says,を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5638件
For example, "Kennaiki" (diary of Tokifusa MADENOKOJI) says that the Imperial court established the following seven checking stations of Mizushidokoro (a government office) and assigned officials to levy taxes: Yase, Imamichi. Tojiguchi, Hossho-ji, Toba, Shichijoguchi, and Nagasakaguchi. 例文帳に追加
たとえば、『建内記』によると、1441年に朝廷は御厨子所の率分関を、八瀬、今道の下、東寺口、法性寺、鳥羽、七条口、長坂口の七ヶ所に設置し代官をおいたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hoin answers, 'A young woman asked me to hold a memorial service for Genji a short time ago,' and the resident says, 'Since she probably found you high-minded, she appeared and talked with you.' 例文帳に追加
法印は「さきほど若き女性から源氏供養のことを頼まれたのだ」と答えると、住人は「あなた様の貴さを見て式部が言葉を交わしにあらわれたのでしょう。」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On going back a little way into the cultural history of our own past, we come upon a situation which says that the fact of a person's being engaged in industry was prima facie evidence that he could own nothing. 例文帳に追加
我々自身の過去の文化史を少し遡ると、産業に従事する人間は何物も所有できなかったということの一応証拠となるような状況に、出くわすことになる。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 例文帳に追加
イエスは彼女に答えた,「あなたが神の贈り物と,『飲み水をくれないか』と言った者がだれなのかを知っていたなら,あなたは彼に求め,彼はあなたに命の水を与えたことだろう」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:10』
Although Amaterasu omikami-the god of the sun-is considered to be the ruler of the firmament as she is depicted in "Kojiki" and "Nihon shoki" as ruling the heavens or Takamagahara, there are conflicting stories about the domain of Tukuyomi-the god of the moon; one in "Nihon shoki" says that Tukuyomi was placed in the heavens next to the sun, and another says that he (or she) was ordered to rule the country of the night or the ebb and flow of the tide. 例文帳に追加
ツクヨミの管掌についても、『古事記』や『日本書紀』の神話において、日神たるアマテラスは「天」あるいは「高天原」を支配することでほぼ「天上」に統一されているのに対し、月神の支配領域は、『日本書紀』に「日に配べて天上」を支配する話がある一方で、「夜の食国」や「滄海原の潮の八百重」の支配を命じられている話もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Matsui says, "It's a team with a long and honorable history. There were many great players in the past. I'll get a lot of stimulation on the team. I'll do my best as a player." 例文帳に追加
「長く立派な歴史がある球団。過去にすばらしい選手がたくさん在籍した。チームからたくさん刺激を受けるだろう。プレーヤーとして全力を尽くすつもりだ。」と松井選手は話している。 - 浜島書店 Catch a Wave
Noguchi says, "I remember the tough time right after the (Columbia) accident. We must make this shuttle mission a success. We must do it for the seven astronauts that died." 例文帳に追加
野口飛行士は,「(コロンビア号の)事故直後のつらかった時期を思い出す。私たちは,このシャトル任務を成功させなくてはならない。亡くなった7人の飛行士のためにも,それをしなければ。」と話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
Imai Michiko, a doctor and mountaineer, says, "Mountaineering tours open to the public do help realize people's dreams. But it's dangerous to rely on others in mountaineering. Climbers must take full responsibility for their actions." 例文帳に追加
医師で登山家の今井通(みち)子(こ)さんは,「公募登山は人々の夢の実現を助けます。しかし,登山で他人をあてにするのは危険。登山者は自分の行動に全責任を持つべきです。」と話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
A Tomy spokesperson says, “The user is sure to regret his or her laziness while picking up the money that has spilled out of the bank. We hope the bank will motivate the user to save money.” 例文帳に追加
タカラトミーの広報担当者は,「貯金箱から飛び出したお金を拾いながら,使用者は自分の怠(たい)惰(だ)さをきっと後悔します。この貯金箱によって使う人の貯金意欲が高まれば。」と話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
“When raw sardines are frozen, they usually become dry and begin to smell. But when fish is marinated in my special sauce and frozen at minus 50 to 60 degrees Celsius, it stays fresh and becomes even tastier,” says Watanabe. 例文帳に追加
「生のイワシを冷凍すると,通常はパサパサになってくさみが出る。でも,私の特製たれに漬けて,マイナス50~60度で冷凍すると,魚は鮮度が保たれて,さらにうま味も増す。」と渡辺さんは話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
Mizuno Minoru, a professor emeritus at Osaka University and the chairman of the committee, says, "Wooden panels are not just good for the heat problem. They are also nice for passersby to look at." 例文帳に追加
大阪大学の名誉教授であり同協議会の代表幹事でもある水野稔(みのる)氏は,「木製パネルは暑さの問題に効果があるだけではない。そばを通る人にとって見た目も良い。」と話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
Junshi became Tadahira's wife before Saneyori was born in 900, and "Kojidan" (Talks of the Past) says that the wedding of Tadahira and Junshi was held at the West wing of the Suzaku-in imperial villa when Tadahira was Daiben-Sangi (Major controller and councillor). 例文帳に追加
順子が忠平の室になったのは、実頼が生まれる昌泰3年(900年)以前で、『古事談』に、忠平と順子の婚儀は、忠平が大弁参議のときに朱雀院西対で行われたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Might be influenced by his religious lawful wife, he reigned peaceful times and left achievements such as construction and relocation of temples (some hypothesis says he was a tyrant, but they are all stereotypical and not convincing). 例文帳に追加
信心深かった正室の影響か、治世は良好で(暴君伝説も伝わるが、定型のもので信じるには足らないと思われる)、寺院の建築、移築を行うなどの治績を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A theory says it is Hino Village, Kamitakai County, Shinano Province (present Suzaka City, Nagano Prefecture); however, there are more credible theories including that his birthplace was Takanari or Taka-machi in the Kofu City area, or Kai City (former Ryuo Town, Nakakoma County [Yamanashi Prefecture]). 例文帳に追加
信濃国上高井郡日野村(現・長野県須坂市)との説もあるが、甲府市域の高成か高町とする説、あるいは甲斐市(旧中巨摩郡竜王町(山梨県))域の名取が有力。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the statement of claim 1, the claimed invention is apparently clear as a "medium to transmit" a certain program. However, the detailed description of the invention says that a portable information recording medium "records" a program. 例文帳に追加
請求項1の記載では特定のプログラムを「伝送する媒体」として一応は明確であるが、発明の詳細な説明にある可搬情報媒体はプログラムを「記録」したものである旨記載している。 - 特許庁
He, together with Nagamasa KURODA (a relative of Takenori AKASHI), is also considered to have helped Takenori AKASHI (a theory says he was a Yoshimasa's son-in-law), who battled at the front of the West squad, to escape after the battle. 例文帳に追加
また西軍の最前線で戦った明石全登(田中吉政の娘婿という説がある)の逃走を、合戦後に黒田長政(明石全登の親族)と共に手助けをしたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6. A letter from Nobumori's yoriki (assistant commander) Tomomune YASUDA says that if you defeat the enemy of the uprising entrenched in Hongan-ji Temple, the rest in other small castles will run away, and the letter has the seals of Nobumori and Nobuhide. 例文帳に追加
一、信盛の与力・保田知宗の書状では本願寺に籠もる一揆衆を倒せば他の小城の一揆衆もおおかた退散するであろうとあり、信盛親子も連判している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The epitaph says that Shinsei SEI, a student from Japan was given the government post of "Shoihogyo (a chief of the department, with the fifth subordinate rank, to deal with Emperor's clothing)" because he died in January (any one day from 1 to 10, or 20), 734. 例文帳に追加
墓誌には、日本人留学生の井真成が、開元22年(西暦734年)正月■(朔~十,廿のいずれか)日に死去したので、「尚衣奉御」の官職を遺贈されたなどと記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, "Ietada Nikki" (the Diary of a vassal Ietada MATSUDAIRAl), which is served as a historical material proving discord between Tokuhime and Nobuyasu, says that Ieyasu came to Okazaki to mediate between Tokuhime and Nobuyasu. 例文帳に追加
しかし徳姫と信康が不仲であったことを示す史料として家臣の日記である『家忠日記』の中に、家康が信康、徳姫の不仲を仲裁するために岡崎へやって来た、と記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The theory says that one of the authors of the book was Kojima Hoshi and this person was someone close to the family of Takanori KOJIMA or Takanori KOJIMA himself and Takanori wrote "Taiheiki." 例文帳に追加
一説に、著者の一人が小島法師という人物であり、児島高徳の一族に近しい者か、或いは小島法師は児島高徳自身であり、児島高徳が『太平記』を著したのではないかとする説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yukio HISAKI says that Shushi became a director after the establishment of what became a prototype of Daigakuryo (Bureau of Education) in about a little more than one year, from when he moved to Gamo District to the time of his investiture. 例文帳に追加
久木幸男は集斯が蒲生郡に移されてから、この時の叙任までの約1年余りのうちに日本の大学寮の原型が成立して、集斯がその長になったとする説を唱えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover, "Azuma Kagami" says that it was 'Iekuni' who captured Shigehira, however, there is no other description of a man named Iekuni in the document; therefore, the name is probably a misspelling of the name Ienaga gathered from the description of "Genpei Seisui ki" and other historical materials. 例文帳に追加
また、『吾妻鏡』では重衡を捕らえたのは「家国」であると書かれているが、他に家国という人物の所見が見られないため、『源平盛衰記』の記述などから家長の誤記と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even though the fstab(5) manual page says that you can specify an alternate location for the quota files, this is not recommended because the various quota utilities do not seem to handle this properly. 例文帳に追加
fstab(5)マニュアルには別の場所を指定することができると書いてはありますが、あまり勧められません。 なぜなら、様々なクォータ関係のユーティリティがそれにうまく対処できるようにないためです。 - FreeBSD
Goro says to Omiwa, 'Be happy, woman. You deserve to be a wife in an honorable family because you, by giving up your life, will give your beloved man credit and a method of destroying Iruka. Good job.' 例文帳に追加
五郎はお三輪に、「女悦べ。それでこそ天晴高家の北の方、命捨てたる故により、汝が思う御方の手柄となり入鹿を滅ぼす術の一つ、オゝ出かしたなあ。」と声をかける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She boldly enters the shop and says, 'I have something to talk about with Yohei,' and threatens them with a Kisho (written vow between lovers) addressed to Okame written by Yohei, which has come to her hand, telling them falsely that she is this Okame. 例文帳に追加
「与兵衛さんにちつとお目にかかりたいことがござりやしてさ。」と図々しく店に上がりこみ、お亀の名をかたり、手に入っていたお亀あての与兵衛の手になる起誓を見せて強請る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It says that 1082 when Yokan, aged 50, was reciting the daily Nembutsu as he walked around the statue, Amida Nyorai came to life, stepped down from its dais and began to walk round with Yokan. 例文帳に追加
永保2年(1082年)、当時50歳の永観が日課の念仏を唱えつつ、阿弥陀如来の周囲を行道していたところ、阿弥陀如来が須弥壇から下り、永観と一緒に行道を始めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Meiji period, this shrine was categorized as Sonsha, and then identified as Shikinai Myojin-taisha in 1877, as the confirmation written under the name of Kyoto Prefecture in June 1877 says that 'Tsukiyomi-sha is definitely the Engishikinaisha Ogawatsuki-jinja Shrine.' 例文帳に追加
明治になって村社とされたが、明治10年(1877年)に式内名神大社に比定され、同年6月の京都府名義の確認書に「月読社延喜式内小川月神社ニ相違無之候」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It says that Nyoho (date of birth unknown - 815), who visited Japan with a disciple of Jianzhen, had Kon-do Hall built, the FUJIWARA no Nakamaro family donated the Jikido dining hall to the temple, and the FUJIWARA no Kiyokawa family donated Kensaku-do. 例文帳に追加
それによると、金堂は鑑真の弟子でともに来日した如宝(?-815年)の造営、食堂(じきどう)は藤原仲麻呂家の施入(寄進)、羂索堂(けんさくどう)は藤原清河家の施入であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The temple legend says that the statue in the center is the manifestation of Shaka Nyorai, the statue on the right is the honji (original ground or true nature) of Senju Kannon (Thousand Armed Avalokiteshwara), and the statue on the left is the honji of Miroku Bosatsu (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present), each of them representing the past, current, and future worlds. 例文帳に追加
寺伝では中央の像が釈迦如来、向かって右の像が千手観音、左の像が弥勒菩薩を本地とし、それぞれ過去・現世・来世を象徴するという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the Engishiki Jimmyocho (register of shrines in Japan) says, 'Iwazononiimasu-takumushitama-jinja Shrine with two seats for deities in Katsuraginoshimo County, Yamato Province,' this shrine is labeled as Taisha (grand shrines), and the shrine receives heihaku (Shinto offering of cloth) as a Tsukinami shrine (shrine which receives heihaku at a festival called Tsukinami-sai) and Niiname shrine (shrine which receives heihaku at an annual festival called Niiname-sai). 例文帳に追加
延喜式神名帳では「大和国葛下郡石園坐多久虫玉神社二座」と記載され、大社に列し、月次・新嘗の幣帛に預ると記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mount Tamuke is known for its beautiful autumn leaves, and Michizane SUGAWARA wrote a waka poem which appeared in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), which says "I feel very sorry that I could not even prepare nusa to offer to the gods for this trip. Instead, I will devote these beautiful colored autumnal leaves as offerings." 例文帳に追加
手向山は紅葉の名所として知られ、古今和歌集では菅原道真が「このたびは幣もとりあへず手向山 紅葉の錦神のまにまに」と詠んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Legend says it had originally enshrined Sukunabikona no kami in the mythological age, Sasakiyamagimi worshiped Obiko no Mikoto in the ancient times, and then Emperor Keiko constructed a large scale of a sanctuary at the transfer of the capital to Shigatakaanahomiya. 例文帳に追加
神代に少彦名神を祀ったことに始まり、古代に沙沙貴山君が大彦命を祭り、景行天皇が志賀高穴穂宮遷都に際して大規模な社殿を造営させたと伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An entry on September 25, 1432 of the "Kanmon Nikki" (Diary of Imperial Prince Fushiminomiya Sadafusa) says that so Gosukoin (other name of Imperial Prince Fushiminomiya Sadafusa) wrote a cover letter to the Ouchi clan, and further gave the henki (to give one kanji character of a noble man's name whose name has 2 kanjis to a person-derived from an old Chinese superstition) to the son of the visiting prince and named him 'Narihiro.' 例文帳に追加
そこで後崇光院は大内氏に宛てて添状を書き、更に、宮の子息に偏諱を与えて「成煕」を名乗らせたという(『看聞日記』永享4年8月22日)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is, the theory says, genealogically, both 'the theory of Emperor Richu's Princess' and 'the theory of Prince Ichinobe no Oshihano's Princess' are right and Richu Princess was different person from Richu Imperial descendant and both were in the relation of aunt and niece. 例文帳に追加
つまり系譜上での「履中天皇皇女説」と「市辺押磐皇子王女説」はどちらも正しく、履中皇女と履中皇孫は別人で、両者は叔母と姪の関係であったという説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said to have intended to emphasize on '合同' (joint) and equal merger, as the title of the stamp says, despite Japan forcibly absorbed Korean Communication service. 例文帳に追加
これは事実上韓国の通信事業を強制的に吸収したにもかかわらず、記念切手の題目のように「合同」すなわち対等合併したことを、ことさら示そうとしたとの指摘がなされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The inscription is written for four and a half lines in incised characters, that says "Shochogannen yori/sakiha kanhe shikan/kauni oime aru/hekarasu," and if you go through the text normally, it reads, 'Shochogannen yori sakiha, kanbe 4 kagoni oime arubekarazu.' 例文帳に追加
碑文には、正長元年ヨリ、サキ者カンへ四カン、カウニヲ井メアル、ヘカラスと4行半にわたって陰刻されており、読み下せば「天正元年より先は、神戸四箇郷に負い目あるべからず」となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A record says that trading ships had been suspended for ten years before the Tenryu-ji zoeiryotosen mentioned later was dispatched in 1342, indicating that this Sumiyoshi-jinja zoeiryotosen was the last Jishazoeiryotosen during the Kamakura period. 例文帳に追加
後述の天龍寺船派遣(1342年)の際に日元間の貿易船が10年間途絶していたとあることから、この住吉社船が鎌倉時代における最後の寺社造営料唐船である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Descriptions of 'wa' and '倭奴' can be found in domestic literatures and history books at the ages of Goryeo and Joseon Dynasty in Korean Peninsula, and some people says that is the express of contempt for Japan by Goryeo and Joseon Dynasty. 例文帳に追加
朝鮮半島の高麗・李氏朝鮮では、国内文書や史書などに「倭」「倭奴」の記述が見られるが、これについて、高麗・朝鮮が日本を蔑視していたことの表れだとする指摘がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a theory of Kyushu Dynasty which says the government representing Japan was located in Kyushu from before Christ to the end of seventh century called Wi or Tawi, but this lacks much evidence. 例文帳に追加
紀元前から7世紀末まで日本を代表した政権は一貫して九州にあり、倭(ゐ)、大倭(たゐ)、俀(たゐ)と呼ばれていたとする九州王朝説があるが、主張に根拠が乏しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nihon Den of "Genshi," in the article of January 1281, says that Kublai, before sending the expedition army, summoned his commanders such as Arakan, Wen-hu FAN, Dou XIN, and Da-gu HONG, to Dadu and gave them an imperial order. 例文帳に追加
『元史』日本伝 至元十八年正月条によると、クビライは遠征に先立って大都に遠征軍の指揮官である阿剌罕、范文虎、忻都、洪茶丘らを召集し勅を下している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the inscriptions on an iron sword excavated from the Eta Funayama Tumulus in Kumamoto Prefecture, it says 'amenoshitashiroshimesu okimi,' suggesting that the title amenoshitashiroshimesu okimi had been born at least by this period (the end of the fifth century). 例文帳に追加
熊本県の江田船山古墳から出土した鉄剣・鉄刀銘文には「台天下獲□□□鹵大王」とあり、この頃(5世紀後期)には治天下大王の称号が生まれたことを示唆している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) says that a dotaku was found in Nagaokano by one from 宇波 Village in Yamato Province in 713 and "Nihon Kiryaku" (Outlines of the Annals of Japan) states a dotaku was excavated and called "Totaku of Ashoka the Great" in Harima Province in 821. 例文帳に追加
『続日本紀』には、和銅6年、大和宇波郷のひとが長岡野において発見した記事があり、『日本記略』には、弘仁12年、播磨国で掘り出され、「阿育王塔鐸」とよばれたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the old provincial names are adopted, 'city' or 'town' must be attached to avoid misunderstanding; for example, if someone just says 'Izumo,' or 'Nagato,' these names mean Izumo Province and Nagato Province respectively; therefore, if the speaker means Izumo City or Nagato City, he needs to speak the entire name without omitting 'city.' 例文帳に追加
このような場合でも、ただ「出雲」や「長門」とだけ言えば出雲国や長門国を指すことになるので、その市町村を指すときには常に「市」や「町」を付けなければならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Japan introduced the sho of the Tang Dynasty, and established both the unit of daisho (larger sho) that had the volume of about 0.71 liters (about 0.4 size of the new kyomasu [masu mainly used in Kyoto]) and the unit of shomasu (smaller sho) that had the volume of about 0.24 liters (a third of daisho, and about a 10th size of the new kyomasu), a theory says. 例文帳に追加
日本では、当時の唐の升を導入し、大升を約0.71リットル(新京升の約0.4倍)、その3分の1の小升を約0.24リットル(同0.1倍)としたとの説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, "Tsutomekata-cho," an old document which records the standard living of townspeople who served a merchant family in the Genroku era, says that they drank sake only about six days a month. 例文帳に追加
たとえば商家につとめる平均的な元禄時代の町民の生活を記録した古文書『勤方帳』(つとめかたちょう)によると、酒を飲むのは一ヶ月に六日程度のことであったことがうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even before the consolidation with two other towns, the population growth here was remarkable; a report from the national census in 2005 says the growth rate ranked sixth out of all towns and villages in Japan (at that time), and the population exceeded 40,000 on March 10, 2006. 例文帳に追加
合併以前から人口増加が著しく、平成17年実施国勢調査速報値によると、増加率は日本国内町村の中で6位(当時)であり、2006年3月10日に4万人を越えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And the record of pilgrimage by Yamato-ya says that they obtained Kumano Goo-fu (talismans of Kumano shrines) in Shingu Shrine and in Nachi-taisha Shrine, and pounded Kumano-ko mochi (rice cake of the religious association of Kumano shrines), which was a characteristic custom of the kanto-be and oshu-be. 例文帳に追加
また、大和屋の参詣記に、新宮・那智で熊野牛王符を授かり、本宮で熊野講もちをついたとあるように、こうした参詣風俗も関東ベエ・奥州ベエに特徴的なものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the Mongol Invasion, when Emperor Gouda ordered the shrine to pray to fight off the izoku (barbarians), all of the ships of Yuan sank, and the Emperor presented a plaque to the shrine that says "Tenka muteki hisshori un." 例文帳に追加
元寇の時には後宇多天皇が当社にて夷賊退治の祈祷を行わせたところ元の船がことごとく沈んでしまったので『天下無敵必勝利運』の額を天皇より賜った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Sukunabikona is said to be a toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese) because of the description that says he came from over the sea, this is only due to an association made from coming on a ship with a foreigner and does not go beyond the bounds of being a unique story. 例文帳に追加
海から来訪したとの記述により渡来人という説もあるが、船で渡来=外国人という単純な図式からの連想であり、奇説の域を出ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
