にフランスのパリで署名され,最近では1972年11月30日の議定書によって改正された国際博覧会に関する条約(条約公報1973,100)の意味での,政府主催の又は公認の博覧会においてその発明を展示したという事実。ただし,出願人は,その出願の出願時に,その発明が実際に展示されたことを申し立て,かつ,その証明を,王国評議会一般命令によって定められた期間内に王国評議会一般命令によって定められた規定に従って提出することを条件とする。 - 特許庁

例文

Subject to the principle of reciprocity or, where applicable, in accordance with any treaty which Ethiopia may be a party, where any foreign applicant files his application in Ethiopia within twelve months from the date which he first filed in a foreign country an 9 application for the same invention, the date on which the application was first filed in the foreign country shall be regarded as the date of filing if the applicant claims the right of priority and furnishes within the prescribed time limit a copy of the earlier application certified as correct by the office with which it was filed and other documents and information as prescribed. application for the same invention, the date on which the application was first filed in the foreign country shall be regarded as the date of filing if the applicant claims the right of priority and furnishes within the prescribed time limit a copy of the earlier application certified as correct by the office with which it was filed and other documents and information as prescribed. 例文帳に追加

相互主義に基づき、又は該当する場合にはエチオピアが当事国となっている条約に従って、外国出願人が同一の発明につき外国で最初に出願した日から 12ヶ月以内にエチオピアで出願したときには、外国で最初に出願した日を出願日とする。ただし、当該出願人が優先権を主張し、かつ、所定の期間内に最初に出願が行われた機関が真正であると証明した出願の謄本、他の所定の文書及び情報を提出した場合に限る。 - 特許庁

An applicant who claims, under an international treaty, the priority of an earlier foreign application for the same design shall be required to state the date and country of the earlier application within two months of the date of application. Once the applicant has stated the date and country of the earlier application, the Patent Office shall invite him to state, within two months of service of the request, the file number of the earlier application and to file a copy of the earlier application, where not already done. 例文帳に追加

国際条約に従って,同一の意匠についての先行外国出願の優先権を主張する者は,出願日から2月以内に,先行第1国出願日及び国を表示する。出願人が第1国出願日及び国を陳述した後で以下がなされてない場合,特許庁は出願人に,庁の要請の送達後2月以内に,第1国出願の出願番号を表示し,第1国出願書類の複写を提出するよう勧める。 - 特許庁

If the earlier foreign application has been filed in a State with which no treaty on the recognition of priority exists, the applicant may claim a priority right corresponding to the priority right under the Paris Convention subject to the Federal Ministry of Justice having notified in the Federal Law Gazette that such other State affords a priority right on the basis of an initial application with the Patent Office whose conditions and content are comparable with the priority right under the Paris Convention; subsection (1) shall be of application. 例文帳に追加

先行する外国出願が,優先権承認に関する条約を結んでいない国に出願されていた場合,その出願人は,パリ条約に基づく優先権に相当する優先権を主張することができるが,ただし連邦法務大臣が連邦法律官報において,条件及び内容がパリ条約に基づく優先権に匹敵する特許庁への最初の出願に基づく優先権を得るということを通知していることを条件とする。[1]を適用する。 - 特許庁

Except in the case of an application (other than a convention application or an application filed under the Patent Cooperation Treaty designating India) which is accompanied by a complete specification, a declaration as to the inventorship of the invention shall be filed in Form 5 with the complete specification or at any time before the expiration of one month from the date of filing of the complete specification, as the Controller may allow on an application made in Form 4. 例文帳に追加

完全明細書を添付した出願(条約出願でなく又はインドを指定して特許協力条約に基づいてされた出願でないもの)の場合を除き,当該発明の発明者であることに関する宣言書は,様式5により,完全明細書と共に提出するか,又は完全明細書提出の日から様式4による申請に基づいて長官が許可することがある1月の期間満了前の何れかの時点で提出しなければならない。 - 特許庁

With a view to the fulfillment of a treaty, convention or arrangement with any country or country which is a member of a group of countries or union of countries or Inter-Governmental Organization outside India which affords to citizens of India similar privileges as granted to its own citizens, the Central Government may, by notification in the Official Gazette, declare such country or group of countries or union of countries or Inter-Governmental Organization to be a convention country or group of countries or union of countries or Inter-Governmental Organization, as the case may be, for the purposes of this Act. 例文帳に追加

自国の国民に対して付与しているのと同等の権利をインド国民に対して付与しているインド以外の国家,又は国家群若しくは国家同盟又は政府間機関の構成国との条約,協約,又は取極の履行のため,中央政府は,官報告示により,本法の適用上,当該の国家,国家群,国家同盟,又は政府間機関について,条約国,条約国家群,条約国家同盟,又は場合に応じて条約政府間機関であることを宣言することができる。 - 特許庁

The system brought about the following results; 1) a patent application can be filed as a comprehensive invention collecting the content of the invention concerned and later invention of improvement so that the results of technical development can be easily and smoothly protected as a patent right in a complete form; 2) the effects of designation are recognized also in Japan even where the priority is claimed based on a patent application or application for utility model registration that has been filed earlier and Japan is designated in the international application based on the Patent Cooperation Treaty (PCT) (so-called, “self designation”). 例文帳に追加

本制度により、①基本的な発明の出願の後に、当該発明と後の改良発明とを包括的な発明としてまとめた内容で特許出願を行うことができ、技術開発の成果が漏れのない形で円滑に特許権として保護されることが容易になり、②先にされた特許出願又は実用新案登録出願を基礎として優先権を主張して特許協力条約(PCT)に基づく国際出願において日本を指定(いわゆる「自己指定」)した場合にも、その指定の効果が日本においても認められることとなる。 - 特許庁

The legal norms contained in the international treaties in the field of protection of industrial property, entered in force in the territory of the Republic of Belarus, shall be a part of legislation acting in the territory of the Republic of Belarus and shall be subject to direct application, except for cases when from the international treaties follows, that application of such norms needs the edition of the interstate act, and shall have the validity of that legal act by which the Republic of Belarus has expressed its consent on compulsion for it of the appropriate international treaty. 例文帳に追加

ベラルーシ共和国の領域において有効な工業所有権の保護に関する国際条約に含まれた法の原則は,適用される国内法令の一部であるものとし,かつ,ベラルーシ共和国の領域において直接効果を有する。ただし,国内法の採用が前記法の原則を実施するために必要なことが国際条約から導かれる場合を除く。また前記法の原則は,ベラルーシ共和国が関係国際条約の規定が自らを拘束することに合意している法律についての法的強制力を有するものとする。 - 特許庁

The production or use, under the provisions of the previous legislation, of substances, materials or products obtained by chemical means or processes, and alimentary or chemical-pharmaceutical substances, materials, mixtures, or products, and medications of any kind, as well as the relevant processes for obtaining or modifying them, even if protected by a product or process patent in another country, under a treaty or convention in force in Brazil, may continue under the same conditions as prevailed prior to the approval of this Law. 例文帳に追加

化学的手段又は方法によって取得される物質,材料又は製品,及び食用又は医薬用の物質,材料,混合物又は製品,及び全ての種類の医薬,並びに関連する取得又は変性の方法に関し,旧法制の規定に基づいて行われている生産又は使用は,それらのものが,ブラジルに対して効力を有する条約又は協定に基づいて,他国における製品特許又は方法特許によって保護されている場合であっても,本法承認前に存在していたのと同一の条件に基づいて継続することができる。 - 特許庁

The annual fee which fell due before the date of expiration of the time limit set forth in Articles 22 and 39 of the Patent Cooperation Treaty, signed in Washington on June 19, 1970, must still be paid within a period of one month starting from the expiration of this time limit. An additional charge shall not be imposed. The fees for filing and for publication are to be paid within the same time limit. After the expiration of this time limit, the general provisions relating to the payments which were not effected on the due date shall apply.例文帳に追加

1970年6月19日ワシントンにおいて署名された特許協力条約第22条及び第39条に規定された期限の満了日前に納付期日となった年金については,この期限の満了から起算して1月以内に納付しなければならない。割増料金は,課されないものとする。出願手数料及び公告手数料も同一期限内に納付しなければならない。この期限満了後には,納付期日に実施されなかった納付に関する一般規定が適用される。 - 特許庁

A forwarding fee of 800 francs shall be paid for each international application of patent of invention, received by the Service in its capacity as receiving office, to be forwarded to the International Bureau of the World Intellectual Property Organization and to the administration in charge of the international search in compliance of Article 12 of the Patent Cooperation Treaty. This fee is due on the day of receiving the international patent application. The fee must be paid at the latest by the expiration of the time limit set forth for the payment of the base fee constituting the international fee.例文帳に追加

受理官庁としての庁によって受理される各国際特許出願については,特許協力条約第12条にしたがってWIPO(世界知的財産機関)国際事務局及び国際調査担当当局に対して送付するために,送付手数料800フランの納付を必要とする。この手数料は,当該国際出願の受理日に納付義務を生じる。それは,遅くとも,国際手数料を構成する基本手数料の納付について規定の期限満了までに,納付しなければならない。 - 特許庁

Two or more industrial designs may be the subject of the same application, provided they relate to the same class of the International Classificationfor Industrial Designs or the same set or composition of articles. The filing date of an application for the registration of an industrial design shall be the earliest date on which all of the following conditionsare satisfied in relation to the application:(a) the documents mentioned in section 14 identify the applicant orapplicants;(b) the prescribed number of representations of the article to which the industrial design is applied is filed at the Industrial Designs RegistrationOffice; and(c) the prescribed filing fee is paid.17. Priority date and right of priority under treaty or convention.例文帳に追加

2 以上の意匠は,意匠国際分類の同一クラスに係るか,又は同一の組物若しくは同一の物品構成に係る場合に限り,同一出願の主題とすることができる。 第 16条 出願日意匠登録出願の出願日は,次に掲げる条件のすべてが出願に関して満たされる最先の日とする。(a) 第14条にいう書類が出願人を特定すること(b) 意匠が適用される物品の所定数の表示が意匠登録局に提出されること,及び(c) 所定の出願手数料が納付されること - 特許庁

Sec.31 Right of Priority An application for patent filed by any person who has previously applied for the same invention in another country which by treaty, convention, or law affords similar privileges to Filipino citizens, shall be considered as filed as of the date of filing the foreign application: Provided, That: (a) the local application expressly claims priority; (b) it is filed within twelve months from the date the earliest foreign application was filed; and (c) a certified copy of the foreign application together with an English translation is filed within six months from the date of filing in the Philippines.例文帳に追加

第31条 優先権 条約,協定又は法律によりフィリピンの国民に類似の特典を与える外国において同一の発明について先に出願をした者によりなされた特許出願は,その外国での出願をした日に出願をしたものとみなす。ただし, (a)当該出願において優先権を明示して主張し, (b)最先の外国での出願がなされた日から12月以内に出願し,かつ (c)フィリピンにおける出願日から6月以内に当該外国での出願の認証謄本を英語での翻訳文とともに提出することを条件とする。 - 特許庁

An application for patent filed by any person who has previously applied for the same invention in another country which by treaty, convention, or law affords similar privileges to Filipino citizens, shall be considered as filed as of the date of filing of the foreign application: Provided, That: (a) the local application expressly claims priority; (b) it is filed within twelve months from the date the earliest foreign application was filed and (c) a certified copy of the foreign application together with an English translation is filed within six months from the date of filing in the Philippines (Sec. 31, IP CODE).例文帳に追加

条約又は法律によりフィリピンの国民に同様の特典を与える外国において同一の発明を先に出願している者によりなされた特許出願は,その外国出願の出願日になされたものとみなす。ただし,次を条件とする。 (a)当該フィリピンにおける出願において優先権を明示的に主張すること (b)当該出願を最先の外国出願を行った日から12月以内に行うこと,及び (c)フィリピンにおける出願日から6月以内に当該外国出願の認証謄本を英語の翻訳文とともに提出すること (IP法第31条) - 特許庁

Other documents relating to the foreign application may consist of the following: (a) A copy of the search reports in English on the corresponding or related foreign application prepared by the European, Japanese or United States Patent Offices, searching authorities under the Patent Cooperation Treaty or by the office where the first patent application was filed. (b) Photocopy of the relevant documents cited in the search report; (c) Copy of the patent granted to the corresponding or related application; (d) Copy of the examination report or decision on the corresponding or foreign related application; and (e) Other documents which could facilitate adjudication of the application.例文帳に追加

外国出願に関するその他の書類は,次のものから構成される。 (a)対応する又は関連する外国出願に関して欧州,日本若しくは合衆国の特許庁,特許協力条約に基づく調査機関又は最初の特許出願がなされた官庁が作成した英語の調査報告の写し (b)調査報告において引用された関連書類の写真複写 (c)対応する又は関連する出願に付与された特許の写し (d)対応する又は関連する外国出願に関する審査報告又は決定の写し,及び (e)出願に係る司法的判断を容易にするであろうその他の書類 - 特許庁

Any foreign national or juridical person whether or not engaged in business in the Philippines may bring a petition for opposition, cancellation or compulsory licensing: Provided, that the country of which he or it is a national, or domiciled, or has a real and effective industrial establishment is a party to any convention, treaty or agreement relating to intellectual property rights or the repression of unfair competition, to which the Philippines is also a party, or extends reciprocal rights to nationals of the Philippines by law.例文帳に追加

外国の国民又は法人は,フィリピンで営業しているか否かを問わず,異議申立,取消又は強制ライセンス許諾に係る申請を提起することができる。ただし,当該人が国民であるか,住所を有するか又は現実かつ真正の事業所を有する国が,フィリピンも締約国である知的所有権若しくは不正競争の防止に関する条約若しくは協定の締約国であるか又は法律によりフィリピン国民に相互主義的権利を与えていることを条件とする。 - 特許庁

(1) Any person who, in accordance with an international treaty, claims the priority of an earlier foreign application for the same invention shall, before the end of the sixteenth month following the priority date, state the date, country and file number of the earlier application and shall file a copy of the earlier application should such not have already been done. Particulars may be altered within this period. If the particulars are not provided in due time, the priority claim for the application shall be forfeited. 例文帳に追加

(1) 国際条約に従って,同一発明に関する先の外国出願の優先権を主張する者は,その優先日から 16月以内に,先の出願の出願日,国名及び出願番号を通知し,かつ,先の出願の写しを提出しなければならないが,ただし,それらが未だ行われていない場合に限る。この期間内においては,明細を変更することができる。明細が適時に提出されないときは,出願についての優先権主張は失効する。 - 特許庁

(2) Where the earlier foreign application has been filed in a state not party to an international treaty on the recognition of priority, the applicant may claim a right of priority corresponding to that under the Paris Convention, provided that, after publication by the Federal Ministry of Justice in the Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt], the other state grants a right of priority on the basis of a first filing with the Patent Office, which is, according to its requirements and contents, comparable to that under the Paris Convention; subsection (1) shall be applicable. 例文帳に追加

(2) 先の外国出願が優先権の承認に関する国際条約の当事国でない国において提出されていた場合は,出願人は,パリ条約に基づくものと同等の優先権を主張することができるが,ただし,連邦法律官報における連邦法務省による公告の後,当該他国が特許庁に最初になされた出願を基にして,その要件及び内容により,パリ条約に基づくものと同等の優先権を付与していることを条件とする。(1)が適用される。 - 特許庁

In principle, Article 133 (former Article 113) of the Treaty of Amsterdam granted the EU authority to enact unilateral trade measures as long as the measures were within the scope of common economic policy. This led in 1984 to EU Council Regulation No.2641/84, the “Council regulation on strengthening of the common commercial policy with regard in particular to protection against illicit commercial practices” (hereinafterNew Commercial Policy Instrument (NCPI)”). The regulation provided a framework through which the European Union could take unilateral measures.例文帳に追加

そもそも、EU は、共通通商政策の範囲内の措置であればローマ条約(1999年アムステルダム条約によって最終改正)133条(旧113条)により貿易上の制裁措置をとることができると考えられるが、これに関して欧州理事会は1984年9月「違法な通商慣行に対する制裁措置について共通通商政策を強化することに関する理事会規則」(No.2641/84)を採択し、制裁措置をとるための手続的枠組みとして創設したのがNCPI(New CommercialPolicy Instrument:NCPI,新通商政策手段)であった。 - 経済産業省

Bilateral Investment Treaty, traditionally, is positioned as an "Investment Protection Agreement", for expropriation of property investment in the investment host country. It protects investors from the risk of arbitrary laws in that country favoring nationals and most-favored treatment, expropriation requirements, the form and amount of compensation, unrestricted transfer of funds, dispute settlement between parties, disputes between investors and host investment country.例文帳に追加

二国間投資協定は、従来、投資受入国による投資財産の収用や、法律の恣意的な運用等のカントリー・リスクから投資家を保護するため、投資された財産についての内国民待遇・最恵国待遇、収用の要件と補償の額およびその態様、自由な送金、締約国間の紛争処理手続き、投資受入国と投資家との間の紛争処理等を主要な内容とする「投資保護協定」として位置づけられてきた。 - 経済産業省

Bilateral investment treaties have long been positioned as an "investor protection treaty" that provides for national treatment/MFN treatment for the invested assets, requirements, compensation amount and compensation form in case of expropriation, free transfer of money, dispute settlement procedures between contracting countries, and dispute settlement procedures between corporations and host countries, in order to protect investors from such risks as expropriation of invested assets and arbitrary interpretation of laws by the host country.例文帳に追加

二国間投資協定は、従来、投資受入国による投資財産の収用や、法律の恣意的な運用等のカントリー・リスクから投資家を保護するため、投資された財産についての内国民待遇・最恵国待遇、収用の要件と補償の額及びその態様、自由な送金、締約国間の紛争処理手続、投資受入国と投資家との間の紛争処理手続等を主要な内容とする「投資保護協定」として位置づけられてきた。 - 経済産業省

(4) The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised. 例文帳に追加

4 この政令施行の際現に効力を有する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised. 例文帳に追加

4 この政令施行の際現に効力を有する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易監理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48-4 (1) An applicant of an International Utility Model Registration Application filed in a foreign language (hereinafter referred to as a "Utility Model Registration Application in a Foreign Language" shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the description, scope of claims, drawings (the descriptive text in such drawings only), and the abstract, as provided in Article 3(2) of the Treaty, as of the international application date as provided in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "International Application Date") within the period from the priority date under Article 2 (xi) of the Treaty (hereinafter referred to as "Priority Date") to two years and six months (hereinafter referred to as "Time Limit for the Submission of National Documents") therefrom; provided, however, that the applicant of a Utility Model Registration Application in a Foreign Language who has submitted the document under paragraph (1) of the following Article during the period from two months before the expiration of the Time Limit for the Submission of National Documents to the expiry date thereof (excluding the case where the said translations have been submitted prior to the submission of the said documents) may submit the said translations within two months from the date of submission of the said document (hereinafter referred to as "Special Time Limit for the Submission of Translations"). 例文帳に追加

第四十八条の四 外国語でされた国際実用新案登録出願(以下「外国語実用新案登録出願」という。)の出願人は、条約第二条(xi)の優先日(以下「優先日」という。)から二年六月(以下「国内書面提出期間」という。)以内に、前条第一項に規定する国際出願日(以下「国際出願日」という。)における条約第三条(2)に規定する明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)及び要約の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、国内書面提出期間の満了前二月から満了の日までの間に次条第一項に規定する書面を提出した外国語実用新案登録出願(当該書面の提出の日以前に当該翻訳文を提出したものを除く。)にあつては、当該書面の提出の日から二月(以下「翻訳文提出特例期間」という。)以内に、当該翻訳文を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) Where an application for trademark registration is filed in connection with a trademark used for goods or services exhibited at an exhibition held by the Government, etc., an exhibition held by those who are not the Government, etc. but are designated by the Commissioner of the Patent Office, an international exhibition held by the Government, etc. of a country of the Union to the Paris Convention, a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty or by those authorized thereby to hold such an exhibition in its territory, or an international exhibition held by the Government, etc. of a country which is not a country of the Union of the Paris Convention, a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty or by those authorized thereby to hold such exhibition in its territory and designated by the Commissioner of the Patent Office, by the exhibitor of such goods or services bearing the trademark within six months from the date of exhibition of such goods or services, the said application shall be deemed to have been filed at the time of exhibition of such goods or services. 例文帳に追加

第九条 政府等が開設する博覧会若しくは政府等以外の者が開設する博覧会であつて特許庁長官が指定するものに、パリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国若しくは商標法条約の締約国の領域内でその政府等若しくはその許可を受けた者が開設する国際的な博覧会に、又はパリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国若しくは商標法条約の締約国のいずれにも該当しない国の領域内でその政府等若しくはその許可を受けた者が開設する国際的な博覧会であつて特許庁長官が指定するものに出品した商品又は出展した役務について使用をした商標について、その商標の使用をした商品を出品した者又は役務を出展した者がその出品又は出展の日から六月以内にその商品又は役務を指定商品又は指定役務として商標登録出願をしたときは、その商標登録出願は、その出品又は出展の時にしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The date of a claim in an application for a patent in Canada (the “pending application”) is the filing date of the application, unless (a) the pending application is filed by (i) a person who has, or whose agent, legal representative or predecessor in title has, previously regularly filed in or for Canada an application for a patent disclosing the subject-matter defined by the claim, or (ii) a person who is entitled to protection under the terms of any treaty or convention relating to patents to which Canada is a party and who has, or whose agent, legal representative or predecessor in title has, previously regularly filed in or for any other country that by treaty, convention or law affords similar protection to citizens of Canada an application for a patent disclosing the subject-matter defined by the claim; (b) the filing date of the pending application is within twelve months after the filing date of the previously regularly filed application; and(c) the applicant has made a request for priority on the basis of the previously regularly filed application. 例文帳に追加

カナダ特許出願(以下「係属中の出願」と称する)におけるクレーム日は,次に掲げる場合を除き,その出願日とする: 係属中の出願が, (i) 当該クレームで特定された主題を開示している特許出願をカナダにおいて又は関して先に正規になした者,又はその代理人,法律上の代表者若しくは前権利者によりなされたか,又は (ii) カナダが締約国である特許に関する条約又は協定に定める条件に基づいて保護を受ける権利を有する者であって,当該クレームで特定された主題を開示している特許出願を条約,協定又は法律によりカナダ国民に同様な保護を与える他の国において若しくはその国に対して先に正規になした者により又はその代理人,法律上の代表者若しくは前権利者によりなされた場合であり, (b) 係属中の出願の出願日が先に正規になされた出願の出願日から12月以内であり,また (c) 出願人が先に正規になされた出願に基づいて優先権を主張した場合。 - 特許庁

Where a conflict, as defined in section 43 as it read immediately before October 1, 1989, exists between an application for a patent in Canada filed before October 1, 1989 (the “earlier application”) and an application for a patent in Canada filed on or after that date (the “later application”) and (a) the later application is filed by a person who is entitled to protection under the terms of any treaty or convention relating to patents to which Canada is a party and who has previously regularly filed in or for any other country that by treaty, convention or law affords similar protection to citizens of Canada an application for a patent describing the same invention, (b) the later application is filed within twelve months after the filing of the previously regularly filed application, (c) the applicant in the later application has made a request for priority in respect of that application on the basis of the previously regularly filed application, and (d) the earlier application is filed after the filing of the previously regularly filed application, the applicant having the earlier date of invention shall be entitled to a patent and the applications shall be dealt with and disposed of in accordance with section 43, as it read immediately before October 1, 1989. 例文帳に追加

1989年10月1日の直前に有効な第43条に特定される抵触が,1989年10月1日前にされたカナダ特許出願(以下「先の出願」と称する)と,その日以後にされたカナダ特許出願(以下「後の出願」と称する)との間に存在し,かつ (a) 後の出願が,カナダが締約国である特許に関する条約又は協定に定める条件に従って保護を受ける権利を有する者であって,同一発明を記載した特許出願を条約,協定又は法律によりカナダ国民に同様な保護を与える他の国において若しくはその国に対して先に正規にした者により行われ, (b) 後の出願が,その先に正規にされた出願の後12月以内に行われ,(c) 後の出願の出願人が,その先に正規にされた出願に基づいて該当出願につき優先権主張を行い,また (d) 先の出願が当該先に正規にされた出願の後に行われた場合は, 先の発明日を有する出願人が特許を受けることができるものとし,これらの出願は,1989年10月1日の直前に有効な第43条に従って取り扱い,かつ,処理しなければならない。 - 特許庁

Article 1-2#(Addition: Act No. 149 of 1998)# For the time being, with respect to the application of the provision of paragraph 1 of Article 3, "Exclusive Economic Zone (" and "the harvest of aquatic animals and plants (which excludes those falling under Fishery and includes Fishery Incidental Acts; the same shall apply hereinafter)" in said paragraph shall be replaced with "Exclusive Economic Zone (in the event that the water area in which Japan exercises its sovereign right for the Fishery, the harvest of aquatic animals and plants (which excludes those falling under Fishery and includes Fishery Incidental Acts; the same shall apply hereinafter) and the Survey is adjusted pursuant to the provision of the treaty under Article 4 of the Act on the Exclusive Economic Zone and Continental Shelf (Act No. 74 of 1996), the water area after such adjustment;" and with "the harvest of aquatic animals and plants" respectively. 例文帳に追加

第一条の二#(平一〇法一四九・追加)# 第三条第一項の規定の適用については、当分の間、同項中「排他的経済水域(」とあるのは「排他的経済水域(排他的経済水域及び大陸棚に関する法律(平成八年法律第七十四号)第四条の条約の規定により我が国が漁業、水産動植物の採捕(漁業に該当するものを除き、漁業等付随行為を含む。以下同じ。)及び探査に関する主権的権利を行使する水域の範囲について調整が行われるときは、その調整後の水域とする。」と、「水産動植物の採捕(漁業に該当するものを除き、漁業等付随行為を含む。以下同じ。)」とあるのは「水産動植物の採捕」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184-9 (1) The national publication of a patent application in foreign language, a translation of which has been submitted under Article 184-4, excluding a patent application in foreign language, gazette containing the patent of which has been published, shall be effected, without delay, by the Commissioner of the Patent Office after the lapse of the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to Article 184-4(1), the Special Time Limit for the Submission of Translations, hereinafter the same shall apply in this paragraph) (in the case of an international patent application for which the applicant has requested an examination of the patent application within the Time Limit for the Submission of National Documents and of which the international publication under Article 21 of the Treaty (hereinafter referred to as "international publication") has been effected, after such request for the examination of the patent application). 例文帳に追加

第百八十四条の九 特許庁長官は、第百八十四条の四第一項の規定により翻訳文が提出された外国語特許出願について、特許掲載公報の発行をしたものを除き、国内書面提出期間(第百八十四条の四第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、翻訳文提出特例期間。以下この項において同じ。)の経過後(国内書面提出期間内に出願人から出願審査の請求があつた国際特許出願であつて条約第二十一条に規定する国際公開(以下「国際公開」という。)がされているものについては、出願審査の請求の後)、遅滞なく、国内公表をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the purpose of application of Article 8(3) to a Utility Model Registration Application in a Foreign Language, the term "in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application in an application for a utility model registration containing a priority claim under paragraph (1)" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application containing a priority claim under paragraph (1) as of the International Application Date under Article 48-4(1)," the term "the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued" shall be deemed to be replaced with "the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued or the international publication was effected under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970." 例文帳に追加

3 外国語実用新案登録出願についての第八条第三項の規定の適用については、同項中「実用新案登録出願の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、「実用新案掲載公報の発行が」とあるのは「実用新案掲載公報の発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開が」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53-2 Where a registered trademark is a trademark pertaining to a right to a trademark (limited to a right equivalent to a trademark right) held by a person in a country of the Union to the Paris Convention, a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty or a trademark similar thereto, and the designated goods or designated services thereof are goods or services pertaining to the said right or goods or services similar thereto, and further, the application for trademark registration was filed without the approval of the person who has the right pertaining to the trademark, without a just cause, by his/her agent or representative or by his/her former agent or representative within one year prior to the filing date of the trademark registration, the person who has the right pertaining to the trademark may file a request for a trial for rescission of the trademark registration. 例文帳に追加

第五十三条の二 登録商標がパリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国若しくは商標法条約の締約国において商標に関する権利(商標権に相当する権利に限る。)を有する者の当該権利に係る商標又はこれに類似する商標であつて当該権利に係る商品若しくは役務又はこれらに類似する商品若しくは役務を指定商品又は指定役務とするものであり、かつ、その商標登録出願が、正当な理由がないのに、その商標に関する権利を有する者の承諾を得ないでその代理人若しくは代表者又は当該商標登録出願の日前一年以内に代理人若しくは代表者であつた者によつてされたものであるときは、その商標に関する権利を有する者は、当該商標登録を取り消すことについて審判を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 (1) When the requesting country, in accordance with a treaty, requests the transfer of a sentenced inmate for testimony regarding a domestic sentenced inmate (hereinafter refers to a person who is confined in Japan for execution of a sentence of imprisonment with or without work, or of an assistance punishment set forth in item (ii) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (Act No. 66 of 2002)), the Minister of Justice shall make a decision of transfer of the sentenced inmate for testimony with a fixed period for transfer of the domestic sentenced inmate, if neither item (i) nor (ii) of Article 2, nor any of the following (with respect to cases where the Minister of Justice receives a request for assistance in accordance with the proviso of paragraph (1) of Article 3, neither item (i) nor (ii) of Article 2, item (i) of Article 4, nor any of the following) applies, and where the Minister of Justice deems it appropriate to honor the request: 例文帳に追加

第十九条 法務大臣は、要請国から、条約に基づき、国内受刑者(日本国において懲役刑若しくは禁錮刑又は国際受刑者移送法(平成十四年法律第六十六号)第二条第二号 に定める共助刑の執行として拘禁されている者をいう。以下同じ。)に係る受刑者証人移送の要請があつた場合において、第二条第一号若しくは第二号又は次の各号(第三条第一項ただし書の規定により法務大臣が共助の要請の受理を行う場合にあつては、第二条第一号若しくは第二号、第四条第一号又は次の各号)のいずれにも該当せず、かつ、要請に応ずることが相当であると認めるときは、国内受刑者を移送する期間を定めて、当該受刑者証人移送の決定をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

OKUBO didn't think Daewongun lend an ear to persuasion, and thought SAIGO will be killed (even if he won't be killed, if Daewongun rejected the envoy, it can be a legitimate reason for outbreak of war) inevitably when he went to Korea, and he felt a sense of danger that they will start the war with Korea as a result, and his strategic decision that Japan doesn't have national strength at that time to strain the relationship (as a result, wage a war) with Korea, Qing, and eventually Russia, an emotional backlash to the remaining group that ignored agreement and about to dabble in diplomatic gambling, he strongly opposed because of the presence of a diplomatic matters (Ryukyu attribution issue with Qing [see the Taiwan expedition], territorial right problem on Sakhalin and Kurile Islands with Russia, territorial right problem on Ogasawara Islands [Bonin Islands] with England, revision of the unequal treaty) that must be dealt with before Korean Peninsula problem on Japanese international standing, and he correlated it with expenses etc and appealed postponement by telling disadvantage of subjugation of Korea. 例文帳に追加

大久保は、説得に大院君が耳を貸すとは思えず西郷が朝鮮に行った場合必ず殺される(殺されずとも大院君が使節を拒否した場合は開戦の大義名分になってしまう)、そうなった場合結果的に朝鮮と開戦してしまうのではないかという危機感、当時の日本には朝鮮や清、ひいてはロシアとの関係が険悪になる(その帰結として戦争を遂行する)だけの国力が備わっていないという戦略的判断、外遊組との約束を無視し、危険な外交的博打に手を染めようとしている残留組に対する感情的反発、朝鮮半島問題よりも先に片付けるべき外交案件が存在するという日本の国際的立場(清との琉球帰属問題(台湾出兵参照)、ロシアとの樺太、千島列島の領有権問題、イギリスとの小笠原諸島領有権問題、不平等条約改正)などから猛烈に反対、費用の問題なども絡めて征韓の不利を説き延期を訴えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Prima facie evidence of any instrument made under the European Patent Convention or the Treaty by any institution referred to in subsection (2), including any judgment or order so made by a competent authority of the European Patent Convention, or of any record or other document in the custody of any such institution, or any part of, entry in or extract from, such a record or other document, may be given in any legal proceedings by the production of a copy certified as a true copy by an officer of that institution; and any document purporting to be such a copy shall be received in evidence without proof of the official position or handwriting of the person signing the certificate or of his authority to do so. 例文帳に追加

欧州特許条約の所轄当局による判断又は命令を含み,(2)にいう機関が欧州特許条約若しくはPCT条約に基づいて作成された証書について又は当該機関が保管する記録若しくはその他の書類について,又は当該記録若しくはその他の書類の一部,それへの記入事項又はそれからの抜粋についての一応の証拠は,当該機関の職員による真正な謄本として認証された謄本を作成し裁判手続に供することができる。また,当該謄本とされる書類は,当該証明書の署名者の正式な地位若しくは筆跡又はこの者のこれをなす権限についての証明なしに証拠として受領されるものとする。 - 特許庁

In applying paragraph (3), where the another application for a patent or utility model registration falls under one of the following subparagraphs, “laid openof paragraph (3) readslaid open or published for an international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty,” and "an invention or device described in the description or drawing(s) originally attached to the written application" reads, in case the international application was filed in Korean, "an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international filing date" and, in case the international application was filed in a foreign language, “an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of both the international application as of the international filing date and its translation.” 例文帳に追加

第3項を適用するとき、他の特許出願または実用新案登録出願が次の各号のいずれかに該当する場合、第3項中「出願公開」は「出願公開または「特許協力条約」第21条による国際公開」に、「出願書に最初に添付された明細書または図面に記載された発明または考案」は韓国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面に記載された発明または考案」に、外国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面とその出願翻訳文に全て記載された発明または考案」と読み替える。 - 特許庁

Where the patent application refers to the use of biological material or to material such that is not available to the public and cannot be described in the patent application in such a way as to enable the invention to be carried out by a person skilled in the art, the description shall contain the biological material deposit data--the number and date of the deposit and the name and address of the international depositary authority according to Article 7 of the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure, the deposit being made no later than the priority date. 例文帳に追加

特許出願が生物学的材料の使用に言及している場合,又は当該材料が公衆の利用に供することができず,かつ,当該技術の熟練者による当該発明の実施が可能となるような方法により特許出願で説明することができない材料に言及している場合は,当該明細書には,生物学的材料寄託データ,すなわち,当該寄託の番号及び日付,特許手続上の微生物の寄託の国際承認に関するブダペスト条約第7条に従う国際寄託機関の名称及び宛先を含んでいなければならず,当該寄託は優先日までに行うものとする。 - 特許庁

If protection of an invention in the Grand Duchy of Luxembourg is sought by means of an international application for which the Service acts as designated Office or elected Office, the owner shall be required, prior to expiry of the time limit applicable in accordance with Article 22 or 39 of the Patent Cooperation Treaty, to pay the due national fees as if it were a national application that had been filed on the same day as the international application and to provide all information and documents that would be required in relation to a regularly filed national application. If the international application has not been published by the International Bureau in German or French, the owner shall also be required to file within the same time limit a translation into one of those two languages.例文帳に追加

ルクセンブルク大公国における出願の保護を庁が指定官庁又は選択官庁として行動する国際出願によって受けようとする場合は,特許権者は,特許協力条約第22条又は第39条に従って適用される期間の満了前に,それが国際出願と同日に出願した国内特許であるかのように納付を要する国内手数料を納付し,かつ,正規の国内出願に関してならば必要とされる筈の情報及び書類をすべて提出しなければならない。国際出願が国際事務局によってドイツ語又はフランス語で公開されなかった場合は,特許権者はまた,それら2言語の1への翻訳文も同一期限内に提出しなければならない。 - 特許庁

The following data of each invention shall be recorded in the Patent Register: number of the patent; the date of grant of the patent; the date of publication of grant of the patent in the Official Bulletin of the Industrial Property Office ? hereinafter referred to as "the Bulletin"; the title of the invention; the date of filing of the application for an invention and its reference number; the date of publication of the application for an invention; information on priority right under the international treaty, if this applies; the owner of the patent, his address or the address of his representative; classification of the invention according to the International Patent Classification; the surname, first name and address of the inventor; assignment of the patent; license; offer of license; compulsory license; the right of a prior user; annulment or partial annulment of the patent; payment of administrative fees for the patent; lapse of the patent; other decisive data. 例文帳に追加

各発明の次の資料を特許登録簿に記録する。特許の番号,特許付与日,庁の公報(以下「公報」という。)において特許付与を公告した日,発明の名称,発明出願の日及びその参照番号,発明出願の公開日,該当する場合は,国際条約に基づく優先権に関する情報,特許権者及びその住所又は代理人の住所,国際特許分類に基づく発明の分類,発明者の姓名及び住所,特許の譲渡,ライセンス,ライセンスの申出,強制ライセンス,先使用者の権利,特許の取消又は部分的取消,特許の手数料の支払,特許の消滅,その他の確定的な資料。 - 特許庁

The following data shall be recorded in the Register of Industrial Designs: the reference number of the application for an industrial design; the title and class of the industrial design in accordance with the international classification; the data of filing of the application of the industrial design and, possibly, also data of its priority rights; the surname, first name and address of the creator of the industrial design; the indication of the applicant or his representative, if the applicant is so represented; the title of the industrial design; data on the claimed priority right under the international treaty, if this applies, or an exhibition priority right; the name of the Office examiner to whom the application was assigned for processing; information on individual filing of matters concerning the application and on Office actions. 例文帳に追加

次の資料を工業意匠登録簿に記録する。工業意匠出願の参照番号,国際分類に基づく工業意匠の名称及び分類,工業意匠出願についての資料及び場合によっては優先権についての資料,工業意匠創作者の姓名及び住所,出願人の表示及び出願人が代理されている場合は代理人の表示,工業意匠の名称,該当する場合は国際条約に基づいて主張される優先権に関する資料又は博覧会優先権に関する資料,出願の処理を担当する庁の審査官の名称,出願にかかる個々の提出事項に関する情報及び庁の措置に関する情報。 - 特許庁

In applying paragraph (3), where the another application for a patent or utility model registration falls under one of the following subparagraphs, "laid open" of paragraph (3) reads "laid open or published for an international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty", and "an invention or device described in the description or drawing(s) originally attached to the written application" reads, in case the international application was filed in Korean, "an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international filing date" and, in case the international application was filed in a foreign language, "an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of both the international application as of the international filing date and its translation": 例文帳に追加

第3項 を適用するとき、他の特許出願または実用新案登録出願が次の各号のいずれかに該当する場合、第3項中「出願公開」は「出願公開または「特許協力条約」第21条による国際公開」に、「出願書に最初に添付された明細書または図面に記載された発明または考案」は韓国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面に記載された発明または考案」に、外国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面とその出願翻訳文に全て記載された発明または考案」と読み替える。 - 特許庁

例文

If the applicant for registration of a trademark, or his successor,wishes to enjoy the right of priority on account of a prior application filed in a country which is a member of a multilateral international treaty to which the Kingdom is a party, or a country which has reciprocal treatment with the Kingdom, he shall support his application with a statement showing the filing date of the prior application, its number and the country where it was filed. Further, the applicant shall file a copy of such prior application duly authenticated by the competent authority in the country of filing, and from the official authentication agencies, including the Saudi Ministry of Foreign Affairs, within six months from the date of the prior application for which he claims right of priority; otherwise, he will lose his right for such claim.例文帳に追加

商標登録出願人又はその承継人が, 王国が締約国である多国間国際条約の構成国である国又は王国と相互主義待遇関係にある国において先の出願を行ったことによる優先権の享受を希望する場合は, 当該人は, 当該先の出願の出願日, 番号及び出願国を示す陳述により, 自ら出願を裏付けなければならない。さらに, 出願人は, 優先権を主張する先の出願の日から 6月以内に, 当該出願国の管轄当局及びサウジ外務省を含む認証機関により適正に認証された当該先の出願の写しを提出しなければならない。そうしない場合は, 当該人は, 当該主張に関する自らの権利を喪失する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS