| 意味 | 例文 |
should haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4733件
The culture medium should have growth suppressing ability for one or more kinds of vancomycin resistant coliform bacilli selected from Escherichia coli, Klebsiella pneumoniae and Proteus mirabilis.例文帳に追加
Escherichia coli、Klebsiella pneumoniae及びProteus mirabilisから選ばれる1種以上のバンコマイシン耐性大腸菌群の生育抑制能を有するものである培地。 - 特許庁
In addition, since accomplishing Haihan-chiken and land-tax reform meant to destroy hundreds-year-long feudalism and the way the lands should be ruled, there was a high possibility in pursuing those reforms that samurai and peasants might have rebelled against the government. 例文帳に追加
また、廃藩置県や地租改正を行えば、数百年に及び封建制及び土地支配のあり方が破壊されてしまうものであり、武士・農民層に反政府行動に向かわせる可能性が高い性格の改革であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the meantime, a visit to the Imperial Palace for presenting the chairman's Hotobun was scheduled on the following day, 11, at 11 in the morning, but all of a sudden at twilight, the Imperial Household Ministry announced that the visit should have been postponed, and on 11, dissolution of the Diet was ordered. 例文帳に追加
こうしている間に、議長奉答文捧呈のため参内は翌11日午前11時と定められたが、薄暮、突如として宮内省から参内を延期すべき旨通達があり、ついに11日、議会解散の命がくだされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While 'Gishiwajinden' discussed small states in northern Kyushu in detail, it didn't mention anything about Kibi Province or Izumo Province, which should have existed in the west of Kinki Region at this time, so it is questionable as to whether this discussion was describing locations as far away as Kinki Region. 例文帳に追加
「魏志倭人伝」の記述は北九州の小国を詳細に紹介する一方で、近畿以西に存在したはずの吉備国や出雲国には全く触れられておらず、近畿圏まで含む記述とみなすのは不自然。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While 'Gishiwajinden' discussed small states in northern Kyushu in detail, it didn't mention Kibi Province or Izumo Province at all, which should have existed in the west of Kinki Region at this time, so it is questionable as to whether this discussion was describing locations as far away as Kinki Region. 例文帳に追加
「魏志倭人伝」の記述は北九州の小国を詳細に紹介する一方で、近畿以西に存在したはずの吉備国や出雲国には全く触れられておらず、近畿圏まで含む記述とみなすのは不自然。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Among buke, the So family, the lord family of the Tsushima Domain was ranked as Hakushaku because the family had been in charge of diplomacy with Joseon Dynasty (Korea); the Matsuura family, the lord family of the Hirado Domain was also ranked as Hakushaku for the additional amount of rice crops of its branch families, which should not have been included originally. 例文帳に追加
また、武家のうち対馬藩主宗家は李氏朝鮮外交の担当者であることが考慮され、平戸藩主松浦氏は本来は算入されない分家の所領も計算に入れた上で伯爵とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I understand that through the paper issued today, you have ordered the submission of reports. By when and in what form should the report be submitted and how will the findings be sorted out for publication? 例文帳に追加
この2枚のペーパーで今日、報告命令を出されたということですが、いつまでに報告して、その結果はどのような形でまとめられて公表されるのかどうかという点について、もしお考えがあればいただければと思います。 - 金融庁
I have questions concerning the action plan set forth at the summit. The first question concerns medium-term actions regarding the item “Enhancing Sound Regulation.” It is stated there that credit rating agencies that provide public ratings should be registered. 例文帳に追加
サミットの行動計画の件で伺いたいのですが、まず一つ、「健全な規制の拡大」という柱のところで、中期的措置とあり、公開格付けを付与する信用格付会社は登録されるというふうに書いてあります。 - 金融庁
From the perspective of ensuring the accountability of managers to shareholders and investors, there have been suggestions that annual securities reports and internal control reports based on the FIEA should be included in the matters to be reported at shareholders meetings. 例文帳に追加
株主・投資者に対する経営者の説明責任の徹底の観点から、金融商品取引法上の有価証券報告書・内部統制報告書を株主総会への報告事項にすべきであるとの指摘がある。 - 金融庁
Note: The following is the example of the identification of business processes. As different organizations have different types of business operations, individual organizations are encouraged to determine for themselves how the business processes should be identified and sorted. 例文帳に追加
(注)業務プロセスの識別の例としては、以下の図のようなものが考えられるが、組織により業務の態様等が異なるため、どのように業務プロセスを識別・整理するかについては、組織ごとに判断される必要がある。 - 金融庁
Based on the assessment of company-level controls, management should analyze the business processes within the scope of the internal control to be assessed, and then identify the controls that would have a material impact on the reliability of financial reporting as key controls. 例文帳に追加
経営者は、全社的な内部統制の評価結果を踏まえ、評価対象となる業務プロセスを分析した上で、財務報告の信頼性に重要な影響を及ぼす内部統制を統制上の要点として識別する。 - 金融庁
It should be noted that external auditors who conduct Internal Control Audits must not have any positional or financial interests prohibited under relevant laws and that simultaneous provision of certain non-audit certification services shall be restricted. 例文帳に追加
監査人は、内部統制監査業務について、関係法令に規定する身分的、経済的利害関係を有してはならず、一定の非監査証明業務との同時提供が制限されることに留意しなければならない。 - 金融庁
External auditors should note that if they, as is usually expected, have obtained certain audit evidence in the process of the Financial Statement Audit, they may use such audit evidence for the evaluation of the status of the internal control design stated above. 例文帳に追加
上記内部統制の整備状況に関して、監査人は、財務諸表監査の実施過程において、一定の監査証拠を入手しているのが一般的と考えられ、その場合には、その利用が可能であることに留意する。 - 金融庁
As for your question concerning megabanks, whether or not a bank applies for public funds based on the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions is a business judgment that should be made by financial institutions, as I have been saying. 例文帳に追加
メガバンクについてのお尋ねがございましたけれども、これは従来から申し上げているとおりでありまして、この機能強化法は、もともと申請をなさる金融機関における経営判断に基づくものであろうかと思います。 - 金融庁
I presume that what kind of loss-absorbing buffer banks should have may vary according the market condition at the time and the banks' own risk profiles. 例文帳に追加
どういった形態で、どういった性格を持つ損失吸収バッファーを持つのが良いのかということは、恐らく、その時その時の市場の状況や個々の銀行のリスクプロファイルなどに応じて、バリエーションがあっていいものだろうというふうに思います。 - 金融庁
Of course, we do not have any objections to the idea that in the future, standards around the world should converge so as to strengthen the health of financial institutions in individual countries. 例文帳に追加
もちろん将来的には、一つの国際的な基準、協調、それが一つになっていき、それが、それぞれの金融機関の体質強化、そういうものを目指したものになるということは、私どもは異存がないことですけれども。 - 金融庁
Prevailing views, however, hold that any part of the Constitution may not be enforced through a Cabinet Order without the existence of an underlying law, and accordingly it is pointed out that this Ordinance on Medals of Honor should not have been revised by a Cabinet Order. 例文帳に追加
しかし、法律の存在を前提とせず政令で憲法を直接実施することは認められないとの解釈が通説であり、褒章条例を政令によって改正したのは失当とする見解が呈示されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Emperor Sujin advised his two sons, Toyokino-mikoto (Toyokiiribikono-mikoto) and Ikumeno-mikoto (who later became the Emperor Suinin), that he could not decide which one of them should succeed to him as he equally loved both of them, and that he would make the decision through divination that would be facilitated by the dreams his two sons would have. 例文帳に追加
崇神天皇は豊城命(豊城入彦命)と活目尊(いくめのみこと、垂仁天皇)に勅して、共に慈愛のある子でありどちらを後継者とするか決めがたいため夢占いをすると伝えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As Jinja Shinto (Shrine Shinto) was established, Shrine, Haiden (a hall of worship) and Honden (main hall) were erected, and its premises (boundary with nature) was defined, the shiniki, which was supposed to be a border between Tokoyo (the perpetual country) and Utsushiyo (the actual world) but was not as clear as it should have been, came to be clearly defined. 例文帳に追加
神社神道が確立され、社や拝殿や本殿が、建立され敷地(自然との境界)が明確になるにつれ、曖昧であった常世と現世の境界でもある神域がはっきりと区別されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nonetheless, in light of the statutory structure, as well as concerns about the costs that could arise from a requirement to audit the conclusion about the conflict minerals’ status or take other approaches,659 we have concluded that the audit objective should be limited in this manner.例文帳に追加
しかし、法の構造、ならびに紛争鉱物のステータスに関しての結論を監査するという要件やその他のアプローチから生じる可能性のあるコスト659に鑑み、監査の目的をこのように限定すべきであると結論している。 - 経済産業省
Substances which only have positive results from in vitro mammalian mutagenicity tests but show (strong) structural analogy with known germ cell mutagens (Category 1A or 1B) should also be classified as Category 2.例文帳に追加
なお、哺乳類を用いたin vitro 変異原性試験における陽性結果しか存在しない場合であっても、それが既知の生殖細胞変異原性物質(カテゴリー1A あるいは1B)と化学構造的に(強い)類似性を示す場合は、区分2 に分類する。 - 経済産業省
To this end, Japan should promote the use of on-the-job technical training and management models of Japanese companies and support quality improvements at local industrial human resources development agencies in cooperation with people who have experience of studying or having received training in Japan.例文帳に追加
このため、企業の製造現場等を活用して技術指導や経営手法の普及を進めるとともに、日本への留学・研修経験者と連携しつつ現地の産業人材育成機関の能力向上を支援する。 - 経済産業省
That is, what kind of training should be provided for those who are highly educated but are having difficulties in finding a job, or more explicitly, highly educated people who still do not have the abilities to meet ever-diversified and ever-changing requirements for human resources.例文帳に追加
高学歴者でかつ就職の難しい人、もう少し言いますと、高度化する人材ニーズに合っていない能力を持っている高学歴の人たちに対してどういう訓練をするのかという問題がもう一つございます。 - 厚生労働省
As mentioned before, such conjecture started from the supposition that the complete original text of Azuma Kagami in the Kanazawa Library was transferred to the Gohojo clan in Odawara, therefore Ieyasu TOKUGAWA should have had the whole text. 例文帳に追加
そうした憶測は先に述べたように、吾妻鏡は金沢文庫に完本であった原本が、小田原の後北条氏の手に渡り、それが徳川家康の手に完本の常態で渡っていたのではという想像から始まっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" 例文帳に追加
それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 - Tanaka Corpus
It should have been a great piece of work produced by an unusual mix of diverse talents: Ryosuke Tachibana as executive producer; Bando as executive director; Yoshiro EDAMASA as director; and Ureo EGAWA as screenwriter, adapting the story from the novel, "Shashin Monogatari"(Photograph Story), by Yamaji KISHI, which was published in serial form in the newspaper 'Asahi Shimbun.' 例文帳に追加
立花良介が総指揮を執り、阪東が総監督となり、貴司山治が「朝日新聞」に連載した写真物語を江川宇礼雄が脚色、枝正義郎が監督するという異色の大作であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He says he is sorry that they were hiding their real backgrounds and real faces and that without knowing he should have served Gengobe from the beginning, he cheated him out of money; besides he says he will die taking the blame for all the crimes and asks Gengobe to join the avengers. 例文帳に追加
お互いの素性も顔も知らぬ故に、主筋と知らず源五兵衛から金を騙し取ったと悔やむ三五郎は、源五兵衛の犯した罪も全て引き受けると言って、源五兵衛に仇討ちに加わるようにと願い出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"例文帳に追加
それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 - Tatoeba例文
Most applications have no need for this functionality and should benefit from the greatly improved performance of the cPickle module. The pickle data stream produced by pickle and cPickle are identical, so it is possible to use pickle and cPickle interchangeably with existingpickles.例文帳に追加
多くのアプリケーションではこの機能は不要なので、cPickleモジュールによる大きなパフォーマンス向上の恩恵を受けられるはずです。 pickle と cPickle で作られた pickle データ列は同じなので、既存の pickle データに対してpickle と cPickle を互換に使用することができます - Python
Users that have unsecure networks should take care to use encrypted file transfer mechanisms to copy authorization entries between machines.Similarly, the MIT-MAGIC-COOKIE-1 protocol is not very useful in unsecureenvironments.例文帳に追加
安全でないネットワークを使っているユーザは、マシン間で認証エントリをコピーする際には暗号化されたファイル転送の機構を注意深く使用するべきである。 同様に、MIT-MAGIC-COOKIE-1 プロトコルは安全でない環境ではあまり役に立たない。 - XFree86
In the middle ages, kanjin was a source of funds for public works ranging from the construction and maintenance of bridges and roads to the building and repair of kanji (state-sponsored temples) (including temple bells, Buddhist statues and handwritten sutra), although the Chotei (Imperial Court) or kokuga (provincial government) should have done so. 例文帳に追加
中世においては、橋や道路の修理・整備から官寺(鐘や仏像、写経をふくむ)の建設や修造など、本来は朝廷(国家)や国衙(地方行政機関)がおこなうべき公共事業も、勧進によってなされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But Fumiaki rather felt a pity for the way the sendatsu saw it as only valuable things and no religious leader should do that, and thought that the sendatsu might have suffered from the anger and blame the sendatsu put on Fumiaki from a different point of view. 例文帳に追加
文明は、価値あるモノと見るような、宗教家としてあるまじき相(すがた)に、かえって哀れを感じ、これを狭量に解釈すれば、腹も立ち相手を責める気持ちに自分も苦しんでいったに違いない、と感じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When a determination is made that the input interval exceeded a threshold, the correction section 30 outputs a predetermined correction data as the image data of some remarked row from which the image data should have been read out in synchronism with a next horizontal synchronizing signal.例文帳に追加
補正部30は、入力間隔が閾値を超えたと判定された場合に次の水平同期信号に同期して画像データを読み出すべきであった行である注目行の画像データとして所定の補正データを出力する。 - 特許庁
To examine and consider such circumstances, the Study Group for the Creation and Development of Ventures was established. We have reviewed what conditions ventures are now placed under and discussed what policies should be introduced. 例文帳に追加
こうした状況を踏まえ、現時点でベンチャー企業が置かれた現状を再度点検し、必要な政策的対応を検討するため、「ベンチャー企業の創出・成長に関する研究会」を設置し、検討を行うこととした。 - 経済産業省
In the reconstruction and revitalization of Fukushima, which suffered severe and enormous damages from the nuclear power disaster, the government should advance special measures fulfilling its social responsibility considering policies to date which have promoted nuclear power and the special conditions facing Fukushima. 例文帳に追加
原子力災害により深刻かつ多大な被害を受けた福島の復興・再生について、その置かれた特殊な諸事情とこれまで原子力政策を推進してきたことに伴う国の社会的な責任を踏まえ推進 - 経済産業省
The question we have to ask is whether the increasing “meshing” of transactions has resulted in the information obtainable becoming more superficial and general, making it less useful for determining what direction of growth an SME should pursue. 例文帳に追加
それに対して、取引構造の「メッシュ化」が進む中、入手できる情報が、より表面的・一般的なものとなり、中小企業の成長の方向性を判断するために役に立たないものへと劣化していないだろうか。 - 経済産業省
1. If any Member should consider that any other Member fails to carry out its obligations or specific commitments under this Agreement, it may with a view to reaching a mutually satisfactory resolution of the matter have recourse to the DSU.例文帳に追加
1. 加盟国は、他の加盟国がこの協定に基づく義務又は特定の約束を履行していないと認める場合には、その問題について相互に満足すべき解決を図るため、紛争解決了解を適用することができる。 - 経済産業省
When a high voltage is supplied to the voltage supply line via a voltage pad in this state, a current flows to the electrical fuse circuits which should be disconnected, and the electrical fuse circuits which have to be disconnected in each chip region are disconnected simultaneously.例文帳に追加
この状態で、電圧パッドを介して高電圧を電圧供給線に供給すると、切断すべき電気ヒューズ回路に電流が流れ、各チップ領域内の切断すべき電気ヒューズ回路が同時に切断される。 - 特許庁
In the automobile industry, for example, the growth of the Chinese market is indeed remarkable,but companies, taking into consideration the risks of the Chinese market, should explore the possibilitiesfor efficient utilization of the established ASEAN production bases where investments have been made for many years now.例文帳に追加
例えば、自動車産業については、足下の中国市場の伸びは著しいが、今後のリスク等を踏まえ、既に長年の投資を行ってきたASEANの生産拠点を有効に活用していくことも検討すべきである。 - 経済産業省
In addition, the tourism industry could not only have a knock-on effect on other industries, but considering the diverse significance of enhanced international mutual understanding and regional economic vitalization that could be accrued, the tourism industry should be actively invigorated in Japan.例文帳に追加
また、観光産業は、その高い産業波及効果に加え、国際相互理解の増進、地域経済活性化等の多様な意義をかんがみれば、我が国としても積極的にその振興を図るべきであると考えられる。 - 経済産業省
For these categories, the reported data should not be interpreted to mean that emissions have already occurred, but that emissions are expected to occur as a result of activities that occurred in the reporting year. 例文帳に追加
これらのカテゴリに関し、報告されたデータは、排出はすでに発生しているが、排出が報告対象年に報告対象年に発生する活動の結果として生じたと予想されることを意味すると解されてはならない。 - 経済産業省
The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help. 例文帳に追加
最後の満潮でもちあがり、もし南の停泊所みたいに風がつよかったり、強い潮の流れがあったら、僕らは二度とこの船を見つけられなかったか、もしくはどうしようもなく座礁しているのを見つけたかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm, the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me. 例文帳に追加
窓枠(まどわく)のがたがた鳴る音や、なおも吹きつのる嵐のいつもの雑然たる騒がしい音のなかでは、そんな物音はただそれだけでは、もとより私の注意をひいたり、私をおびえさせたりするはずがなかったからである。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
At this group, discussions have been ongoing regarding the tasks that must be undertaken in order to improve the framework for financial sector ADR, and preparations are under way to issue an informal report at tomorrow's meeting. In the discussions held so far, two lines of argument have been presented. The first line of argument, offered mainly by consumer members, is that a legal framework should be established, while the other, supported mainly by industry groups, is that voluntary activities should be enhanced. 例文帳に追加
現在、この金トラ協におきまして金融ADRの整備に関る今後の課題について議論が行われているところでございまして、明日開催予定のこの協議会において座長メモとして取りまとめる方向で調整がなされております。この協議会の議論では、消費者委員を中心とした「法的整備が必要である」といった意見と業界団体等を中心とした「自主的な取組みを強化していくべき」といった意見が出されているところであります。 - 金融庁
While we have not decided whether or not to extend the SME Financing Facilitation Act again, I believe that exercising the consulting function should be an inherent capability of banks regardless of how the situation changes, whichever legal change may be made. The act calls for financial institutions to actively exercise their consulting function, rather than merely modify the loan terms, while the burden of repayment on debtors is being eased, so that the debtors can carry out genuine business reforms.As I have repeatedly mentioned, financial institutions have abundant knowhow on corporate management. 例文帳に追加
金融円滑化法、まだ結果は決めておりませんが、いずれにしても銀行が持っているコンサルタント機能を発揮するということは、状況がどう変わろうとも、極端な話、法律がどう変わろうとも、やはり金融機関が本来持っているべき能力だと思っておりまして、このコンサルタント機能を発揮するということは、常に金融機関にとっては大事なことだと思っています。 - 金融庁
In the Diet, I was asked what relevant ministers should do when they have heard opinions from the committee. The committee will comprise members who have excellent judgment, academic knowledge and capabilities, so I have said that their opinions will be too important to be ignored. 例文帳に追加
私、国会でも、もし民営化委員会からの通知、意見があった場合、関係大臣はどうするんだというご質問を頂きましたから、それはそれなりに民営化委員会というのは識見、学識、能力ともに優れた人になって頂く予定ですから、この方たちが対等な競争条件等々について意見を言われた場合は、それは、決して無視できるような軽いものではないというようなことを申し上げております。 - 金融庁
Article 15 Those acts prescribed in the Commercial Code or Act on Special Measures for the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Former Act which were or should have been performed before the Effective Date by the incorporators, directors, representative director, company auditors, accounting auditors or liquidators of a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force shall be deemed as those acts prescribed in the relevant provisions of the Commercial Code or Act on Special Measures for the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Current Act which were or should have been performed by the incorporators, directors, representative director, company auditors, accounting auditors or liquidators of a Mutual Company under the Current Act on the day when the original acts were or should have been performed, except when the present Supplementary Provisions specify otherwise. 例文帳に追加
第十五条 この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社の発起人、取締役、代表取締役、監査役、会計監査人又は清算人が施行日前にした又はするべきであった旧法において準用する商法又は商法特例法に規定する行為については、この附則に別段の定めがあるものを除くほか、当該行為をした又はするべきであった日に、それぞれ新法の規定による相互会社の発起人、取締役、代表取締役、監査役、会計監査人又は清算人がした又はするべきであった新法において準用する商法又は商法特例法の相当の規定に規定する行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Individuals or legal entities who have been assigned the right to use a trademark, should request trademark registration in the Lao PDR. The application should contain the permission of the trademark owner, plus the defining characteristics and qualities of the goods and services bearing the mark. In the case of partial assignment s, the agreement shall provide for the right of the owner of the trademark to verify the quality of goods or services.例文帳に追加
権利者から商標使用権を取得した自然人又は法人は、ラオスで商標登録出願しなければならない。その際、出願書類には、登録商標権者の許可、商標付商品と役務の特徴及び品質の記述を含まなければならない。部分的譲渡の場合は、商標権者が商品又は役務の品質を検査・検収できることとする。 - 特許庁
I would like to make sure about one thing. You said that it will depend on future discussions whether or not Japanese financial institutions should be included among institutions to be watched by a new group formed by the supervisory authorities. May I understand that in deciding which financial institutions should be included, selection priority will be given to U.S. and European institutions that have suffered a large amount of losses? 例文帳に追加
確認なのですが、先ほどのFSFの金融機関ごとの監督グループについて、邦銀が入るか入らないかはこれからの議論の中で決まってくるという話だったのですが、基本的にどの金融機関が入るかという点については、欧米のサブプライム関連の損失が大きかったところが優先的に対象になっていくという考え方との理解でよろしいのでしょうか。 - 金融庁
However, deficiencies in IT general controls are not necessarily directly related to the risk of misstatements in significant components of the financial reporting. Accordingly, it should be noted that if application controls have been verified to be functioning effectively, deficiencies in general controls should not immediately be judged as material weaknesses. 例文帳に追加
しかしながら、ITに係る全般統制の不備は、それ自体が財務報告の重要な事項に虚偽記載が発生するリスクに必ずしも直接に繋がるものではないため、業務処理統制が現に有効に機能していることが検証できているのであれば、全般統制の不備をもって直ちに開示すべき重要な不備と評価されるものではないことに留意する。 - 金融庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
