| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14555件
She is very excited about appearing on the show and said, "I've watched Kohaku every year since I was a child, so it seems like a dream to be able to perform on the show. I'll wear lovely costumes to liven up the Red team." 例文帳に追加
彼女は番組への出演をとても楽しみにしており,「子どものころから毎年紅白を見ていたので,番組で歌えることは夢のよう。すてきな衣装を着て,紅(あか)組(ぐみ)を盛り上げたい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Miyao's "Jo no mai" was also filmed, and the movie vividly depicts the lives of Shoen as she tries to make her way in the unsympathetic art world of the Meiji period and her supportive mother, Sei (1984, Toei, starring Yuko NATORI). 例文帳に追加
宮尾の作品『序の舞』はさらに映像化もされており、明治期の周囲の無理解に屈することなく画業を貫いた松園とそれを支えた母勢以の生き方が活写されている(1984年、東映、主演名取裕子) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1654, she invited a lecturer from the center area of Kyoto and began to study Japanese literature, such as "Ise Monogatari" (The Tale of Ise), "Tsurezure gusa" (Essay in Idleness), "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and "Genji Monogatari" (The Tale of Genji), but in 1658, the lecture was ended owing to the lecturer's illness. 例文帳に追加
承応3年(1654年)から京の町中より講師を呼んで「伊勢物語」、「徒然草」、「古今和歌集」、「源氏物語」等講義を受けたが、明暦4年(1658年)に講師の病の為、半ばとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was a waka (traditional Japanese poetry) poet whose waka were collected in the chokusen wakashu (anthologies of waka compiled by imperial order) such as "Goshui Wakashu" (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry), "Senzai Wakashu" (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years), and "Shin Chokusen Wakashu" (New Imperial Anthology of Japanese Poetry) in the names of 'Daughter of FUJIWARA no Sadayori' and 'Mother of FUJIWARA no Kanehira.' 例文帳に追加
母(藤原定頼女)は「藤原定頼女」あるいは「藤原兼平母」の名で『後拾遺和歌集』『千載和歌集』・『新勅撰和歌集』に詠歌が収録されている勅撰和歌集歌人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshiyori's granddaughter, MINAMOTO no Kishi (Motoko), who was the daughter born between MINAMOTO no Motohira and Yoshiyori's daughter, appeared to be in favor with Emperor Gosanjo, and she gave birth to Imperial Prince Sanehito (Heian period) and Imperial Prince Sukehito, whom were strong candidates to succeed the imperial throne at one time. 例文帳に追加
源基平に嫁いだ娘が生んだ外孫源基子が後三条天皇の寵愛を受けて、実仁親王(平安時代)・輔仁親王を生み、一時有力な皇位継承候補者となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shortly after Yoshiharu died of 'edema' in Omi Province, which was his fugitive destination, on May 30, 1550 ("Tokitsugu Kyoki" (The Dairy of Tokitsugu YAMASHINA)), she entered the priesthood and called herself Keijuin ("Shokuoninkoki" (Chronicle of the Onin War), an article dated June 4, 1550). 例文帳に追加
天文19年5月4日(旧暦)(1550年5月20日)、義晴は亡命先の近江国にて「水腫」のために病死(『言継卿記』)し、間もなく彼女も出家して慶寿院と号した(『続応仁後記』天文19年5月9日条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, she was appointed to the position of Overseer of the O-oku, which gave her the right to decide all official business related to the O-oku, and as such her de facto power, backed by the Shogun's authority, exceeded that of the Shogun's Roju (Council of Elders). 例文帳に追加
一方でまた、大奥大奥総取締という呼称についてに任ぜられて、奥向きの公務を取り仕切るようになり、将軍の権威を背景に老中をも上回る実質的な権力を握る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Genshokanki" (Records between 1688 and 1716 in Japan) describes some years after her death that she had been a younger sister of Japanese radish seller and "Gyokuyoki" (Biography of Kiyoyasu MATSUDAIRA's wife, Keyoin-dono) in later time describes that her father had been Nizaemon running a vegetable store and her father in law was Tarobe Munemasa KITAKOJI. 例文帳に追加
死後、やや経ってからの『元正間記』では大根売りの妹、さらに後の時代の『玉輿記』では父は八百屋の仁左衛門で養父が北小路太郎兵衛宗正という説が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She received a piece of land located in Ogigayatsu, Kamakura, Sagami Province (Kamakura City, Kanagawa Prefecture) from Iemitsu TOKUGAWA in 1634, that was Dokan OTA's old territory where his house existed before, and built Eisho-ji Temple there as a family temple and became the chief priest. 例文帳に追加
のち寛永11年(1634年)に太田道灌の旧領で以前は屋敷のあった相模国鎌倉扇谷(神奈川県鎌倉市)の地を徳川家光より賜り、菩提所として英勝寺を建立して住持。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Ieyasu abruptly asked his retainers at a party 'What is the most delicious food?,' each of the retainers answered; then, Ieyasu also asked Okaru who was attending by Ieyasu, she answered, 'It's salt.' 例文帳に追加
家康が家臣たちを集めた時に突然「一番美味い食べ物とは何か」と尋ねた際に、他の者たちがそれぞれが答えをならべたのが、家康がそばで控えていた梶にも尋ねると、「それは塩です」と答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Among those of her poems which still exist today, the latest poem was made at Kasugasha Uta-awase poetry contest held in November, 1204, and the descriptions in "Masukagami" (The Clear Mirror) and other poems suggest that she passed away soon after the uta-awase. 例文帳に追加
また現在判明している歌作でもっとも時代が新しいのは元久元年(1204年)11月の春日社歌合であり、『増鏡』などの記述から、この後遠からずして亡くなったものと推測することができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 79-47 (1) An Officer or employee of a Fund or a member of the Council, or a person who was formerly in such position shall neither divulge nor misappropriate any secret he/she has learned during the course of his/her duties. 例文帳に追加
第七十九条の四十七 基金の役員若しくは職員若しくは審議会の委員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An Officer or employee of a Fund or a member of the Council, or a person who was formerly in such position shall not utilize information he/she has learned during the course of his/her duties for a purpose other than for the business of the Fund. 例文帳に追加
2 基金の役員若しくは職員若しくは審議会の委員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た情報を、基金の業務の用に供する目的以外に利用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 59 The subpoenaed accused shall be released within twenty-four hours from the time when he/she was brought to the court; provided, however, that this shall not apply when a detention warrant is issued within the prescribed time. 例文帳に追加
第五十九条 勾引した被告人は、裁判所に引致した時から二十四時間以内にこれを釈放しなければならない。但し、その時間内に勾留状が発せられたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 208 (1) When a public prosecutor has not instituted prosecution against a suspect regarding a case in which the suspect was detained pursuant to the provisions of the preceding Article within ten days of the request for detention, he/she shall immediately release the suspect. 例文帳に追加
第二百八条 前条の規定により被疑者を勾留した事件につき、勾留の請求をした日から十日以内に公訴を提起しないときは、検察官は、直ちに被疑者を釈放しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
And if 'Azuchi-dono (or Mitsubone)' were Nohime, it would mean that she died on July 26, 1612, at age of 78 and was buried at Soken-in Temple, which stands in the compound of Daitoku-ji Temple, under the Buddhist posthumous name of 'Yokainden Yoshinmyo Daishi.' 例文帳に追加
「安土殿(または御局)」が彼女であった場合、慶長17年7月9日(旧暦)(1612年7月26日)に78歳で逝去、「養華院殿要津妙玄大姉」という法名で大徳寺総見院に埋葬されている事となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Iwao was satisfied with this new house, Sutematsu, his wife, worried about their children's future from own experience, thinking that 'a life based on the excessive Western-style may prevent them from being used to Japan's customs' and therefore, she arranged children's rooms in Japanese-style. 例文帳に追加
巌はこの新居に満足していたが、妻・捨松は「あまりにも洋式生活になれると日本の風俗になじめないのでは」と、自分の経験から子供の将来を心配し、子供部屋は和室にしつらえていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1804, she was housed in O-oku of nishi no maru (a castle compound to the west of the main compound) as kojoro (certain daughters or granddaughters of daijin [the Ministers of State], nagon [the Counselors], and sangi [the Consultants] and other kugyo [senior nobles]) serving princess Takako, who had married into the Arisugawanomiya family as gorenju (title of honor for legal wife of aristocrat as daijin, cabinet minister and kugyo, court noble) of Ieyoshi TOKUGAWA, the heir of the Shogun family. 例文帳に追加
文化(元号)元年(1804年)に将軍家継嗣・徳川家慶の御簾中として輿入れした有栖川宮家の喬子女王付の小上臈として西ノ丸大奥に入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1883, when she was invited to an evening party held in the house of Foreign Minister Kaoru INOUE and met Hirobumi ITO, he introduced her to Utako SHIMODA who had established a private school, the Toyo Girls' School, which offered education to the daughters of the peerage. 例文帳に追加
1883年には、外務卿井上馨の邸で開かれた夜会に招待され、伊藤博文と再会し、華族子女を対象にした教育を行う私塾・桃夭女塾を開設していた下田歌子を紹介される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was discovered by Loie Fuller (a female producer who had Sadayakko KAWAKAMI and Otojiro KAWAKAMI perform at the Paris World Exposition in 1900 to cause a Japan boom to take place) and started on Hanako troupe and became its marquee player. 例文帳に追加
1905年、イギリスロンドンでロイ・フラー(1900年のパリ万国博覧会(1900年)で川上貞奴と川上音二郎を出演させ、日本ブームを巻き起こした女性プロデューサー)に見出され、花子一座を旗揚げし、看板女優となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) A party who performs any of the procedural acts prescribed in the preceding paragraph after the expiration of the period specified pursuant to the provision of said paragraph shall explain to the court the reasons why he/she was unable to perform the act within that period. 例文帳に追加
2 前項の規定により定められた期間の経過後に同項に規定する訴訟行為をする当事者は、裁判所に対し、その期間内にこれをすることができなかった理由を説明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-12 (1) An officer or employee of the Designated Examining Agency (including Examiners; the same shall apply in the following paragraph) or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person any confidential information he/she has learned during the course of the Examination Affairs. 例文帳に追加
第二十四条の十二 指定試験機関の役員若しくは職員(試験委員を含む。次項において同じ。)又はこれらの職にあつた者は、試験事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41-16 An officer or employee of a Designated Credit Bureau or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or misappropriate any confidential information he/she has learned during the course of Credit Information Services. 例文帳に追加
第四十一条の十六 指定信用情報機関の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、信用情報提供等業務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However after Emperor Gosuzaku's enthronement, this was the time the Princess's uncle and the Chancellor, Yorimichi made her adopted daughter Geshi an Imperial Consort's bridal entry into court and she became Chugu, the relationship between the Princess Teishi and the Sekkan family (family eligible for the regent and the chancellor) became worse all the sudden. 例文帳に追加
しかし後朱雀天皇の即位にあたり、伯父の関白頼通が養女嫄子を入内させて中宮に冊立した頃から、禎子内親王と摂関家の関係は急速に悪化していったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that she again gave birth to the seventh Prince, Imperial Prince Toshihito in January 1816, however the young Prince also died when he was just six years old in February 1821, due to this, the Imperial succession from Emperor Nakamikado finally discontinued. 例文帳に追加
その後、文化13年(1816年)1月に再び第七皇子悦仁親王を出産するが、こちらも文政4年(1821年)2月に6歳で夭折し、これにより、中御門天皇からの皇統は完全に途絶えてしまうこととなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the letter, the Emperor would soon dispatch a hunting envoy to Ise, and she was told to give them a special reception (This hunting envoy is believed to have been ARIWARA no Narihira, her cousin's husband and Emperor Heizei's grandson). 例文帳に追加
そこには、近々勅命により狩の使が行くが通常よりは丁重にもてなすように、と記されてあった(この「狩の使」が、恬子の従姉の夫であり、平城天皇の孫でもある在原業平と考えられている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Feburary 1904, on the eve of the Russo-Japanese War, when the Empress was staying in the Imperial palace in Hayama, she said that a samurai about 37 or 38 years old wearing a white frock came into her dreams and swore the protection of the Japanese Navy at war. 例文帳に追加
1904年(明治37年)2月、日露戦争の前夜、葉山の御用邸に皇后が滞在していた折であったが、37,8歳の武士が白衣で皇后の夢枕に立ち、戦いの際の海軍(日本)守護を誓ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Retired Empress Koken repeatedly conflicted with Emperor Junnin, for example, she rejected to change the name of the era and resisted to give an honorary title to Imperial Prince Toneri (father of Emperor Junnin) which was eventually realized by the strong request from Empress Dowager Komyo. 例文帳に追加
孝謙上皇は代始改元を拒み、舎人親王(淳仁の父)への尊号献上にも抵抗する(最終的には光明皇太后の強い要請により実現)など淳仁天皇との軋轢を繰り返した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kotaigo gushiki (Imperial Household Agency assigned to the household of Queen Mother) was established for Asukabehime who became Empress Dowager when Emperor Shomu abdicated the throne and served her consistently until she died in 760. 例文帳に追加
一方、聖武の譲位にともなって皇太后となった安宿媛には、あらためて新設された皇太后宮職が付置され、天平宝字4年(760年)の死去まで、一貫して皇太后宮職に奉仕された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), after the demise of Emperor Seinei, there was no Crown Prince and thus Iitoyo no himemiko addressed affairs of state, but later (that is, during her administration period) Oke no mikoto's brothers were found and she welcomed the brothers from Harima Province. 例文帳に追加
ところが『古事記』によれば、清寧天皇崩後に皇嗣なく、飯豊王が執政していたが、やがて(つまりその執政期間中に)億計・弘計の兄弟が発見され、兄弟を播磨国から迎えたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Among those imperial princesses, she and the Empress Gensho were the only ones who were promoted to the rank of Ippon over the Nara period (No imperial princesses were promoted to the rank of Ippon thereafter, until the Imperial Princess Gishi was conferred the rank in 877.) 例文帳に追加
奈良時代を通じて内親王で一品に昇進したのは彼女と元正天皇の2人だけである(以後、貞観(日本)19年(877年)の儀子内親王が叙されるまで内親王の一品叙位の例は無い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the Imperial Princess Takako was respected as the Emperor Gokomyo's only one bereaved child and the imperial princess of the direct descendant; she received senge (imperial proclamation) for the imperial princess in January 1684, and then conferred Ippon Shinno (the first-ranked imperial princess) in 1708. 例文帳に追加
しかし孝子内親王は後光明天皇の唯一の遺児、嫡流の皇女として重んじられ、天和(日本)3年12月(1684年1月)に親王宣下、次いで宝永5年(1708年)には一品親王に叙されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to tradition, she was the daughter of San-uemon NAKAMURA from Matsue City in Izumo Province, became a Miko at Izumo-taisha Shrine, and in the Bunroku era became famous for traveling to all the provinces to promote Izumo Taisha. 例文帳に追加
伝説によれば、出雲国松江市の鍛冶中村三右衛門の娘とされ、出雲大社の巫女となり、文禄年間に出雲大社勧進のため諸国を巡回したところ評判となったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To abide by the last wishes of Emperor Tenmu, she embarked on the construction of Fujiwara-kyo, which was the first large-scale capital city in Japan, and continued with streamlining Ritsuryo Code as well as the compilation project of a national history, including the establishment of Asuka Kiyomihara Code with reference to Tang. 例文帳に追加
天武の遺志を継ぎ、日本初の本格的都城である藤原京の建設を進めたほか、飛鳥浄御原令の制定など、唐を参考にした律令の整備・国史編纂事業などを継続した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Another theory supposes that, if she was important enough to make it into the Chinese history books, then Himiko's name should have been recorded as with equal mention within Japan, and it is only Amaterasu Omikami who held such status in the Japanese history books. 例文帳に追加
中国の史書に残るほどの人物であれば日本でも特別の存在として記憶に残っているはずであり、日本の史書でこれに匹敵する人物は天照大神(アマテラスオオカミ)しかないとする説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This interpretation is believed to have been forged in later times because Awashima (Tomogashima Island, on the opposite shore of Kada, Wakayama City) was a sharyo (territory of a shrine) of Sumiyoshi-taisha Shrine, but belief that 'Awashima no kami guards women because she is a goddess' remains strong. 例文帳に追加
これは、淡島(和歌山市加太の対岸の友ヶ島)が住吉大社の社領であったことから後世に附会されたものと考えられるが、「淡島神は女神だから女性を守る」という信仰も根強い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, everyone from Daimyo (Japanese feudal lord) to commoners thought it a natural courtesy and righteous judgment to present something beneficial such as money or goods in return when he/she was given a right by the higher authority. 例文帳に追加
このため、大名から民衆に至るまで上位の権力者から権利を授かれば、お礼として金品など実際の利益となる物を献上することが当然の礼儀・道理と考えられていたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The last description about Murasaki Shikibu appears in "Shoyuki," the diary of FUJIWARA no Sanesuke, dated May 25 (lunar calendar) 1014, saying that 'as "a daughter of Tametoki, who was a governor of Echigo Province," she conveyed a message from the wife of the Retired Empress Shoshi to Sanesuke.' 例文帳に追加
藤原実資の日記『小右記』長和2年5月25日(旧暦)条で「『越後守為時女』として皇太后彰子と実資の取り次ぎ役を務めた」との記述が紫式部で残された最後のものとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She is said to have been the daughter of TAIRA no Tsunekata, Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade), Minbu taifu (Senior Assistant Minister of Popular Affairs), Togu no suke (Assistant Master in the Crown Prince's Quarters), or even the very same woman as 堀河院御乳母典侍紀伊三位師子 who was the daughter of FUJIWARA no Moronaga, but her real father is still unknown. 例文帳に追加
従五位上民部大輔春宮亮平経方の娘とも、藤原師長の娘である堀河院御乳母典侍紀伊三位師子と同一人物ともいわれており父親は定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is described that she was a daughter of Wakatakehiko no Mikoto (prince of Emperor Korei), the founder of Kibi and other clans, and the mother of Kushitsunowake no Miko, Oousu no Mikoto, Yamato Takeru no Mikoto, Yamatoneko no Mikoto, and Kamukushi no Miko. 例文帳に追加
吉備氏らの祖の稚武彦命(孝霊天皇の皇子)の女で、櫛角別王(くしつのわけのみこ)・大碓命(おおうすのみこと)・ヤマトタケル・倭根子命(やまとねこ)・神櫛王(かむくしのみこ)らの母親とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If someone remarked enviously: "They say that in Africa the sky is always blue," she was likely to reply absent-mindedly: "Yes, and won't it be nice to have a proper house after all these years." 例文帳に追加
誰かが「アフリカでは空はいつも晴れているということだよ」と妬ましそうに言うと、彼女は「そうね、こんなにして暮らしてきた後で素敵な家を持つのは素晴らしいことじゃない」と夢見るような気持ちで答えていた。 - Tanaka Corpus
"As the consort was suspicious of his intentions, she shaved off all of her hair and then covered her head with it; wound a rotten tamanoo (bead string) three times around her hand; and sprinkled alcohol on her clothes so that they would rot and then wore them as usual." 例文帳に追加
「ここにその后、かねてかその情を知らしめして、悉にその髪を剃り、髪もちてその頭を覆ひ、また玉の緒を腐して、三重に手に纏かし、また酒もちてその御衣を腐し、全き衣の如服しき。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One morning, as the fox cub was making to leave the den, she suddenly called out "Ah!" and ran tripping and tumbling back to her mother, a paw pressed over one eye. "Mommy, something's got into my eye! Get it out, get it out!"例文帳に追加
ある朝洞穴から子どもの狐が 出ようとしましたが、「あっ。」と叫んで眼をおさえながら母さん狐のところへころげてきました。「母ちゃん、眼になにか刺さった、ぬいてちょうだい早く早く。」といいました。 - Tatoeba例文
She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael, with a wet towel around his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him; 例文帳に追加
ママはパパに影を見せようかと思いましたが、パパは頭を冷やすために冷たいタオルを巻きつけ、ジョンとマイケルの冬のりっぱなコートの出費の計算をしていたので、わずらわすのは申し訳ないような気がしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; 例文帳に追加
孤児だったドロシーがおばさんのところに初めて来た時、エムおばさんは子供の笑い声にとてもびっくりして、ドロシーの明るい声が耳に届く度にキャッと叫んで胸の上に手を押し付けたものでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed. 例文帳に追加
とつぜん、いまふたたび1日に6人の男と6つのデートの約束をするようになり、夜明けには、消えゆく香りの染みついたイブニングドレスをベッドそばの床に放り、そのドレスを飾るビーズやシフォンと一緒に、浅い眠りについた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor. 例文帳に追加
叫びだすにはびっくりしすぎていましたが、目と口がどんどんあんぐりしてきて、どんどんまん丸くなっていって、アリスは笑って手がふるえてしまい、王さまをあやうく床に落としてしまうところでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
When she rushed away they had rent the air with such cries as "Slay her!" "Turn her into something extremely unpleasant!" and so on, but the pursuit was delayed while they discussed who should march in front, 例文帳に追加
マイミーが走り去ったとき、「殺しちゃえ!」「なにかヘンなものに変えろ!」なんて叫び声が響き渡りましたが、誰が最初に追いかけるべきかなんてことを相談している間に追跡するのが遅れてしまいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
She was walking on before him so lightly and so erect that he longed to run after her noiselessly, catch her by the shoulders and say something foolish and affectionate into her ear. 例文帳に追加
彼女が彼の前をとても軽々と、真っ直ぐに立って歩いていたので、彼は音もなく彼女の後を追って彼女の肩をつかみ、何かばかげていて愛情のこもったことを彼女の耳元で言いたくてたまらなかった。 - James Joyce『死者たち』
To this was pinned a line in a delicate aristocratic hand saying that the Archbishop would willingly listen to Madam San Croix's statement if she would come to him on Friday morning at eleven. 例文帳に追加
便箋にカードが一枚留められていた。そこには流麗な筆跡で『大司教様は心からサン・クロワ夫人の訴えに耳を傾けます。ついては、金曜日の朝十一時に大司教様の元に来られたし』と綴られていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
| 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

