1016万例文収録!

「to think of」に関連した英語例文の一覧と使い方(22ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > to think ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

to think ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1595



例文

Creating social wealth, having influential power over the market, and contributing to workers employment, the appearance of the distribution industry cannot be ignored while we think over the Japanese economy in the future. 例文帳に追加

社会的な富の創造、市場に対する影響力、労働者の雇用による寄与など、今後の日本経済のあり方を考えるに当たって流通業の姿を無視することはできない。 - 経済産業省

When engineers discover a certain movement while at work that they think might lead to the development of a new product, they draw up a design plan and prepare a product prototype.例文帳に追加

技術者が作業過程で新製品になりそうな製品の動きを発見すると、図面を作成し、デザインを施すなどして試作品に仕上げていく。 - 経済産業省

First, we ascertain whether enterprises think they have a competitive advantage and, if so, what they believe the source of that competitive advantage to be.例文帳に追加

はじめに、企業は自社に競争力があると考えているのか、そして、競争力があるとすれば、その源泉は何であると考えているのかを見ていこう。 - 経済産業省

According to the same questionnaire survey, foreign companies list some costs of the business services as which they think are the disincentives for their business, such as real estate, personnel, and transport/communication/information.例文帳に追加

同アンケートによると、外資系企業がビジネス上の阻害要因と考えている事業コストには不動産、人件費、運輸・通信・情報など事業所向けサービスコストなどが挙げられている。 - 経済産業省

例文

Although the use of IT has advanced the productivity, many companies think that it is important for workers to share information through direct communication with each other.例文帳に追加

生産現場においてIT化が進展しているが、そうした中でもITに頼らない、社員間の直接的なコミュニケーションを通じた情報共有化も重要と考える企業は多い。 - 経済産業省


例文

In 2005, the Swedish government supported the international development of domestic environmental technological enterprises, and established a think tank organization called SWENTEC to promote exports and investment in the environmental technology field.例文帳に追加

2005年、スウェーデン政府は国内の環境技術企業の国際展開を支援し、環境技術分野の輸出と投資を促進するため、スウェンテック(SWENTEC)というシンクタンク組織を設立した。 - 経済産業省

As to the problem of older people and younger people, naturally, both are important. But I think we must reconsider where the main problems are.例文帳に追加

高齢者、若年者の問題ですけれども、当然のことながら両方だということになると思いますが、私は、課題というのがどこにあるのかということを今一度整理をしなければならないだろうと思います。 - 厚生労働省

What we place greater emphasis on is the aspect of attitude and heart. I think it very important to let trainees consider how care receivers feel when providing nursing care and other services.例文帳に追加

私たちが大切にしているのは、どちらかというと心というか気持ちで、相手のことを思いやってサービスをする、介護をするというようなことを、どのように理解してもらうか、そういったことが非常に重要かなと思っています。 - 厚生労働省

and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! 例文帳に追加

パスパルトゥーは、体操教師だったり、消防士だったりした自分が、たった一瞬の間だけでも、芳香馥郁《ほうこうふくいく》たる老王として、素敵な女性の夫となったことを思いながら笑っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

However, I think some of the visceral discomfort hackers feel about committee or rotating-chair organizations is that they're hard to fit into the unconscious Lockean model hackers use for reasoning about the simpler cases. 例文帳に追加

でも、ハッカーたちが委員会や巡回式組織について生理的に感じている気持ち悪さは、それがもっと簡単な場合についてハッカーたちが理由づけるときに使う、無意識のロック式モデルにおさまりにくいことがあるんだろう。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

例文

where his mother bewailed him, and Helen sang over him as she had sung over Hector, remembering many things, and fearing to think of what her own end might be. 例文帳に追加

そこでは母親が悲嘆にくれ、ヘレネーは、多くのことを思い出し、自分の最期がどうなるかという思いに恐怖しながら、ヘクトールに歌ったと同じように、パリスに哀歌を歌った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. 例文帳に追加

というのもみんなが自分を魔女だと思っているようで、でも自分では、竜巻のおかげでたまたま不思議なところにやってきただけの、ただの女の子なのをよく知っていたからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And now, if any are offended with this story of fairies and their pranks, as judging it incredible and strange, they have only to think 例文帳に追加

ところで、もし妖精《フェアリー》たちが悪ふざけをしたこの物語に対して、信じられない奇談と判断して腹を立てる人がいるなら、その人たちには以下のように考えてもらえばそれでいい。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

"Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are." 例文帳に追加

「単におれがおまえよりも強くて男らしいからといって、おれの意見が絶対だなんて思わなくてもいいんだぜ」と言外に表明しているみたいだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. 例文帳に追加

たぶんかれは、自邸にあるものひとつひとつを、それをデイジーがどれくらいうっとりした眼差しで見つめたかという基準でもって、再評価していたのだと思う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. 例文帳に追加

というのも、近ごろいろいろへんてこりんなことが起こりすぎたので、アリスとしては、ほんとうにできないことなんて、じつはほとんどないんだと思いはじめていたのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

To prohibit what they think pernicious, is not claiming exemption from error, but fulfilling the duty incumbent on them, although fallible, of acting on their conscientious conviction. 例文帳に追加

みんなが有害と思うものを禁止することは、誤りから免れていると主張することではなく、誤るかもしれないけれど、自分たちの実直な確信に基づいて行動するという、自分たちに課せられた義務を満すことなのだ。 - John Stuart Mill『自由について』

But though we do not now inflict so much evil on those who think differently from us, as it was formerly our custom to do, it may be that we do ourselves as much evil as ever by our treatment of them. 例文帳に追加

しかし私たちは、自分たちと異なる考えの持ち主に、現在では以前の慣わしほどには危害を加えないとしても、そういう人たちの取り扱いによって、以前と変わらぬ危害を及ぼすかもしれません。 - John Stuart Mill『自由について』

Such persons, if they can once get their creed taught from authority, naturally think that no good, and some harm, comes of its being allowed to be questioned. 例文帳に追加

こういう人たちは、いったん権威者から教え込まれた信念を抱くと、当然にもそれに疑念を持つことを許すのは、まるで益がなく有害なことだと考えるのです。 - John Stuart Mill『自由について』

But in its true sense, that of originality in thought and action, though no one says that it is not a thing to be admired, nearly all, at heart, think that they can do very well without it. 例文帳に追加

しかし天才の本当の意味での、思想や行動の独創性という点では、それが称賛に値しないという人はいないにせよ、大抵の人が、心の内では、そんなものがなくてもうまくやっていけると考えているのです。 - John Stuart Mill『自由について』

They had to do, I think, with the riddle of his existence. 例文帳に追加

ピーターは夢の中でおいおい泣きますが、何時間も夢からさめないのです。For hours he could not be separated from these dreams, though he wailed piteously in them. わたしが思うに、その夢こそがピーターが存在する謎と関係があるのでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God. 例文帳に追加

彼らはあなた方を会堂から追い出すだろう。いやそれどころか,あなた方を殺す者がみな,自分は神に奉仕をささげたのだと思う時が来ようとしている。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:2』

What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? 例文帳に追加

「あなた方はどう思うか。ある人に百匹の羊がいて,そのうちの一匹が迷い出たなら,その人は九十九匹を残して山に行き,迷い出ているものを探さないだろうか。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:12』

As I have become uncertain of the strength of my heart, I've resolved not to dwell on the things of the past, and not to send letters to your door of tidings from whatever port I may find myself at; I beseech you not to think of my lack of correspondence as neglect or a lack of regard. 例文帳に追加

心弱さもどのようであるかと我ながら自信がないから、今後は何事も思い捨てて、どこの海にあってもあなたのところへ手紙を出したりするまいと決心しているので、おろそかに思って便りもしないとは思わないで下さい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However the present writer of the above seemed to think that Yoshimitsu had a great possibility to regain his rights of succeeding the throne after looking into the details of the situation, (such as the crisis of discontinuity of Emperor Gokogon's Imperial lineage) if Yoshimitsu had a chance to succeed to the throne, the existence of the (Emperor) Imperial throne should have been changed dramatically. 例文帳に追加

しかし、上記説の論者は、当時の状況(後光厳系統断絶の危機など)を詳細に観察してみると、義満による皇位簒奪はかなりの可能性で成功したはずであり、もし成功していればその後の天皇(皇位)のあり方が劇的に変化していただろうと考えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To improve the value of an urn by attaching a photograph of the deceased to more clearly give an impression on the person as an image and to facilitate to furthermore think of the deceased and by sufficiently responding to demands of consumers requiring an original urn.例文帳に追加

本発明の課題は、骨壷にその者の写真を添付し、その者を画像としてより鮮明に印象付けることで、より一層亡くなった者を偲び易くし、併せて、オリジナルの骨壷を求める消費者の要求に充分に応えることで、骨壷の価値を向上させることにある。 - 特許庁

As it is written 'the King of Wa Suishora' in the Record of Emperor An, it is possible to think that the King of Wa was not a toparchy of the region, but was a 'King of Wa' as a chief of several regional nations, and this is thought to be the establishment of Wakoku (country of Wa). 例文帳に追加

安帝紀に「倭国王帥升等」とあるように、倭国王は地域の小国家ではなく、いくつかの地域国家連合の首長としての「倭国の王」と考えることができ、これは倭国の成立を示すものではないかとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is quite natural to think that before the downfall of Narimasa SASSA (and thus, before the seppuku of Nobutaka), the Sassa clan, whose original fief was close to that of Nobutaka's mother's family, tried to become maternal relatives of the Oda clan, in opposition to Hideyoshi, by form a marriage bond with Nobutaka, with whom the Sassa clan had a territorial relationship and whose mother's social status was also high. 例文帳に追加

当時は佐々成政の没落前(ことによると、信孝の切腹前)でもあることから、信高生母の一族と本領が近い佐々氏が秀吉との対抗上地縁があり、生母の身分も高い信高と縁組して織田家の外戚となろうとしたと考えると自然であろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is completely natural to also think of values that cannot be measured by GDP, etc., as objectives of economic policy.Additionally, even if we limit our outlook to economic growth itself, the questions of what to assume as the objective of economic growth and how to measure it should be decided by the people.例文帳に追加

GDP等では計測できない価値を含めて、経済政策の目標として考えて いくことは当然であるし、かつ、経済成長それ自体に限ってみても、目標としての経済成長として何を想定 しそれをいかに測るかは、国民としての意思決定によるべきものである。 - 経済産業省

According to the entry of November 1, 1008 (December 7, 1008 in the solar calendar) in the Murasaki Shikibu nikki (Diary of Lady Murasaki Shikibu), Murasaki Shikibu, the author of The Tale of Genji, wrote that FUJIWARA no Kinto said to her, 'Come to think of it, I wonder if Lady Wakamurasaki is around here.' 例文帳に追加

「紫式部日記」の1008年(寛弘5年)11月1日の記述に、源氏物語の作者紫式部に対して、藤原公任が、「あなかしこ、このわたりに若紫やさぶらふ」(そういえば、このあたりに若紫の姫君がいらっしゃるのでは)と語りかけたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) Subject to such directions as the Registrar may think fit to give, the applicant may, within 2 months from the date of receipt of the copy of the counter-statement, file evidence in support of his application and shall send a copy thereof to the proprietor of the patent.例文帳に追加

(3) 申請人は,登録官が適切と認めて与える指示に従うことを条件として,反対陳述書の写しを受領した日から2月以内に,自己の申請を裏付ける証拠を提出することができ,かつ,その写しを当該特許の所有者に送付する。 - 特許庁

As the result of this, it is possible to increase consumption, and increase acknowledgment extent of stem Wakame seaweed of consumers and producers so as to think of an application to other food or a completely new way of eating.例文帳に追加

老若男女を問わず広く浸透しているカレーの具として使用することで消費量を上げると共に消費者・生産者の茎わかめの認知度も上がるため他の食品への応用やまったく新しい食べ方などが考えられるようになる。 - 特許庁

Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him. 例文帳に追加

僕ら家族は涙にくれ、近所の人がお悔やみにきて、葬儀屋が手配され、その間すべての宿の仕事が僕の両肩にかかってきたのでとてもいそがしくて、船長のことを考えてる時間もましてや恐がったりする時間なんてこれっぽっちもなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

According to the "Tale of the Heike", before the decisive battle, Michimori called his wife to his place from the fleet of the Taira clan in the sea to mourn over their unwilling farewell, but sent her back to the boat after being reproved by his younger brother, Noritsune, known by his bravery, saying "If you think this way, you cannot be of service in the war." 例文帳に追加

『平家物語』によると決戦を前に沖合いの平氏の船団から妻を呼び寄せ最後の名残を惜しんでいたが、剛勇で知られる弟の教経から「そのような心がけでは、合戦の役には立ちませんよ」と嗜められてようやく船へ帰している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this regard, Japan has dispatched experts to the sites to improve techniques as well as to train producers and extension officers. I think Southeast Asian and South Asian countries, which have millennia of history and experience of rice cultivation, have substantial potential to make good use of their knowledge through south-south cooperation. 例文帳に追加

この点、我が国は、専門家を現地に派遣し、技術の改良と共に、生産者や普及員の育成に取り組んでいますが、東南アジア、南アジア諸国は稲作に関する長い歴史と経験を有しており、南南協力によりその知見を活用する余地が大いにあると考えます。 - 財務省

As represented by postal mail and home delivery systems, there are distribution networks that are organized to every corner of our country including depopulated areas, and therefore we can think it possible to make good use of the distribution networks to help improve the convenience of the local residents including people with limited access to shopping facilities. 例文帳に追加

郵便や宅配便に代表されるように、我が国では過疎地も含めて物流網が隅々まで整備されており、その物流網をうまく活用することで買い物弱者を含めた地域住民の利便性向上に資することができると考えられる。 - 経済産業省

According to this legend, Masakado conquered eight provinces with the gorisho (prayer answered) of Myoken Bosatsu, but because he had a cruel heart, paid no mind to what the gods might think, and had no fear of the Emperor's authority, Myoken Bosatsu crossed over to TAIRA no Yoshifumi's side, who was Masakado's uncle (an older brother of Masakado's father through adaption who was in actuality, younger brother of Masakado's father). 例文帳に追加

この伝説によると将門は、妙見菩薩の御利生で八カ国を打ち随えたが、凶悪の心をかまえ神慮に憚らず帝威にも恐れなかったため、妙見菩薩は将門の伯父にして養子(実際には叔父)の平良文の元に渡ったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I have another question related to this matter. Yesterday, before the rejection of the bill by the Congress was reported, the central banks of 10 countries announced an expansion of the supply of dollar funds to the market. How much do you think that this measure will contribute to improving the current situation? 例文帳に追加

関連でもう1つ、このアメリカ議会の話が伝わる前の話ですけれども、昨日10カ国ですか、中央銀行が市場へのドル供給の拡充を打ち出しましたけれども、これが今のこの状況の改善にどれほどの効果が期待出来るのか、どのように見ていらっしゃいますか。 - 金融庁

Although the general outline is still unclear, I expect debate to be conducted on the possibility of transferring the jurisdiction of some laws from the FSA to the Consumer Agency. What do you think of the idea of transferring the jurisdiction over some laws to the new agency? 例文帳に追加

まだ概要は全体的には見えてきていないのですが、その中で金融庁が所管する法律等の移管等も議論の俎上(そじょう)にこれから上がってくるやに思うのですが、今回の「消費者庁」への法律移管に対する金融庁としてのお考えなりをお聞かせ願えますでしょうか。 - 金融庁

(4) Subject to such directions as the Registrar may think fit to give, the defendant may, within 2 months from the date of receipt of the plaintiff’s counter-statement, file evidence in support of his case, and shall send a copy of it to the plaintiff.例文帳に追加

(4) 被告は,登録官が適切と認めて与える指示に従うことを条件として,原告の反対陳述書を受領した日から2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができ,かつ,その写しを原告に送付する。 - 特許庁

I would like to ask you about the reform of the civil servant system, in relation to which the ruling and opposition parties are said to be commencing negotiations today with a view to modifying the relevant bill. Some people say that it will be difficult for the two sides to reach an agreement. What do you think will be the key point as they seek to reach an agreement? 例文帳に追加

国家公務員制度改革基本法案ですが、今日から与野党の修正協議が始まるというふうに言われていますが、合意に向けて調整が難航という話もありますが、合意に向けて何がポイントになるのか、お考えをお聞かせください。 - 金融庁

I have a related question. According to a media report, the Minister of Health, Labor and Welfare said after the LDP division meeting that he would like to consider whether it is possible to revise the basic plan within the framework of the final report. Do you think that the basic plan should be confined within the framework of the final plan? 例文帳に追加

関連ですが、一部報道で厚生労働大臣が「再生会議の最終報告の枠内で基本計画を修正できるか考えたい」と自民党の部会を受けて発言をされたという一部報道があるのですが、大臣は基本計画というのは最終報告の枠内にあるべきだと考えられますか。 - 金融庁

Last Friday, I discussed what would be general measures to be taken in relation to stock prices with the staff of the Ministry of Finance, the Financial Services Agency and the Cabinet Office, and I think we will have to consider a variety of measures while watching stock price movements in the Tokyo market. 例文帳に追加

私としては、財務省、金融庁、内閣府で、株価に対する一般的な対策というのはどうあるべきかというのをやるべきだ、ということは、先週の金曜日、事務方と話していたので、今日、株価の東京市場の様子を見て色々考えなきゃいけないことが出てくると思っています。 - 金融庁

(1) On application made in the prescribed manner by any person aggrieved to the High Court Division or to the Registrar, the Tribunal may make such order as it may think fit for cancelling or varying the registration of a trademark on the ground of any contravention of, or failure to observe a condition entered on the Register in relation thereto. 例文帳に追加

(1)不服人が所定の方式で高等裁判所又は登録官へ申請を行うと、審判機関は、商標の登録について登録簿に記載された条件の違反又は不履行を理由として当該商標の登録を取り消す又は変更するため、適切と判断する命令を発することができる。 - 特許庁

The Registrar may specify periods within which any translation of a document is to be filed or within which information in the official languages is to be provided; and the Registrar may, upon application by a party to the proceedings, extend such periods as he may think fit subject to the payment of a penalty fee. 例文帳に追加

登録官は,書類の翻訳文を提出する期限又は公用語による情報を提供すべき期限を指定することができ,また手続当事者による請求があったときは,罰則手数料の納付を条件として,自らが適切と考えるとおり,当該期限を延長することができる。 - 特許庁

To provide an ability diagnostic system capable of finding future possibilities of a student such as what occupation is suitable to the student in future by diagnosing student's interests, ability to think, etc., at a private cramming school in addition to student's character and scholastic ability.例文帳に追加

学習塾などにおいて生徒の性格や学力を診断する以外に、生徒の興味事や思考力などを診断することによって、将来どんな職業にむいているかなど生徒のこれからの可能性を発見することができる能力診断システムを提供することを目的とする。 - 特許庁

To judge that illegal access is detected from information itself included in a packet, to intentionally let an illegal request source trespass, to deliberately make the trespasser think that the access has been successful, and to gather information (object of access, address of trespasser, procedure, etc.), regarding the illegal action meanwhile.例文帳に追加

不正アクセスの検知をパケットに含まれる情報自体から判断し、不正な要求元に対してわざと侵入させ、侵入者には成功したと思わせておき、その間に不正に関する情報(アクセスの対象、侵入者のアドレス、手順等)を収集することを目的とする。 - 特許庁

According to the Nihon Kiryaku (Abstracted Records of Japan), Michizane gave two volumes of "Shinsen Manyoshu" (anthology of Japanese poems) to Emperor Uda, and it is generally believed that Michizane paired waka (Japanese poems) created by Emperor Uda and a version of these waka poems translated into Chinese poems and compiled them into these "Shinsen Manyoshu," which are still in existence, but some do not think Michizane was the editor/compiler. 例文帳に追加

日本紀略に寛平5年(893年)、宇多天皇に『新撰万葉集』2巻を奉ったとあり、現存する、宇多天皇の和歌とそれを漢詩に翻案したものを対にして編纂した『新撰万葉集』2巻の編者と一般にはみなされるが、これを道真の編としない見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, such incidents came to often happen and they began to think that, behind those incidents, there were political wars in provincial units, concerning positions of government officials such as gunji and so on, or intentional concealment efforts of absence of shozei payment or illegal confiscation of kanmotsu. 例文帳に追加

更にこうした事件の頻発によって、次第に事件の背景に郡司などの役人の地位を巡る地方単位における政争(政敵の責任追及)や国司・郡司らによる正税虚納や官物押領の隠蔽などを意図したものであると考えられるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In any case, the measures announced by the U.S. authorities are intended to support efforts to maintain the soundness of the financial conditions of the two GSEs, which guarantee these securities, so I think that this is positive news from the viewpoint of underpinning the value of mortgage-related securities like RMBS. 例文帳に追加

いずれにせよ、今回の米国当局による発表は、保証をしているGSE2社の財務の健全性をサポートしていくという趣旨でございますので、そういう意味ではこれら住宅関連RMBSの証券の価値を支えていくという上ではポジティブなニュースではないかと思っています。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS