1016万例文収録!

「文李」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 文李に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

文李の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

恢成(小説家・群像新人学賞受賞・芥川賞受賞)例文帳に追加

Kaisei RI (Novelist, Gunzo Prize for New Writers, Akutagawa Prize)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

呂延済、子良、張銑、呂向、周翰の5人の注「五臣注選」に善注を加えてある。例文帳に追加

The annotation by Li Shan was added to 'Wu Chen Zhu Wen Xuan' (Monzen annotated by five retainers) by Lu Yanji, Liu Liang, Zhang Xian, Lu Xiang, Li Zhouhan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、これはあくまでも逸蒐集によって得られた結果であるため、正確なところは明瞭でない。例文帳に追加

The title and its rendering in Chinese characters of the document varies greatly, including; "Rihooki" (), "Rihoki" (吏部), "Rihoki" (), "Shigeakira Shinnoki" (親王), "Shigeakiraki" (明記), and "Juki" ().  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寛治5年(1091年)に宋商人居簡が鴻臚館で写経した記述を最後に献上から消えることとなる。例文帳に追加

The last record of Korokan is the description that , a merchant from the Northern Sung dynasty, transcribed a sutra in Korokan in 1091.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

禄元年(1592年)、16万の軍勢を氏朝鮮に出兵した(禄・慶長の役)。例文帳に追加

In 1592 Hideyoshi sent 160,000 troops to Joseon Dynasty (Bunroku Keicho no eki).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

禄元年(1592年)からの禄・慶長の役では、氏朝鮮へ出兵する。例文帳に追加

In the Bunroku-Keicho War which started in 1592, he sent troops to Yi Dynasty Korea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禄2年(1593年)1月、如松率いる明軍4万3,000人余が平壌に進攻し奪還。例文帳に追加

In February during the next year (1593), the Ming Army of 43,000 soldiers headed by Li Ru-song attacked Pyongyang.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禄元年(1592年)からの秀吉の朝鮮出兵である禄・慶長の役では、水軍を統率して舜臣指揮の朝鮮水軍と戦った。例文帳に追加

From 1592, he led the navy during Hideyoshi's Buncho-Keicho Korean invasions and fought against the Korean navy led by Yi Sun-sin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天安(日本)2年(858年)には留学僧円珍が商人延孝の船で帰朝し、鴻臚館北館門楼で歓迎の宴が催されたと『園城寺書』にある。例文帳に追加

There is a description in the "Onjo-ji bunsho" (documents compiled by Onjoji Temple) that a welcome party was held at the guest house in the north part of Korokan when the monk Enchin returned to Japan after studying abroad by a ship owned by the merchant Enko LI () in 858.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

儀鳳暦(ぎほうれき)とは中国暦の一つで、中国唐の天学者・淳風が編纂した太陰太陽暦の暦法である。例文帳に追加

Giho reki is a Chinese calendar and is a lunisolar calendar which was compiled by Chunfeng LI, an astronomer during the Tang dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これは中国の書物『選(書物)』にもある諺「下の冠、瓜田の履」に由来するものである。例文帳に追加

This is based on a proverb, "Rika no Kanmuri, Kaden no Kutsu" (literally, lifting a courtier's cap under the plum tree, and stepping into the gourd field, which is a Chinese counterpart of "Be careful not to invite the least suspicion"), which is also included in the Chinese book "Monzen" (ancient Chinese poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

唐の詩人嶠の百二十詩を行書で書写した断簡(だんかん、切れ切れになった書)である。例文帳に追加

It is a dankan (fragmentary leaves of a book) which carry the copies of a hundred twenty poets written in gyosho (handwriting), which were created by Rikyo, a poet in the Tang Dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

行友風の『近世遊侠録』によると背中の身は小町桜(小野小町が桜の下にいるとされる)。例文帳に追加

According to "Kinsei Yukyoroku" (The Record of Kyokaku of the Early Modern Times), the tattoo on his back was Komachizakura (ONO no Komachi was supposedly underneath the cherry tree).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗(朝鮮王)が氏朝鮮第5代国王に即位(1450年)した際には祝いに駆けつけている。例文帳に追加

When Emperor Munjong (Korea) ascended to the Throne (1450) as the 5th Emperor of the Yi Dynasty in Korea, he hastened to visit Korea to celebrate the enthronement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白の書幅「古柏行」の行書の字を一字一字切り離してまっすぐに表具し直して床に掛けていた、などなど。例文帳に追加

He cut each of the letters of 'A Song of an Old Cypress' written by Li Po (Rihaku) in gyosho (a style of handwriting) and mount them with lining them straight to hang on the wall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところがある時弥彦神社から実家に帰ると、母が行の中に隠した「血塗の恋」を見つけた。例文帳に追加

One day, however, while he was home from Yahiko-jinja Shrine visiting his mother, she discovered a 'bloodstained love-letter' hidden away in his school trunk.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禄2年(1593年)正月、明は如松を総兵官として4万3000の兵をもって、平壌の小西行長を包囲した。例文帳に追加

In February and March 1593, the Ming army, under the general Li Ru-song and his 43,000 men, besieged Yukinaga KONISHI in Pyongyang.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

煬帝はその国書に立腹したが、翌大業2年(608年)、林郎である裴清(世については太宗(唐朝の二代目皇帝世民)の諱世民のため避諱された)をその答礼使として派遣した。例文帳に追加

Yo-dai was angry at the letter brought by the envoy, but he still sent Sei HAI (One of his Chinese character '' [pronounced "Sei"] was also used in the real name [] of the second emperor of the Tang Dynasty, Emperor Tang Taizong; therefore it was omitted from his name because it was taboo for people in the ancient China to use any of the characters used in the Emperor's name), a secretary, as the envoy for a return visit in 608.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

児童教育については、『蒙求』・『千字』・『嶠百廿詠』が主に用いられ、後に藤原公任が『和漢朗詠集』、藤原宗忠が『作大体』、三善為康が『続千字』・『童蒙頌韻』を著すとこれらも用いられた。例文帳に追加

For children's education, "Mogyu," "Senjimon" and "Rikyo Hyakunijuei" were primarily used, with "Wakan Roeishu" written by FUJIWARA no Kinto, "Sakumon Daitai" written by FUJIWARA no Munetada, "Zoku Senjimon" and "Domoshoin" written by MIOSHI no Tameyasu later added to the list of textbooks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず崇厚に提出した未完稿には何師孟・・張煒・曹景栄ら4人が参加して訳を練り上げたが、それは「義が非常に不明瞭である」と評される代物でそのまま刊行するには難があった。例文帳に追加

Based on uncompleted manuscript submitted to Chongshi, text of translation was elaborated by four persons, Shimeng HE, Dawen LI, Wei ZHANG, and Jingrong GAO, but the result was such that was commented as "Meanings of sentences are ambiguous" and it had too many problems to published as it was.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記の東陽は明朝後期の人で、盛唐の詩と唐宋八家の古を模範として当時流行の台閣体(表現形式に凝って内容の空疎な詩風を旨とする)に異を唱えた人物だ。例文帳に追加

Li Tung-yang (mentioned above) was a literary man from the later period of the Ming dynasty, whose poetry was modeled after the poetry of the early eighth century of the Tang dynasty and the old literature by the eight great literati in the Tang and Song periods, and which challenged Taikaku style (poetry with an exquisite form of expression but with insubstantial content) fashionable at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禄・慶長の役(ぶんろく・けいちょうのえき)は1592年(日本:禄元年、明および氏朝鮮:万暦20年)から1598年(日本慶長3年、明および朝鮮万暦26年)にかけて行われた戦役。例文帳に追加

The Bunroku-Keicho War was a war conducted during the period from 1592 (Japan: Bunroku one; Ming and Yi Dynasty Korea: Banreki twenty) to 1598 (Japan: Keicho three; Ming and Yi Dynasty Korea: Banreki twenty-six).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全国統一を達成した秀吉は、禄元年(1592年)、明の征服を目指して、全国諸大名に氏朝鮮への出兵を命じた(禄の役)。例文帳に追加

In 1592 (the first year in the Bunroku era), Hideyoshi, who had unified the nation, ordered 'daimyo' (feudal lords) all over the country to dispatch troops to the Joseon Dynasty (Korea) in order to conquer Ming (the Bunroku War).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

唐の二代目皇帝世民の名から避諱により、”世”の字は使用出来なくなったため、唐時代以後の中国大陸では、以後、観音菩薩と呼ばれるようになり定着した。例文帳に追加

Because the character "" could not be used due to the taboo against using the name of the second Tang Emperor Shi Min LI, it became established as Kannon Bosatsu after the Tang period in China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

キリシタン版はキリシタン追放と共におわり、同時代に持ち込まれた朝の銅活字が古活字版の起源となりその後の整版化の祖にもなった。例文帳に追加

Kirishitan-ban ended along with the expulsion of Christians, and the copper type of Yi Dynasty brought in the same period became an origin of the old edition and also an origin of the subsequent woodcut printing culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

696年の喬の上奏によれば、686年の諸道巡察使の科目は44件を数え、その他、格(勅令)による訪察が30余ヵ所あったという。例文帳に追加

Li Qiao's report to the throne which was written in 696 referred to 44 subjects of shodo junsatushi (travelling commissioners) and 30 and more investigative visits in accordance with 'kyaku' (supplementary imperial ordinances which were augmented to revise a preceded administrative law in the statutes [Ling ] of the ritsuryo law).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禄元年(1592年)6月に漢城近郊の龍仁を守備中に全羅道観察使の洸などが率いる朝鮮軍約5万の大軍により攻撃を受けるが、機を制して夜襲を行い朝鮮軍約5万を潰走させた。例文帳に追加

In June 1592, while defending the city of Yongin near Hanseong, he was attacked by a huge force of 50,000 Korean soldiers led by the governor of Jeolla Province, Yi Gwang but, using an opportunity to attack at night, forced the Korean army to retreat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禄2年(1593年)正月に中央から派遣された如松率いる明の大軍が小西行長等の守る平壌城を急襲し、落城寸前の状態から撤退してきた小西軍を長政は白川城に収用した。例文帳に追加

On February 2, 1593, a large Ming army, dispatched by the central government and led by Li Ru-song, raided Pyeongyang Castle, which was being guarded by Yukinaga KONISHI and others, and Konishi's troops, who had retreated from the castle on the verge of fall, were sheltered by Nagamasa in Shirakawa-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禄・慶長の役に参加、その引き揚げの時、朝鮮から同行した陶工の参平らを多久で預かり、有田焼の源流を作った。例文帳に追加

He participated in the Bunroku-Keicho War, and as when the Japanese army withdrew from the battlefield, the potters such as Sanpei RI were brought from Chosen (Korea) together, he looked after them and made them establish the origin of the Arita ware.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仲麻呂は唐の朝廷で主に学畑の役職を務めたことから、白・王維・儲光羲ら数多くの唐詩人と親交していたらしく、『全唐詩』には彼に関する唐詩人の作品がいくつか現存している。例文帳に追加

As Nakamaro mainly assumed the posts of the literature department in the Imperial Court of Tang, he seemed to have fellowship with many Tang poets including Li Po (Rihaku), Wei WANG and Chu Guang-xi, and "Zentoshi" (The Whole Collection of Tang Poetry) contains several poems of Tang poets featuring Nakamaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸期の日朝交流は豊臣秀吉による禄・慶長の役の後、断絶していた氏朝鮮との国交を回復すべく、日本側から朝鮮側に通信使の派遣を打診したことにはじまる。例文帳に追加

Diplomatic relations between Japan and Korea remained broken after the Bunroku-Keicho War, and entering the Edo period, the first action the Japan side took for restoring diplomatic relations with Yi Dynasty Korea was to sound the Korean side to send Tsushinshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『海東諸国紀』(かいとうしょこくき,)は、氏朝鮮領議政(宰相)申叔舟(シン・スクチュ)が日本と琉球王国について記述した漢書籍の歴史書。例文帳に追加

"Kaito Shokoku-ki" (lit. Record of the Eastern Nations) is a historic book about Japan and the Ryukyu Kingdom written in classical Chinese by Joseon Dynasty minister Suk-ju SHIN.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1592年に始まる日本軍の侵攻(壬辰倭乱、日本でいう禄・慶長の役)では全羅左水使舜臣が自ら考案したと言われる亀甲船の艦隊を率いた。例文帳に追加

During the invasion by the Japanese navy (Jinshin waran, or Bunroku and Keicho War in Korea on Japan's side) that started in 1592, the left naval commander in Jeolla Province Yi Sun-sin organized and led the fleet consisting of Turtle ships that were reportedly invented by Yi himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また清でも1860年代から漢人官僚曽国藩、鴻章らによる近代化の試みとして洋務運動が展開され中国の伝統的な化、制度を土台としながら軍事を中心として西洋技術の導入を進めた。例文帳に追加

Qing had also been introducing western technologies centering on military ones based on Chinese traditional culture; bureaucrats of the Han race including Zeng Guofan and Li Hung Chang promoted the Western Affairs Movement in an attempt to modernize China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1885年4月全権大使伊藤博鴻章により天津条約が結ばれ、四ヶ月以内の日清両軍の朝鮮からの撤退と、以後出兵時の事前通告および事態の沈静化後すみやかに撤収すべきことが定められた。例文帳に追加

Plenipotentiary Hirobumi ITO and Li Hung Chang signed the Treaty of Tianjin, which provided that both Japanese and Qing troops will withdraw from Korea within four months and hereafter give a prior notice in dispatching their troops, and call troops home as soon as things have calmed down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1895年3月下旬からアメリカの仲介で、日本側が伊藤博と陸奥宗光、清国側が鴻章を全権に下関市で講和会議が開かれた。例文帳に追加

Since late March, 1895, a peace conference was held in Shimonoseki City through the intermediation of the USA, with full authority being given to Hirobumi ITO and Munemitsu MUTSU on the Japanese side and to Hung Chang LI on the Qing side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮半島の高麗・氏朝鮮では、国内書や史書などに「倭」「倭奴」の記述が見られるが、これについて、高麗・朝鮮が日本を蔑視していたことの表れだとする指摘がある。例文帳に追加

Descriptions of 'wa' and '' can be found in domestic literatures and history books at the ages of Goryeo and Joseon Dynasty in Korean Peninsula, and some people says that is the express of contempt for Japan by Goryeo and Joseon Dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、氏朝鮮も徹底した治主義をとり、非常に形式主義的な性格の強い朝鮮使節の応接は勅旨以上に気を使うものであった。例文帳に追加

Since the Joseon Dynasty was the government by law and reason rather than by military force, the envoy observed formalism so strictly that the Japanese government had to treat them more carefully than the Imperial order.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、朝鮮通信使の寄航地にも度々指定され、1711年(正徳元年)の第8回通信使では従事官の邦彦が宿泊した福禅寺から見た鞆の浦の景色を「日東第一形勝」(朝鮮より東の世界で一番風光明媚な場所の意)と賞賛した(このを額にしたものが福禅寺対潮楼内に掲げられている)。例文帳に追加

Meanwhile, Tomonoura was repeatedly designated as a port of call for Joseon (Korean) diplomatic missions to Japan, and there remains an episode in which a Korean officer (従事) named Yi Bang-won (), a member of the eighth mission of 1711, praised the landscape of Tomonoura viewed from the Fukuzen-ji Temple where they stayed overnight as 'the most beautiful, picturesque scenery in the world east of Joseon' (the words were written down on the board and hung in on the wall inside the Taichoro Reception Hall of the Fukuzen-ji Temple).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この「天下」概念の実例としては、1428年に大越が明から独立した際、この時代を代表する人であるグエン・チャイが「自趙丁陳之肇造、我国与漢唐宋元而各帝一方」(趙佗の南越国・丁部領の丁朝・朝(ベトナム)・陳朝以来、我が国は中国の漢・唐・宋・元などの王朝と同じく帝を称して天下の一方に君臨してきた)と述べていることがあげられる。例文帳に追加

An example of this notion of "Tenka" was the remark made by Guen Chai, a man of literature representing this era, in 1428 when Daietsu (Đại Việt) became independent from Ming, saying "Since the era of Nanetsukoku (the kingdom of Nanyue) founded by Zhao Tuo, the Đinh dynasty founded by Đinh Bộ Lĩnh, the Lý Dynasty (Vietnam) and the Trần Dynasty, my country had reigned over part of "Tenka" as with the Hang, Tang, Sung or Yuan dynasty in China."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

氏朝鮮の金玉均などを支援しているし、漢とハングルの混合を発案するとともに、朝鮮で初めてのハングル交じりの新聞『漢城周報』へと発展する『漢城旬報』(漢字表記)の創刊にも私財を投じて関わっている。例文帳に追加

He supported Gyokukin KIN and others of the Yi dynasty Korea; invented a mixed writing system of Chinese and Hangul; and expended his funds on the establishment of "Kanjo Junpo" (written in Chinese,) which was to develop into the first newspaper partly written in Hangul in Korea "Kanjo Shuho."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よって、律令の本は早くに散逸したが、律については林甫らによる注釈書『唐律疏義』が残り、令については、1933年、日本の中国法制史学者である仁井田陞が、和漢の典籍より逸を輯逸し、『唐令拾遺』を著している。例文帳に追加

Therefore, although the original texts of the Ritsuryo were dispersed and lost early on, the ritsu penal code was recorded in the commentary "Tanglu Shuyi" written by Linfu LI and others, and the ryo administrative code was recorded in "Torei Shui" written by Noboru NIIDA, a Japanese historian of Chinese legal history, in 1933 by collating missing writing from Japanese and Chinese classical books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮の化にも深い理解を寄せ、京城において道路拡張のため氏朝鮮時代の旧王宮である景福宮の光化門が取壊されそうになると、これに反対する評論「失はれんとする一朝鮮建築のために」を雑誌『改造(雑誌)』に寄稿した。例文帳に追加

He had a great understanding of Korean culture and when Gwanghwamun of the former imperial palace of the Yi Dynasty Korea period was about to be destroyed due to the widening of the road, he wrote a criticism 'do not lose it for the unified Korean establishment' in a magazine, "Kaizo" (Reconstruction).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禄3年(1594年)10月に朝鮮水軍を率いる舜臣が場門浦を攻撃した時(場門浦海戦)には正則自ら海水に下りて指揮を行い、敵船を焼き討ちするなどの反撃でこれを撃退した(征韓録)(参謀本部「朝鮮役」より)。例文帳に追加

When the Korean Navy, led by Yi Sun-shin, attacked in October 1594, Masanori himself went into the sea and conducted his army, and repelled the enemy force by setting fire to their ships (Seikanroku, or the Record of Subjugation of Korea) (from Chiefs of Staff 'Chosen-eki').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明の冊封国であった氏朝鮮に征明嚮導の意思はなく、秀吉は明への遠征のため先ず朝鮮の制圧を決め、禄元年(1592年)4月(和暦。漢数字表記の月は以下同じ)、16万人の大軍を送ることとなる。例文帳に追加

The Yi Dynasty Korea, which had been Sakuho-koku (countries to confer a peerage with a Saku paper) of Ming, did not have the intention of leading troops to conquer Ming and Hideyoshi decided to conquer Korea at first in order to make a successful expedition to Ming and a large army of 160,000 were sent in May 1592 (according to the traditional Japanese calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一時期、現在の広開土王碑碑は大日本帝国陸軍が大日本帝国の半島進出を正当化するため不都合な歴史を改竄したものであるという説を唱える向きがあったが(進煕和光大名誉教授説)。例文帳に追加

There was a time when some scholars tended to theorize that the Imperial Japanese Army tried to legitimize their militaristic advance into Korean peninsula by Empire of Japan; therefore, the efforts of the Imperial Japanese Army were directed in altering any inconvenient historical facts on Inscription on the Gwanggaeto Stele (a theory introduced by Rijinhi, a Professor of Wako University).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その上で、「不幸なるは近隣に国あり」として、支那(清)と朝鮮(氏朝鮮)を挙げ、両者が近代化を拒否して儒教など旧態依然とした体制にのみ汲々とする点を指摘し「今の明東漸の風潮に際し、迚も其独立を維持するの道ある可らず」と論じる。例文帳に追加

As in 'it is unfortunate for us (Japan) that there are neighboring countries,' that were Shina/China (Qing) and Chosen (Joseon Dynasty Korea), he pointed out that both countries had been rejecting modernization and concentrating on an old business-as-usual system based on Confucianism, etc. to 'remain nationally independent under this violent wind of civilization eastward.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

島津家がこの泗川の戦いで明軍を撃退して味方の組織的な撤退を可能にしたこと、また直後の露梁海戦で小西軍の脱出を可能にした(その際に、朝鮮水軍大将舜臣を討取った)という功績は五大老達から高く評価されており、島津家は禄・慶長の役に参加した諸大名で唯一の加増に預かった。例文帳に追加

Gotairo (Council of Five Elders) highly regarded the fine deeds of the Shimazu family, who defeated the Ming army and permitted the systematic retreat of its allies and assisted an escape of the Konishi army in the Battle of Noryang (they killed Korean Marine General Yi Sun-sin in the process) which occurred soon after, and the Shimazu family was the only one that was awarded with the estate among various daimyo that participated in the Bunroku-Keicho War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを逆手にとった、日本の古代化をすべて朝鮮半島由来とする韓国の民族主義(朴炳植、寧煕など)、さらにそれに迎合する一部の日本人(藤村由加など)の言説や、それを好意的にとりあげた日本放送協会(NHK。海外では「国営放送局」と認識され、国内以上に権威主義的な影響力がある)などマスメディア、芸春秋社や新潮社など大手出版社の影響力が介在している。例文帳に追加

Some Korean nationalist sentiments assert that the whole of ancient Japanese culture originated from the Korean Peninsula (put forward by Pak Pyong Sik and Yi Yong-hui), and some Japanese people including Yuka FUJIMURA have also supported those views, and elements of the media including the Japan Broadcasting Corporation (such as NHK, which is recognized as a respected state-run broadcasting station in other countries, in some ways moreso than in Japan) and major publishing houses including Bungeishunju Ltd. and Shincho Publishing Company have reported that those opinions have been shared by some Japanese people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

さらに続けて、杜牧が張保皐・鄭年の交わりを安禄山の乱における郭汾陽・臨淮の交わりに見立てて仁義の人であると賞賛したことを伝え、『新唐書』の列伝を編纂した宋祁の評として、国難の時期に義の心を持って国家の憂患を第一に考えた人として晋(春秋)代の祁奚、唐代の郭汾陽・張保皐を挙げ、「どうして東方の蛮国に優れた人物がいないということがあろうか」と称えている(原:嗟乎、不以怨毒相槊、而先國家之憂、晉有祁奚、唐有汾陽・保皋、孰謂夷無人哉。)。例文帳に追加

It also states that Du Mu praised Jang as a man of humanity and justice comparing Jang and Jeongyeon's relationship with that of Bunyang GWAK and Imhoe YI at the An Lushan War and as a comment of Song Qi who edited the story collection of "Shintojo", he listed the names of people, who thought about the nation first with the mind of righteousness during a difficult time for the country, as Qi Xi of the Jin (Spring and Autumn) Period and Bunyang GWAK and Bogo JANG of the Tang Period, saying 'How can we say that there were no excellent people in the foreign countries of East' (Original: 乎、怨毒槊、而國家・保皋、孰無人).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS