1016万例文収録!

「company account」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > company accountに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

company accountの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 347



例文

(i) Sale and purchase of Specified Assets (limited to real property and other assets specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item and the following item) and other transactions specified by a Cabinet Order based on the account of the Settlor Company of an Investment Trust: Investment Trust Property pertaining to an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor where assets similar to said Specified Assets are the subject of investment; 例文帳に追加

一 自己の計算で行つた特定資産(不動産その他の政令で定めるものに限る。以下この号及び次号において同じ。)の売買その他の政令で定める取引 当該特定資産と同種の資産を投資の対象とする委託者指図型投資信託に係る投資信託財産 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On September 6 (the old calendar) Ieyasu concluded that the distrust of the Toyotomi Family to the Tokugawa Family was a factor of such a problem, then sent Suden and Masazumi HONDA as envoys to the Toyotomi family, and at the meeting in company with Okurakyo-no-tsubone and Katsumoto, demanded that Toyotomi should discuss a measure for conciliation for the both families and come to Edo to account for the measure. 例文帳に追加

9月6日(旧暦)、家康は豊臣方の徳川家に対しての不信が問題の要因であるとし、崇伝と本多正純を使者として、大蔵卿局と且元とを同席させた上で、双方の親和を示す方策を講じ江戸に赴いて申し開きするよう要求したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Taking these issues into account, due consideration should be given as to if and how the public listing of these subsidiaries ought to be in the future. At the very least, adequate measures need to be implemented to protect the rights of minority shareholders by eliminating the undesirable effects of conflicts of interest and control by the parent company. 例文帳に追加

こうした問題を勘案すると、これらの上場については、今後、そのあり方が真剣に検討されるべきであると考えられるが、少なくとも利益相反関係や親会社による支配の弊害を解消し、少数株主の権利を保護するための十分な措置が講じられる必要がある。 - 金融庁

(b) the distribution circuits of the goods or services to which the trademark refer; depending on the nature of goods and services there must be taken into account various means of distributing thereof, respectively, of marketing by means of the shops, trade agents, directly from the company or to the client's residence.例文帳に追加

(b) 商標が言及する商品又はサービスの流通経路であって,商品及びサービスの性質により,多種多様な流通手段,すなわち店頭販売,代理店扱い,メ-カ-直販又は消費者直販等の様々な販売手段が考慮に入れられなければならない。 - 特許庁

例文

To provide a payment processing apparatus, etc. which performs payment of costs generated in management operation or the like entrusted from a client of a condominium management association or the like to a trustee of a condominium management company or the like to a payee by transfer to a payee's account based on data prepared by the trustee.例文帳に追加

マンション管理組合等の委託者がマンション管理会社等の受託者に委託した管理業務等において発生した費用の支払先への支払を、受託者が作成したデータに基づく支払先口座への振込によって実行するための支払処理装置等を提供する。 - 特許庁


例文

To provide a system or the like capable of remarkably enhancing the efficiency of salary deposit processing or various kinds of withdrawing processing by unifying the accounts of a company and employees used for salary deposit to the virtual account of a specified financial institute.例文帳に追加

給与振込等に用いる会社および従業員の口座を特定の金融機関の仮想口座に一元化することにより、給与振込処理や各種の引落処理を著しく効率化することのできる、システム等を提供することを課題とする。 - 特許庁

A payment processing part 30 generates information for payment of usage fee based on the credit card information as to the electronic mail account, in which transmission/receipt of an electronic mail is detected during a predetermined time by the transmission/receipt monitoring part 28, and transmits the information to a system of a card company.例文帳に追加

決済処理部30は、電子メールの送受信が送受信監視部28によって所定期間内に検出された電子メールアカウントについて利用料金を決済するための情報をクレジットカード情報に基づいて生成してカード会社のシステムへ送信する。 - 特許庁

To resolve a problem in an account wherein complicated registration or the like of personal information is necessary for application, it requires a basic rate even when it is not used for a long time after registration, and it costs a company user even by private usage of employees.例文帳に追加

アカウントの申請には煩雑な個人情報の登録等が必要になり、また、登録した後は長期管理用しない場合でも基本料金等の費用がかかり、企業ユーザでは従業者のプライベート利用によっても費用がかかる。 - 特許庁

According to the group information and the membership information, the server 5 collects a designated amount at a specified date from a server 7 of a card company or a server 8 of a bank, adds up the collected amounts for each group, and transfers an amount obtained by subtracting a given charge from the total amount into the bank account of the group.例文帳に追加

また、サーバ5は、団体情報および会員情報に従って、カード会社のサーバ7または銀行のサーバ8から指定の期日に指定の額を徴収し、徴収した額を団体毎に合計し、該合計金額から所定の手数料を引いた額を、団体の銀行振込先に振り込む。 - 特許庁

例文

A and B company bond systems 20, 30 have account DBs 24, 34, communication control parts 21, 31, N/ W.IFs(network interfaces) 22, 32, inputting parts 25, 35, agreement processing parts 23, 33 that process bond trading information to generate agreement information and outputting parts 26, 36.例文帳に追加

A及びB社債券システム20,30は、口座DB24,34と、通信制御部21,31と、N/W・IF22,32と、入力部25,35と、債券売買情報を処理し、約定情報を作成する約定処理部23,33と、出力部26,36とを備える。 - 特許庁

例文

To provide a mechanism for informing a person or the like existing in the vicinity of a contractor, a guard company and an object of a situation of the object, while grasping a behavior of the object in a virtual space and taking an area, a time, an operation characteristic, spatial information and the like into account.例文帳に追加

本発明は、仮想空間のオブジェクトの挙動を把握して領域・時間・動作特性・空間情報などを考慮して、契約者・警備会社・オブジェクトの近隣に存在する人などにオブジェクトの状況を通知する仕組みを提供する。 - 特許庁

In the case of performing electronic business transaction between individual seller and buyer through the Internet 3 by operating the seller terminal 1 and the buyer terminal 2, an administrator's specified account 7 is accessed through the Internet 2 and a transaction management system 8 managed by an Internet management company.例文帳に追加

売り手および買い手が、それぞれ売り手端末1および買い手端末2を操作してインターネット3を介して個人間で電子商取引を行う際に、インターネット3およびインターネット管理会社の運営する売買管理システム8を介して管理者指定口座7にアクセスする。 - 特許庁

Deposit data from the customer 10 is transferred not to a stock company 20 which actually preforms dealing order but to the account databases 31 and 41 of a maintenance trust organization 30 and a security trust organization 40, and maintenance/security trust are set.例文帳に追加

顧客10からの預託金データが、実際に売買注文を行う証券会社等20ではなく、保全信託機関30および保証信託機関40の口座データベース31,41に移転され、そこで保全、保証信託設定がなされる。 - 特許庁

In this system theoretical structure, a merchandise purchaser in the electronic commercial transaction prepares for the commercial transaction by having a money amount for purchasing merchandise in a financial institution account pr having a purchase limit amount by a contract with a card and credit company indicated.例文帳に追加

電子商取引における商品購入者は商品を購入出来るだけの金額をあらかじめ金融機関口座に持つか、カード、信販会社との契約による購入限度額を指示してもらうかして商取引を行う準備をする。 - 特許庁

The factor company receiving the purchase request performs the purchase when the money amount of the account receivable to be the object of the purchase request is within the range of the transaction limit amount (S3), performs collection till a due date (S3) and also performs adjustment concerning the EC market operator (S4).例文帳に追加

買取依頼を受けたファクター会社は、買取依頼の対象となっている売掛債権金額が取引限度額内であれば買い取りを実行し(S3)、期日に回収を行い(S3)、EC市場運営者に対する精算を行う(S4)。 - 特許庁

On a settlement statement of a credit card company, a credit use amount and the amount of electronic money turned from the points are written, and an account transfer amount as a charged amount to the customer is calculated by subtracting an electronic money use amount from a use amount and sent to a bank.例文帳に追加

クレジットカード業者の利用明細にはクレジットの利用金額とポイントを電子マネー化した金額が記録され、顧客への請求額となる口座引落金額は利用金額から電子マネー利用分を減じて算出され、銀行に送付される。 - 特許庁

If a deposit balance of the account is above the predetermined security setting amount, on the basis of the agreement data of the user in the issue application information, information data informing that a security setting amount among the deposit balance is set as security for the credit company is received from the bank.例文帳に追加

口座の預金残高が前記所定の担保設定金額以上である場合、発行申込情報におけるユーザの同意データに基づいて、預金残高のうち担保設定金額をクレジット会社に担保設定したことの通知データを、銀行から受信する。 - 特許庁

An interface part 2 gives a job code identifying the job activity of a company on transaction shown by transaction data and a form code identifying an account subject classified based on a cost element to inputted transaction data.例文帳に追加

インタフェース部2は、入力された取引データに対して、その取引データによって表される取引に係わる企業の業務活動を識別する業務コード及び原価要素に基づいて分類された勘定科目を識別する形態コードを付与する。 - 特許庁

An account administration DB referred to in a record keeping function comprises at least a commodity providing organization DB, a financial commodity DB, a member company DB, a member DB, a balance DB, a contribution administration DB, and an operation DB.例文帳に追加

記録管理(レコードキーピング)機能において参照する口座管理DBを商品提供機関DB、金融商品DB、加入企業DB、加入者DB、残高DB、拠出管理DB、運用DBに少なくとも区分して構成する。 - 特許庁

The price of the commodity ordered to a seller by the consumer who browsed the formal commodity information is paid through a custom managing computer 15 and its database 16, from the contracted account of the consumer provided for a communication company that is the contractor related to the consumer's portable terminal.例文帳に追加

該正式の商品情報を閲覧した消費者が販売元に発注した商品の代金は、顧客管理コンピュータ15と顧客管理データベース16により、該消費者携帯端末に関する契約先の通信会社のために設けられた該消費者の契約口座から引き落とされる。 - 特許庁

As with financial accounting and reporting, generally accepted GHG accounting principles are intended to underpin and guide GHG accounting and reporting to ensure the reported inventory represents a faithful, true, and fair account of a company's GHG emissions. 例文帳に追加

財務会計と報告に関し、一般的に認められるGHG算定原則は、報告されたインベントリが正確かつ真正で公正な事業者のGHG排出量の算定であることを確実に示すことができるよう、GHG選定と報告に根拠を与え手引となることが目的である。 - 経済産業省

Companies may account for products leased to customers the same way the company accounts for products sold to customers (i.e., by accounting for the total expected lifetime emissions from all relevant products leased to other entities in the reporting year). 例文帳に追加

顧客にリースした製品に関し、事業者は、事業者が顧客に販売した製品について算定したのと同じ方法で算定できる(すなわち、報告対象年に他の事業者にリースされたすべての関連製品からの耐用期間の予想排出量を算定することによって)。 - 経済産業省

In addition, if the reporting company is an initial sponsor or lender of a project: Also account for the total projected lifetime scope 1 and scope 2 emissions of relevant projects financed during the reporting year and report those emissions separately from scope 3. 例文帳に追加

このほか、報告事業者がプロジェクトの当初出資者または貸手である場合、報告対象年に融資した関連プロジェクトの予想全存続期間のスコープ1 排出量およびスコープ2 排出量も算定し、この排出量をスコープ3 とは別に報告する。 - 経済産業省

If a company chooses to account for avoided emissions from the use of sold products, avoided emissions are not included in or deducted from the scope 3 inventory, but instead reported separately from scope 1, scope 2, and scope 3 emissions. 例文帳に追加

事業者が販売した製品の使用からの回避した排出量を算定することを選択した場合、回避した排出量は、スコープ3 インベントリに含まれたり、スコープ3 インベントリから控除されず、スコープ1、スコープ2 およびスコープ3 の排出量とは別に報告する。 - 経済産業省

Using the opportunity presented by a major buyer's adoption of EDI (Electronic Data Interchange, a method to electronically exchange information on commerce such as orders and account settlement between enterprises) Senzaki Iron Works decided to rework its production system. However, two years later it still had not found an appropriate information systems company.例文帳に追加

大手販売先がEDI(Electronic Data Interchange、企業間の受発注、決済等の商取引に関する情報を電子的に交換する仕組み)を導入したことを契機に、生産システムの再構築を決断したものの、その後2年程度は適切な情報システム会社が見つからない状態であった。 - 経済産業省

(3) In cases where the telegraph and telephone bonds pertaining to debts, which are to be succeeded to by the Company under the provisions of paragraph (1) of the preceding article, pertain to subscription by the reserve fund of the Postal Life Insurance Account and the Postal Annuity Special Account stipulated in Article 1 of the Postal Life Insurance Account and the Postal Annuity Special Account Act (Act No. 12 of 1944) prior to its amendment under the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions of the Act Amending Part of the Postal Life Insurance Act (Act No. 50 of 1990), with respect to the application of the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Act on the Operation of the Fund of Postal Life Insurance (Act No. 210 of 1952) to said telegraph and telephone bonds, the Company shall be deemed to be a juridical person stipulated in item (iv) of the same paragraph. 例文帳に追加

3 前条第一項の規定により会社が承継する債務に係る電信電話債券が簡易生命保険法の一部を改正する法律(平成二年法律第五十号)附則第十条の規定による改正前の簡易生命保険及郵便年金特別会計法(昭和十九年法律第十二号)第一条の簡易生命保険及郵便年金特別会計の積立金による引受けに係るものである場合における当該電信電話債券についての簡易生命保険の積立金の運用に関する法律(昭和二十七年法律第二百十号)第三条第一項の規定の適用については、会社を同項第四号に規定する法人とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Mutual Company; the provisions of Chapter II of said Part (Buying or Selling) shall apply mutatis mutandis to the buying or selling carried out by a Mutual Company with a merchant or another Mutual Company (including any Foreign Mutual Company); the provisions of Chapter III of said Part (Current Account) shall apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a Mutual Company y with its usual counter Parties; the provisions of Chapter V of said Part (excluding Article 545) (Brokerage Business) shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Mutual Company with regard to commercial transactions between third Parties; and the provisions of Chapter VI of said Part (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit)) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 商法(明治三十二年法律第四十八号)第二編第一章(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法第五百九十三条(寄託)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Foreign Mutual Company; the provisions of Part II, Chapter II (Buying or Selling) of said Code shall apply mutatis mutandis to buying or selling between a Foreign Mutual Company and a merchant or Mutual Company (including a Foreign Mutual Company); the provisions of Part II, Chapter III (Current Account) of said Code shall apply mutatis mutandis to a contract pertaining to set-offs between a Foreign Mutual Company and its usual trading partner; the provisions of Part II, Chapter V (excluding Article 545) (Brokerage Business) of said Code shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Foreign Mutual Company in a commercial transaction between third parties; and the provisions of Part II, Chapter VI (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Foreign Mutual Company. 例文帳に追加

2 商法第二編第一章(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は外国相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は外国相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は外国相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は外国相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)並びに第五百九十三条(寄託)の規定は外国相互会社について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) existence of difference (limited to that which is regarded under the criteria specified by a Cabinet Office Ordinance as a difference that may have a material influence on investors' Investment Decisions) between, on one hand, the latest Publicized forecasts (or Publicized actual figures of the preceding business year in the case of lack of such forecasts) of Net Sales, etc. of a Subsidiary Company (limited to a Subsidiary Company which has issued Securities specified in Article 2(1)(v), (vii) or (ix) and listed in a Financial Instruments Exchange or other Subsidiary Company specified by a Cabinet Office Ordinance) of the Listed Company, etc., and, on the other hand, new forecasts thereof newly prepared by the Subsidiary Company or the results in the settlement of account for the business year of the Subsidiary Company; or 例文帳に追加

七 当該上場会社等の子会社(第二条第一項第五号、第七号又は第九号に掲げる有価証券で金融商品取引所に上場されているものの発行者その他の内閣府令で定めるものに限る。)の売上高等について、公表がされた直近の予想値(当該予想値がない場合は、公表がされた前事業年度の実績値)に比較して当該子会社が新たに算出した予想値又は当事業年度の決算において差異(投資者の投資判断に及ぼす影響が重要なものとして内閣府令で定める基準に該当するものに限る。)が生じたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the underwriting of insurance contracts under Article 267, paragraph (1) for the applications under that paragraph that the Corporation has received by 31 March 2001 (hereinafter referred to as "Underwriting in the Special Provision Period"), the amount to be transferred by the Corporation from the General Account (referring to the General Account set forth in Article 265-41, paragraph (2)) to the Special Insurance Account created for the Bankrupt Insurance Company pertaining to the Underwriting in the Special Provision Period shall be, for the Bankrupt Insurance Company pertaining to the Underwriting in the Special Provision Period, the amount obtained by adding the amount listed in item (iii) to the difference calculated by subtracting the amount listed in item (ii) from the amount listed in item (i), notwithstanding the provision of Article 270-5, paragraph (2): 例文帳に追加

2 機構が平成十三年三月三十一日までに受けた第二百六十七条第一項の規定による申込みについて行う同項に規定する保険契約の引受け(以下「特例期間引受け」という。)については、機構が一般勘定(第二百六十五条の四十一第二項に規定する一般勘定をいう。)から当該特例期間引受けに係る破綻保険会社について設けた保険特別勘定に繰り入れる額は、第二百七十条の五第二項の規定にかかわらず、当該特例期間引受けに係る破綻保険会社につき、第一号に掲げる額から第二号に掲げる額を控除した残額に第三号に掲げる額を加算して得られた額に相当する金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) For the purpose of applying to a Stock Company the provision of Article 461, paragraph (2), item (vi) (Restriction on Dividends) of the Companies Act, the term "the sum of the amounts recorded in each account title specified by a Ordinance of the Ministry of Justice" shall be deemed to be replaced with "the amount of entity conversion surplus under Article 91, paragraph (1) of the Insurance Business Act, the amount of merger surplus under Article 91, paragraph (1) of that Act, as applied mutatis mutandis with relevant changes in interpretation pursuant to Article 164, paragraph (4) and Article 165, paragraph (6) of that Act, or the sum of the amounts recorded in each account title specified by a Cabinet Office Ordinance." 例文帳に追加

4 株式会社に対する会社法第四百六十一条第二項第六号(配当等の制限)の規定の適用については、同号中「法務省令」とあるのは、「保険業法第九十一条第一項の組織変更剰余金額、同法第百六十四条第四項及び第百六十五条第六項において読み替えて準用する同法第九十一条第一項の合併剰余金額その他内閣府令」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 118 (1) An Insurance Company shall, as regards performance-linked insurance contracts (referring to the insurance contracts stipulating that insurance claims, refunds or other benefits shall be paid to the Policyholders in accordance with the performance of investment of the money received as insurance premiums) and any other class of insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance, create a Special Account to separate the property managed under such insurance contracts from other properties (hereinafter referred to as "Special Account" in this Article). 例文帳に追加

第百十八条 保険会社は、運用実績連動型保険契約(その保険料として収受した金銭を運用した結果に基づいて保険金、返戻金その他の給付金を支払うことを保険契約者に約した保険契約をいう。)その他の内閣府令で定める保険契約について、当該保険契約に基づいて運用する財産をその他の財産と区別して経理するための特別の勘定(以下この条において「特別勘定」という。)を設けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The communication section receives card utilization information from a server of a card company and account information from a server of a financial institution, and the control section performs control to display in parallel the card utilization information and the account information on the display section.例文帳に追加

データの送受信が可能な通信端末装置において、データの送受信を行う通信部と、前記通信部により受信した情報を表示する表示部と、前記通信部及び前記表示部を制御する制御部と、を備え、前記通信部は、カード会社のサーバからカード利用情報、金融機関のサーバから口座情報を受信し、前記制御部は、前記カード利用情報及び前記口座情報を前記表示部に並列して表示するように制御することを特徴とする。 - 特許庁

(viii) Of the rights to be indicated in bonds issued by foreign juridical persons for which ownership of the rights is to be decided based on the entry or record in the transfer account registry pursuant to the provisions of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (excluding bonds having a nature of company bonds with share warrant), those that satisfy all of the following requirements: 例文帳に追加

八 その権利の帰属が社債、株式等の振替に関する法律の規定により振替口座簿の記載又は記録により定まるものとされる外国法人の発行する債券(新株予約権付社債券の性質を有するものを除く。)に表示されるべき権利のうち、次に掲げる要件のすべてに該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Foreign Trust Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, retain assets in Japan equivalent to the total sum of the loss reserves set aside pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2), the amount of security deposits specified by a Cabinet Office Ordinance, and the amount of liability belonging to the account of all branch offices as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

4 外国信託会社は、第一項又は第二項の規定により計上された損失準備金の額、営業保証金の額として内閣府令で定めるものの額及びすべての支店の計算に属する負債のうち内閣府令で定めるものの額を合計した金額に相当する資産を、内閣府令で定めるところにより、国内において保有しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of specified engines (including those who were officers or employees of a business operator that engaged in the manufacture etc. of specified engines during the past two years) account for more than half of the officers of an applicant for registration (partners who have the authority to administer corporate affairs in the case of a membership company (the type of a corporation as defined in Paragraph 1 of Article 575 of the Companies Act; the same shall apply hereinafter)). 例文帳に追加

ロ 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。以下同じ。)にあっては、業務を執行する社員)に占める特定原動機製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定原動機製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles (including those who were officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles during the past two years) account for more than a half of officers of an applicant for registration (a partner who has the authority to administer corporate affairs in the case of a membership company). 例文帳に追加

ロ 登録申請者の役員(持分会社にあっては、業務を執行する社員)に占める特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 441 (1) Stock Companies may prepare the following documents (hereinafter referred to as "Temporary Financial Statements") pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice in order to grasp the financial status of such Stock Company as at a certain day (hereinafter in this paragraph referred to as "Temporary Account Closing Day") included in the business year immediately following the Most Recent Business Year: 例文帳に追加

第四百四十一条 株式会社は、最終事業年度の直後の事業年度に属する一定の日(以下この項において「臨時決算日」という。)における当該株式会社の財産の状況を把握するため、法務省令で定めるところにより、次に掲げるもの(以下「臨時計算書類」という。)を作成することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(h) Among the rights to be indicated on securities (excluding those that have the character of bonds with share options) issued by a foreign juridical person the attribution of which rights is to be decided by the statement or record in the transfer account book pursuant to the provisions of the Act concerning Book-entry Transfer of Company, etc., those that satisfy all of the following requirements: 例文帳に追加

チ その権利の帰属が社債等の振替に関する法律の規定により振替口座簿の記載又は記録により定まるものとされる外国法人の発行する債券(新株予約権付社債券の性質を有するものを除く。)に表示されるべき権利のうち、次に掲げる要件のすべてに該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

In connection with outside directors, while some doubts have been raised about appointing as directors persons who may not necessarily be well acquainted with the management of the company in question, based on the expectation that they will fulfill such roles as ensuring the accountability of executive directors in ordinary times, ensuring that decisions in emerging situations take into account external views, and as a safety valve preventing reckless actions of executive directors, outside directors are suggested to be effective from the perspective of strengthening the supervisory function. 例文帳に追加

社外取締役をめぐっては、当該企業の経営に必ずしも通暁していない者を取締役として選任することには疑問があるとの指摘もあるが、平時における経営者の説明責任の確保、有事における社外の視点を入れた判断の担保や経営者の暴走等の防止・安全弁といった役割が期待され、監督機能の強化の観点からその有効性が指摘されている。 - 金融庁

On the other hand, if the company-level controls are assessed as operating effectively, the assessment of process-level controls may be simplified by, for example, reducing the scope of sampling. Alternatively, by taking into account the materiality or other factors, the frequency of assessment of certain controls can be reduced to a predetermined number of accounting periods. 例文帳に追加

一方、全社的な内部統制の評価結果が有効である場合については、業務プロセスに係る内部統制の評価に際して、サンプリングの範囲を縮小するなど簡易な評価手続を取り、又は重要性等を勘案し、評価範囲の一部について、一定の複数会計期間ごとに評価の対象とすることが考えられる。 - 金融庁

In cases where the investment trust management company, etc., places a bulk sell or buy order for the same issue on behalf of two or more investment asset accounts, and allocates the executed transactions to each asset account based on the allocation criteria prescribed by the business operator after aggregating the transactions by issue and by buy/sell order, whether it has developed a control environment similar to the one described in (i) above from the viewpoint of ensuring fairness among various investment assets. 例文帳に追加

複数の運用財産について、銘柄、売買の別を同一にする注文を一括して発注し、その約定内容を銘柄ごと・売買別に合算した後に、投資信託委託会社等が予め定めた配分基準により、各運用財産への約定配分を行う場合には、運用財産間の公平性を確保する観点から、上記①に準じた体制整備等が行われているか。 - 金融庁

In cases where the fund management company places a bulk sell or buy order for the same issue on behalf of two or more investment asset accounts, and allocates the executed transactions to each asset account based on the allocation criteria prescribed by the Financial Instruments Business Operator after aggregating the transactions by issue and by buy/sell order, whether it has developed a control environment similar to the one described in (i) above, from the viewpoint of ensuring fairness among customers. 例文帳に追加

複数の運用財産について、銘柄、売買の別を同一にする注文を一括して発注し、その約定内容を銘柄ごと・売買別に合算した後に、金融商品取引業者が予め定めた配分基準により、各運用財産への約定配分を行う場合には、顧客間の公平性を確保する観点から、上記①に準じた体制整備等が行われているか。 - 金融庁

The external auditor should perform the Internal Control Audit based on the content and intent of standards and practice standards of internal controls, appropriately understanding and respecting the internal control assessment methods which take into account the company's situation according to the management environment. Keep in mind that different audit procedures and techniques determined by each external auditor should not be automatically forced on the management. 例文帳に追加

監査人は、内部統制の基準・実施基準等の内容や趣旨を踏まえ、経営者による会社の状況等を考慮した内部統制の評価の方法等を適切に理解・尊重した上で内部統制監査を実施する必要があり、各監査人の定めている監査の手続や手法と異なることをもって、経営者に対し、画一的にその手法等を強制することのないよう留意する。 - 金融庁

(2) Where the employer claims ownership of an invention or reserves a right to its use, the employee shall have the right to equitable financial remuneration fixed in relation to the invention's industrial and commercial importance and taking into account the value of the means or knowledge provided by the company and the contribution made by the employee himself.例文帳に追加

(2) 使用者が発明の所有権を請求する又はその使用の権利を保有する場合は,発明者である従業者は発明の工業上及び商業上の重要性に照らし,かつ,会社が提供した手段又は知識の価値及び従業者の貢献度を考慮して,適正な経済的対価を受ける権利を有する。 - 特許庁

When an item of new credit account opening is selected out of items for the method for payment, customer identification data are required to be written in, the identification data are transmitted to the credit company to conduct subject confirmation and primary determination, and only the commodity hereinbefore is allowed to be purchased by the customer 10 using credit.例文帳に追加

この支払方法の項目中からクレジット口座新規開設の項目の選択すると顧客識別データの記入要求があり、この顧客識別データがクレジット会社に送信され、本人確認及び1次判定が行なわれ、顧客10に前記商品の購入に対してのみクレジットによる購入を認める。 - 特許庁

To appropriate received money to an obligation in advance through forward reservation (allotment) and to temporarily pay from a bank by reporting prepayment information to a client (credit company) without waiting for a debit date of installment (obligation) as to a stock bank system and a stock bank method which debit a user's account.例文帳に追加

本発明は、利用者の口座から引落を行うストックバンクシステムおよびストックバンク方法に関し、分割払い(債務)などの引落日を待たずに、先予約(割当て)して事前に入金を債務に充当したり、取引先(クレジット会社)へ事前入金情報を通知し銀行からの仮入金できるようにすることを目的とする。 - 特許庁

A printing company server 12 transmits a destination address in the step 7, a provider server 16 receiving the address confirms whether the address is registered in an account information file 58 or not, and transmits the response that the address is OK, when registered, at the step 8, and transmits the response that the address is NG, when not registered.例文帳に追加

で印刷会社サーバ12は宛先アドレスを送信し、宛先アドレスを受取ったプロバイダサーバ16は、アカウントー情報ファイル58に該当する宛先アドレスが登録されているかどうかを確認し、登録されている場合には で宛先アドレスOKの応答を返信し、登録されていない場合には宛先アドレスNGの応答を返信する。 - 特許庁

An online investment bank 10 is provided with a home page 11 displaying an outline on the advertisement of the securities and a demand input picture, it contracts business association with a security sales company 20, recruits the customer 30, member-registers an applicant, establishes an account for him and gives a certification number.例文帳に追加

オンライン投資銀行10は、有価証券の募集等にかる要綱、需要入力画面等を表示するホームページ11を備え、販売証券会社20と業務提携契約を行うと共に、顧客30を募集し、入会申込者に対して会員登録・口座開設を行い、認証番号を付与する。 - 特許庁

例文

The newspaper advertisement printing system comprises a server 1 which stores advertisement data and newspaper data in a database, a printer 2 which downloads the respective data and sorts and prints the advertisement data and newspaper data as many as the newspaper subscribers, and is characterized in that an advertising account 3 distributes the advertising data to the server 1 and a newspaper publishing company 4 distributes the newspaper data to the server 1.例文帳に追加

データベースに広告データ及び新聞データを保存しておくサーバ1と、各データをダウンロードして新聞購読者分、広告データ及び新聞データをソートして印刷するプリンタ2と、広告主3にてサーバ1に広告データの配信を行い、新聞社4にてサーバ1に新聞データの配信を行うことからなる新聞広告印刷システム。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS