1153万例文収録!

「she was」に関連した英語例文の一覧と使い方(288ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > she wasに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

she wasの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14555



例文

Article 58 When a person who is or was engaged in the business of fundamental statistics divulged or misappropriated the fundamental statistics prior to the date of publication specified pursuant to the provision of Article 8, paragraph (2), he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen. 例文帳に追加

第五十八条 基幹統計の業務に従事する者又は従事していた者が、当該基幹統計を、第八条第二項の規定により定められた公表期日以前に、他に漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50-11 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cancel the accreditation of a competency assessor accredited under the provisions of Article 50-4 item (v), if he/she deems that there was impropriety in connection with the conduct of a competency assessment or that the standards pursuant to the same item are not met. 例文帳に追加

第五十条の十一 国土交通大臣は、第五十条の四第五号の規定による認定を受けた技能審査員に技能審査の実施に関し不正があつたと認めるとき、又は同号の基準に適合しないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) When the licensee of nuclear energy activity, etc. has lost or damaged the certificate of shipment, or has had the certificate of shipment stolen, he/she shall, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance, apply to the prefectural public safety commission from which the certificate of shipment was issued for a reissuance of the certificate in writing, describing the reason. 例文帳に追加

10 運搬証明書を喪失し、汚損し、又は盗取されたときは、原子力事業者等は、内閣府令で定めるところにより、その事由を付して交付を受けた都道府県公安委員会にその再交付を文書で申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 272-3 (1) The Prime Minister shall, when an application for registration was made under Article 272, paragraph (1), register the following matters to the registry of Small Amount and Short Term Insurance Providers, except when he/she refuses such registration pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article: 例文帳に追加

第二百七十二条の三 内閣総理大臣は、第二百七十二条第一項の登録の申請があったときは、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を少額短期保険業者登録簿に登録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 167 A party who has advanced allegations or evidence after the close of preliminary oral arguments, upon the request of the opponent, shall explain to the opponent the reasons why he/she was unable to advance the allegations or evidence prior to the close of preliminary oral arguments. 例文帳に追加

第百六十七条 準備的口頭弁論の終了後に攻撃又は防御の方法を提出した当事者は、相手方の求めがあるときは、相手方に対し、準備的口頭弁論の終了前にこれを提出することができなかった理由を説明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(v) Cases in which another patent professional corporation was consulted by the adverse party and supported the adverse party or accepted the adverse party as its client during the period in which the member or the like engaged in that business as a member or the like of said patent professional corporation, before he/she became a member or the like of the relevant patent professional corporation; or 例文帳に追加

五 社員等が当該特許業務法人の社員等となる前に他の特許業務法人の社員等としてその業務に従事していた期間内に、その特許業務法人が相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 77 An employee or other worker of a patent attorney or a patent professional corporation, or a person who previously was in such a position shall not divulge or misappropriate any secret which he/she came to know in providing assistance for the business set forth in Articles 4 to 6-2 without any justifiable grounds. 例文帳に追加

第七十七条 弁理士若しくは特許業務法人の使用人その他の従業者又はこれらの者であった者は、正当な理由がなく、第四条から第六条の二までの業務を補助したことについて知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a registered foreign lawyer left Japan and was outside Japan due to his/her own or his/her relative's injury, illness or other unavoidable reasons, the period for which he/she is so outside Japan shall be deemed to be the period of his/her stay in Japan for purposes of the application of the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 外国法事務弁護士が、自己又は親族の傷病その他のやむを得ない事情に基づき、出国をして本邦外の地域に在つた場合においては、その本邦外の地域に在つた期間は、前項の規定の適用については、本邦に在留した期間とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The ancient text "Yamashiro no Kuni Fudoki" tells that Tamayorihime became pregnant after placing on her bed a vermilion-lacquered arrow that flowed down from the upper reaches of Kamo-gawa River, and that when she gave birth to Kamowakeikazuchi-no-mikoto, he was enshrined by the Kamo territorial ruling family of Anitamayorihiko's descendants. 例文帳に追加

『山城国風土記』逸文では、タマヨリビメ(たまよりひめ)が加茂川の川上から流れてきた丹塗矢を床に置いたところ懐妊し、それで生まれたのが賀茂別雷命で、兄玉依日古(あにたまよりひこ)の子孫である賀茂県主の一族がこれを奉斎したと伝える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Senior councilor Katsukiyo ITAKURA strongly recommended Yoshinobu HITOTSUBASHI during his busy days having one difficulty after another, he then asked Kazunomiya to have Kamenosuke as Yoshinobu's successor, she approved saying, 'As long as the will was kept, there is no problem, please make sure Kamenosuke succeeds to Chunagon (Yoshinobu's) position. ' 例文帳に追加

老中板倉勝静らも多事多難の折柄、一橋慶喜をこそ将軍に立てるべきと斡旋し、慶喜の後継に亀之助をと和宮に伺ったところ、和宮は「御遺命さへ反故とならずば異存なし、中納言(慶喜)の後をば必ず亀之助に継がしむべし」と許可したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the late Heian period when Emperors changed frequently in a short period of time, there were cases that a former imperial wife (Empress) was given the title of Empress dowager when a new Empress came into the palace, and she would be elevated to the title of Grand empress dowager when another new Empress came. 例文帳に追加

天皇の在位期間が短くなる、平安時代後期には、以前に皇后(中宮)だったものが、のちに新たに皇后が立てられると皇太后と称せられ、さらにまた新たな皇后が立てられると、繰り上がって太皇太后の位を贈られるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a theory about the cause of his muteness saying that, the madness of his mother, the prince Ochi no iratsume might have affected, because she gave birth to him in a frenzied state of mind, since her father KURAYAMADA no Ishikawamaro (the prince's grandfather) was executed by Naka no Oe no Oji. 例文帳に追加

唖の原因として、母・遠智娘が父・倉山田石川麻呂(皇子にとっては祖父)を中大兄皇子に処刑され、悲しみのあまり狂乱した状態で出産したため、遠智娘の精神異常が皇子に影響したのではないか、という説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Through the Russo-Japanese War, Japan gained rights in Manchuria, such as the South Manchuria Railway and the Kwantung Leased Territory, but she was not able to transfer her rights without Qing's consent because Manchuria, in effect, belonged to the state of Qing, despite the fact that the region, in part, had become Japanese colony. 例文帳に追加

日露戦争の結果、日本は南満州鉄道や関東州の租借権などの満洲利権を獲得したが、満洲は既に半植民地状態とはいえ、あくまでも清の国家主権に属する地域であったことから、清国の了承なしには権利譲渡は出来なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So, he went up to Takamanohara in order to say goodbye to his sister, Amaterasu Omikami, before he left for Nenokuni, but Amaterasu Omikami thought Susano had come to attack Takamanohara, so she was armed and he pleaded his faith with Amaterasu so as to dispel her doubts. 例文帳に追加

そこでスサノオは根の国へ向う前に姉の天照大神に別れの挨拶をしようと高天原へ上るが、天照大神はスサノオが高天原に攻め入って来たのではと考えて武装してスサノオに応対し、スサノオは疑いを解くためにアマテラスとスサノオの誓約を行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Uruma no Okina tells him what it was like there amid the turmoil after Katsushiro left, that Miyagi had bravely waited alone for him but the autumn passed and she died on the tenth day of August in the following year, and that Uruma no Okina performed a memorial service for the dead; then he advises Katsushiro to hold a memorial service for her. 例文帳に追加

漆間の翁は、勝四郎がいなくなったあとの戦乱で乱れたこの土地の様子、宮木が気丈にもひとりで待っていたが、約束の秋を過ぎて次の年の八月十日に死んだこと、漆間の翁が弔ったことを語り、勝四郎にも弔いをすすめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the volume of "Aoi," she came across the gissha (ox-drawn carriage) of Aoi no ue (Lady Aoi), who was the legitimate wife of Genji and suffering from morning sickness, at the viewing of the purification ceremony for the Itsukinomiya at Kamo-gawa River during the Kamo Matsuri festival (Aoi Matsuri festival, in the middle of the Day of Cock in April) and received humiliating treatment by Aoi's servants in securing a place. 例文帳に追加

「葵」の巻では、賀茂祭(葵祭、4月(旧暦)の中の酉の日)の加茂川での斎院御禊見物の折に、つわり中の源氏の正妻葵の上の牛車と鉢合わせし、場所争いで葵の上方の下人に恥辱的な仕打ちを受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the beginning, both men and women wore furisode for their Japanese dress; the story is told of a young woman who modeled after and then wore the famous furisode made of purple silk crepe of the young man she loved--which is said to be the cause of the Great Meireki Fire (of 1657, also called the "Furisode Fire")--which seems to suggest that in terms of color, pattern and composition, there was very little difference between men's and women's furisode at that time. 例文帳に追加

元は男女とも和服に振袖を採用し、明暦の大火の原因と伝えられる紫縮緬の振袖も少女が意中の若衆の衣装を写して着用したものといわれ、色柄や構造に男女差がほとんど無かったことが伺える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After she finishes dancing to the song, 'I should cross Yume no Ukihashi (a floating bridge in a dream) and ask for Raigo (Amida Buddha, who comes to take someone),' the Jiutai finally says that Murasaki Shikibu was actually Kanzeon Bosatsu at Ishiyama-dera Temple, and the Noh play ends with the words, 'Thinking of Yume no Ukihashi, it is a word in the dream and it is a word in the dream.' 例文帳に追加

「夢の浮橋をうち渡り、身の来迎を願ふべし…」と舞い納め、最後は地謡によって紫式部が実は石山の観世音菩薩であることが明かされ「思へば夢の浮橋も、夢のあひだの言葉なり夢のあひだの言葉なり」という詞章で能は終る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This too is built on an idea that came in a flash to President Fukui, in her everyday life while trying to juggle her job and housework, when she realizedIf I was able to check information on local supermarket bargains while on the train coming back from work, shopping for the evening meal on the way home would be more efficient.”例文帳に追加

これも、福井社長自身が、仕事と家事を両立する生活の中で、「仕事帰りの電車の中で、近所のスーパーの特売の情報をチェックできれば、帰り道での夕食の買い出しが効率的になる。」とひらめいたことがきっかけで、立ち上げたものだという。 - 経済産業省

He liked music but the piece she was playing had no melody for him and he doubted whether it had any melody for the other listeners, though they had begged Mary Jane to play something. 例文帳に追加

彼は音楽が好きだったが、彼女の演奏している曲の調べは彼にとって少しも快い調べではなかったし、聞いている他の人たちだって何か弾いてくれとメアリー・ジェーンに懇願したとはいうものの、これが彼らにとっていくらかでも快いものかどうか彼は疑っていた。 - James Joyce『死者たち』

Article 33 (1) A dispatching business operator shall not conclude, with a Dispatched Worker he/she employs or a worker he/she intends to employ as a Dispatched Worker, any contract which prohibits the worker, without any justifiable reason, from being employed, after the termination of the employment relationship with him/her, by the client to whom the worker is dispatched (including a person who was the client; the same shall apply in the following paragraph) or to whom the worker will be dispatched. 例文帳に追加

第三十三条 派遣元事業主は、その雇用する派遣労働者又は派遣労働者として雇用しようとする労働者との間で、正当な理由がなく、その者に係る派遣先である者(派遣先であつた者を含む。次項において同じ。)又は派遣先となることとなる者に当該派遣元事業主との雇用関係の終了後雇用されることを禁ずる旨の契約を締結してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the part of an assassination of Kamo SERIZAWA, the head of the group, stated in "Roshi (masterless samurai) Bunkyu Era Patriotism Articles" and "Shinsengumi Tenmatsuki"that were written by Shinpachi NAGAKURA, a top official of Shinsengumi, and in "Shinsengumi Shimatsuki" and "Shinsengumi Ibun" (Curious stories about Shinsengumi) that were written based on the stories heard from Tamesaburo YAGI (the son of Yagi family in which Shinsengumi quartered) by Kan SHIMOZAWA, a novelist, in the Showa period, she appeared as a woman who was present at the Yagi's house, when Kamo SERIZAWA, the head of the group, was assassinated. 例文帳に追加

新撰組幹部永倉新八が書き残した『浪士文久報国記事』、『新選組顛末記』や昭和になって小説家の子母澤寛が八木為三郎(新撰組が屯所としていた八木家の子息)からの聞き書き『新撰組始末記』『新撰組遺聞』で筆頭局長芹沢鴨暗殺事件の際に事件の現場の八木家に居合わせた女性として登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 350-6 (1) In a case in which a speedy trial procedure has been petitioned, when the defense counsel reserves giving consent for a speedy trial procedure or when he/she was appointed after the petition for the speedy trial procedure was made, the court shall ask the defense counsel for confirmation as to whether or not consent is given to the procedure as promptly as possible. 例文帳に追加

第三百五十条の六 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、弁護人が即決裁判手続によることについてその意見を留保しているとき、又は即決裁判手続の申立てがあつた後に弁護人が選任されたときは、弁護人に対し、できる限り速やかに、即決裁判手続によることについて同意をするかどうかの確認を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In cases where the mayor or head of the city, town or village where the new place of residence is located deems it necessary, he/she may change the period which was designated by the mayor or head of the city, town or village where the former place of residence was located under Article 5, paragraph (2) (including those cases where this provision is applied mutatis mutandis under Article 6, paragraph (5), Article 6-2, paragraph (6), Article 7, paragraph (5) Article 9-2, paragraph (6) and Article 11, paragraph (5)) in writing, in accordance with the Ministry of Justice Ordinance; 例文帳に追加

二 新居住地の市町村の長は、必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、書面で、旧居住地の市町村の長が第五条第二項(第六条第五項、第六条の二第六項、第七条第五項及び第十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定により指定した期間を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In Masamori TAKANASHI's time, to strengthen the connection between the Takanashi and Nagao clans, the deputy governor of Echigo, Masamori, had his daughter marry Yoshikage NAGAO (since Masamori and Yoshikage were at the same age, she was probably a daughter of Masataka) and the daughter bore Tamekage NAGAO (the father of Kenshin UESUGI), who ultimately became a deputy governor of Echigo, so that the Takanashi clan was involved in the conflict between the Uesugi clan, the governor of Echigo, and the Nagao clan in Echigo during the late Muromachi period. 例文帳に追加

高梨政盛の代に、越後守護代の長尾氏と関係を強めるため、長尾能景に娘(政盛と能景は同年代であるため、政高の娘である可能性が高い)を嫁がせるが、その娘が産んだ長尾為景(上杉謙信の父)が越後守護代となり、室町末期には越後で守護上杉氏と長尾家の争いが起きると、高梨氏もそれに巻き込まれることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In short, there are three conjectures: (1) such a chapter didn't exist from the beginning, and the author intentionally omitted scenes such as (a), (b), and (c); (2) 'Kakayakuhi no Miya' existed but has been lost since a certain time; and (3) 'Kakayakuhi no Miya' was once written but at some time it was intentionally omitted by the author or deleted after a discussion between the author and another person (Saiichi MARUYA thinks that FUJIWARA no Michinaga suggested that she delete it). 例文帳に追加

つまり、「輝く日の宮」については(1)もともとそのような帖はなく作者は(a)(b)(c)のような場面をあえて省略した、(2)「輝く日の宮」は存在したがある時期から失われた、(3)一度は「輝く日の宮」が書かれたがある時期に作者の意向もしくは作者の近辺にいた人物と作者の協議によって削除された(丸谷才一は藤原道長の示唆によるものとする)、の3説があることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to 'Hikaru Genji monogatari honji,' a commentary on The Tale of Genji written by Ryogo, in some of the legendary surviving fragment of Sarashina Nikki (The Sarashina Diary), which was completed around 1060, SUGAWARA no Takasue's daughter, the author of the diary, wrote around 1020 that 'I read 54 chapters of The Tale of Genji keeping a book called '' at hand,' and there is a record which says that she visited around various scholars to know what the '' was. 例文帳に追加

なお、了悟による源氏物語の注釈書「光源氏物語本事」において、ころに成立した更級日記の逸文と伝えられるものの中に、作者である菅原孝標女が頃に『源氏物語』を読んだ際、「ひかる源氏の物がたり五十四帖に譜ぐして」(「譜」と呼ばれるものを手元に置いて(読んだ))とする記述があり、この「譜」が何であるのかを諸家に尋ねて回った記録が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It can also be assumed that Nobunaga could never divorce Nohime due to a dispute with the Saito clan led by Dosan's opposing older brother Yoshitatsu SAITO, because it was essential for Nobunaga to keep Nohime as his lawful wife, for he received the letter from Dosan in which Dosan appointed his son-in-law Nobunaga as successor of Mino Province, and in addition, it can be understood that Nohime did not die of sickness or some other reasons before the Capture of Mino Province, in view of the fact that Nohime encouraged the attack on Mino Province for she was the daughter of Dosan and was linked by blood to the Akechi clan, a branch of the Toki clan (however, she wouldn't be linked by blood to the Toki clan if Yoshitatsu was actually the son of Dosan), which could give her husband Nobunaga a good reason to be the legitimate successor of Mino Province, and also that the high-ranking officials of Mino Province were treated the same way as those of Owari Province. 例文帳に追加

また婿である信長を美濃国の後継者と定めた道三の国譲状がある以上は、濃姫を正室としておくことが信長にとっても必用不可欠であった事もあり、その道三と対立した、兄・斎藤義龍筋の斎藤氏との諍いにより離縁して実家に返したという可能性は考えられず、美濃攻略を推し進めて行った背景には道三息女であり、また土岐氏の傍流明智氏の血を引く濃姫の(義龍が道三実子であった場合、土岐氏と血縁関係はない事になる)、婿である信長こそ正統な美濃の後継者であるという大義名分があったためという推測も成り立つこと、美濃攻略後に美濃衆が尾張衆と同様に待遇されていることからも、濃姫が美濃攻略前に病気などで亡くなったという可能性もないと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(f) who was sentenced to a fine (including any equivalent punishment under a foreign law or regulation) for violating a provision of any of the Acts set forth in item (viii) or the Act to Prevent Unjust Acts by Organized Crime Group Members, etc. (Act No. 77 of 1991), or a provision of any foreign law or regulation equivalent to those Acts, or for committing a crime under the Penal Code or the Act on Punishment of Physical Violence and Other Related Matters (Act No. 60 of 1926), without five years having elapsed since the execution of the sentence was terminated or since he/she was no longer subject to the execution of the sentence; 例文帳に追加

ヘ 第八号に規定する法律若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

He selected many of his characters from people who were not performers or new actors nearly equal to amateurs, such as Keiko SAKURAI ("Double Suicide: Japanese Summer," she had been been a job-hopper before the film experience), Ichiro ARAKI ("Sing a Song of Sex"(A Treatise on Japanese Bawdy Songs)), The Folk Crusaders ("Three Ressurected Drunkards"), Tadanori YOKOO ("Diary of a Shinjuku Thief"), Hiromi KURITA ("Dear Summer Sister," which was her film debut where she played a central role) and Ryuichi SAKAMOTO ("Merry Christmas, Mr. Lawrence"), making a great success in exploiting their abilities in the works. 例文帳に追加

桜井啓子(俳優)(『無理心中日本の夏』映画出演前はフーテン族だった)、荒木一郎(『日本春歌考』)、ザ・フォーク・クルセダーズ(『帰ってきたヨッパライ』)、横尾忠則(『新宿泥棒日記』)、栗田ひろみ(『夏の妹』本作が映画デビュー作で主演)、坂本龍一(『戦場のメリークリスマス』)など、俳優を本業としない人物や素人に近い新人俳優を多く抜擢し、作品においても彼らの生のままの素材を活かすことに成功している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(a) Statement that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 37(2) of the Act (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document) 例文帳に追加

イ 法第三十七条第二項の書面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入したその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過するまでは、連鎖販売加入者は、書面によりその契約の解除を行うことができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2) (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract 例文帳に追加

イ 法第三十七条第二項の書面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入したその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

And then Gratiano, who loved to copy what his lord did, thought he must make a speech like Bassanio's, and he said, in Nerissa's hearing, who was writing in her clerk's dress by the side of Portia, "I have a wife, whom I protest I love; I wish she were in heaven, if she could but entreat some power there to change the cruel temper of this currish Jew. 例文帳に追加

そのときグレイシアーノは、主人のやることをまねるのが好きなたちだったから、自分もバサーニオがやったような演説をしなければいけないと考えた。そして、ポーシャのそばで書記の格好をして記録を取っているネリッサが聞いているところでこう言った。「私には妻がおります。妻を愛していると誓います。ですが、妻がこの卑劣なユダヤ人の残酷な性質を変えるだけの力を乞い求めることができないのなら、妻には天国にいっていただきたいものです。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

If a foreign national who was born in Japan, an individual who became a foreign national after renouncing Japanese nationality, or a United States of America military personnel member stipulated in Article 1 of the Status of Forces Agreement Japan-US who lost the status wishes to continue living in Japan, he/she must acquire a status of residence. 例文帳に追加

我が国で出生したり,日本国籍を離脱したりして外国人となった者や,在留資格を要しないとされている日米地位協定第1条に規定する米軍人等でその身分を失った外国人が,引き続き我が国に在留しようとする場合には,在留資格取得の許可を受ける必要がある。 - 特許庁

Even though Kenshi was frowned upon by her relatives for her lavishness, she underwent a purification of her body and a formal Buddhist service just before her death as Michinaga clung to her and mourned 'Where are you going, leaving behind old parents? Please let me accompany you" for the death of his second daughter following that of his youngest daughter Kishi.' 例文帳に追加

華美を好むあまりに身内の眉をひそめさせることもあった妍子だが、亡くなる間際に身を清め、正式な受戒を済ませての潔い臨終であり、道長は末娘嬉子に続く次女の死に「老いた父母を置いてどこへ行かれるのか、私達も供をさせてくれ」と泣いて取り縋ったと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kozaisho took the letter tentatively; however, she mistakenly dropped it just in front of Josaimonin (Imperial Princess Muneko) when served, and Josaimonin picked it up and said "Too much strong-mindedness is not favored" citing an example of ONO no Komachi who was said to have died a miserable death, and Josaimonin ordered an ink stone to be brought and prompted Kozaisho to write a reply to him. 例文帳に追加

小宰相はとりあえず持ち帰ったが、御所で宮仕えしていたとき上西門院の前でこの文を取り落とし、女院はこれを拾って「あまり気が強いのもよくありませんよ」と、みじめな最後を遂げたという小野小町の例を出して、自ら硯を取り寄せて返事を書いてやるようにうながした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Hideyoshi TOYOTOMI cajoled Ginchiyo into coming in the Nagoya-jo Castle to assault her while Muneshige was away due to the Bunroku-Keicho War, but she scented that and got into the Castle guarded by her maids-in-waiting with guns, herself also armed, and thereby, Hideyoshi could not do anything in terror. 例文帳に追加

宗茂が文禄・慶長の役で不在の間、豊臣秀吉は誾千代を言葉巧みに名護屋城に呼び寄せ手込めにしようとしたが、それを察知した誾千代はお付きの女中に鉄砲を構えさせて護衛させ、また自らも武装をして乗り込んだ為、それに恐れをなした秀吉は手も足も出なかったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The applicant is required to compare the present disposition with any prior dispositions of which he or she has knowledge and explain that the present disposition is the first disposition within the scope determined by thematters falling under the matters to define the invention (and the use)” of the drug product or agricultural chemical that was the subject of the present disposition (see 2.5 (1) (iv)). 例文帳に追加

出願人は、自己が知っている先行処分と本件処分とを対比して、本件処分が、本件処分の対象となった医薬品又は農薬の「発明特定事項(及び用途)に該当する事項」によって特定される範囲における、最初の処分であることについて説明することが求められる(2.5(1)④参照)。 - 特許庁

Article 149 (1) The Minister of Defense may, when he/she find that there are some extraordinary circumstance under which it would be extremely detrimental for a detainee, who was issued a written repatriation order, to be repatriated pursuant to the implementing plan of repatriation, order the prisoner of war camp commander to release said detainee. 例文帳に追加

第百四十九条 防衛大臣は、送還令書の発付を受けた被収容者について、送還実施計画に基づき送還することが当該被収容者の利益を著しく害すると認める特段の事情があるときは、捕虜収容所長に当該被収容者を放免するよう命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 87-8 An Officer (in cases where the officer is a juridical person, a person who performs duties of officers) or employee of a Financial Instruments Exchange, or a board member, auditor or employee of a Self-Regulation Organization or a person who was formerly in such position shall not divulge to another person or misappropriate any confidential information which he/she has learned during the course of his/her duties. 例文帳に追加

第八十七条の八 金融商品取引所の役員(役員が法人であるときは、その職務を行う者)若しくは職員若しくは自主規制法人の理事、監事若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を他に漏らし、又は盗用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An Officer (when an Officer is a juridical person, a person who should conduct its duties) or employee of a Financial Instruments Clearing Organization, or a person who was formerly in such position shall not utilize information which he/she has learned during the course of his/her duties for a purpose other than for the business of the Financial Instruments Clearing Organization. 例文帳に追加

2 金融商品取引清算機関の役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者)若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た情報を、金融商品取引清算機関の業務の用に供する目的以外に利用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49-2 A person who is or was an employee or any other worker of a certified public accountant, foreign certified public accountant or audit corporation shall not, without justifiable grounds, divulge to others or misappropriate a secret that he/she has learned through assisting in the services set forth in Article 2(1) or (2). 例文帳に追加

第四十九条の二 公認会計士、外国公認会計士若しくは監査法人の使用人その他の従業者又はこれらの者であつた者は、正当な理由がなく、第二条第一項又は第二項の業務を補助したことについて知り得た秘密を他に漏らし、又は盗用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 A Japanese citizen who acquired the nationality of a foreign country through birth and who was born abroad shall retroactively lose Japanese nationality to the time of birth unless he/she indicates an intention to reserve Japanese nationality pursuant to the provision of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947). 例文帳に追加

第十二条 出生により外国の国籍を取得した日本国民で国外で生まれたものは、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の定めるところにより日本の国籍を留保する意思を表示しなければ、その出生の時にさかのぼつて日本の国籍を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63-11 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cancel the accreditation of a proficiency assessor granted under the provisions of Article 63-7 item (ii), if he/she deems that there was impropriety in connection with the conduct of a proficiency assessment or that the standards pursuant to the same item are not conformed to. 例文帳に追加

第六十三条の十一 国土交通大臣は、第六十三条の七第二号の規定による認定を受けた能力判定員に能力判定の実施に関し不正があつたと認めるとき、又は同号の基準に適合しないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 fails to conform to the items of the preceding paragraph, he/she may, within 30 days from the day when the notification is received, order the General Gas Utility to revise or abolish the construction plan. 例文帳に追加

5 経済産業大臣は、第一項又は第二項の規定による届出のあつた工事の計画が前項各号に適合していないと認めるときは、一般ガス事業者に対し、その届出を受理した日から三十日以内に限り、その工事の計画を変更し、又は廃止すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 155 (1) An obligee who has seized a monetary claim may collect the claim when one week has elapsed from the day on which an order of seizure was served upon the obligor; provided, however, that he/she may not receive payment beyond the amount of the claim and execution costs of the obligee effecting a seizure. 例文帳に追加

第百五十五条 金銭債権を差し押さえた債権者は、債務者に対して差押命令が送達された日から一週間を経過したときは、その債権を取り立てることができる。ただし、差押債権者の債権及び執行費用の額を超えて支払を受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iv) Import of goods for which the obligation to obtain approval is imposed pursuant to the provision of Article 52 of the Act (limited to those for which the obligation to obtain approval was imposed by the Minister of Economy, Trade and Industry from the same viewpoint as that adopted in the cases where he/she imposes, pursuant to the provision of Article 16, paragraph (1) of the Act, the obligation to obtain permission for payment, etc. 例文帳に追加

四 法第五十二条の規定により承認を受ける義務が課された貨物の輸入(法第十六条第一項の規定により支払等について許可を受ける義務を課する場合と同一の見地から経済産業大臣が当該承認を受ける義務を課したものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

His eldest daughter, Tsuru UESUGI, became a wife of Tsunataka SHIMAZU, the lord of the Satsuma domain, the second daughter, Akuri UESUGI, married Masatake TSUGARU, a kotaiyoriai (landholding liege vassals with alternate attendance obligations) hatamoto, and the third daughter, Kiku UESUGI, also became a wife of Tadahira SAKAI, a hatamoto (Princess Tsuru was divorced from Tsunataka, and Princess Kiku had lost her husband, but later she became a wife of Tsunenari OINOMIKADO, a court noble, and gave birth to a son and a daughter). 例文帳に追加

長女上杉鶴は薩摩藩主島津綱貴の室、次女上杉阿久利は交代寄合旗本津軽政たけの室、3女上杉菊も旗本酒井忠平の室となっている(鶴姫は綱貴に離縁され、菊姫も死別するが、のちに公家大炊御門経音の室となって1男1女を産む)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Besides, in her own book "'Enka' no Susume" (Recommendation of 'Japanese ballad'), a vocal musician Yumi AIKAWA says 'any of the pronunciation of the lyrics, the vocalization, the musical interval, the rhythm, and so on is never praiseworthy' as an evaluation after she listened to the records of MIURA's performance, and presents a question as to 'the legend that Tamaki MIURA was a prima donna of the world' which many Japanese have cherished. 例文帳に追加

また声楽家の藍川由美は自著『「演歌」のススメ』の中でレコード録音された三浦の演奏を聴いて「歌詞の発音や発声法、音程、リズムなど、どれをとってもけっして褒められたものではない」と評し、日本人のなかにある「三浦環世界のプリマ伝説」に対し疑問を呈している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As his poems were highly evaluated particularly in the early Showa period, his poem "How reverend Mother is because she gave birth to me to have me serve to the Emperor" was selected as 80th poem of Aikoku Hyakunin Isshu (One Hundred Patriotic Poems by One Hundred Poets). 例文帳に追加

特に昭和初期にその評価は高まり、昭和17年11月には愛国百人一首の80番として、東雄の「天皇に仕へまつれと我を生みし我がたらちねぞ尊かりける」が採用されている(現代語訳「天皇にお仕えせよと私を生んでくださった私の母親は、なんと尊い人であろうか」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS