1016万例文収録!

「to think of」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > to think ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

to think ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1595



例文

When Michimori called his wife to his place with an intention to mourn over unwilling farewell, Noritsune admonished him, "This place is the most dangerous battlefield, such that I am dispatched here. If you think in this way, you cannot be of service here." 例文帳に追加

通盛が妻を呼び寄せて別れを惜しもうとすると、教経は「ここはこの教経が差し向けられる程の最も危険な戦場ですぞ。そのような心がけでは、ものの役に立ちますまいに」と嗜めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ariyo came to think that he would follow Yoshimitsu who had great influence and was free from the customs of the court noble society to benefit himself and his family in the future. 例文帳に追加

だが、そうした公家社会の慣習に囚われない実力者・義満についていく方が自身と一族の将来のためにも有望であると考えたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, it is possible to think that Yoritomo only found out about the appointment without permission on September 30 (August 17 under the old lunar calendar), and it was in the nature of the case that Yoritomo gave orders to Yoshitsune before the date. 例文帳に追加

一方で、頼朝が義経の無断任官を知ったのは8月17日であるから、それ以前に何らかの命を義経に下しているのは当然である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the rebellion occurred in Kagoshima, he wrote a letter to Hirofumi ITO and expressed his opinion that they would be able to easily wipe out the rioters, saying "I think that this rebellion has the aspect of good fortune in an unfortunate event and I am laughing at this rebellion in my sleeves". 例文帳に追加

鹿児島が暴発したときには、伊藤博文に対して「朝廷不幸の幸と、ひそかに心中には笑いを生じ候ぐらいにこれあり候」と鹿児島の暴徒を一掃できるとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Laws and regulations are also changed by the activities of people; if the ignorant people who have no interest in learning resort to direct petitions or uprisings and always make it work to his advantage, I think this is shameless; and 例文帳に追加

法律も国民の行いによって変わるもので、単に学ぶ事を知らず無知であるのに強訴や一揆などを行ったり、自分に都合の良い事ばかりを言う事は恥知らずではないか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

I think we must accept that it will take time for the concept of the initiative toward better regulation to take root and for the initiative to start producing results. 例文帳に追加

「ベター・レギュレーション」の取組みについては、その考え方が定着し効果が発揮されるには時間がかかることを覚悟する必要があると思っております。 - 金融庁

I think that it is important for financial institutions to strive to facilitate the provision of funds further by properly taking risks while conducting appropriate risk management. 例文帳に追加

金融機関は適切なリスク管理の下で的確なリスクテイクをして、資金供給の一層の円滑化に努めることが重要であろうかと思います。 - 金融庁

Could you tell me the status of the FSA's deliberations on this matter and explain the differences between the FSA's proposal and a proposal currently under consideration by the LDP (Liberal Democratic Party) to create a society in which elderly people can remain healthy and continue working, which I think is similar to the FSA's proposal? 例文帳に追加

また、こうした案は、自民党が先にまとめております「健康現役社会実現のための検討事項」というのがありまして、それに近いものではないかと思うのですが、それとどのような違いがあるのでしょうか。 - 金融庁

In this sense, I think that we will need to direct our attention to each of three major areas, namely financing for SMEs, financing for larger companies and financing for individuals. 例文帳に追加

そういう意味では、中小企業金融に加えて中堅・大企業向けの金融、そして個人向けの金融、三つの大きな分野それぞれに光を当てていくということが必要かなと思っております。 - 金融庁

例文

Unless each company considers how to enhance its ethics so as to prevent this style of management, I think, the company cannot be sustained for a long time. 例文帳に追加

だから、やはり、それぞれの会社の経営においてそういうことが起きないように、本当の意味でモラルを高めていくということを考えていくことをしないと、経営体としても長続きしないと思いますよ。 - 金融庁

例文

What do you think of the argument that anti-takeover defense measures adopted by Japanese companies are partly to blame for foreign investors' moves to shun the Japanese market? 例文帳に追加

日本企業の買収防衛策について、海外の投資家をはじめ、日本市場を敬遠する一原因になっているという指摘もありますが、この点についてどのように思われますか。 - 金融庁

Regarding financial affairs, banks are curbing loans in various regions. Could you tell me what you think of the current financial situation at the regional level, particularly financial institutionsmoves to curb loans to small- and medium-size enterprises (SMEs)? 例文帳に追加

金融の関係で各地方で貸し渋りが起きているのですが、特に今の地方の金融情勢、特に中小企業に対する金融機関の貸し渋りが起きていることについて、どう思われているかについて聞かせて頂けますか。 - 金融庁

Although there is no doubt that Japan earns its income from exports, its income is also affected by imports, such as the import of energy and food. This means that there are two sides to a strong yen. Imports become cheaper, while exports, which earn foreign currencies, are hurt. I would like to distinguish between this matter and protectionism, which I think is not good. 例文帳に追加

輸出で稼いでいることは間違いありませんけれども輸入でも稼いでいる国ですから、エネルギーとか食料とかですね。 - 金融庁

Trade involves physical goods, and countries around the world have achieved growth through mutual trade. I believe that for any country, it is very important to promote trade. Therefore, basically, I do not think at all that the spirit of the TPP is the same as neo-conservatism, although Japan has not yet decided to participate in it. 例文帳に追加

それが一昨年破綻しまして、今大きな行き詰まりになり、金融というのは、実体経済が横から縦からきちっと助けるということで、これは何も自由主義経済、資本主義経済では変わらないことであります。 - 金融庁

Some people apparently think that there is a gray zone: that the payment collection agency may involve a service similar to an exchange transaction. Do you have any plan to reconsider the issue of legal consistency in the future? 例文帳に追加

グレーゾーンとして、つまり、為替取引に近いサービスを収納代行がしているのではないかという見方だと思うのですが、そのあたりの法的整合性を今後、将来的に再検討される計画というか、お考えはあるでしょうか - 金融庁

The Cabinet Office said, "By applying a certification mark, we would like people to know that many common goods for daily use can be helpful in case of a disaster, and we hope to make people think more about disaster prevention." 例文帳に追加

内閣府は,「認証マークの適用によって,多くの普通の日用品が災害時に役立つことを国民に知ってもらい,そして防災についてもっと考えてもらいたい。」と話している。 - 浜島書店 Catch a Wave

A staff member of the hotel association in Niigata Prefecture said, "People seem to think that the earthquake has caused damage to the whole Prefecture. Aftershocks are making things worse." 例文帳に追加

新潟県の旅館組合の職員は,「人々は地震が県全域に被害を与えたと考えているようだ。余震が状況をさらに悪くしている。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

A member of the excavation team said, "It's natural to think the tiles were made when Nobunaga moved to Gifu Castle in 1567 because Nobunaga's residence was not changed much from then till it was burned down in 1600." 例文帳に追加

発掘チームのメンバーの1人は,「それらの瓦は信長が1567年に岐阜城に移ってきたときに作られたと考えるのが自然だ。なぜなら,その後1600年に焼け落ちるまで,信長の居館では大きな改築はなかったからだ。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Ando later said, "I think I could have done more to improve my performances during the two days of competition. But now I know what I need to work on."例文帳に追加

競技後,安藤選手は「2日間の競技中に演技を良くするためにもっとできたのではないかと思っています。でも,今は何に取り組むべきかわかりました。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Fourth, in order to complement the role and function of the IMF, I think that it is appropriate to consider establishing regional currency support mechanisms.例文帳に追加

第四に、IMFの役割と機能を補完するために、私は、地域内で相互に通貨支援を行うメカニズムの設立を検討することが適当であると考えます。 - 財務省

In addition, I think that countries that have graduated from the IDA would be able to make a highly constructive contribution, which should best fit the IDA’s philosophy, by completing the repayment to the IDA as early as possible, thereby supporting other countries still in need but following the path of the graduates. 例文帳に追加

また、IDA卒業国が、可能な限り借りていたIDA資金を早期に返済し、後に続く国々を支援することができれば、極めて建設的な、IDAらしい貢献であると考えます。 - 財務省

Subject to the provisions of this Act, the Registrar may refuse the application or may accept it absolutely or subject to such amendments, modifications, conditions or limitations, if any, as he may think fit. 例文帳に追加

本法の規定に従うことを条件として,登録官は,出願を受理せず,又は無条件に,若しくは適当と認める補正,変更,条件若しくは制限がある場合はそれを付して,これを受理することができる。 - 特許庁

First, it avoids the inconvenience of a user having to log in using the default password, think up a new string that would make a good password, and change the password from the default to the new string.例文帳に追加

第1に、例示的実施形態は、ユーザが、デフォルトのパスワードを使ってログインし、適切なパスワードとなるはずの新規の文字列を考え出し、パスワードをデフォルトから新規の文字列に変更しなければならない不都合を回避する。 - 特許庁

To provide a telephone having a function of preventing absence from being noticed which makes a caller think that a line is busy by automatically answering an incoming call and transmitting a pseudo busy tone which is a false busy tone to the caller.例文帳に追加

着信に自動応答し、偽りの話中音である擬似話中音を発信元に送出することにより発信元へ話中と思わせる、留守を悟られない機能を有する電話装置を提供する。 - 特許庁

To provide a book/document holding device capable of stably holding even a think and heavy book in arbitrary attitude though it is impossible by a conventional device, and being used as a document loading space in inputting to a personal computer.例文帳に追加

従来保持できなかったような厚手の重い書籍でも自由な姿勢で安定して保持でき、パソコン入力時の原稿載置台としても使用できるようにする。 - 特許庁

As shown in Fig. 3-2-42, 66.6% of all SMEs think it is fair to "change prices according to changes in collection maturities when selling products."例文帳に追加

第3-2-42図によれば、「製品等を販売する際に回収サイトの変更に伴って価格を変更すること」について妥当であると考えている中小企業は全体で66.6%である。 - 経済産業省

While financial institutions are expected to assist with exploring new sales channels and provide other forms of non-financial business support to SMEs, SMEs are not as satisfied with the support that they receive as financial institutions think, and it is hoped that more business support will be provided. 例文帳に追加

金融機関には、販路開拓支援を始め、資金供給以外の経営支援が期待されているが、金融機関が対応できていると考えるほど、中小企業は満足しておらず、一層の経営支援が期待される。 - 経済産業省

If it had intended that the provision be limited further, so as not to apply to a de minimis use of conflict minerals, we think Congress would have done so explicitly.例文帳に追加

紛争鉱物の僅少な使用に規定を適用しないためにその規定をさらに限定することを意図していたのであれば、議会は明示的にその限定を行っていただろう。 - 経済産業省

They think that expectation toward the quality of Japanese product is high in Asia, and even for the medical equipment sector entering to the market is highly likely. Hence, they have an urge to enter into the market quickly.例文帳に追加

同社は、アジアでは日本製品の品質に関する期待は高く、医療機器の分野でもマーケットへの参入可能性は高いと考えており、早急な参入必要性を感じている。 - 経済産業省

In this connection, what is the matter of most concern is that if you are in the welfare sector, you are getting a narrow view. So, I think that it vital to use various tools as antennas to gather ample information.例文帳に追加

そのために一番こわいのは福祉というのは視野がどんどん狭まっていってしまうことなので、どれだけアンテナをいっぱいもって情報をとれるかというのがすごく重要だと思います。 - 厚生労働省

Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. 例文帳に追加

オズは一人になると、かかしやブリキの木こりやライオンに、ずばり自分たちがほしいと思ったものをあげるのに成功したことを考えてにっこりしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' 例文帳に追加

さらにアリスとしては、そのうさぎが「どうしよう!どうしよう!ちこくしちゃうぞ!」とつぶやくのを聞いたときも、それがそんなにへんてこだとは思いませんでした - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

But this justification, grounded on the direct interest which others have in each individual's observance of the practice, does not apply to the self-chosen occupations in which a person may think fit to employ his leisure; 例文帳に追加

しかしこの正当化は、個々人がこの習慣を遵守することに他人が持っている直接的利害関係に基づくものであって、ある人がその余暇を費すのが適切と考えて自ら選択した作業従事にまで当てはまりませんし、 - John Stuart Mill『自由について』

but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for "the seafaring man with one leg." 例文帳に追加

でも一週間もしないうちに考え直して、僕のところに4ペニー銀貨をもってくると、あの一本足の船乗りを見張るんだと繰り返すのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

To think that there I was, opening the door, little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. 例文帳に追加

私が老人の寝所にいて扉を少しずつ少しずつ開けているということ、私の密かな行いも考えも老人は夢にも思っていないのでございます。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

The fact that 10 of her 15 publications have topped the Brooklyn Times Bestseller List is proof that many think of her as the savior to a nation plagued with obesity.例文帳に追加

彼女の15 冊の出版物のうち10 冊が、Brooklyn Timesのベストセラーリストの首位を占めたという事実は、多くの人々が彼女のことを、肥満に苦しむ国の救済者だと考えている証拠である。 - Weblio英語基本例文集

About 50 percent of the firms in Japan have acknowledged the necessity of giving their workers longer holidays, and think summer holidays are needed to give their workers both mental and physical refreshment.例文帳に追加

日本にある会社の約50パーセントは、従業員にもっと長く休暇を与えることの必要性を認めており、精神的及び肉体的な休養を与えるためには夏休みが必要であると考えている。 - Tatoeba例文

"If a photograph of the smiling face of your loved one stands on the altar at the funeral or on the family altar, when you put your hands together to pray, you can hear their voice, I think," he says.例文帳に追加

「大切な人が笑っている写真が祭壇や仏壇に飾られていれば、手を合わせたときに故人の声が聞こえてくると思うんです」と彼は話す。 - Tatoeba例文

We like to think of competitive intelligence as the selection, collection, interpretation and distribution of publicly-held information that has strategic importance. 例文帳に追加

我々はCI(競争的知能)についてこのように考えるのを好む.すなわち, 戦略的重要性をもつ公共的に保持された情報を, 選択し, 収集し, 解釈し, 配布することであると. - コンピューター用語辞典

About 50 percent of the firms in Japan have acknowledged the necessity of giving their workers longer holidays, and think summer holidays are needed to give their workers both mental and physical refreshment. 例文帳に追加

日本にある会社の約50パーセントは、従業員にもっと長く休暇を与えることの必要性を認めており、精神的及び肉体的な休養を与えるためには夏休みが必要であると考えている。 - Tanaka Corpus

And Kuniji YASHIRO considered Yoshikawabon to be superior in its value as historical material compared with the Hojobon because it makes people think of the previous phase of the work before it was simplified an enlarged. 例文帳に追加

そして八代国治は、節略増補、つまり編纂途中で斧削を加える前の段階を思わせる吉川本の史料価値は北条本に勝るとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, because the actual way of wearing hosonaga seen in "Genji Monogatari" (the Tale of Genji) might have been based on fact, it is reasonable to think hosonaga was worn by women including adults by layering with many garments including uchiki and sometimes with mo. 例文帳に追加

しかし、『源氏物語』の実際の着用例は事実をふまえたものであろうから、成人を含めた女性が、袿や時には裳まで含む多くの装束とともに重ねて着用したとみてよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Emperor posed the question as follows, 'I know that following the death of the dead is not good, but in the face of this funeral, what do you think I should do?'; Then NOMI no Sukune stepped forward to give him a wise advice. 例文帳に追加

「死に従う道、前によからずということを知れり。今此の行の葬儀に如何にせむ」と問うたので、野見宿禰が進み出て進言したとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From articles on genealogy written in "the Kojiki and Nihonshoki (Chronicles of Japan)," there is a theory which claims that it is reasonable to think that Ojin was made up by combining influential persons of the time in the royal line. 例文帳に追加

『記・紀』に記された系譜記事からすると、応神は当時の王統の有力者を合成して作られたものと考えるのが妥当であるとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 'ASANO clan record' MORI troops was recorded as 50,000 so that it is possible to think that Hideyoshi requested relief columns based on this number of the initial stage of information. 例文帳に追加

『浅野家文書』には毛利軍5万人と記されており、秀吉は初期情報のこの数字を元に信長の援軍を請求した可能性が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1177, Tokimasa learned about the relationship and, fearing what important members of the Taira clan would think of it, ordered Masako to marry Kanetaka YAMAKI, the Izu Mokudai (Deputy Official). 例文帳に追加

治承元年(1177年)、頼朝と政子の関係を知った時政は平氏一門への聞こえを恐れ、政子を伊豆目代の山木兼隆と結婚させようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When a member of the Diet as a panelist of "Asamade Namaterebi" pointed out to Oshima, 'All you do is criticize,' he answered with, 'I think what I say on the program has social value,' but he was laughed at by the studio audience. 例文帳に追加

朝生の討論で、パネラーの国会議員に「批判しているだけ」と指摘され、「僕がテレビで話すことは社会的に価値のある活動だと思っている」と言い返したが、スタジオの観客からは笑われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shoshikai (salon, a think tank) which was the group of Western studies and established by Chosyuku's disciples after his death was oppressed by the Edo bakufu, but it played a great role as one of the driving forces to move subsequent Japan. 例文帳に追加

また、長淑の死後弟子達が開いた蘭学グループ尚歯会は江戸幕府から弾圧を受けるもその後の日本を動かす原動力の一つとして大きな役割を果たすことになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, the shogunate did not think it was appropriate to dismantle the manorial system or strengthen the power of the shugo, and this often disturbed powerful shugo daimyo despite the opposition of the Imperial Court, temples and shrines. 例文帳に追加

また、幕府も荘園制度の解体や守護の権力強化は望ましいとは考えておらず、朝廷や寺社との対立をしてまで、有力守護大名に対して度々掣肘を加えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Therefore, in order to understand the trend of Japanese art, it should always be compared with the art history of China and Korea, and if you think Japanese developed their art all by themselves, it is wrong. 例文帳に追加

日本美術の流れを理解するには、常に中国や朝鮮半島の美術史と対比して考えねばならず、日本の美術が日本人のみの手によって自律的に発達したものと考えることは誤りである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS