1153万例文収録!

「executive」に関連した英語例文の一覧と使い方(26ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > executiveの意味・解説 > executiveに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

executiveを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1504



例文

The year 1940 was the one in which the celebration of the 2,600th anniversary of the founding of the Japanese nation was held, but this year was also the 250th anniversary of the opening of the Besshidozan copper mine; and to enshrine the souls of the deceased successive Sumitomo family heads and the deceased executive officers of the old Sumitomo Honsha this shrine was designed by Eikichi HASEBE and built as a refined space where the tablets of the above-mentioned deceased people are enshrined. 例文帳に追加

これは、昭和15年、日本紀元2600年の祝典が行われた年であったが、また住友では、別子銅山の開抗250年にあたる年で、歴代の住友家当主や旧住友本社幹部物故者の霊を祭るため、長谷部鋭吉の設計によって典雅な持仏堂として建立された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nevertheless, with respect to disclosure under the FIEA and related regulations, there is no specific requirement for disclosure; and even in cases where statements are made voluntarily, the itemized breakdown of remuneration by type and the policy used for determining executive compensation are not often disclosed, because the way in which those statements should be made has not been clearly stipulated by law or regulations. 例文帳に追加

しかしながら、金融商品取引法令上の開示については、必ずしも開示が明確に義務付けられておらず、任意で記載する場合でも、その記載方法が法令上明確に規定されていないため、多くの場合、報酬の種類別内訳や役員報酬の決定方針について開示されていない。 - 金融庁

The Chosen Sotoku-fu belonged directly to the Emperor, and it could use military force (later revised to the military claim right to the Commander of Army and Navy) to protect Korea in the range of delegation, and had legislative, executive and judicial power through the prime minister, and a wide variety of authority on royal families and Korean noble families. 例文帳に追加

朝鮮総督は天皇に直隷して、委任の範囲内に置ける朝鮮防備のための軍事(後に陸海軍司令官への軍事請求権に改正)を行使したり、内閣総理大臣を経由して立法権、行政権、司法権や王公族及び朝鮮貴族に関する多岐な権限を持っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The index items are made up of the four categories of (i) performance goals and responsibility of corporate managers; (ii) composition and functions of the board of directors; (iii) management execution by the chief executive officer; and (iv) communication with shareholders and transparency, with the allocation of marks structured to amount to a total of 100 for the four categories.例文帳に追加

指数項目は、①業績目標と経営者の責任体制、②取締役会の構成と機能、③最高経営者の経営執行体制、④株主とのコミュニケーションと透明性、の4つのカテゴリーから構成されており、4つのカテゴリーの合計得点が100となるように配点される仕組みとなっている。 - 経済産業省

例文

At present, when numerous countries are fiercely competing for advanced human resources, Japan, too, must promptly develop a more attractive employment and living environment by offering high compensation that is appropriate for their skills and executive positions and core functions in a company so as to increase the advanced human resources coming to work in the country.例文帳に追加

今、世界各国が高度人材を集めることにしのぎを削っている中で、我が国においても、能力に見合った高い処遇での人材誘致や、企業の幹部・基幹業務への登用をはじめ、より魅力的な雇用環境、生活環境の整備を早急に進め、高度人材の受入れを拡大することが必要である。 - 経済産業省


例文

Article 249 When a Settlor Company of an Investment Trust or a person who was a Settlor Company of an Investment Trust, a Trust Company, etc., an administrator of the registry of beneficial interest holders, an issuer of the Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust, an Investment Corporation's organizer(s), Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, corporate officer(s), supervisory officers, accounting auditor(s) or a member to perform the duties thereof, executive liquidator(s), liquidation supervisors, Executive Liquidator's Agent, person to perform duties on behalf of a corporate officer(s), supervisory officers, executive liquidator(s) or liquidation supervisors appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, person to temporarily perform the duties on behalf of an officer as prescribed in Article 228, paragraph (1), item (v), person to temporarily perform the duties on behalf of an executive liquidator or liquidation supervisor prescribed in Article 228, paragraph (2), item (iii), person to temporarily perform the duties of an accounting auditor as prescribed in Article 233, paragraph (1), item (iii), inspector, Supervisor, Investigator, administrator of Investment Corporation Bonds, manager of the Investment Corporation Bonds to succeed to the administration of the Investment Corporation Bonds, Representative Creditor of an Investment Corporation or Resolution Administrator, Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company falls under any of the following items, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply when such acts should be made subject to criminal punishment: 例文帳に追加

第二百四十九条 投資信託委託会社若しくは投資信託委託会社であつた者、信託会社等、受益権原簿管理人、外国投資信託の受益証券の発行者、投資法人の設立企画人、設立時執行役員、設立時監督役員、執行役員、監督役員、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算執行人、清算監督人、清算執行人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された執行役員、監督役員、清算執行人若しくは清算監督人の職務を代行する者、第二百二十八条第一項第五号に規定する一時役員の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算執行人若しくは清算監督人の職務を行うべき者、第二百三十三条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、投資法人債管理者、事務を承継する投資法人債管理者、代表投資法人債権者若しくは決議執行者、一般事務受託者、資産運用会社又は資産保管会社は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When an insurance administrator, director, accounting advisor, company auditor or executive officer of a Stock Company, an acting director, company auditor or executive officer of a Stock Company who has been appointed pursuant to the provisional disposition order prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Relief Act, any person who shall carry out the duties of a temporary director, accounting advisor, company auditor, representative director, committee member, executive officer or representative executive officer who has been appointed pursuant to the provision of Article 346, paragraph (2), Article 351, paragraph (2), or Article 401, paragraph (3) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 403, paragraph (3) and Article 420, paragraph (3) of that Act) or manager or an employee who has been entrusted with a type of or specific matter concerning its other operations, in soliciting the funds prescribed in Article 78, paragraph (1), in the case of an Entity Conversion from a Stock Company into a Mutual Company, has used an advertisement or other documents relating to the subscription of funds which contain a false statement regarding a material matter, or has offered an electromagnetic record which contains a false statement regarding a material matter for carrying out affairs for said solicitation for subscription in the case where an electromagnetic record has been created in lieu of the creation of said documents, the same punishment as in paragraph (1) shall apply. 例文帳に追加

4 株式会社が相互会社となる組織変更をする場合において、株式会社の保険管理人、取締役、会計参与、監査役、執行役、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された株式会社の取締役、監査役若しくは執行役の職務を代行する者、会社法第三百四十六条第二項、第三百五十一条第二項若しくは第四百一条第三項(同法第四百三条第三項及び第四百二十条第三項において準用する場合を含む。)の規定により選任された一時取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を行うべき者又は支配人その他営業に関するある種類若しくは特定の事項の委任を受けた使用人が、第七十八条第一項の規定による基金の募集に当たり、基金の募集の広告その他基金の募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときも、第一項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(g) a director, executive officer, accounting advisor, or company auditor who has received a dismissal order pursuant to the provisions of Article 44(2) or Article 45(2), a Representative in Japan or a resident officer of a branch office who has received a dismissal order pursuant to the provisions of Article 59(2) or Article 60(2), an officer who has received a dismissal order pursuant to the provisions of Article 82(2), or a director, executive officer, accounting advisor, company auditor, or a person equivalent thereto who has received a dismissal order pursuant to the provisions of laws and regulations of a foreign state that are equivalent to this Act, where five years have yet to elapse since the date of receipt of said disposition; or 例文帳に追加

ト 第四十四条第二項若しくは第四十五条第二項の規定により解任を命ぜられた取締役若しくは執行役、会計参与若しくは監査役、第五十九条第二項若しくは第六十条第二項の規定により解任を命ぜられた国内における代表者若しくは支店に駐在する役員若しくは第八十二条第二項の規定により解任を命ぜられた役員又はこの法律に相当する外国の法令の規定により解任を命ぜられた取締役若しくは執行役、会計参与若しくは監査役若しくはこれらに準ずる者でその処分を受けた日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) For the purpose of the application of the provisions of item (i) of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 335 to a Liquidating Stock Company that was a Company with Committees when it fell under a case listed in each item of Article 475, the word "director" in paragraph (1) shall be read as "director who is not an Audit Committee Member" and the words "Outside Company Auditors" in paragraph (3) of Article 335 shall be read as "who have at no time in the past served as executive directors (excluding Outside Company Auditors), Accounting Advisors (or, in cases where the Accounting Advisors are juridical persons, partners in the same who are in charge of its advisory affairs) or executive officers or managers or other employees of such Company with Board of Company Auditors or any of its Subsidiaries." 例文帳に追加

5 第四百七十五条各号に掲げる場合に該当することとなった時において委員会設置会社であった清算株式会社における第一項第一号及び第三百三十五条第三項の規定の適用については、第一項第一号中「取締役」とあるのは「監査委員以外の取締役」と、第三百三十五条第三項中「社外監査役」とあるのは「過去に当該監査役会設置会社又はその子会社の取締役(社外取締役を除く。)、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)若しくは執行役又は支配人その他の使用人となったことがないもの」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) Notwithstanding the provision of Article 361, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15, and the provisions of Article 379, paragraphs (1) and (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-17, the compensation committee shall determine the contents of remunerations, etc. (referring to the property considerations received from the Mutual Company in exchange for execution of duties, such as remunerations and bonuses; hereinafter the same shall apply in this paragraph) for individual executive officers, etc. Where an executive officer acts concurrently as a manager or any other employee of the company with Committees, the same shall apply to the contents of remunerations, etc. for such manager or other employee. 例文帳に追加

3 報酬委員会は、第五十三条の十五において準用する会社法第三百六十一条第一項の規定並びに第五十三条の十七において準用する同法第三百七十九条第一項及び第二項の規定にかかわらず、執行役等の個人別の報酬等(報酬、賞与その他の職務執行の対価として相互会社から受ける財産上の利益をいう。以下この項において同じ。)の内容を決定する。執行役が委員会設置会社の支配人その他の使用人を兼ねているときは、当該支配人その他の使用人の報酬等の内容についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

To provide a distribution system of information in a company which can be used in management by quickly and properly responding to social changes by means of utilizing a variety of information, proposals and improvement plans which are obtained by all staff members, and by means of effectively managing either information that is submitted or not submitted to an executive and enabling the use of it for all the staff members.例文帳に追加

社員全員が入手する各種の情報、提案、改善案を活用可能とし、経営者に提出あるいは未提出いずれの情報もこれを効率良く管理して全社員が利用可能とし、迅速かつ適切に社会の変化に対応して経営に活かすことができる企業における情報流通システム。 - 特許庁

If we are to entirely exclude former civil servants from these executive posts, we may not be able to make the best selection from the viewpoint of making the most of the precious human resources that the Prime Minister mentioned yesterday. I understand that these appointments have been made from the viewpoint of selecting competent people and assigning the right person to the right post. 例文帳に追加

官僚出身の方が役職につくのは絶対に最初からゼロとかということになりますと、昨日総理がおっしゃられたように貴重な人材の有効活用という点からベストかどうかという判断もございますので、有能な人材を適材適所で選んだ結果こうなったというふうに私は理解しております。 - 金融庁

In the United States, executives retire with generous severance pay, even if their companies go into trouble, and find jobs elsewhere. I suppose that the cap on executive pay has been proposed under the U.S. financial stabilization act as concern has grown that such a system is harmful for the United States. 例文帳に追加

そしてその会社がおかしくなってもちゃんと退職金をもらって辞めてしまうと、堂々と辞めていくと、また次のところに行くと。これで、はい、おしまい。はい、また他のところでというアメリカのシステムがさすがにアメリカにとって、これは問題ではないかということで、あの安定化法の中での所得制限という項目が出てきたんだろうと思います。 - 金融庁

The U.S. cap on executive remuneration reflects the view that the system that has until now allowed executives to leave troubled companies with severance pay worth billions of yen is inappropriate. In Japan, I expect that financial institutions will act in an appropriate manner with due consideration of their past experiences, and we will conduct financial administration properly. 例文帳に追加

今まではもう、とにかくアメリカは何十億円という所得をもらって辞めていく、会社はおかしくなる、それはやっぱりおかしいというのがアメリカの趣旨であって、日本は日本でこの件についてはきちっと過去の経験も踏まえて金融機関もやっていくでしょうし、我々もそういう行政をしていきたいと思っています。 - 金融庁

As the Executive Committee is the IAIS’s highest decision-making body, I believe that the election of a senior FSA official to the post of vice chairman will facilitate Japan’s cooperation with overseas authorities and enable Japan to make increased contributions to the IAIS’s efforts to deal with the current financial situation 例文帳に追加

執行委員会は保険監督者国際機構の主要な決定を行う最高意思決定機関であり、その副議長に当庁の幹部が就任することは、我が国の海外当局との連携強化に資するとともに、昨今の金融情勢への保険監督者国際機構の取組みにおける我が国の更なる貢献にも繋がるものと考えております - 金融庁

In relation to the proposed disclosure requirement of executive remuneration, Nippon Keidanren also expressed opposition. Thus, industry groups unanimously are in their opposition to the proposed disclosure requirement. You have said that it is natural that executives disclose their remuneration given their social responsibility. Could you comment on their opposition? 例文帳に追加

経営者の収入(役員報酬)の公開(ディスクロージャー)の関係で、経団連も反対ということで、各業界というか経済界は揃って反対という状況になっているのですけれども、以前、大臣は、「経営者は社会的責任もあるから公開するのは当然だ」とおっしゃられていましたが、どのようなご感想をお持ちでしょうか - 金融庁

The Bureau shall, however, take judicial cognizance of the official acts of the legislative, executive and the judicial departments of the Philippines, the laws of nature, scientific facts as published in treatises, periodicals, or pamphlets and other facts which are of public knowledge or general knowledge as would enable the Director or Hearing Officer to rule upon the technical issues in the case.例文帳に追加

ただし,局は,事件の技術的争点に関して局長又は聴聞官が裁定することを可能にするよう,フィリピンの立法府,行政府及び司法府の公式の処分,論文,定期刊行物又は小冊子に公表された自然の法則,科学的事実,及び公知又は周知のその他の事実を司法的に確知するものとする。 - 特許庁

The chief executive or any customs officer must release any goods under section 149 if every legal requirement as to importation of the goods is satisfied; and every requirement made under any regulations that require the deposit of a security to be satisfied; and the release of the goods is not contrary to law.例文帳に追加

税関長又は税関職員は,次の各号の条件が満たされる場合は,第149条に基づく商品を引き渡さなければならない。その商品の輸入に関するすべての法的要件が満たされること,及び担保の寄託を要求する規則に基づいて行われたすべての要求が,満たされること,及び商品の引渡が法律に違反しないこと - 特許庁

The Chief Executive in Council may, for the purposes of applying sections 37 to 39 by regulation declare a period of extreme urgency whenever he considers it to be necessary or expedient in the public interest for the maintenance of supplies and services essential to the life of the community or for securing sufficient supplies and services essential to the life of the community. 例文帳に追加

行政長官は,第37条から第39条までの適用上,社会生活に不可欠な供給及び役務の維持のため又は社会生活に不可欠な十分な供給及び役務を確保するため公益上必要若しくは適切とみなす場合はいつでも,細則により非常事態期間を宣言することができる。 - 特許庁

Approximately 12 members will be appointed in a non-executive capacity for their expertise and authority in developing country public infrastructure investment needs, public finance and economics, constraints in LICs, sovereign wealth fund investment criteria,public private partnerships, project finance, innovative finance, and risk management(February 2011; December 2010 for appointment of Chair); and 例文帳に追加

約12名のメンバーは,途上国における公的インフラ投資ニーズ,公的金融及び経済,低所得国における制約,政府系ファンドの投資基準,官民連携,プロジェクト・ファイナンス,革新的資金調達,並びにリスク管理の分野における,専門性と権威によって非常勤の身分で指名される(2011年2月,議長の任命については2010年12月)。 - 財務省

Government support is a privilege and must come with strong conditions, such as a commitment to continue providing credit to appropriately meet demands according to commercial criteria, improving governance, dividend policy restrictions and executive remuneration caps. It may involve appropriate restructuring, including as necessary measures to limit competition distortions. 例文帳に追加

政府支援は特別な恩恵であることから、商業上の基準に基づき需要に適切に応えるため信用供与を継続するコミット、ガバナンスの改善、経営者の報酬上限、配当政策の制限、また、競争条件の歪みを制限するため必要がある場合にはそのような措置を含め適切な再編のための条件を含む。 - 財務省

(i) If persons listed in each of the items of Article 947 of the Act or directors, etc., thereof (meaning directors, executive officers, members executing business, inspectors, company auditors or persons equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this Article) receive a consignment from the person doing the public notice by means of an Electronic Public Notice to use the Server they use themselves as the Public Notice Server; 例文帳に追加

一 法第九百四十七条各号に掲げる者又はその理事等(理事、取締役、執行役、業務を執行する社員、監事若しくは監査役又はこれらに準ずる者をいう。以下この条において同じ。)が、公告を電子公告により行う者から、自己の使用するサーバを公告サーバとすることの委託を受けたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange has made a decision on delisting and other matters related to Self-Regulation Related Services as specified by a Cabinet Office Ordinance under the provision of the preceding paragraph, the representative director or the representative executive officer of said Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange shall promptly report to that effect to the Self-Regulating Committee. 例文帳に追加

2 前項の規定により特定株式会社金融商品取引所が上場の廃止その他の内閣府令で定める自主規制業務に関する事項の決定をした場合には、当該株式会社金融商品取引所の代表取締役又は代表執行役は、自主規制委員会に対し、速やかに、その旨を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A juridical person any of whose executive officers was executing the business of the juridical person pertaining to the cancellation of Accreditation within thirty (30) days prior to the date of cancellation pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) of Article 17-12 or paragraphs (1) to (3) of Article 19-9 and for whom one year has not elapsed since the date of cancellation. 例文帳に追加

三 第十七条の十二第一項から第三項まで又は第十九条の九第一項から第三項までの規定による登録の取消しの日前三十日以内にその取消しに係る法人の業務を行う役員であつた者でその取消しの日から一年を経過しないものがその業務を行う役員となつている法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115-3 (1) When an accounting auditor, in the course of his/her duties, finds any misconduct or any material fact that is in violation of laws and regulations or of the certificate of incorporation with regard to the execution of the duties of a corporate officer or an executive liquidator, he/she shall report to that effect to the supervisory officers or liquidation supervisors without delay. 例文帳に追加

第百十五条の三 会計監査人は、その職務を行うに際して執行役員又は清算執行人の職務の執行に関し不正の行為又は法令若しくは規約に違反する重大な事実があることを発見したときは、遅滞なく、これを監督役員又は清算監督人に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to any matter to be registered by a company with committees, in cases where an executive officer delegated by resolution of a board of directors pursuant to the provision of Article 416, paragraph (4) of the Companies Act has made any decision, a document evidencing that such decision has been made shall, in addition to the minutes of the relevant board of directors, be attached to the written application. 例文帳に追加

4 委員会設置会社における登記すべき事項につき、会社法第四百十六条第四項の取締役会の決議による委任に基づく執行役の決定があつたときは、申請書に、当該取締役会の議事録のほか、当該決定があつたことを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In filing a written application for registration as set forth in paragraph (1), a certificate of a seal impression of a representative director (in case of a company with committees, a representative executive officer) of a splitting company in absorption-type company split or a splitting company in incorporation-type company split prepared by a registry office. In this case, no other document except for that set forth in Article 18 needs to be attached thereto. 例文帳に追加

3 第一項の登記の申請書には、登記所において作成した吸収分割会社又は新設分割会社の代表取締役(委員会設置会社にあつては、代表執行役)の印鑑の証明書を添付しなければならない。この場合においては、第十八条の書面を除き、他の書面の添付を要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The owner DVD 2 contains, in addition to contents such as exterior or interior details of a building, family pictures before and after construction, states of various confirmations and examinations performed in the course of construction and a written verification and the like thereof and character display of the department or name of an account executive of the housing marker, and also contains URL information of the housing marker and the ID of the owner.例文帳に追加

建て主用DVD2は、建物の外装や内部の詳細、建築前後の家族の写真、建築途中で行われる各種の確認検査状況やその検査証などのコンテンツの他に、住宅メーカの営業担当者の担当部署や氏名の文字表示を含み、また、住宅メーカのURL情報及び建て主のIDを含む。 - 特許庁

To provide a distribution system of information in a company that can be used in management by quickly and properly responding to social changes by means of utilizing a variety of information, proposals and improvement plans, which are obtained by all staffs, and by means of effectively managing either information that is submitted or not submitted to an executive and enabling the use of it for all the staffs.例文帳に追加

社員全員が入手する各種の情報、提案、改善案を活用可能とし、経営者に提出あるいは未提出いずれの情報もこれを効率良く管理して全社員が利用可能とし、迅速かつ適切に社会の変化に対応して経営に活かすことができる企業における情報流通システムを提供すること。 - 特許庁

After that, Naganori's body was taken by vassals of the Asano family informed by the Tamura family such as Gengoro KATAOKA, Kanzaemon KASUYA (250 koku crop yields yojin[lord chamberlain] and 20 koku crop yields yakuryo[executive allowance]), Kiroku TAKEBE (250 koku crop yields Edo rusuiyaku [a person representing the master during his absence]), Sadashiro TANAKA (150 koku crop yields kinju [attendant]), Masahisa ISOGAI (150 koku crop yields kinju [attendant]) and Seiemon NAKAMURA (100 koku crop yields kinju [attendant]), and buried in Takanawa Sengaku-ji Temple. 例文帳に追加

その後、田村家から知らせを受けた浅野家家臣の片岡源五右衛門、糟谷勘左衛門(用人250石役料20石)、建部喜六(江戸留守居役250石)、田中貞四郎(近習150石)、礒貝正久(近習150石)、中村清右衛門(近習100石)らが長矩の遺体を引き取り、彼らによって高輪泉岳寺に埋葬された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 9 Persons who have been appointed as agents by the Governor of the Bank of Japan pursuant to Article 17 of the Former act prior to the enforcement of this Act (limited to those who are either an Executive Director or an employee of the Bank as from the day of enforcement) shall be deemed to have been appointed as agents as from the day of enforcement pursuant to Article 27 of the New Act. 例文帳に追加

第九条 この法律の施行の際現に旧法第十七条の規定により日本銀行の総裁から選任されている代理人である者(施行日において日本銀行の理事又は職員である者に限る。)は、施行日に新法第二十七条の規定により代理人として選任されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Its facilities consist of the "main libraries," which include the Tokyo Main Library (Nagata-cho, Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture) and the Kansai-kan of the National Diet Library (Seikadai, Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto Prefecture), as well as the "branch libraries," including the International Library of Children's Literature (Ueno-koen, Taito Ward, Tokyo Prefecture), the Toyo Bunko (Oriental Library) (Honkomagome, Bunkyo Ward, Tokyo Prefecture) and 26 libraries in the executive and judicial agencies of the government, etc. 例文帳に追加

施設は、「中央の図書館」として東京本館(東京都千代田区永田町)および国立国会図書館関西館(京都府相楽郡精華町精華台)が置かれ、「支部図書館」として国際子ども図書館(東京都台東区上野公園)、東洋文庫(東京都文京区本駒込)のほか、行政機関・司法機関などに26館が置かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Firm may make formal comments on the Issues, etc. described in the document by sending a written statement to the Secretary-General of Executive Bureau of the CPAAOB within the period. The CPAAOB will set forth the period necessary for the Firm to review the document. The statement, in principle, has to be prepared in Japanese, although a statement prepared in English is also acceptable. 例文帳に追加

外国監査法人等は、当該文書の検討等に必要な期間として審査会が定めた期間内に、当該文書に記載されている事項に関する意見等を記載した意見書(日本語により作成することを原則とするが、英語によることも可能とする。)を審査会事務局長あてに提出することができる。 - 金融庁

A student of the faculty of literature, Rei MATSUURA, who had made an effort to hold the Gakuen Fukko Kaigi as a member of the central executive committee, was punished most heavily, expelled from the university (heavier than suspension) (Matsuura is considered not to have been involved in the demonstration at Kojin-bashi Bridge; later he entered the same faculty of the same university and graduated, becoming a modern Japanese historian). 例文帳に追加

最も重い処分となったのは、同学会中央執行委員として学園復興会議の開催に奔走していた(しかし荒神橋でのデモ自体には関与していなかったとされる)文学部生の松浦玲(のちの日本近代史家)で、退学より重い放学処分となった(のち立命館大学文学部に再入学し卒業した)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The greatest benefit of Tashidaka system was that a financial load of the bakufu would be reduced because an amount of yield was returned to the past amount after retiring from a post under this system (however, taking it into consideration that ongoku-bugyo [the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period] had more opportunities of spending expenses than people at other posts, yakuryo [executive allowance] was supplied separately whether or not tashidaka [wage] was paid). 例文帳に追加

足高の制によって、役職を退任すれば石高は旧来の額に戻るため、幕府の財政的な負担が軽減できるというのが最大の利点であった(ただし、遠国奉行は出費の機会が他の役職よりも多いことを考慮されて足高の有無を問わずに役料が別個に支給された)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 6 (1) If prior to the amendment of the Attorney Act ("Old Attorney Act") pursuant to Article 7, an attorney who prior to the enforcement of this Act obtained the permission set forth in paragraph (3) of Article 30 and operates a profit-making business, or became an employee of a person operating such a business, or became an executive member, director, executive officer or employee of a profit-making juridical person, and wishes to continue such a business or be in such a position after the enforcement of this Act, may, prior to the effective date, in accordance with the classifications set forth in the items in paragraph (1) of Article 30 of the Attorney Act as amended by Article 7 ("New Attorney Act"), provide notification of the matters set forth in the items of the same paragraph to the bar association to which he/she belongs. 例文帳に追加

第六条 施行日前に第七条の規定による改正前の弁護士法(以下「旧弁護士法」という。)第三十条第三項の許可を受けて営利を目的とする業務を営み、若しくはこれを営む者の使用人となり、又は営利を目的とする法人の業務執行社員、取締役、執行役若しくは使用人となっている弁護士は、施行日において引き続きその業務を営み、又はその地位にあろうとするときは、施行日前に、第七条の規定による改正後の弁護士法(以下「新弁護士法」という。)第三十条第一項各号に掲げる区分に応じ、同項各号に規定する事項を、所属弁護士会に届け出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The next year he obtained teaching support from former professors of Kyoto Imperial University, Yorozu ODA, Hisoka INOUE, Santaro OKAMATSU, as well as Yui Nishida (executive director of the Asahi Seimei Company), Atsushi HASHIMOTO (the first president of Daido Seimei Insurance Company), Yoshinao YAMASHITA (member of the Kyoto Metropolitan Assembly), Kashiichiro KAWARABAYASHI (executive director of Toyo Rayon (Toray)), Kametaro HAMURO (general manager of Keishin Densha) had supported in terms of management for the establishment of the school. Other important people from the realm of Kyoto financial affairs lent their assistance to the school's establishment, including Jinzaburo NAIKI, Koutetsu HAMAOKA, Gentaro TANAKA, Eisuke NAKAMURA, Kikutaro AMEMORI, Bunpei TAKAGI, Yoshio KAWARABAYASHI), and with the help of these people he established the office of Kyoto Hosei School in a corner of the Asahi Seimei Insurance Company. 例文帳に追加

翌年、教学面での協力を京都帝国大学教授だった織田萬、井上密、岡松参太郎らから得るとともに、学校設立事務については、西田由(朝日生命株式会社専務取締役)、橋本篤(大同生命保険株式会社初代支配人)、山下好直(京都府議会議員)、河原林樫一郎(東洋レーヨン常務取締役)、羽室亀太郎(京津電車支配人)らの協力を得て、また設立賛助員として京都政財界の大物(内貴仁三郎、浜岡光哲、田中源太郎、中村栄助、雨森菊太郎、高木文平、河原林義男)の力を借り、京都法政学校設立事務所を朝日生命保険株式会社の一角に設置した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 65 In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of each item from Article 41(i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of the Bank's Voting Rights (including a person who had been a Major Holder of the Bank's Voting Rights in the case where the Major Holder of the Bank's Voting Rights became a person who is no longer a Major Holder of the Bank's Voting Rights and, when the Major Holder of the Bank's Voting Rights is a juridical person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2(1)(i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Major Shareholder of the Bank (including a person who had been the Major Shareholder of Bank in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer a Major Shareholder of Bank and, when the Major Shareholder of Bank is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more and, when the Specifies Major Shareholder is a juridical person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, auditor, director, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen: 例文帳に追加

第六十五条 次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十一条第一号から第三号までのいずれかに該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、外国銀行の代表者、代理人若しくは支配人、銀行議決権大量保有者(銀行議決権大量保有者が銀行議決権大量保有者でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有者であつた者を含み、銀行議決権大量保有者が法人等(法人及び第三条の二第一項第一号に掲げる法人でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行主要株主(銀行主要株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつた者を含み、銀行主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつた場合における当該特定主要株主であつた者を含み、特定主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、特定持株会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人、業務を執行する社員若しくは清算人又は銀行代理業者(銀行代理業者が法人であるときは、その取締役、執行役、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算人)は、百万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In cases of national emergency or of public interest, as declared in an act of the Federal Executive Power, and provided the patentholder or his licensee does not fulfill such need, a temporary and non-exclusive compulsory license for exploiting the patent may be granted, ex officio, without prejudice to the rights of the relevant titleholder. 例文帳に追加

連邦行政権の決定により,国家緊急事態又は公共の利益に係わる事態であると宣言された事情において,特許所有者又は実施権者がそれに係わる必要を満たさないときは,それらの権利所有者の権利を損なわないことを条件として,職権により,その特許を実施するための一時的かつ非排他的強制ライセンスを付与することができる。 - 特許庁

As I have repeatedly mentioned, it is important to keep a narrow focus on the fund-raising situation of small and medium-size enterprises, while maintaining a broad perspective and keeping a watch on the great instability of global economic conditions since the Lehman shock. The FSA's political executive team under my leadership will work to address such matters. 例文帳に追加

また、鳥の目と虫の目と何度も言いますけれども、被災地の中小零細企業の一つ一つの資金繰りのことから、それから今言いましたように鳥の目といいますか、リーマン・ショックの後、世界の経済情勢が非常に不安定でございますので、そこら辺も含めて、私をはじめ政務三役で力を合わせて、きちんとやっていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

I am not aware of such criticism at all. A little more than a decade ago, I was the chief executive of the House of Representatives' Budget Committee on the Liberal Democratic Party's side, and Mr. Edano was my counterpart on the Democratic Party of Japan's side. When he became Chairman of the Policy Research Committee, he was succeeded by Mr. Ritsuo Hosokawa (a member of the House of Representatives). Minister Edano is a man of character. 例文帳に追加

私はまだそんなことは全然聞いていませんし、十数年前、自由民主党の(衆議院予算委員会の)筆頭理事が自見庄三郎で、民主党の筆頭理事が枝野君ということで、彼が政調会長になってから、(筆頭理事が衆議院議員の)細川律夫さんに代わりましたけれども、(枝野大臣は)非常になかなかの人です。 - 金融庁

The IOSCO used to comprise three committees - the Executive Committee, the Technical Committee, the Emerging Markets Committee and the Consultative Committee. 例文帳に追加

確か、IOSCOボードは、3つあった委員会を1つにするのですね。ということで、全部一元化しようというふうなことでプロセスの簡素化をするということでございまして、そういった国際的合意になりまして(今回)新たにIOSCOのボードが設立されたわけでございます。そういった意味で、今までのIOSCOの構成につきましては理事会、専門委員会、新興市場委員会・諮問委員会という3つの委員会があったわけでございます。 - 金融庁

First, I have one matter to report to you. As we announced in a press release today, Tatsuo Yamasaki, who is Deputy Commissioner for International Affairs of the FSA (Financial Services Agency), was elected Vice Chairman of the Executive Committee of the International Association of Insurance Supervisors (IAIS) at the committee’s meeting held in Budapest, Hungary, on October 17. 例文帳に追加

冒頭私から一点ございまして、IAIS(保険監督者国際機構)執行委員会の副議長の件でございます。本日の報道発表資料でご案内のとおり、保険監督者国際機構の執行委員会が先週の10月17日にハンガリーのブタペストで開催され、執行委員会の副議長に、総務企画局の山崎 達雄参事官(国際担当)が選任されましたのでご報告いたします - 金融庁

Subject to any general or special directions given, or conditions imposed, from time to time by the Minister of Customs or the chief executive, as the case may be, the officer to whom any powers are delegated may exercise those powers in the same manner and with the same effect as if they had been conferred on him or her directly by this Act and not by delegation.例文帳に追加

事情に応じて税関大臣又は税関長から,随時,与えられる一般的若しくは特別の指示又は賦課される条件に従うことを条件として,権限を委譲された税関職員はその権限を,委譲によってではなく,本法の規定によって直接付与された場合と同一の方法により,かつ,同一の効力をもって行使することができる。 - 特許庁

Discussions on a wide range of issues are under way at the IMF Executive Board, including a review of IMF facilities, the strengthening of safeguards for the IMF's resources, the improvement of programs and surveillance, and increased transparency of procedures. We hope that these interrelated issues will be examined actively and dealt with in a coherent manner. 例文帳に追加

IMF理事会等で、上記のようなIMFの融資制度の見直しとあわせ、IMF資金の利用に関するセーフガードの強化、プログラム・サーベイランスの内容の改善、IMFの手続きの透明性の向上、といった広範な分野において議論が進みつつありますが、相互に関連するこれらの課題について一貫性がある形で積極的な検討が進められることを期待しております。 - 財務省

During the past decades, we have seen substantial changes in the international economy, including the rapid development and economic success of emerging market economies, especially in Asia. Japan has repeatedly argued that a review of the allocation of quota shares, voting powers, and representation on the Executive Board to more appropriately reflect such changes is unavoidable both to improve the IMF's relationship with its members and to enhance the IMF's effectiveness and governance. 例文帳に追加

我が国は、アジア諸国をはじめとする新興市場国の急速な発展などの世界経済の変化を反映した加盟国のクォータ配分や投票権、理事会における代表のあり方の見直しが、IMFと加盟国との適切な関係やIMFの有効性及びガバナンスの強化にとっての大前提であることをこれまで繰り返し主張してきました。 - 財務省

(3) For the purpose of the application of the provisions of the preceding two paragraphs to a Company with Committees, "company auditors or accounting auditors" in paragraph (1) shall be read as "accounting auditors or executive officers"; "directors (or, for a Company with Auditors, directors and company auditors)" in paragraph (1) shall be read as "directors"; and "Article 363(2)" in the preceding paragraph shall be read as "Article 417(4)." 例文帳に追加

3 委員会設置会社についての前二項の規定の適用については、第一項中「監査役又は会計監査人」とあるのは「会計監査人又は執行役」と、「取締役(監査役設置会社にあっては、取締役及び監査役)」とあるのは「取締役」と、前項中「第三百六十三条第二項」とあるのは「第四百十七条第四項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) At a Company with Auditors or Company with Committees, in order to submit proposals regarding the exemption from liability under Article 423(1) (limited to the exemption from liability of directors (excluding those who are Audit Committee Members) and executive officers) to a shareholders meeting, directors shall obtain the consent of the persons provided for in the following items for the Stock Company categories listed in each such item: 例文帳に追加

3 監査役設置会社又は委員会設置会社においては、取締役は、第四百二十三条第一項の責任の免除(取締役(監査委員であるものを除く。)及び執行役の責任の免除に限る。)に関する議案を株主総会に提出するには、次の各号に掲げる株式会社の区分に応じ、当該各号に定める者の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the case referred to in the preceding paragraph, the employee organization may, if special circumstances exist, designate persons other than its officers. However, the persons so designated shall be the ones who were able to prove by document that they have been lawfully authorized by the executive organ of the said employee organization to negotiate on specific matters that are the subjects of the said negotiation. 例文帳に追加

6 前項の場合において、特別の事情があるときは、職員団体は、役員以外の者を指名することができるものとする。ただし、その指名する者は、当該交渉の対象である特定の事項について交渉する適法な委任を当該職員団体の執行機関から受けたことを文書によつて証明できる者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) a person who, at the time of submission of the Securities Registration Statement, is an Officer (meaning a director, accounting advisor, company auditor or executive officer, or a person who can be regarded as equivalent thereto; the same shall apply hereinafter, except in Article 163 to Article 167) of the company having submitted the Securities Registration Statement, or an incorporator of the company (limited to cases where the Securities Registration Statement was submitted before the establishment of the company); 例文帳に追加

一 当該有価証券届出書を提出した会社のその提出の時における役員(取締役、会計参与、監査役若しくは執行役又はこれらに準ずる者をいう。第百六十三条から第百六十七条までを除き、以下同じ。)又は当該会社の発起人(その提出が会社の成立前にされたときに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS