1153万例文収録!

「be issued」に関連した英語例文の一覧と使い方(34ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > be issuedの意味・解説 > be issuedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

be issuedの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2758



例文

In particular, the register module RG is configured to set a temporary access code to be issued to a normal user in the communication module CM, and to establish communication for registering terminal identification information of not less than one electronic business terminal as terminal information.例文帳に追加

特に、登録モジュールRGは正規利用者に対して発行される仮アクセスコードを通信モジュールCMに設定して1以上の電子事務端末の端末識別情報を端末情報として登録する通信を確立させるように構成される。 - 特許庁

Article 64 (1) Any order for the suspension of business under Article 12, paragraph (1) of the Former Act issued prior to the Effective Date shall be deemed as the disposition ordering total or partial suspension of business prescribed in, and made under, Article 132 of the Current Act. 例文帳に追加

第六十四条 施行日前にされた旧法第十二条第一項の規定による事業の停止の命令は、新法第百三十二条の規定による同条に規定する業務の全部又は一部の停止を命ずる処分とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A notification to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to notifications pertaining to a Specified Pension Insurer) shall be issued by the secretary of a Social Insurance Agency by July 31 of the year that includes the first day of said fiscal year. 例文帳に追加

5 第一項の規定による特別徴収義務者に対する通知(特定年金保険者に係るものに限る。)は、当該年度の初日の属する年の七月三十一日までに、社会保険庁長官を経由してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The ordinance of the competent ministry as referred to in this Act shall be an order issued by the competent minister specified in each item of paragraph 1 (for the ordinance of the competent ministry pursuant to Article 10, paragraph 1, each item of paragraph 2) according to the classification listed in each item of said paragraph. 例文帳に追加

4 この法律における主務省令は、第一項各号(第十条第一項の規定に基づくものについては、第二項各号)に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める主務大臣の発する命令とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of Article 67(2), (3) and (5) shall apply mutatis mutandis where a provisional administration order is issued, and the provisions of Article 68(1) to (3) shall apply mutatis mutandis where a provisional administration order ceases to be effective. 例文帳に追加

2 第六十七条第二項、第三項及び第五項の規定は保全管理命令が発せられた場合について、第六十八条第一項から第三項までの規定は保全管理命令が効力を失った場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(6) A person who has obtained the certification prescribed in Article 31 paragraph (1) item (ii) of the former Act prior to the enforcement of this Act shall be regarded as a person who has obtained a certification of type issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31 paragraph (2) of the new Act. 例文帳に追加

6 この法律の施行前に旧法第三十一条第一項第二号に規定する認証を受けた者は、新法第三十一条第二項の登録外国適合性評価機関による設計認証を受けた者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 Any person who has violated an order issued under paragraph (3) of Article 3, paragraph (1) of Article 4, paragraph (1) or (2) of Article 7, or paragraph (4) of Article 9 shall be punished by imprisonment with work of not more than one year or by a fine of not more than 1,000,000 yen. 例文帳に追加

第三十八条 第三条第三項、第四条第一項、第七条第一項若しくは第二項又は第九条第四項の規定による命令に違反した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47-2 A person who has engaged in business operations in violation of an order of suspension of business operations issued under the provisions of Article 24-6-4, paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than ten million yen, or both. 例文帳に追加

第四十七条の二 第二十四条の六の四第一項の規定による業務の停止の命令に違反して業務を営んだ者は、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When the bakufu entrusted its properties to the okura, the Mandokoro (Administrative Board) prepared 'Okurijo' and send it to Kubo-okura with a 'Shitagaki' issued by the Kurabugyo along with the properties to be stored, and the Nosenkata of the Okura, in return, sent an 'Uketori' (receipt) to the government to acknowledge receipt. 例文帳に追加

幕府が手元にある財物を御倉に預ける際には政所から「送状」が作成されて倉奉行の「下書」を添付して財物とともに御倉に送られ、これに対して御倉の納銭方が「請取」を幕府に送付して受取状とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the Showa period, the Imperial Family Law was re-issued under the Constitution of Japan, the basic rule of the prohibition of the abdication, prohibition of the adoption, and priority of the male direct Imperial member's succession to the throne, remained the same, there was another regulation added that illegitimate children would not be included to the Imperial family. 例文帳に追加

昭和時代、日本国憲法の下で皇室典範は再度制定されたが、退位禁止と養子禁止と直系男子への皇位継承優先とする基本性格は変わらず、非嫡出子を皇族としない規定が追加された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Since the post of Emperor had been vacant for a long time in this period, Emperor Jingu was considered to be the Emperor (Empress acted as Emperor) and counted as the fifteenth Emperor, however, she was excluded from successive Emperors by Shosho (imperial edict, decree) issued in October 1926. 例文帳に追加

この時代は、長期間にわたって天皇が空位のままだったため、明治時代以前は神功皇后を天皇(皇后の臨朝)とみなし、15代の帝と数えられていたが、1926年(大正15年)10月の詔書により、歴代天皇から外された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Their main businesses included approving decisions within their jurisdiction and sending applications and reports to the central government, and on those occasions, official documents were required to be issued with attached evidence which proved the event had been performed officially. 例文帳に追加

管轄区域内での決裁事項に対して裁可を下したり、中央に申請や報告を行ったりするのがその主な業務となるが、この際には必ず公式に行われたものであることの証明を添付した公文書を発行する必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In May 1697, furegaki (bakufu orders) saying Hyodo kahei was to be uncurrent by March of Genroku 11 (in lunar calendar, which was April 1698) was issued, however, there were many people who stored away as exchange didn't progress, and in December 13, bakufu changed the date to March of Genroku 12 (in lunar calendar, which was March 1699), though it couldn't make it uncurrent.例文帳に追加

元禄10年(1697年)4月に11年(1698年)3月限りで通用停止とする触書を出したが、引換が進捗せず退蔵する者が多かったため、11年1月に通用を12年(1699年)3月限りと改めたが、通用停止には至らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The oldest example of Haishakukin that can be confirmed from the record was the one at the time of Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) during Osaka no Eki (The Siege of Osaka), at which time, Edo-jo Castle was under construction, therefore it seems that the loan was issued in consideration of the double burden of the construction and the military service. 例文帳に追加

記録で確認できる最古の例は大坂の役大坂冬の陣の時のことであり、当時江戸城の普請が進行中であったことから、普請と軍役の二重負担に配慮して支給されたものと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A written opinion issued by the Muromachi bakufu in 1439 described that "the degree of shitsu shows how maliciously Boji (signs placed at the border between territories) was distorted" and regarded it as an effective solution to disputes over the boundary between territories since an unreasonable claim would be reflected in the the result of yugisho. 例文帳に追加

また、永享11年の室町幕府の意見書でも「湯起請の失の深浅は、牓示姧曲の多少による」とされ、不当な主張をすれば湯起請の結果に反映されるとして、境相論の解決法として有効とみなしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The furegaki (bakufu orders) issued in April 1728 said that the duration of the fixed tax rate was 5 years, 7 years, 10 years and 15 years, but the period of duration could be extended by application and the fixed tax rate continued in addition to the prior tax amount (it was called tsuginenki). 例文帳に追加

定免の継続期間は享保13年3月の触書には5箇年、7箇年、10箇年、15箇年があるが、年期が終わると更に申請して年期を切り替え、従前の税額に増して定免を継続することができた(継年期(つぎねんき))。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sumptuary laws existed from the time of the Frankish kingdom (the Carolingians), and after the Crusades full-scale laws started to be issued because the church and states were alerted to the rapid development of trade and advancement of urban life. 例文帳に追加

フランク王国(カロリング朝)の時代から奢侈禁止令が見られるが、本格的に奢侈禁止令が出されるようになるのは、十字軍以後の商業の急激な発展と都市生活の高度化に対する教会及び国家の警戒によるものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Food Sanitation Commission of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council announced its remarks that, under the present situation, the provisional regulation values set based on the Food Sanitation Act should be maintained in the light of the "Emergency Reports" issued by the Food Safety Commission. (April 4, 2011)例文帳に追加

薬事食品衛生審議会食品衛生分科会において、食品安全委員会の「緊急取りまとめ」などにかんがみ、現状においては、食品衛生法上の暫定規制値を維持すべきとの所見を発表(平成23年4月4日) - 厚生労働省

After the imperial instruction to change the uniforms for the army and bureaucrats into western style uniforms (edict of Dajokan [Grand Council of state] Number 399 'the western clothes shall be used as formal wear') was issued in 1871, the clothes of police officers, railway employees, and teachers were also westernized sequentially. 例文帳に追加

1871年に陸軍や官僚の制服を西洋風に改めることを定めた天皇の勅諭(太政官布告399号「爾今禮服ニハ洋服ヲ採用ス」)が発せられた以後、警官・鉄道員・教員などが順次服装を西洋化することになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The new file needs to be a parseable Java file; however, if the file is not parseable, the IDE creates a backup copy of the existing file, the new file replaces the old and a warning is issued in the console log during the merging process. 例文帳に追加

新規ファイルは、解析可能な Java ファイルである必要がありますが、そのファイルが解析不能な場合、IDE で既存のファイルのバックアップコピーが作成され、古いファイルは新規ファイルに置き換えられ、マージ処理中に警告がコンソールログに発行されます。 - NetBeans

A document management section 24 substitutes the specific node included in the structured document to be registered for the number issued by the numbering management section 23, to register the structured document including the substituted number in the structured document DB 10.例文帳に追加

ドキュメント管理部24は、登録されるべき構造化文書に含まれている特定のノードを発番管理部23によって発行された番号に置き換えて、この置き換えられた番号を含む構造化文書を構造化文書DB10に登録する。 - 特許庁

On the journal which is always issued when in use of ATM and CD, advertisement of an enterprise etc., is published to a size and at a position considered to be optimum for the issuer and a recipient and in a shape considered to give the highest advertisement effect.例文帳に追加

ATM及びCD利用時にもれなく発行されるジャーナルに企業等の宣伝広告を発行者、及び、受領者に最適と思われる大きさ、位置で、且つ、宣伝効果の最も高いと思われる形状の広告を掲載する。 - 特許庁

To provide an information processor restricting change in information on jobs or output specifications by a user to whom a job ticket is issued, regarding a job ticket including a job to be output or output specification information referred to when outputting the job.例文帳に追加

出力対象のジョブやジョブ出力時に参照される出力仕様情報を含むジョブチケットに関して、ジョブチケット発行対象者であるユーザによるジョブ及び出力仕様情報の変更を制限し得る情報処理装置を提供する。 - 特許庁

(1) The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 200, paragraph 4 of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing for registration) excluding the case specified in the following paragraph: 例文帳に追加

1 法第二百条第四項の主務省令で定める書類は、次項に規定する場合を除き、次に掲 げるもの(官公署が証明する書類の場合には、登録の申請の日前三月以内に作成された ものに限る。)とする。 - 経済産業省

To enable a customer to access to sales detail data for each customer, without requiring inputting, or the like, of personal information, and to minimize the length of receipt sheet to be issued, without being affected by the number of purchases in a store, or the like.例文帳に追加

個人情報の入力等を必要とせずに顧客ごとの売上明細データに対してその顧客がアクセスすることを可能にしつつ、店舗等での購入点数に左右されずに発行されるレシート用紙の長さを最小限にする。 - 特許庁

(13) The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to bonds in foreign currency (limited to bonds in foreign currency prescribed in Article 2(1) and Article 4 of the Act on the Issue of Government Bonds in Foreign Currency (Act No. 63 of 1963), which are issued outside Japan and interest on which is paid outside Japan) issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008. In this case, the phrase "Article 6(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Interest on Foreign-issued company bonds, etc.)" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 6(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation as applied mutatis mutandis pursuant to Article 6(13) (Special Provisions for Taxation on Bonds in Foreign Currency)." 例文帳に追加

13 前各項の規定は、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された外貨債(外貨公債の発行に関する法律(昭和三十八年法律第六十三号)第二条第一項及び第四条に規定する外貨債のうち、国外において発行されたものでその利子の支払が国外において行われるものに限る。)の利子について準用する。この場合において、第三項中「第六条第一項(民間国外債等の利子の課税の特例)」とあるのは、「第六条第十三項(外貨債の利子の課税の特例)において準用する同条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. the Securities set forth in Article 1-4, item (i) or Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order: the cases specified in Article 1-4, item (i) of the Cabinet Order (in cases where the relevant Securities Acquired Upon Redemption are not Securities to be newly issued and the Issuer of said Securities Acquired Upon Redemption is not the Parent Company or Subsidiary Company of the Issuer of the relevant Convertible Bond Certificates (hereinafter such case shall be referred to as the "Case of Already Issued Securities Upon Through Redemption" in 1. and 2. below), excluding the requirements set forth in Article 1-4, item (i), sub-item (a) of the Cabinet Order), or the cases specified in Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the requirements set forth in sub-item (a) of that item); 例文帳に追加

1) 令第一条の四第一号又は第一条の七の四第一号に掲げる有価証券 令第一条の四第一号に定める場合(当該償還有価証券が新たに発行される有価証券でなく、かつ、当該償還有価証券の発行者が当該転換債券の発行者の親会社又は子会社でない場合(以下(1)及び(2)において「既発行償還有価証券である場合」という。)には、同号イに掲げる要件を除く。)又は令第一条の七の四第一号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号イに掲げる要件を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. A patent shall be subject to ex-officio licensing if a Grand-Ducal Order, following the compulsory opinion of the Council of State, has declared the implementation of the invention to be of public interest. Save in cases of emergency, such order may not be issued unless it is established that the owner of the patent is not willing to voluntarily grant licenses under reasonable commercial conditions and terms.例文帳に追加

(1) 特許は,最高行政裁判所の強制的勧告に従って大公国令が発明の実施が公共の利益に適う旨宣言した場合は,裁定ライセンス許諾の対象になる。緊急の場合を除き,かかる命令については,特許権者が合理的な商業的諸条件では自発的にライセンスを許諾したがらないことが確定されない限り,発することができない。 - 特許庁

The National Board of Industrial Property may classify goods and services that are not expressly identified in the classification specified in Section 1. The nature of the product or service shall be given principal importance in order that it may be included in the classes in which similar goods or services are classified. Such classification shall be published in the Trademark Gazette issued by the National Board of Industrial Property. 例文帳に追加

国立産業財産機関は,第1条に規定の区分上で明示的に特定されない商品又はサービスを分類することができ,商品又はサービスの性状を最重点に考慮して,類似の商品又はサービスが分類される区分に含めることができる。当該分類項目は,国立産業財産機関が発行する商標公報に公告する。 - 特許庁

Within ten days of receipt of the declarations of abstention from both parties, a period of ten days shall be allowed for each party to make a submission and to offer whatever proof he may consider relevant. Such proof shall be produced within 30 days of having been offered and, on expiry of that period, a final decision shall be issued within the following 90 days. 例文帳に追加

双方の当事者から棄権の宣言を受理した後10日以内に,各々の当事者が10日の期間を以って提出物の提出をし,かつ,関連ありとみなす何らかの証拠の提出の申出をすることを認容するものとする。当該証拠は,申出後30日以内に提出するものとし,当該期間の満了後90日以内に最終決定が交付される。 - 特許庁

(2) After the end of armed attack situations, the Minister of Defense shall promptly prepare the order of detainees who are to be issued the written repatriation order, places where detainees are to be delivered to (hereinafter referred to as "place of repatriation"), means of transportation to the place of repatriation, contents of personal effects to be carried with them at the time of repatriation and other criteria necessary for the implementation of repatriation (hereinafter referred to as "criteria for repatriation at the end of armed attack"). 例文帳に追加

2 防衛大臣は、武力攻撃事態の終了後、速やかに、送還令書を発付すべき被収容者の順序、被収容者の引渡しを行うべき地(以下「送還地」という。)、送還地までの交通手段、送還時に携行を許可すべき携帯品の内容その他の送還の実施に必要な基準(以下「終了時送還基準」という。)を作成するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An official of Court who is performing duty as the juvenile investigator at the time the period of thirty (30) days has elapsed computing from the day of promulgation of this Act, but has not yet been appointed to the juvenile investigator shall, if a writ of appointment is not specifically issued, be deemed to have been appointed to the assistant juvenile investigator concurrently with the court official, and be deemed to have been ordered to be in the service of the court where the person is now in service. 例文帳に追加

2 この法律の公布の日から起算して三十日を経過した際現に少年保護司に補せられている裁判所事務官で、少年調査官に任命されないものは、別に辞令を発せられないときは、裁判所事務官を兼ねて少年調査官補に任命され、且つ、現にその者の勤務する裁判所に勤務することを命ぜられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A bench warrant issued to a witness shall contain the name and residence of the witness, the name of the accused, the charged offense, the date and time on which and the place where said person should be brought, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period the bench warrant may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name. 例文帳に追加

2 証人に対する勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき年月日時及び場所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide the subject system so designed as to enable the contents to be directly squeezed out each at a specified amount from the sealed bag using directly in a perpendicular posture the sealed bag distributed with the contents held therein in a sterile condition, and the remaining contents to be directly preserved in a sterile condition and issued again afterwards so as to be injected or dripped as the contents for confectionery or the like.例文帳に追加

この発明は中味が無菌状態で収容されて配送されている密封袋をそのまま縦の状態として使用して密封袋から中味を所定量づつ直接注出でき、残った中味をそのまま無菌状態で保存し、それを再び注出して菓子などの中味として注入又は滴下することができる中味注出装置を提案する。 - 特許庁

(3) The term "Short-Term Foreign Bonds" as used in paragraph (1), item (iii) shall be rights to be indicated on bond certificates to be issued in a foreign state or by a foreign juridical person as prescribed in Article 66 of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act (excluding item (i)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127 of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act (hereinafter referred to as the "Book-Entry Transfer Foreign Bonds" in this paragraph), which satisfy all of the following requirements: 例文帳に追加

3 第一項第三号の「短期外債」とは、社債等振替法第百二十七条において準用する社債等振替法第六十六条(第一号を除く。)に規定する外国又は外国法人の発行する債券に表示されるべき権利(以下この項において「振替外債」という。)のうち、次に掲げる要件のすべてに該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 132 (1) In cases where a Specific Purpose Company issues convertible Specified Bonds (excluding those on which a resolution as set forth in paragraph (2) of the preceding Article has been made), it shall give public notice or notify the members of the total amount of convertible Specified Bonds, the Amount to Be Paid In, conditions for conversions, details of the Preferred Equity to be issued upon conversion, the period during which conversion may be demanded and the method of solicitation. 例文帳に追加

第百三十二条 特定目的会社は、転換特定社債(前条第二項の決議があったものを除く。)を発行する場合には、転換特定社債の総額、払込金額、転換の条件、転換によって発行すべき優先出資の内容、転換を請求することができる期間及び募集の方法を公告し、又は社員に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The fare used on PiTaPa can be paid afterwards and the personal information will be checked before the card is issued, this being the same process as issuing credit cards (there is a different level of review compared to the one with the credit card, although it is not announced); and there is more demand for PASMO since the card can be purchased with no identification and no condition, making it easier for those who don't prefer to use the same system as with credit cards. 例文帳に追加

これは、PiTaPaがポストペイ(後払い)というシステムを取っているため、カードの発行に際しクレジットカードのように審査が必要(但し公表されてはいないものの、クレジットカードとは別の審査基準となっている)である一方、PASMOの場合は無条件・無記名で購入できるカードのため、カードを持てない人やクレジットカードを嫌う層に一定の需要があるためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The monitoring inspection shall be subsequently carried out on a higher proportion of the imported foods and for more inspection items for a certain period of time so that inspection will identify violations with a certain statistical reliability and if no violation is identified, the inspection order shall be cancelled (however, if a violation is identified during the period of reinforced monitoring inspection, an inspection order will be issued immediately).例文帳に追加

その後、統計学的に一定の信頼度で法違反を検出することが可能となるよう、当該輸入食品等及び検査項目に係るモニタリング検査の検査率を引き上げて一定期間継続して検査し、違反事例がない場合には検査命令を解除する。(ただし、当該モニタリング検査強化期間中に違反が発見された場合には、直ちに検査命令を発動する。) - 厚生労働省

Article 19 (1) The incorporators shall, without delay after subscribing for Specified Equity Issued at Incorporation, pay the full amount of monies to be contributed, or deliver all of the property other than money to be contributed with respect to the Specified Equity Issued at Incorporation for which he/she has subscribed; provided, however, that, if the consent of all incorporators is obtained, the foregoing provisions shall not preclude him/her from performing registration or other acts necessary to duly assert the creation or transfer of rights against third parties after the formation of the Specific Purpose Company. 例文帳に追加

第十九条 発起人は、設立時発行特定出資の引受け後遅滞なく、その引き受けた設立時発行特定出資につき、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、発起人全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、特定目的会社の成立後にすることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where the court, pursuant to the provision of paragraph (1), has issued a temporary restraining order to prohibit the rehabilitation debtor from making payment to a rehabilitation creditor or conducting any other act with the rehabilitation creditor to cause his/her debt to be extinguished, the rehabilitation creditor may not assert, in relation to the rehabilitation proceedings, the effect of the payment or any other act to cause the debt to be extinguished, which is made or conducted in violation of the temporary restraining order; provided, however, that this shall apply only if the rehabilitation creditor knows, at the time of commission of such act, the fact that the temporary restraining order was issued. 例文帳に追加

6 裁判所が第一項の規定により再生債務者が再生債権者に対して弁済その他の債務を消滅させる行為をすることを禁止する旨の保全処分を命じた場合には、再生債権者は、再生手続の関係においては、当該保全処分に反してされた弁済その他の債務を消滅させる行為の効力を主張することができない。ただし、再生債権者が、その行為の当時、当該保全処分がされたことを知っていたときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When granting special permission to stay pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act, a certificate of status of residence pursuant to Appended Form 32 with the seal of verification pursuant to Appended Form 62 or 62-2 shall be issued. In this case, when designating the status of residence as "Designated Activities," a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the foreign national concerned shall be issued. 例文帳に追加

3 法第六十一条の二の二第二項の規定により在留を特別に許可する場合には、別記第六十二号様式又は別記第六十二号の二様式による証印をした別記第三十二号様式による在留資格証明書を交付するものとする。この場合において、特定活動の在留資格を指定するときは、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式による指定書を交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-2 Appeals under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) cannot be entered against instructions of prefectural animal health inspectors issued under the provisions of Article 14 paragraph 3, Article 16 paragraph 1, Article 19, Article 20 paragraph 2, Article 21 paragraph 1, Article 23 paragraph 1, Article 25 paragraph 1 or Article 26 paragraph 2 (including instructions under these provisions issued by animal quarantine officers under the provisions of Article 46 paragraph 1 or Article 48) and orders of prefectural governors issued under the provisions of Article 17 paragraph 1 or Article 26 paragraph 1 (including orders under these provisions issued by the Director General of the Animal Quarantine Service under the provisions of Article 46 paragraph 1). 例文帳に追加

第五十二条の二 第十四条第三項、第十六条第一項、第十九条、第二十条第二項、第二十一条第一項、第二十三条第一項、第二十五条第一項又は第二十六条第二項の規定による家畜防疫員の指示(第四十六条第一項又は第四十八条の規定により家畜防疫官が行うこれらの規定による指示を含む。)及び第十七条第一項又は第二十六条第一項の規定による都道府県知事の命令(第四十六条第一項の規定により動物検疫所長が行うこれらの規定による命令を含む。)については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) Where a person in charge of handling custody and payment is entrusted by subcontract with custody of other specified foreign-issued company bonds with the same brand as that of the specified foreign-issued company bonds of which the person is directly entrusted with custody, when the person has received a notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6(7) of the Act, with regard to the interest recipient information pertaining to the interest on the said other specified foreign-issued company bonds, the person may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, give a notice to provide the interest recipient information pertaining to the specified foreign-issued company bonds of which the person is directly entrusted with custody together with the interest recipient information of which the person has received a notice as such relay point, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, the said notice shall be deemed to be a notice of interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article. 例文帳に追加

13 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債につき保管の再委託を受けている場合において、当該他の特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報に当該経由のための通知を受けた利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the purpose of application of Article 8(3) to a Utility Model Registration Application in a Foreign Language, the term "in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application in an application for a utility model registration containing a priority claim under paragraph (1)" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application containing a priority claim under paragraph (1) as of the International Application Date under Article 48-4(1)," the term "the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued" shall be deemed to be replaced with "the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued or the international publication was effected under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970." 例文帳に追加

3 外国語実用新案登録出願についての第八条第三項の規定の適用については、同項中「実用新案登録出願の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、「実用新案掲載公報の発行が」とあるのは「実用新案掲載公報の発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開が」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Sec.142 Correction of Mistakes Made by the Office Whenever a material mistake in a registration incurred through the fault of the Office is clearly disclosed by the records of the Office, a certificate stating the fact and nature of such mistake shall be issued without charge, recorded and a printed copy thereof shall be attached to each printed copy of the registration. Such corrected registration shall thereafter have the same effect as the original certificate; or in the discretion of the Director of the Administrative, Financial and Human Resource Development Service Bureau a new certificate of registration may be issued without charge. All certificates of correction heretofore issued in accordance with the Regulations and the registration to which they are attached shall have the same force and effect as if such certificates and their issuance had been authorized by this Act.例文帳に追加

第142条 庁がした誤りの訂正 庁の責任により登録において重大な誤りが生じたことが庁の記録により明らかであるときは,庁は,その誤りの事実及び性質を記載した証明書を無料で発行しかつ記録するものとし,その印刷した写を登録の印刷した写に添付するものとする。訂正された登録は,その後において原本の登録証と同一の効力を有するものとし,又は総務・会計・人材開発業務局の局長の裁量により新しい登録証を無料で発行することができる。規則に定める規定に従って発行された訂正証明書及び同書が添付された登録は,当該証明書及びその発行が本法により認められていたものとして同一の効力を有する。 - 特許庁

On the other hand when notification of the rewriting operation cannot be issued in such cases as when the paper is not inserted into the printer or a cover of the printer is opened, a buzzer arranged on a control substrate in the printer is sounded, and therefore the user is notified of the rewriting operation.例文帳に追加

一方、用紙が挿入されていなかったり、プリンタのカバーが開いている場合など、印刷により書き換え中であることを知らせることが出来ない場合は、プリンタ内部のコントロール基板に設けられたブザーを鳴らすことで、書き換え中であることを知らせる。 - 特許庁

To provide a method, a system, a device for settling transactions and a recording medium capable of performing settlement even when deficit is caused without being restricted by time when the settlement of various transactions is performed by using a card to be issued by a banking facility, etc.例文帳に追加

金融機関等が発行するカードを使用して各種取引の決済を行う場合に時間による制約を受けることなく、不足が生じても決済を行うことができる取引決済方法およびシステム並びに装置、記録媒体を提供する。 - 特許庁

To provide an optical communication system which receives modulation light issued from each of a plurality of light sources to transmit information, can perform transmission without synchronizing the respective light sources and is a multiple access system that is simple and can be configured at low cost.例文帳に追加

複数の光源のそれぞれから発せられる変調光を受光して情報の伝送を行う光通信方式であって、それぞれの光源における同期をとらずに送信でき、しかも単純で安価に構成可能な多元接続方式を提供する。 - 特許庁

To provide the subject fixture that can easily and surely be mounted and removed without requiring a special jig, reused after it is removed and meets regulations concerning ship transport and storage of hazardous materials issued by the Ministry of Transport.例文帳に追加

運輸省法令危険物船舶輸送および貯蔵規則を充足すること、特別な治具を要することもなく、簡単、かつ、確実に装脱着ができること、および取り外した後も再利用できる金属製円筒状容器の上蓋用保持具の提供。 - 特許庁

例文

When the acceleration and speed are larger than a set value against the distance as the arithmetic result, it is decided that the vehicle is set in a "collision mode" by the computer, and an instruction is issued to a fuel valve and a master cylinder, and an engine is stopped, and a brake is operated in emergency so that the vehicle can be suddenly stopped.例文帳に追加

該演算の結果、距離に対し、加速度および速さが設定値より大きい場合は「衝突モード」に入ったことをコンピューターが判断し、燃料バルブおよびマスターシリンダーに指令を出し、エンジンを止め、ブレーキを緊急作動させ、車を急停止させる。 - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS