1016万例文収録!

「relation to」に関連した英語例文の一覧と使い方(365ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > relation toに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

relation toの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18716



例文

Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who is a member of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a Contracting State which is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed, for the purposes of this Convention, to be a resident of the sending State if: (a) in accordance with international law he is not liable to tax in the receiving State in respect of income from sources outside that State, and (b) he is liable in the sending State to the same obligations in relation to tax on his total income as are residents of that State. 例文帳に追加

第四条の規定にかかわらず、一方の締約国の外交使節団、領事機関又は代表部であつて他方の締約国又は第三国に所在するものの構成員である個人は、次の(a)及び(b)の規定に該当する場合には、この条約の適用上、派遣国の居住者とみなす。(a)国際法に従い、その者が、接受国において、当該接受国外に源泉のある所得につき、租税を課されないこと。(b)その者が、派遣国において、そのすべての所得に対して課される租税に関し、当該派遣国の居住者と同様の義務を負うこと。 - 財務省

Myanmar has made a high-level political commitment to work with the FATF and APG to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets (Special Recommendation III); (3) strengthening the extradition framework in relation to terrorist financing (Recommendation 35 and Special Recommendation I); (4) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); (5) enhancing financial transparency (Recommendation 4); and (6) strengthening customer due diligence measures (Recommendations 5). 例文帳に追加

同国はFATF及びAPGと協働して、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、③テロ資金供与に関する犯罪人引渡しの枠組み強化(勧告35及び特別勧告Ⅰ)、④完全に機能し、効果的な金融情報機関の確保(勧告26)、⑤金融における透明性の強化(勧告4)、⑥顧客管理措置の強化(勧告5)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応することについて、ハイレベルでの政治的コミットメントを示した。 - 財務省

Myanmar should continue to work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets (Special Recommendation III); (3) strengthening the extradition framework in relation to terrorist financing (Recommendation 35 and Special Recommendation I); (4) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); (5) enhancing financial transparency (Recommendation 4); and (6) strengthening customer due diligence measures (Recommendations 5). 例文帳に追加

同国は、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、③テロ資金供与に関する犯罪人引渡しの枠組み強化(勧告35及び特別勧告Ⅰ)、④完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保(勧告26)、⑤金融における透明性の強化(勧告4)、⑥顧客管理措置の強化(勧告5)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの実施への取り組みを継続すべきである。 - 財務省

Yemen should work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalizing money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets (Special Recommendation III); (3) developing the monitoring and supervisory capacity of the financial sector supervisory authorities and the Financial Intelligence Unit (FIU), to ensure compliance by financial institutions with their suspicious transaction reporting (STR) obligations, especially in relation to the financing of terrorism (Recommendation 23); and (4) ensuring a fully operational and effectively functioning FIU (Recommendation 26). 例文帳に追加

同国は、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、③特にテロ資金供与に関する、金融機関の疑わしい取引の届出義務遵守を確保するための、金融セクターの監督当局及び金融情報機関の監視及び監督能力の発展(勧告23)及び④完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保(勧告26)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの実施へ取り組むべきである。 - 財務省

例文

Syria should work on addressing its deficiencies, including by: (1) adopting adequate measures to implement and enforce the 1999 International Convention for the Suppression of Financing of Terrorism (Special Recommendation I); (2) implementing adequate procedures for identifying and freezing terrorist assets (Special Recommendation III); (3) ensuring financial institutions are aware of and comply with their obligations to file suspicious transaction reports in relation to ML and FT (Recommendation 13 and Special Recommendation IV); and (4) ensuring appropriate laws and procedures are in place to provide mutual legal assistance (Recommendations 36-38, Special Recommendation V). 例文帳に追加

同国は、①1999年のテロリズムに対する資金供与の防止に関する国際条約を履行及び執行する適切な手段の導入(特別勧告Ⅰ)、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、③金融機関の、資金洗浄及びテロ資金供与に関する疑わしい取引の届出義務の認識及び遵守の確保(勧告13及び特別勧告Ⅳ)及び④刑事共助のための適切な法及び手続き導入(勧告36-38及び特別勧告Ⅴ)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対処するよう取り組むべきである。 - 財務省


例文

Syria should work on addressing its deficiencies, including by: (1) adopting adequate measures to implement and enforce the 1999 International Convention for the Suppression of Financing of Terrorism (Special Recommendation I); (2) implementing adequate procedures for identifying and freezing terrorist assets (Special Recommendation III); (3) ensuring that financial institutions are aware of and comply with their obligations to file suspicious transaction reports in relation to ML and FT (Recommendation 13 and Special Recommendation IV); and (4) ensuring that appropriate laws and procedures are in place to provide mutual legal assistance (Recommendations 36-38, Special Recommendation V). 例文帳に追加

同国は、①1999年のテロリズムに対する資金供与の防止に関する国際条約を履行及び執行する適切な手段の導入(特別勧告Ⅰ)、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの履行(特別勧告Ⅲ)、③金融機関の、資金洗浄及びテロ資金供与に関する疑わしい取引の届出義務の認識及び遵守の確保(勧告13及び特別勧告Ⅳ)及び④刑事共助のための適切な法及び手続き導入(勧告36-38及び特別勧告Ⅴ)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対処するよう取り組むべきである。 - 財務省

Zimbabwe should work with the FATF and ESAAMLG on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing; (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets; (3) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit; (4) ensuring that financial institutions are aware of and comply with their obligations to file suspicious transaction reports in relation to money laundering and the financing of terrorism; (5) enacting and implementing appropriate mutual legal assistance legislation; and (6) ratifying the Terrorist Financing Convention. 例文帳に追加

同国は、FATF及び ESAAMLGと協働し、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続の構築及び履行、③完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保、④資金洗浄・テロ資金供与に関する適切な疑わしい取引の届出義務に対する金融機関の意識向上と遵守の確保、⑤適切な司法共助法制の制定と施行、及び⑥テロリズムに対する資金供与の防止に関する国際条約の締結を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの履行へ取り組むべきである。 - 財務省

Under the current quota distribution, many emerging market economies, including those in Asia, are significantly underrepresented in relation to their economic strength.Since economic and financial stabilization in emerging market economies, which are experiencing rapid growth and facing various challenges, are expected to be the core activities of the IMF in the coming years, the IMF’s relevancy in these countries could become questionable unless the IMF listens to their voices and prepares itself to take necessary and appropriate measures. 例文帳に追加

これに対し、IMFのクォータ配分の現状は、急速な経済発展を遂げている、アジア諸国をはじめとする多くの新興市場国がその経済実勢に比して著しく過小評価されており、特に今後IMFの業務の中核が成長と変化の著しい新興市場国の経済及び通貨の安定を目的としたものとなることが予想される中、これらの国々の声に真摯に耳を傾け、必要な措置を早急に講じなければ、IMFはその有意性を失いかねません。 - 財務省

An action for the infringement of a patent may be brought in that court of record that, in the province in which the infringement is said to have occurred, has jurisdiction, pecuniarily, to the amount of the damages claimed and that, with relation to the other courts of the province, holds its sittings nearest to the place of residence or of business of the defendant, and that court shall decide the case and determine the costs, and assumption of jurisdiction by the court is of itself sufficient proof of jurisdiction. 例文帳に追加

特許侵害に対する訴訟は,侵害が発生したと言われる州において,請求される損害額について金銭的に管轄権を有し,かつ,その州の他の裁判所との関係において,被告の住所又は営業所に最も近い所で開廷する記録裁判所に提起することができる。当該裁判所はその事件について判示し,訴訟費用について決定しなければならない。裁判所による管轄権の受任は,それ自体その管轄権の十分な証拠となる。 - 特許庁

例文

Irrespective of the limitation in subsection (1) to goods or services being identical or similar, the proprietor of the trade mark shall be entitled to prohibit the use of the trade mark also in relation to goods or services which are not identical or similar if the trade mark has a reputation in this country and the use would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or the repute of the trade mark. 例文帳に追加

商品又はサービスが同一であるか若しくは類似している旨の(1)の限定に拘らず,当該商標がデンマークにおいて名声を博しており,それを使用することがその商標の識別性若しくは名声を不正に利用することになるか又は損うことになる場合は,商標所有者は,同一でないか又は類似していない商品又はサービスについても,当該商標の使用を禁止する権原を有する。 - 特許庁

例文

A patent shall also confer on its proprietor the exclusive right to prevent any person not having his consent from supplying or offering to supply any person not entitled to exploit the invention with the means of working the invention in this country in relation to an essential element of the invention where such other person knows, or where it is evident from the circumstances, that the means are suitable and intended for working the invention. 例文帳に追加

特許はまた,特許所有者に対して,その同意を得ていない者が発明の本質的要素に関してフィンランドにおいて当該発明を実施する手段を,当該発明を実施する権利を有していない者に提供すること又は提供の申出をすることを禁止する排他権を与える。ただし,当該手段が当該発明の実施に適しており,かつ,それが意図されていることを当該他人が知っているか又は状況からそれが明らかである場合に限る。 - 特許庁

If in proceedings before the court under this Ordinance in relation to a short-term patent an order is made in interlocutory proceedings granting or refusing an application for an injunction under section 80 (1) (a) or an order under section 80 (1) (b), any party may apply to the court for an order that the matter proceed to early trial and, subject to compliance by that party with rules of court, the court shall so order unless it considers that the interests of justice would not be served by the making of such an order. 例文帳に追加

短期特許について本条例に基づく裁判所に対する手続において,第80条 (1) (a)に基づく差止命令又は第80条 (1) (b)に基づく命令の申請を認め又は拒絶する命令が暫定的手続において発せられる場合は,何れかの当事者は,裁判所に対し,その件が早期の審理に進むべき旨の命令を申請することができ,その当事者が裁判所規則に従うことを条件として,裁判所は,当該命令の発出により司法上の利害が片寄ると考えない限り,その命令を発する。 - 特許庁

Unless otherwise directed by the Court, the Controller may, in lieu of appearing and being heard, submit to the Court a statement in writing, signed by him, giving particulars of the proceedings before him in relation to the matter in issue, or of the grounds of any decision given by him affecting the same, or of the practice of the Office in like cases, or of such matters relevant to the issues, and within his knowledge as Controller, as he shall think fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings. 例文帳に追加

裁判所が別段の命令をしない限り,長官は,裁判所に出廷し,かつ,審理を受ける代わりに,争点となる事項に関する自己の処理若しくは同様の事項に影響する自己が与えた決定の理由,又は同様の事例についての庁の慣行,又は当該争点に関係する事項の詳細であって,長官としての知見の範囲内で自己が適切と認めるものを示す自らが署名した陳述書を裁判所に提出することができる。また,当該陳述書は当該訴訟において証拠の一部を構成するものとみなす。 - 特許庁

The owner of a trademark, that is well-known in Latvia, is entitled to prevent the use, in the course of trade, of a sign which constitutes a reproduction, an imitation, a translation or a transliteration of the well-known trademark, also in relation to goods or services, that are not similar to those covered by the well-known trademark, provided that consumers may perceive the use of such a sign as indicating a connection between these goods or services and the owner of the well-known trademark, and provided that such use may be detrimental to the interests of the owner of the well-known trademark.例文帳に追加

ラトビアにおいて周知である商標の所有者は,当該周知商標の対象である商品又はサービスと類似しない商品又はサービスに関しても,当該周知商標の複製,模造,翻訳又は翻字である標識を業として使用することを阻止する権利を有するが,ただし,そのような標識の使用を消費者がそれら商品又はサービスと周知商標の所有者との関係を示すものとして理解する虞があること,及び当該使用が周知商標の所有者の利益を害する虞があることを条件とする。 - 特許庁

However, as described above, as long as both are basically different in structure, it is difficult to determine that working effects produced thereby have no difference as alleged by the defendant. Additionally, as long as both are basically different in structure as described above, and their technical means according to their structures are not found to be commonly used, even if both have no special difference in effects produced by both structures, it is not appropriate to assume that both have merely a relation of equivalent means and affirm the substantial identity of structures by this reason. 例文帳に追加

しかし、前示のように、両者はその構成を基本的に異にするものである以上、被告主張のようにその奏する作用効果に何ら差異がないものと断定することは困難であるうえ、右のように両者が基本的に構成を異にし、かつ両者の構成による技術的手段に慣用性が認められない以上、仮に両者の構成による効果にさしたる差異がないとしても、そのことを故をもって、両者が単なる均等手段の関係にあるとして、構成の実質的同一性を肯定することは相当でない。 - 特許庁

Where the employer assumes ownership or reserves the right of exploitation of an invention, the worker shall be entitled to equitable economic compensation determined in relation to the industrial and commercial significance of the invention, due account being taken of the value of the means or knowledge made available by the undertaking and the contributions made by the worker himself; in the event of the employer licensing the invention to third parties, the inventor may claim payment from the owner of the patent of up to 50% of the royalties actually charged by the latter. 例文帳に追加

使用者が,発明の所有権を取得するか又はライセンスを留保する場合は,従業者は,発明の産業的及び商業的意義に均等の経済的補償の決定を得る権利を有し,その際には,事業体により利用可能とされた手段又は知識の価値及び従業者個人によりなされた貢献度につき,相応の斟酌がなされる。使用者が発明を第三者にライセンス許諾する場合は,発明者は,特許の所有者に対して,特許の所有者が実際に請求するロイヤルティの50%までの支払を請求することができる。 - 特許庁

(1) If the patented invention cannot be exploited without infringing another patent (hereinafter referred to as "the dominant patent"), a compulsory license shall be granted, on request and to the extent necessary for the exploitation of the dominant patent, to the holder of the dependent patent, provided that the invention claimed in the dependent patent involves an important technical advance of considerable economic significance in relation to the invention claimed in the dominant patent.例文帳に追加

(1) 他人の特許(以下「基本特許」という)を侵害しなければ自己の特許発明を実施することができない場合は,請求に基づき,かつ,基本特許の実施に必要な範囲内で,強制ライセンスが従属特許の所有者に付与される。ただし,基本特許においてクレームされた発明に比して,従属特許においてクレームされた発明が相当な経済的意義を有する重要な技術の進歩を伴うことを条件とする。 - 特許庁

(b) The exclusive right of the owner of a well-known mark which is registered in the Philippines, shall extend to goods and services which are not similar to those in respect of which the mark is registered: Provided, That use of the mark in relation to those goods or services would indicate a connection between those goods or services and the owner of the registered mark: Provided further, That the interests of the owner of the registered mark are likely to be damaged by such use.例文帳に追加

(b)フィリピンで登録されている周知標章の所有者の排他的権利は,当該標章が登録された商品及びサービスとは類似していない商品及びサービスにも及ぶものとする。ただし,当該商品又はサービスについての当該標章の使用が,当該商品又はサービスと当該登録標章の所有者との間の関連性を示し,かつ,当該登録標章の所有者の利益が当該使用により害される虞がある場合に限る。 - 特許庁

Where an enterprise contracts with a university, institute or other center of education or research for the conduct of investigations that involve inventive activity, the regime provided for in this Article shall be applicable to the enterprise in relation to the inventions made by the professors or researchers of the institution with which the contract has been entered into. In that event, the adequate compensation referred to in subparagraphs (a) and (b), where payable, shall be paid direct, by the enterprise, to the professor or researcher who made the invention, independently of the compensation agreed upon with the contracted institution.例文帳に追加

企業が発明活動に関わる調査研究活動に関して大学,研究所又はその他の研究若しくは教育機関と契約を結んでいる場合は,本条の規定はそのような研究教育機関の教授や研究者によってなされた発明に関して契約企業に準用する。このような場合は,企業と研究教育機関との契約に基づいて支払われる報酬とは別に,(a)及び(b)に規定する十分な報酬が,発明を行った教授若しくは研究者に対して企業から直接に支給されるものとする。 - 特許庁

(1) With every application, notice or other document authorized or required in terms of this Act to be lodged or given, the applicant or other person concerned shall furnish in the prescribed manner an address within the Republic as an address for service, which shall for the purposes of this Act be deemed to be the address of such applicant or other person, and all documents in relation to such application, notice or other document may be served by leaving them at or sending them to such address for service.例文帳に追加

(1) 出願人又はその他の関係する者は,本法に基づいて提出又は提供することを認められ又は求められる出願,通知その他の書類とともに,所定の方法により,送達宛先として共和国内の宛先(住所)を提供しなければならず,当該宛先は,本法の適用上,当該出願人又はその他の者の宛先であるとみなされ,かかる出願,通知その他の書類に関するすべての書類は,このような送達宛先に届け又は送付することにより送達することができる。 - 特許庁

The exclusive right shall also confer on its proprietor the exclusive right to prevent any person not having his consent from supplying or offering to supply any person not entitled to exploit the invention with the means of working the invention in this country in relation to an essential element of the invention where such other person knows, or on the basis of the circumstances should have known, that the means are suitable and intended for working the invention. 例文帳に追加

当該排他的権利はまた,実用新案権の所有者に対して,その同意を得ていない他人が対象考案を実施する権利を有していない者に当該考案の本質的要素に関してフィンランドでその考案を実施する手段を供給し又は供給の申出をすることを禁止する排他的権利を与える。ただし,当該他人が,当該手段が考案を実施するのに適しており,かつ,それが意図されていることを知っているか又は当然知るに足る事情が存在していることを条件とする。 - 特許庁

In considering what order should be made under subsection (1), the Court must consider whether other remedies available in proceedings for infringement of a registered trade mark would be adequate to compensate, and to protect the interests of, the claimant; and the need to ensure that no goods on or in physical relation to which an infringing sign is used are disposed of in a manner that would adversely affect the claimant.例文帳に追加

政府に没収されること,又は破棄されること,又は裁判所が適当と考える他の処置がされること(1)の規定に基づいて如何なる命令を出すかを考慮する際には,裁判所は次に掲げる事項を考慮しなければならない。登録商標の侵害訴訟手続において可能な他の救済が,権利主張者に補償をし,かつ,その利益を保護する上で十分であるか否かということ,及び侵害標識がその上に又はそれとの物質的関係において使用されている商品が,権利主張者に悪影響を及ぼす方法で処分されないようにすることの必要性 - 特許庁

If, in proceedings under section 153, the Court decides that goods to which a determination under section 146 relates are not goods on or in physical relation to which an infringing sign is used, that have been imported other than for private and domestic use, the Court may make an order that a person who is a party to the proceedings pay compensation in such amount as the Court thinks fit to the importer, consignee, or the owner of goods.例文帳に追加

第153条に基づく手続において,裁判所が,個人としての及び家庭での使用以外の目的で輸入された商品であって,第146条に基づいてされた決定の対象であるものが,その上に又はそれとの物質的関係において侵害標識が使用されている商品ではないと決定したときは,裁判所は,その手続当事者が,裁判所が適当と考える額の補償金を商品の輸入者,荷受人又は所有者に対して支払うべき旨の命令を出すことができる。 - 特許庁

In determining an appeal, the Court may do any of the following things: confirm, modify, or reverse the Commissioner's decision or any part of it: exercise any of the powers that could have been exercised by the Commissioner in relation to the matter to which the appeal relates: in the case of an appeal against the registration of a trade mark, permit the trade mark proposed to be registered to be modified in any manner that does not substantially affect its identity.例文帳に追加

上訴についての裁決をするときは,裁判所は,次に掲げる事項の何れかをすることができる。局長の決定又はその一部を確認,修正又は破棄すること上訴の対象事項に関し局長が行使することが可能であった権限を行使すること商標の登録に対する上訴の場合は,登録しようとする商標について,その同一性に実質的な影響を及ぼさない方法による修正を許可すること。 - 特許庁

Indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding of the invention, in particular of its novelty and inventive step, and for carrying out searches in the state of the art relevant for the invention and examination of the invention applied for; it is preferable for that part of the description to also cite the bibliographic data of the publications reflecting the state of the art; the state of the art is allowed to be presented in drawings placed on separate sheets with the making a note of their relation to the state of the art;例文帳に追加

出願人が知る範囲で発明,特にその新規性及び進歩性を理解するために,また,発明に関連する技術水準の調査及び出願された発明の審査を行うために,役立つとみなされる背景技術を表示する。説明の当該部分では,技術水準を反映する刊行物の文献データを併せ引用することが望ましい。技術水準は,技術水準との関連を示す注釈を加えた別紙上での図面で呈示することが認められる。 - 特許庁

A person infringes a registered trade mark if he uses in the course of trade a sign which is identical with or similar to the trade mark; and is used in relation to goods or services which are not similar to those for which the trade mark is registered, where the trade mark has a reputation in Brunei Darussalam and the use of the sign without due cause takes unfair advantage of, or is detrimental to, the distinctive character or repute of the trade mark. 例文帳に追加

取引の過程において,次のような標識を使用する者は,当該登録商標を侵害する。標識が,当該商標と同一又は類似である標識,かつ登録商標と類似しない商品又はサービスに関連して使用されている標識かつ当該登録商標がブルネイ・ダルサラーム国において名声を得ており,正当な理由なくその標識を使用することが,当該商標の識別性又は名声に不当な不利益をもたらし,又は有害となる場合は,その登録商標を侵害する。 - 特許庁

Where the proprietor of an earlier trade mark or other earlier right has acquiesced for a continuous period of 5 years in the use of a registered trade mark in Brunei Darussalam, being aware of that use, there shall cease to be any entitlement on the basis of that earlier trade mark or other right to apply for a declaration that the registration of the later trade mark is invalid; or to oppose the use of the later trade mark as regards the goods or services in relation to which it has been so used, unless the registration of the later trade mark was applied for in bad faith. 例文帳に追加

先の商標権利者又はその他の先の権利者が,ブルネイ・ダルサラーム国において登録商標が使用されていることを知りながら,その使用を継続して5年間黙認していた場合,当該先の商標又はその他権利を根拠とする次の権利は消滅する。後の商標の登録が無効である旨の宣言を申請する権利,又は,後の商標の使用に係る商品又はサービスについてその使用をすることに対し異議申立をする権利ただし,後の商標の登録が悪意で出願されたものである場合は,この限りでない。 - 特許庁

Unless otherwise directed by the court, the Registrar may instead of appearing submit to the court a statement in writing signed by him, giving particulars of ? any proceedings before him in relation to the matter in issue; the grounds of any decision given by him affecting it; the practice of the registry in like cases; or such matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar as he thinks fit, and the statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings. 例文帳に追加

裁判所が別途命令する場合を除き,登録官は,出廷に代えて,次の事項を記載した陳述書に自己の署名を付して裁判所に提出することができる。争点となっている事項に関し登録官に対しなされた手続,当該事項に影響を与える登録官が下した決定の理由。同様な事例における登録簿の運用,又は,当該事項に関連し,かつ,登録官自身の知見の範囲内で適切と判断する事項,又,当該陳述書は当該訴訟手続における証拠の一部を構成するものと見なされる。 - 特許庁

The proprietor of a registered trade mark, or a licensee, may give notice in writing to the Controller of Customs claiming that he is the proprietor or, as the case may be, a licensee of such trade mark registered in respect of the goods specified in the notice; and requesting him to detain any infringing goods that are or at any time come under customs control, if the use of that trade mark in Brunei Darussalam in relation to those goods would infringe his exclusive right to that use. 例文帳に追加

登録商標の権利者,又は使用権者は,ブルネイ・ダルサラーム国で次の商品に関する当該商標の使用がその使用に対する自己の排他的使用権を侵害することになる場合,次のことを書面で税関長に通知することができる。自己が,当該書面に指定されている商品に関して登録された商標の権利者,又は,場合により,使用権者であることを主張すること,又現在又は如何なる時においても税関の管理下におかれる侵害商品を差押えることを税関長に請求すること。 - 特許庁

(4) If -- (a) the proprietor of the patent; or (b) where the request under section 38A(1) was not filed by the proprietor, the person who filed the request, desires a search and examination to be conducted in relation to a second or subsequent invention specified in the claim or claims, he shall, within 2 months from the date of the Registrar’s notification referred to in paragraph (3), request on Patents Form 55 for a supplementary search and examination report and pay the prescribed search and examination fee for each invention in respect of which the search and examination is to be made.例文帳に追加

(4) (a) 当該特許の所有者,又は (b) 第38A条(1)に基づく請求を当該所有者が提出しなかった場合は,当該請求を提出した者, が当該クレームにおいて明示した第2の又はその後の発明に関して調査及び審査が行われることを希望する場合は,当該人は,(3)にいう登録官の通知の日から2月以内に,特許様式55により補足調査及び審査報告を請求し,かつ,当該調査及び審査の実施対象である各発明に係る所定の調査及び審査手数料を納付しなければならない。 - 特許庁

(1) The specification of an application for a patent, or of a patent, for an invention which requires for its performance the use of a micro-organism -- (a) which is not available to the public at the date of filing of the application; and (b) which cannot be described in the specification in such a manner as to enable the invention to be performed by a person skilled in the art, shall, in relation to the micro-organism itself, be treated for the purposes of the Act as disclosing the invention in such a manner only if one of the conditions set out in sub-paragraph (2), is satisfied.例文帳に追加

(1) 発明の特許出願又は特許の明細書は,その発明の実施が,次の微生物の使用を必要とする場合は,(2)に記載する条件の1が満たされた場合にのみ,法の適用上,当該微生物自体に関して,(b)にいう方法で当該発明を開示するものとして取り扱われる。 (a) 当該出願の出願日において公衆の利用に供されていない微生物で,かつ (b) 当該技術の熟練者が当該発明を実施できるような方法で当該出願において説明することができない微生物 - 特許庁

(2) In subsection (1), "relevant intervening acts" means acts done in relation to matter disclosed in an earlier relevant application between the dates of the earlier relevant application and the application in suit, as for example, filing another application for the invention for which the earlier relevant application was made, making information available to the public about that invention or that matter or working that invention, but disregarding any application, or the disclosure to the public of matter contained in any application, which is itself to be disregarded for the purposes of section 17(3).例文帳に追加

(2)(1)において,「関係介在行為」とは,先の関係出願の日と問題の出願の日との間に,先の関係出願において開示された事項に関してなされる行為をいい,例えば,先の関係出願の対象である発明について他の出願を行うこと,当該発明又は事項に関して情報を公衆の利用に供すること又は当該発明を実施すること。ただし,第17条(3)の適用上それ自体無視されるべき何らかの出願若しくはその何らかの出願に含まれる事項の公衆への開示を無視すること。 - 特許庁

(5) If the Director-General permits inspection of the seized goods, or the removal of a sample, by the objector in accordance with this section, the Director-General is not liable to the importer for any loss or damage suffered by the importer arising out of- (a) damage to any of the seized goods incurred during that inspection; or (b) anything done by the objector or any other person to, or in relation to, a sample removed from the custody of the Director-General or any use made by the objector of such a sample.例文帳に追加

(5)長官が本条に従って異議申立人による差押商品の検査又は見本の移動を許可する場合は,次に起因して輸入者が被る損失又は損害について,長官は輸入者に対する責任を負わない。(a)検査の間に発生した差押商品への損害,又は (b)長官の保管から移動された見本について若しくは関連して異議申立人若しくはその他の者がなすもの,又は当該見本の異議申立人による使用 - 特許庁

If the Registrar proposes to delete any details in relation to a deemed standard patent from the register under section 13(3) of the Transitional Rules, the notice under section 13(6) of those Rules to the person named in the register as the proprietor of the deemed standard patent shall specify a period of not less than 1 month within which the proprietor may request to be heard in the matter, and if at the expiry of that period no such request has been received the Registrar shall make the deletion. 例文帳に追加

登録官が,経過規則第13条(3)に基づいてみなし標準特許に係る詳細の登録簿からの抹消を申し出る場合は,みなし標準特許の特許所有者として登録簿に表示された者に対する経過規則第13条(6)に基づく通知は,特許所有者がその件につき審理を受けることを請求できる1月以上の期間を指定するものとし,当該期間の満了時にそのような請求がなされていない場合は,登録官は抹消を行う。 - 特許庁

Material is infringing material, in relation to a registered trade mark, if the material bears a sign identical or similar to the registered trade mark and either-- (a) the material is used-- (i) for labelling goods; (ii) for packaging goods; (iii) as a business paper; or (iv) for advertising goods or services, in such a way as to infringe the registered trade mark; or (b) the material is intended to be so used and such use would constitute an infringement of the registered trade mark. 例文帳に追加

材料は,それが登録商標と同一又は類似の標識を帯び,かつ,次の何れかである場合は,当該登録商標に関して,侵害する材料である。 (a) 材料が, (i) 商品のラベル表示のため, (ii) 商品の包装のため, (iii) 商業文書として,又は (iv) 商品又はサービスを広告するため, 登録商標を侵害するような方法で使用されている場合,又は (b) 材料がそのように使用されるよう意図されており,当該使用が登録商標の侵害を構成する虞がある場合 - 特許庁

Unless otherwise directed by the court, the Registrar may instead of appearing, submit to the court a statement in writing signed by him, giving particulars of-- (a) any proceedings before him in relation to the matter in issue; (b) the grounds of any decision given by him; (c) the practice of the Registrar or the Registry in like cases, if any; and (d) such matters relevant to the issues involved in the proceedings and within his knowledge as the Registrar thinks fit, and the statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings before the court. 例文帳に追加

裁判所により別段の指示がない限り,登録官は出頭する代わりに,(a) 争点事項に関する登録官への手続,(b) 登録官がする決定の理由,(c) 同様の事件における登録官又は登録部門の慣行(もしあれば),及び (d) 手続における争点に関連し,かつ,登録官の知見の範囲内で適切と認める事項,についての詳細を述べた陳述書を,自己の署名を付して提出することができ,かつ,この陳述書は,裁判所への手続における証拠の一部を構成するものとみなされる。 - 特許庁

The right conferred by section 78 is infringed by any person who, not being the registered proprietor of the certification trade mark or a person authorized by him in that behalf under the regulations filed under section 74, using it in accordance therewith, uses, in the course of trade, a mark, which is identical with, or deceptively similar to the certification trade mark in relation to any goods or services in respect of which it is registered, and in such manner as to render the use of the mark likely to be taken as being a use as a trade mark. 例文帳に追加

証明商標の登録所有者でない者,又は第74条に基づいて提出された規約による登録所有者の許諾を受けていないが当該規約に従い証明商標を使用する者が,その指定商品又はサービスについての証明商標と同一又は酷似する標章を,商標としての使用と誤認を生じる虞のある方法により,業として使用したときは,第78条により付与された権利の侵害があったものとみなす。 - 特許庁

Where a mark or a trade mark or trade description has been applied to the goods on sale or in the contract for sale of any goods or in relation to any service, the seller shall be deemed to warrant that the mark is a genuine mark and not falsely applied, or that the trade description is not a false trade description within the meaning of this Act unless the contrary is expressed in writing signed by or on behalf of the seller and delivered at the time of the sale of goods or providing of services on contract to and accepted by the buyer. 例文帳に追加

標章若しくは商標又は取引表示が販売のとき商品に,若しくは商品販売の契約に,又はサービスの契約に関して使用されているときは,売主は,その商標若しくは標章が真正なものであり,虚偽に使用されているものではないこと,又は取引表示が本法の趣旨で虚偽の取引表示ではないことを保証するものとみなされる。ただし,売主によって又は売主に代わり,署名され,商品販売時又は契約によるサービス提供時に買主に交付され,かつ,買主が受領した何らかの書面に反対の事項が記載されている場合は,この限りでない。 - 特許庁

An application under section 37 for restoration of a patent or an application for a patent which has lapsed shall state: (a) the name and address of the applicant for restoration and the number of the patent or application in question; (b) the amount of the renewal fee due; (c) the date by which the fee should have been paid; (d) the circumstances which led to the failure to pay the fee, and shall be accompanied by the prescribed fee and by evidence verifying any statement made in relation to the circumstances referred to in (d).例文帳に追加

失効した特許又は特許出願の第37条に基づく回復申請には,次の事項を記載する。 (a) 回復申請人の名称及び宛先並びに当該の特許又は出願の番号 (b) 納付期限が到来した更新手数料の金額 (c) 当該手数料を納付するべきであった期日 (d) 手数料の不納に至った事情 また,所定の更新手数料及び(d)にいう事情に関して記載された陳述を証明する証拠を添える。 - 特許庁

Where proceedings are instituted before the Controller in relation to a European patent designating the State the specification of which was published in French or German, the party who institutes those proceedings shall furnish to the Office a translation of the specification of the patent, verified to the satisfaction of the Controller as corresponding to the original text thereof, unless such a translation has already been filed under section 119(6).例文帳に追加

アイルランドを指定する欧州特許でその明細書がフランス語又はドイツ語により公表されたものに関して長官に手続が提起される場合において,当該手続を提起する当事者は,当該特許明細書の原文に相応するものとして長官に満足の行くように証明された翻訳文を庁に提出する。ただし,当該翻訳文が第119条(6)に基づき既に提出されている場合はこの限りでない。 - 特許庁

(i) making complaints, and hearing charges, against registered patent attorneys about their professional conduct; (ii) imposing penalties on registered patent attorneys, including issuing a reprimand and suspending or canceling registration; (iii) summoning witnesses; (iv) requiring persons to give evidence on oath (whether orally or otherwise);(v) administering oaths to persons giving evidence (whether orally or otherwise); (vi) requiring persons to produce documents or articles; and (s) making provision for and in relation to: 例文帳に追加

(i) 登録特許弁護士の職業行動について,告訴すること及び告発を審理すること (ii) 登録特許弁護士に対し,譴責の発出及び登録の停止又は取消を含む刑罰を科すこと (iii) 証人を喚問すること (iv) ある者に,宣誓(口頭か他の方法かを問わない)した上で,証言するよう要求すること (v) 証言する者に宣誓(口頭か他の方法かを問わない)させること (vi) ある者に書類又は物品の提出を要求すること,及び (s) 次の事項について及びそれに関連して,規定を制定すること - 特許庁

include the following details in relation to the design: (i) the design number; (ii) the registration number; (iii) the date on which the design was registered; (iv) the filing date of the design application first disclosing the design; (v) if applicable: (A) details about any basic application made in respect of the design; and (B) the design number that was allocated to the excluded design in the initial application; (vi) the product or products to which the design relates; (vii) the Locarno Agreement classification of the product or each product; (viii) if a statement of newness and distinctiveness has been provided to the Registrar -- that statement; (ix) the name and address of the registered owner; (x) the name of the designer. 例文帳に追加

意匠に関して次の明細を含むこと (i)意匠番号 (ii)登録番号 (iii)意匠の登録日 (iv)意匠を最初に開示する意匠出願の出願日 (v)該当する場合は, (A)意匠に関してなされた基礎出願についての明細,及び (B)原出願において除外意匠に割り当てられた意匠番号 (vi)意匠が関連する単数又は複数の製品 (vii)製品又は各製品のロカルノ協定に基づく分類 (viii)新規性及び識別性に関する陳述書が登録官に提出されている場合-当該陳述書 (ix)登録所有者の名称及び宛先 (x)意匠創作者の名称 - 特許庁

(2) The validity of the right to use the appellation of origin shall terminate: - on the expiration of its term specified in Article 34 of this Law; - where the product no longer possesses the specific properties recorded in the State Register of Appellations of Origin in relation to the appellation of origin in question. -on the basis of a request of the owner of the right to use the appellation of origin filed with Kazpatent; -in the event of liquidation of the legal entity or cessation of business activity by a natural person who owns the right to use the appellation of origin.例文帳に追加

(2) 次に掲げる場合は原産地名称使用権の効力が終了するものとする。 -本法第 34条に規定される条件の満了 - 本件の原産地名称に関する原産地名称登録簿に記録される特別な特徴をもはや備えていない製品の場合 -特許庁に提出した原産地名称使用権の所有者の要求に基づく場合 -法人の解散または原産地名称使用権を使用する自然人の営業活動の停止の場合 - 特許庁

(2) The joint property rights of two or more persons to a patent or to the application thereof shall be determined in the contract mutually entered into by the persons. If the contract has not been concluded, each joint holder may utilise the patent or the application thereof at his or her discretion. The undividable share of all patents or the application thereof, as well as his or her own patent or the application thereof may be alienated or a licence may be granted in relation to it to another person only by the agreement of all joint proprietors or by a court judgement.例文帳に追加

(2) 2以上の者の特許又は特許出願に係る共同所有権は,これらの者が相互に締結した契約において定めるものとする。契約を締結していない場合は,各共同所有者は,自己の裁量により特許又は特許出願を利用することができる。すべての特許又は特許出願の分割不可の持分及び各共同所有者自身の特許又は特許出願は,すべての共同所有者の合意又は裁判所の判決による場合に限り,他人に譲渡すること又は他人にライセンスを付与することができる。 - 特許庁

(3) Unless otherwise directed by the Court, the Registrar, in lieu of appearing and being heard, may submit to the Court a statement in writing signed by him - (a) giving particulars in relation to the matter in issue; (b) of the grounds of any decision given by him affecting the matter in issue; (c) of the practice of the Patent Registration Office in like cases; or (d) of such other matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar, as he thinks fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in Court.例文帳に追加

(3)裁判所による別段の指示がある場合を除き,登録官は,出頭して聴聞を受ける代わりに,次に掲げる事項に関する,本人が署名した陳述書を裁判所に提出することができる。 (a)争点事項の詳細 (b)登録官が下した,争点事項に影響する決定の根拠 (c)類似事件における特許登録局の慣行,又は (d)争点に関連しており,かつ,登録官の知る範囲内にある他の事項であって,登録官が適当と考えるもの かつ,上記の陳述書は,裁判所における証拠の一部を構成するものとみなす。 - 特許庁

(5) If the Registrar permits inspection of the seized goods, or the removal of a sample of the seized goods, by the applicant in accordance with this section, the Registrar is not liable to the importer for any loss or damage suffered by the importer arising out of . (a) damage to any of the seized goods incurred during that inspection; or (b) anything done by the applicant or any other person to, or in relation to, a sample removed from the custody of the Registrar or any use made by the applicant or any other person of such a sample.例文帳に追加

(5) 登録官が本条に基づいて申請人による押収商品の検査又は見本の持出しを許可した場合は,登録官は,次の何れかにより輸入者が被ることがある如何なる損失又は損害についても,輸入者に対して責任を負わない。 (a) 検査中に押収商品に発生する損害,又は (b) 登録官が保管する押収商品から持ち出された見本に対して若しくは関して申請人又はその他の者が行う行為,又は当該見本を申請人若しくはその他の者が使用すること - 特許庁

147.2. The exclusive right of the owner of a well-known mark defined in Subsection 123.1(e) which is registered in the Philippines, shall extend to goods and services which are not similar to those in respect of which the mark is registered: Provided, That use of that mark in relation to those goods or services would indicate a connection between those goods or services and the owner of the registered mark. Provided further, that the interests of the owner of the registered mark are likely to be damaged by such use.例文帳に追加

147.2123.1(e)に定義されているように広く認識されており,かつ,フィリピンにおいて登録されている標章の権利者の排他的権利は,当該登録された標章に係る商品及びサ-ビスと類似していない商品及びサ-ビスにも及ぶものとする。ただし,当該類似していない商品及びサ-ビスについての当該登録された標章の使用が,当該類似していない商品及びサ-ビスと当該登録された標章の権利者との間の関連性を示唆し,かつ,当該登録された標章の利益が当該使用により害される虞がある場合に限る。 - 特許庁

In the alignment processing method for radiating optical energy to an alignment film formed on a substrate through a photomask to provide alignment characteristics on a surface of the alignment film, the photomask is relatively moved along a linear pattern formed on the substrate, and a deviation is detected by a positional relation between the linear pattern and a reference pattern formed on the photomask, and the photomask is moved in a direction orthogonal to a movement direction of the substrate to correct the deviation.例文帳に追加

基板上に形成した配向膜に、フォトマスクを介して光エネルギを照射して前記配向膜表面に配向特性を与える配向処理方法であって、前記フォトマスクを、前記基板に形成された線状パターンに沿って相対的に移動させると共に、前記線状パターンと、前記フォトマスクに形成された基準パターンとの位置関係からズレ量を検出し、前記フォトマスクを、前記基板の移動方向と直交する方向に移動させてズレ量を補正させる。 - 特許庁

The coordinates converting part 14 calculates a coordinates conversion value so as to minimize the sum total of the differences between the respective specific points on planned optical surfaces corresponding to those of the respective molding optical surfaces while keeping the relative positional relation of the specific points of the respective molding optical surfaces and uses the coordinate conversion value to subject the whole of the molding optical surface coordinates data F to coordinates conversion.例文帳に追加

これら入力データにおいては、成形光学面、設計光学面の両方とも、各光学面毎に例えば1つの特定点が決められており、座標変換部14は、各成形光学面の特定点の相対的な位置関係を保つようにしつつ各成形光学面の各特定点に対応する設計光学面上の各特定点との差の総和が最小になるようにする座標変換値を求め、この座標変換値を用いて成形光学面座標データF全体を座標変換する。 - 特許庁

例文

To prevent pressure rise to compensate line loss in a pressure control valve for controlling the pressure of liquid, comprising a liquid passage 18 extending from a liquid inflow passage 6 to a liquid passage 8 through a partition wall 10, a valve seat 22 disposed in the liquid passage, a closing body 20 closable in relation to pressure, and a spring device 24 for the closing body.例文帳に追加

液体の圧力の制御のための圧力制御弁であって、液体流入路6から仕切壁10を介して液体流過路8へ延びる液体流路18、液体流路内に配置された弁座22及び圧力に関連して閉鎖可能な閉鎖体20、及び閉鎖体のためのばね装置24から成っている形式のものにおいて、避けがたい管路損失に基づき液体流の増大に際して圧力の増大を防止して、管路損失を補償する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS