1016万例文収録!

「登条」に関連した英語例文の一覧と使い方(203ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 登条に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

登条の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10581



例文

しかし、このような特定の個人が識別されない情報を、会員録など特定の個人を識別することできる情報と照合してマーケティング等に利用する場合には、その旨が通常の利用者に理解できるような形で利用者に示されていなければ、同法第18により違法とされる可能性がある。例文帳に追加

However, even where a business entity collects information by which particular individuals cannot be identified, if it cross-checks, by cookie, such information against personally-identifying information registered when they subscribed for a membership etc. for purposes such as marketing without notifying them of such fact in a manner comprehensible to ordinary people, the conduct of such business entity might be held illegal on the ground of non-compliance with Article 18 of the Personal Information Protection Act.  - 経済産業省

④ 特定製品のうち、その製造または輸入の事業を行う者のうちに、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するために必要な品質の確保が十分でない者がいると認められる製品は「特別特定製品」として制令で指定し、事業者自身の検査による安全確保に加え、録検査機関による適合性検査を義務付けている。(法第12第1項)例文帳に追加

(iv) Specified products for which the manufacturers or importers thereof may have insufficiently secured the quality necessary to prevent the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers shall be specified by a Cabinet Order as "special specified products" and the business operator shall receive a conformity inspection for such products by a registered conformity inspection body, in addition to inspecting them by him/herself for the purpose of ensuring safety (Article 12, paragraph (1)).  - 経済産業省

次に、ある労働者がTAAプログラムの対象として認められた場合でも、TRAを受け取るためには、例えば「輸入急増によりレイオフの危機が発生した日以前に当該労働者が一年以上連続勤務しており、かつ週休30ドル以上を半年以上にわたり得ていること」、「職業訓練プログラムを受講もしくは録済みであること」等といった件をクリアしなければならない。例文帳に追加

Next, even where a worker is certified as eligible for a TAA program, he or she must meet certain standards in order to receive a trade readjustment allowancefor example, Having worked for at least a year continuously before the time when an import surge caused the layoff crisis, and having received a weekly wage of at least US$30for six months or more, or having completed or being currently enrolled in a job training program. - 経済産業省

(2)(1)(a)にいう件は,次のとおりとする。(a)すべての方式要件が満たされていること(b)録官が次の何れかを受領していること(i)第29(3)にいう調査報告及び第29(5)にいう審査報告(ii)第29(6)にいう調査及び審査報告(iii)第29(2)(c)(i)にいう調査報告,第29(5)にいう審査報告,並びに当該調査報告が英語によるものでないときは当該調査報告の英語翻訳文(iv)第29(2)(c)(ii)若しくは(d)(ii)にいう所定の情報及び所定の情報に英語によらない書類が含まれているときは当該書類の英語翻訳文(v)第29(2)(d)(i)若しくは(e)(i)にいう国際調査報告,第29(5)にいう審査報告及び当該国際調査報告が英語によるものでないときは当該国際調査報告の英語翻訳文,又は(vi)第86(3)に基づいてシンガポールにおける国内段階に移行した国際特許出願(シンガポール)の場合は,(ii),(iii),(iv)及び(v)の何れかにいう書類に代わるものとして,(A)第29(2)(e)(ii)にいう通知書(B)当該出願に関する国際調査報告(C)当該出願に関する特許性についての国際予備報告,並びに(D)(B)若しくは(C)にいう報告が英語によるものでないときは当該報告の英語翻訳文(c)当該特許付与のための所定の書類が提出されていること,並びに(d)当該特許付与のための所定の手数料が納付されていること例文帳に追加

(2) The conditions referred to in subsection (1)(a) are (a) that all the formal requirements have been complied with; (b) that the Registrar has received -- (i) the search report referred to in section 29(3) and the examination report referred to in section 29(5); (ii) the search and examination report referred to in section 29(6); (iii) the search report referred to in section 29(2)(c)(i), the examination report referred to in section 29(5) and, where the search report is not in English, an English translation of the search report (iv) the prescribed information referred to in section 29(2)(c)(ii) or (d)(ii) and, where the prescribed information includes any document that is not in English, an English translation of such document; (v) the international search report referred to in section 29(2)(d)(i) or (e)(i), the examination report referred to in section 29(5) and, where the international search report is not in English, an English translation of the international search report; or (vi) in the case of an international application for a patent (Singapore) which has entered the national phase in Singapore under section 86(3), as an alternative to the document or documents referred to in any of sub-paragraphs (ii), (iii), (iv) and (v) -- (A) the notice referred to in section 29(2)(e)(ii); (B) an international search report in respect of that application; (C) an international preliminary report on patentability in respect of that application; and (D) where any report referred to in sub-paragraph (B) or (C) is not in English, an English translation of that report; (c) that the prescribed documents for the grant of the patent have been filed; and (d) that the prescribed fee for the grant of the patent has been paid. - 特許庁

例文

5 会社法第八百二十八第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五第一項(訴えの管轄)、第八百三十六第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七から第八百四十まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による記の嘱託)の規定は前第一項の基金の募集の無効の訴えについて、同法第八百六十八第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一本文(理由の付記)、第八百七十二(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五から第八百七十七まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八第二項第二号中「株主等」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 to 840 inclusive (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc., Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Rescission, Effect of Judgment of Nullity on Issue of New Shares), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (b)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a claim for the nullification of a solicitation of additional funds under paragraph (1) of the preceding Article; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious cases), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases, Supreme Court Rules, Compulsory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878, paragraph (1) (Effect of Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application under Article 840, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "shareholders, etc." in Article 828, paragraph (2), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators) of a Mutual Company;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

8 会社法第八百二十八第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七から第八百四十まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による記の嘱託)の規定は特定目的会社の成立後における特定出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一本文(理由の付記)、第八百七十二(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五から第八百七十七まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase "within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)" in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "within one year," the term "Shareholder, etc." in paragraph (2)(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第八百二十八第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七から第八百四十まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による記の嘱託)の規定は特定目的会社の優先出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一本文(理由の付記)、第八百七十二(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五から第八百七十七まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.), and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase "within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)" in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "within one year," the term "Shareholder, etc." in paragraph 2(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び第二項の規定によりフロン類回収業者の録を受けたものとみなされた者であって、旧フロン類回収破壊法第三十二第七項後段の規定による通知を受けた日から起算して三月を経過しないもの(当該通知を受けた日以後附則第一第二号に掲げる規定の施行の日前に旧フロン類回収破壊法第三十三第一項において読み替えて準用する旧フロン類回収破壊法第十二第一項の規定による更新を受けた者を除く。)についての第五十三第二項の規定の適用については、同項中「五年ごとに」とあるのは、「附則第十八の規定による改正前の特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律第三十二第七項後段の規定による通知を受けた日から起算して三月を経過する日までにその更新を受け、かつ、その更新の日以降五年ごとに」とする。例文帳に追加

(4) For application of the provisions of Article 53, Paragraph 2 concerning an entity deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator pursuant to the provisions of Paragraph 1 and Paragraph 2, for which three months have not elapsed since the day of receiving the notification according to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 32, Paragraph 7, second sentence (excluding entities having obtained a renewal pursuant to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 12, Paragraph 1 applied mutatis mutandis pursuant to the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 33, Paragraph 1 after deemed replacement before the day of enforcement of the provisions listed in Supplemental Provisions, Article 1, Item 2 on or after the day said notification was received), the term "every five years" in Article 53, Paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the renewal shall be obtained by the date when three months have elapsed from the day the notification was received according to the provisions of the Act on Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products, Article 32, Paragraph 7, second sentence pertaining to specified products before the revision according to the provisions of Supplemental Provisions, Article 18, and every five years from the date of the renewal".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第百四十四の二第四項の主務省令で定める事項は、次に掲げるものとする。一吸収合併の効力が生じた日 二吸収合併消滅会員商品取引所における法第百四十四第五項において準用する法第 百二十四の規定による手続の経過 三吸収合併存続会員商品取引所における法第百四十四の二第三項において準用する 法第百二十四の規定による手続の経過 四吸収合併により吸収合併存続会員商品取引所が吸収合併消滅会員商品取引所から承 継した重要な権利義務に関する事項 五法第百四十四第一項の規定により吸収合併消滅会員商品取引所が備え置いた書面 又は電磁的記録に記載又は記録がされた事項(吸収合併契約の内容を除く。)六法第百四十七第一項の変更の記をした日 七前各号に掲げるもののほか、吸収合併に関する重要な事項例文帳に追加

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-2, paragraph 4 of the Act shall be as follows: (i) the date on which the Absorption-Type Merger came into effect; (ii) the process for the procedures taken by the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph 5 of the Act; (iii) the process for the procedures taken by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-2, paragraph 3 of the Act; (iv) matters concerning important rights and obligations which the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger inherited from the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger through an Absorption-Type Merger; (v) matters recorded in a written or Electromagnetic Record which the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger filed pursuant to the provisions of Article 144, paragraph 1 of the Act (excluding the contents of the Absorption-Type Merger contract); (vi) the date of the registration of the change set forth in Article 147, paragraph 1 of the Act; (vii) in addition to that listed in the preceding items, important matters concerning the Absorption-Type Merger.  - 経済産業省

例文

七 所管金融庁長官等 金融商品取引法施行令(昭和四十年政令第三百二十一号。以下「令」という。)第四十二第二項又は第四十三第二項の規定により金融庁長官の指定を受けた金融商品取引業者等にあっては金融庁長官、それ以外の者にあっては現に受けている録をした財務局長又は福岡財務支局長をいう。例文帳に追加

(vii) Commissioner of the Financial Services Agency or Other Competent Official: the Commissioner of the Financial Services Agency, in the case of a Financial Instruments Specialist, etc. designated by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (2) or Article 43, paragraph (2) of the Cabinet Order for the Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act (Cabinet Order No. 321 of 1965; hereinafter referred to as the "Cabinet Order"), or the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has granted a registration currently in effect, in the case of a person other than such a Financial Instruments Specialist, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百十九 新法第二百八十六録を受けた保険仲立人又はその役員若しくは使用人が保険期間が長期にわたる保険契約であって政令で定めるものの締結の媒介を行おうとする場合には、当該保険仲立人は、当分の間、その方法を定めて、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。当該認可を受けた方法を変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 119 (1) An Insurance Broker registered under Article 286 of the Current Act shall, when it intends to, or intends to cause any of its officers or employees to, act as intermediary in concluding the long-term insurance contracts to be specified by a Cabinet Order, determine the method of such activity and shall obtain authorization from the Prime Minister, for the time being. The same shall apply where it intends to modify the method thus authorized.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十八 特定資本金の額の減少による変更の記の申請書には、第百十一第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該特定資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 188 In cases where public notice or notice is given under Article 111(2) or a creditor has stated his/her objections, documents proving that payment has been made to said creditor that reasonable collateral has been provided thereto, that reasonable property has been entrusted for the purpose of having said creditor receive payment, or that the reduction in the Amount of Specified Capital is not likely to harm said creditor shall be attached to the written application to register a change due to a reduction in the Amount of Specified Capital.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に存する端末機器であって、旧法第三十一第一項第一号に規定する認定がされ、かつ、同号の表示が付されていないものに係る当該認定は、この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第三十一第一項の録外国適合性評価機関がした技術基準適合認定とみなす。例文帳に追加

(2) Approval pertaining to terminal equipment which exists at the time of the enforcement of this Act, which has obtained the approval prescribed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the former Act and to which the mark specified in the same item has not been affixed shall be regarded as a technical standards conformity approval issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十 筆界特定の申請があったときは、筆界特定記官は、第百三十三第一項本文の規定による公告をした時から筆界特定をするまでの間に、筆界特定の申請人及び関係人に対し、あらかじめ期日及び場所を通知して、対象土地の筆界について、意見を述べ、又は資料(電磁的記録を含む。)を提出する機会を与えなければならない。例文帳に追加

Article 140 (1) When an application for parcel boundary demarcation is filed, a registrar for parcel boundary demarcation shall, during the period after giving public notice under the provision of the main clause of Article 133, paragraph (1) and before making a parcel boundary demarcation, provide the applicant for parcel boundary demarcation and the related persons with the opportunity to state their opinions or submit materials (including an electromagnetic record) with regard to the parcel boundary between the subject parcels, while giving notice to those persons of the date and place of such hearing or submission in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十の二 信託法第三第三号に掲げる方法によって信託をしようとする者は、当該信託の受益権を多数の者(政令で定める人数以上の者をいう。第十項において同じ。)が取得することができる場合として政令で定める場合には、内閣総理大臣の録を受けなければならない。ただし、当該信託の受益者の保護のため支障を生ずることがないと認められる場合として政令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 50-2 (1) A person who intends to create a trust by any of the methods listed in Article 3(iii) of the Trust Act shall be registered by the Prime Minister in the cases specified by a Cabinet Order as the cases where many persons (meaning persons of a number specified by a Cabinet Order or more; the same shall apply in paragraph (10)) may acquire beneficial interest in said trust; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Order as the cases where the creation of such a trust will not interfere with the protection of the beneficiaries of said trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百四十一 この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十第一項の規定による公告を除く。以下この節において同じ。)を電子公告によりしようとする会社は、公告期間中、当該公告の内容である情報が不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置かれているかどうかについて、法務省令で定めるところにより、法務大臣の録を受けた者(以下この節において「調査機関」という。)に対し、調査を行うことを求めなければならない。例文帳に追加

Article 941 A Company that intends to give public notice under the provisions of this Act or another Act (excluding the public notice under the provisions of Article 440(1); hereinafter the same shall apply in this Section) by way of electronic public notice shall request a person who has been registered by the Minister of Justice (hereinafter referred to as an "Investigation Body" in this Section) to carry out an investigation as to whether the information contained in such public notice is being made available to the general public during the Public Notice Period, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六 法第十八第一項に規定する届出をする者は、別紙様式第六号により作成した解散届出書に清算人を記載した記事項証明書(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものである認証紛争解決事業者が解散に相当する行為をした場合にあっては、当該行為をしたことを証する書類)を添付して、これを法務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 16 A person giving the notification prescribed in Article 18, paragraph 1 of the Act shall submit to the Minister of Justice a written notice of dissolution that has been prepared using appended form 6 by attaching a certificate of registered matters which contains a description of the liquidator (in cases where a certified dispute resolution business operator, which has the status of an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator, conducts an act equivalent to dissolution, a document proving that said act has been conducted).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項ただし書の規定により録された職員団体の役員として専ら従事する期間は、職員としての在職期間を通じて五年(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二第四号の職員として同法第七第一項ただし書の規定により労働組合の業務に専ら従事したことがある職員については、五年からその専ら従事した期間を控除した期間)を超えることができない。例文帳に追加

(3) The period for which an official engages exclusively in the business of a registered employee organization as its officer pursuant to the proviso of paragraph 1, may not exceed five years throughout the period of his/her service as an official (in the case of an official who has formerly engaged exclusively in the business of a trade union pursuant to the proviso of Article 7, paragraph 1 of the Act on Labor Relationship of Specified Independent Administrative Institutions, etc. (Act No. 257 of 1948) as the employee set forth in item 4 of Article 2 of the same Act, this five-year period shall be reduced by subtracting the period during which he/she has formerly engaged exclusively in such business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 有価証券をもつて買付け等の対価とする公開買付けであつて、当該有価証券の募集又は売出しにつき第四第一項若しくは第二項の規定による届出が行われたもの又は発行録追補書類が提出されたものに係る公開買付届出書の提出については、前第二項の規定にかかわらず、公開買付届出書に記載すべき事項及び添付書類のうち内閣府令で定めるものの記載及び添付を省略することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding paragraph (2) of the preceding Article, in the case of a Tender Offer in which Securities are to be delivered as the consideration of Purchase, etc., if the notification under the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2) has been made or the Shelf Registration Supplements have been submitted for the Securities, part of the matters to be stated in a Tender Offer Notification and documents to be attached thereto may be omitted as specified by a Cabinet Office Ordinance in the Tender Offer Notification to be submitted for the Tender Offer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 個人である主要株主(録申請者が持株会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九第五項第一号に規定する持株会社をいう。以下この号及び第三十二の四において同じ。)の子会社であるときは、当該持株会社の主要株主を含む。ホ及びヘにおいて同じ。)のうちに次のいずれかに該当する者のある法人(外国法人を除く。)例文帳に追加

(d) a juridical person (excluding foreign juridical persons) that has a person falling under any of the following among its Major Shareholders (when an applicant is a Subsidiary Company of a Holding Company (meaning holding companies prescribed in Article 9(5)(i) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947); hereinafter the same shall apply in this item and Article 32-4), including Major Shareholders of said Holding Company; the same shall apply in (e) and (f)) that are individuals:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十の四 内閣総理大臣は、第六十第一項の許可を受けた外国証券業者(以下「取引所取引許可業者」という。)の国内における代表者が欠けた場合において、必要があると認めるときは、一時その職務を行うべき者(次項において「職務代行者」という。)を選任することができる。この場合において、当該取引所取引許可業者は、国内における代表者が欠ける前における当該国内における代表者の住所地において、その記をしなければならない。例文帳に追加

Article 60-4 (1) When there is any vacancy in the office of the Representative Person in Japan of a Foreign Securities Broker which has obtained the permission under Article 60(1) (hereinafter referred to as an "Authorized Transaction-at-Exchange Operator"), if the Prime Minister finds it necessary, he/she may appoint a person who shall temporarily perform the duty of the Representative Person in Japan (referred to as the "Acting Representative Person" in the following paragraph). In this case, the Authorized Transaction-at-Exchange Operator shall conduct the registration for such appointment at the domicile of the Representative Person in Japan which shall be the domicile before the time when the office of the Representative Person becomes vacant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五 内閣総理大臣は、金融商品取引業者等(外国法人に限る。以下このにおいて同じ。)の国内における代表者が欠けた場合において、必要があると認めるときは、一時その職務を行うべき者(次項において「職務代行者」という。)を選任することができる。この場合において、当該金融商品取引業者等は、国内における主たる営業所又は事務所の所在地において、その記をしなければならない。例文帳に追加

Article 65 (1) When there is any vacancy in the office of the Representative Person in Japan of a Financial Instruments Business Operator, etc. (limited to a foreign juridical person; hereinafter the same shall apply in this Article), if the Prime Minister finds it necessary, he/she may appoint a person who shall temporarily perform the duty of the Representative Person in Japan (referred to as an "Acting Representative Person" in the following paragraph). In this case, the Financial Instruments Business Operator, etc. shall conduct the registration for such appointment at the address of the principal business office or principal office in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、有限責任監査法人責任保険契約を締結した録有限責任監査法人に対し、前第一項、第二項又は第八項の規定により供託する供託金につき供託又は同第三項の契約の締結をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of his/her obligations against the obligees subject to preferential refund, order a registered limited liability audit corporation that has concluded a liability insurance contract of a limited liability audit corporation to deposit all or part of the amount of deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (8) of the preceding Article for which the registered limited liability audit corporation was allowed to refrain from depositing or concluding a contract set forth in paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 十六歳以上の一年未満在留者は、第九の三第一項の申請をする場合には、同項の規定による申請に係る申請書の提出と同時に、録原票に署名をしなければならない。ただし、その申請が第十五第二項の規定により代理人によってなされたとき、その他のその申請に係る申請書の提出と同時に署名をすることができないときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) In the case of a resident of less than one year, who is sixteen years of age or above, making an application under Article 9-3, paragraph (1), he/she shall affix his/her signature to the registration card at the time of submitting the application form under that provision. However, this provision shall not apply in cases where the application has been made by a representative in accordance with Article 15, paragraph (2), or if the alien cannot affix his/her signature at the time of submitting the application form under that provision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七 録講習会の実施者は、厚生労働省令で定めるところにより、財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下このにおいて同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項において「財務諸表等」という。)を作成し、事業所に備えて置かなければならない。例文帳に追加

Article 27 (1) An organizer of registered training sessions shall prepare an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure account statement, and business report (including an electromagnetic record (any record which is prepared by electronic, magnetic, or any other means unrecognizable by natural perceptive function, and is provided information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where electromagnetic records are prepared instead of those paper documents; referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph), and maintain them at the office, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四 二人以上が共同して手続をしたときは、特許出願の変更、放棄及び取下げ、特許権の存続期間の延長録の出願の取下げ、請求、申請又は申立ての取下げ、第四十一第一項の優先権の主張及びその取下げ、出願公開の請求並びに拒絶査定不服審判の請求以外の手続については、各人が全員を代表するものとする。ただし、代表者を定めて特許庁に届け出たときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 14 Where two or more persons are jointly undertaking a procedure, each of them shall represent the other or others with respect to procedures other than the conversion, waiver and withdrawal of a patent application, the withdrawal of an application for registration of extension of the duration of a patent right, the withdrawal of a request, application, or motion, the making and withdrawal of a priority claim under Article 41(1), the request for laying open of an application, and the request for a trial against an examiner's decision of refusal; provided, however, that this shall not apply where the said persons have appointed a representative for both/all of them and have notified the Patent Office accordingly.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十 次の各号のいずれかに該当する者であつて、特許無効審判の請求の録前に、特許が第百二十三第一項各号のいずれかに規定する要件に該当することを知らないで、日本国内において当該発明の実施である事業をしているもの又はその事業の準備をしているものは、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的の範囲内において、その特許を無効にした場合における特許権又はその際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。例文帳に追加

Article 80 (1) A person falling under any of the following items, who is doing a business working an invention in Japan or preparing such business, before the registration of a request for a trial for patent invalidation, without knowledge that the patent falls under any of the paragraphs of Article 123(1), shall have a non-exclusive license regarding the invalidated patent right or the exclusive license existing at the time of the invalidation, only to the extent of the invention and the purpose of such business worked or prepared:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定により特許庁長官が同項の拒否、宣言又は認定が約及び特許協力約に基づく規則の規定に照らして正当でない旨の決定をしたときは、その決定に係る国際出願は、その国際出願につきその拒否、宣言又は認定がなかつたものとした場合において国際出願日となつたものと認められる日にされた実用新案録出願とみなす。例文帳に追加

(4) Where the Commissioner of the Patent Office has rendered a ruling under the preceding paragraph to the effect that the refusal, declaration or finding under the said paragraph was not justified under the provisions of the Treaty and the Regulations under the Patent Cooperation Treaty, the international application for which the decision is rendered shall be deemed to be an application for a utility model registration filed on the day which would have been be accorded as the International Application Date if no such refusal, declaration or finding had been made for the international application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四の規定により設立された社団法人その他の社団(法人格を有しないもの及び会社を除く。)若しくは事業協同組合その他の特別の法律により設立された組合(法人格を有しないものを除く。)又はこれらに相当する外国の法人は、その構成員に使用をさせる商標について、団体商標の商標録を受けることができる。例文帳に追加

Article 7 (1) Any incorporated association established pursuant to Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) or other association (except those which do not have juridical personality, and companies), or any other association established pursuant to a special Act including business cooperative (except those which do not have juridical personality), or a foreign juridical person equivalent thereto shall be entitled to obtain a collective trademark registration with respect to a trademark to be used by their members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 代表清算人の申請に係る解散の記の申請書には、その資格を証する書面を添付しなければならない。ただし、当該代表清算人が会社法第四百七十八第一項第一号の規定により清算株式会社の清算人となつたもの(同法第四百八十三第四項に規定する場合にあつては、同項の規定により清算株式会社の代表清算人となつたもの)であるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) In filing a written application for a registration of dissolution filed by a representative liquidator, a document evidencing the capacity of such representative liquidator shall be attached thereto; provided, however, that this shall not apply to the cases where said representative liquidator has assumed the office of liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provision of Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act (in the cases referred to in Article 483, paragraph (4) of said Act, the cases where said representative liquidator has assumed the office of representative liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provision of said paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 清算持分会社を代表する清算人の申請に係る解散の記の申請書には、その資格を証する書面を添付しなければならない。ただし、当該清算持分会社を代表する清算人が会社法第六百四十七第一項第一号の規定により清算持分会社の清算人となつたもの(同法第六百五十五第四項に規定する場合にあつては、同項の規定により清算持分会社を代表する清算人となつたもの)であるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) With regard to a written application for a registration of dissolution filed by a liquidator who represents a liquidating membership company, a document evidencing the capacity of such liquidator shall be attached thereto; provided, however, that this shall not apply to the cases where the liquidator who represents said liquidating membership company has assumed the office of a liquidator of the liquidating membership company pursuant to the provision of Article 647, paragraph (1), item (i) of the Companies Act (in the case referred to in Article 655, paragraph (4) of said Act, the cases where such liquidator has assumed the office of liquidator who represents the liquidating membership company pursuant to the provision of said paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による嘱託をする場合において、不動産記法(平成十六年法律第百二十三号)第十六第二項(他の法令において準用する場合を含む。)において準用する同法第十八の規定による嘱託をするときは、その嘱託情報と併せて転付命令若しくは譲渡命令があつたことを証する情報又は売却命令に基づく売却について執行官が作成した文書の内容を証する情報を提供しなければならない。例文帳に追加

(3) In the case of making a commission under the provisions of paragraph (1), when making a commission under the provisions of Article 18 of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16(2) of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations), information proving the fact that an assignment order or a transfer order has been issued or information proving the contents of a document prepared by a court execution officer with regard to a sale based on a sale order shall be submitted along with the commission information.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお淀屋橋開業後の1964年当時の途中停車駅は四、七、伏見稲荷、丹波橋、中書島、八幡町(現八幡市)、枚方市、香里園、京橋、天満橋、北浜(このほか、日中は枚方公園に停車)であり、当時の急行は2008年10月に新たに場する予定である快速急行とほぼ同じ水準の停車駅数であった(快速急行は先述の駅のほか、樟葉、寝屋川市、守口市に停車し伏見稲荷、八幡市、枚方公園を通過する予定)。例文帳に追加

As of 1964, after Yodoyabashi Station was inaugurated, the train made stops at Shijo Station (current Gion-shijo Station), Shichijo Station, Fushimi-inari Station, Tanbabashi Station, Chushojima Station, Yawatacho Station (currently Yawatashi Station), Hirakatashi Station, Korien Station, Kyobashi Station, Tenmabashi Station and Kitahama Station (additionally, during the daytime at Hirakata-koen Station), which meant that train at that time made a stop at nearly the same number of stations as the Rapid Express projected to be introduced in October 2008 (it's scheduled that the Rapid Express train will stop at (in addition to the above-mentioned stations) Kuzuha Station, Neyagawashi Station, Moriguchishi Station, and pass nonstop at Fushimi-inari Station, Yawatashi Station and Hirakata-koen Station).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

報告徴求命令、業務改善命令若しくは業務停止命令を発出する又は録・認可を取り消す処分をしようとする場合には、財務局監理金融商品取引業者等については、行政不服審査法第5の規定に基づく審査請求ができる旨、本庁監理金融商品取引業者等については、行政不服審査法第6の規定に基づく異議申立てができる旨を書面で教示しなければならないことに留意する。例文帳に追加

It should be kept in mind that in cases where supervisors intend to issue orders for business improvement and business suspension or rescind registration and licenses, the relevant Financial Instruments Business Operators, etc., must be advised in writing that they are entitled to lodge complaints, based on Article 5 of the Administrative Appeals Act if they are under the jurisdiction of Local Finance Bureaus and based on Article 6 of the same act if they are under the jurisdiction of the FSA.  - 金融庁

② 金融商品取引業者から金商業等府令第199第11号トの規定に基づく届出書の提出があった場合で、金融商品仲介業者に委託を行わなくなった理由が当該金融商品仲介業者が金融商品仲介業務を廃止するためであるときは、当該金融商品仲介業者につき、金商法第66の20第1項の規定による録取消の事由が存しないことを当該金融商品取引業者が確認しているかを届出書の提出時に確認することとする。例文帳に追加

(ii) In the case where a Financial Instruments Business Operator submits a notification prescribed in the provision of Article 199(xi)(g) of the FIB Cabinet Office Ordinance, and when the reason for the termination of entrustment to a financial instruments intermediary services provider is that the said financial instruments intermediary services provider is to discontinue the financial instruments intermediary services, a confirmation shall be made at the time of the submission of the notification that the said Financial Instruments Business Operator has confirmed that there are no grounds for rescission of registration of the said financial instruments intermediary services provider pursuant to the provision of Article 66-20(1) of the FIEA.  - 金融庁

第35第1段落にいう訴訟の審理に当たり,裁判所は,意匠権所有者の請求があるときは,送信機,サーバー若しくはその他の類似の装置の管理者,又は送信機としての役割を果たす他のサービス・プロバイダーに対し,違反した場合は罰金を課するとの件で,録意匠を侵害するとされている使用の継続を禁止すること(差止命令)ができる。ただし,この禁止が,侵害者とされる者の権利に鑑みて,又は仲介者及び意匠権所有者の権利に鑑みて,均衡を失すると認められる場合はこの限りでない。例文帳に追加

When hearing an action referred to in section 35 (1) the court may at the design right owner’s request prohibit the keeper of a transmitter, server or other similar device or other provider of a service acting as a transmitter, under penalty of a fine, from continuing the use alleged to infringe the registered design (injunction order) unless it can be considered disproportionate in view of the rights of the alleged infringer, or in view of the rights of the intermediary and the design right owner.  - 特許庁

特許付与の告示の公告日に始まる3年の期間又は第70 (1)に基づいて定められた他の期間の満了後の何時でも,政府の何れかの大臣は,第70に定める1若しくは複数の理由により,特許に基づくライセンスが権利として利用可能であるという趣旨の録簿への記入のための又は当該特許に基づく申請に特定する者にライセンスを付与するための申請を長官に行うことができる。また,長官は,これらの理由の何れかが立証されることに納得するときは,当該申請に従い命令することができる。例文帳に追加

At any time after the expiration of the period of three years beginning on the date of the publication of notice of grant of a patent, or such other period as may be prescribed under section 70 (1), any Minister of the Government may apply to the Controller upon any one or more of the grounds specified in section 70 for an entry in the register to the effect that licences under the patent are to be available as of right, or for the grant to any person specified in the application of a licence under the patent, and the Controller may, if satisfied that any of those grounds are established, make an order in accordance with the application.  - 特許庁

商品若しくはサービスに関して先の標章が録済み若しくは出願済みであるか又は商品若しくはサービスに関して当該先の標章が第11 (2)の趣旨における周知であるか若しくは同の趣旨における名声を有する場合は,異議申立人は,当該先の標章が保護されているすべての商品又はサービスを表示するときは,当該異議申立が基礎とするそれらの商品又はサービスもまた表示しなければならない例文帳に追加

for the goods or services in respect of which earlier mark has been registered or applied for or in respect of which the earlier mark is well known within the meaning of sub-section (2) of section 11 or has a reputation within the meaning of that section, the opponent shall, when indicating all the goods or services for which the earlier mark is protected, also indicate those goods or services on which the opposition is based - 特許庁

特許庁は,出願人によって取り下げられたか又は第14 (4)の規定により取り下げられたものとみなされる商標録出願を,特別な場合においては,回復させることができる。ただし,出願が取り下げられたか又は取り下げられたものとみなされた日から6月以内に特許庁が回復請求を受領すること,及び出願回復のための所定の手数料が納付され,かつ,十分な理由が確認されることを件とする。更に,出願は,一回に限り回復が許可されるものとする。例文帳に追加

A trademark application that has been withdrawn by the applicant or that has been deemed to be withdrawn pursuant to the provisions of Article 14, Paragraph 4 of this Law, in exceptional cases may be renewed by the Patent Office, provided that a request to that effect is received by the Patent Office no later than six months from the date the application has been withdrawn or has been deemed to be withdrawn, and provided that the prescribed fee for renewal of the application has been paid and the sufficiency of reasons has been confirmed; furthermore, an application may be renewed only once. - 特許庁

外国の受理官庁が国際出願に出願日を付与することを拒絶し又は外国の受理官庁が当該国際出願が取り下げられたとみなされる旨若しくはブルガリア共和国の指定が取り下げられたとみなされる旨を宣言したが,出願人が当該出願のブルガリア語の翻訳文を特許庁に提出し,かつ,第35 (2),第75 (1) 6. 各々にいう手数料を納付した場合は,当該国際出願は,本法の規定に従い国内特許出願又は実用新案録出願として取り扱われる。例文帳に追加

Where a foreign receiving Office has refused to confer a filing date on an international application or has declared that the international application is deemed to be withdrawn or the designation of the Republic of Bulgaria is considered withdrawn, and the applicant files with the Patent Office a Bulgarian translation of the application and pays the fees referred to in Article 35 (2), respectively Article 75 (1) 6, the international application shall be treated as a national patent application or utility model registration application in accordance with the provisions of this Law.  - 特許庁

[1] 博覧会で展示された商品又はサービスに関する資料に貼付された新規な商標の仮保護を認める省令が施行されており,当該仮保護についての優先権を商標法第6 及び第7 に従い主張しているときには,出願人は,所定の印紙付用紙でその証明書を作成し,その博覧会の執行委員会又は管理委員会,若しくは代表事務所が認証しかつ発行したものを,録願書に添付しなければならない。例文帳に追加

[1] If the ministerial decree granting temporary protection to new trademarks affixed to goods or materials relating to the provision of services displayed at an exhibition has been issued and priority rights for such temporary protection have been claimed in accordance with Articles 6 and 7 of Royal Decree No.929 of June 21, 1942, the applicant must enclose with the application for registration, a certificate drawn up on the prescribed stamped paper, duly legalized and issued by the executive or managing committee or by the Presidential Office of the exhibition. - 特許庁

標章の録出願人は,派生的要素に限って自己の出願を変更することができる。また,当初対象とした商品又はサービスを減縮することができる。一方,所轄当局は,処理手続中何時でも,出願人に出願の補正を行うよう求めることができる。所轄当局による補正請求については第142の規定を適用する。本に定める場合において,標章自体の変更及び指定された主たる商品又はサービスの拡張は認められない。例文帳に追加

The applicant for registration of a mark may amend his initial application only in relation to secondary aspects. He may also remove or restrict the goods or services originally specified. The competent office may, at any time during the processing, request the applicant to make amendment to the application. Such a request for amendment shall be dealt with in conformity with the provisions of Article 142 of this Law. In the cases provided for in this Article, the application may not be amended to change the sign itself or to extend the list of the main goods or services specified. - 特許庁

ペルーで開催された公認の博覧会で商品又はサービスに関して使用された標章は,そのような博覧会で当該標章の下に商品又はサービスが最初に展示された日後6月以内に出願を行うことを件に録を受けることができる。この場合は,出願は最初の展示日になされたものとみなされる。本に規定する事実については,当該標章が関係の商品又はサービスに関して最初に使用された日を明示する博覧会主催団体の発行する証明書によって証明しなければならない。例文帳に追加

Registration may be granted in respect of a mark that has been used in connection with goods or services at an officially recognized exhibition held in the country provided that such registration is applied for within six months following the day on which the said goods or services were first displayed under the said mark. In that case the application shall be considered filed on the date of display. The circumstances referred to in this Article shall be attested in a certificate issued by the body responsible for the exhibition, which shall mention the date on which the mark was first used in connection with the products or services concerned. - 特許庁

標章の録不適格理由に関する関係規定の効力を害することなく,第186に言及する特別保護の必要に基づき,本法は,無権利の第三者が周知と認められる標章の全体若しくは一部分,又はそれらの模倣,翻訳,字訳若しくは書換である標識を当該標章が使用されている商品又はサービスとは別に自己固有の標章として使用することを禁止する権利を,そのような使用が次の何れかに該当することを件として当該周知標章の帰属者に与える。例文帳に追加

Without prejudice to the relevant provisions on the causes of ineligibility of signs for registration, the special protection specified in the foregoing Article shall enable the owner of the well-known mark to prevent third parties from using as their own a sign that constitutes a reproduction, imitation, translation, transliteration or transcription, whether complete or partial, of the mark recognized as well known, independently of the goods or services to which the sign is applied, where such use: - 特許庁

(1) 異議申立に関する本法の規定及び特許付与を拒絶する局長の何れか他の権限に関する本法の規定に従うことを件として,特許庁の印が押された特許証は,所定の請求が本の規定に基づいて許される期間内にされるときは,前記期間内に又はその後できる限り速やかに出願人に交付される。また,特許証が捺印された日は,特許録簿に記入されるものとする。例文帳に追加

(1) Subject to the provisions of this Act with respect to opposition, and to any other power of the Commissioner to refuse the grant, a patent sealed with the seal of the Patent Office shall, if the prescribed request is made within the time allowed under this section, be granted to the applicant or applicants within that time or as soon as may be thereafter; and the date on which the patent is sealed shall be entered in the register of patents. - 特許庁

(1) 局長は,「PATENT OFFICE JOURNAL」と称する公報を定期的に発行し,第91(1)の規定に従うことを件として,本法に基づいて制定の規則で定める一切の細目であって (本法施行の前後を問わず出願される)特許出願に係るもの及び本法その他の法律によりこれに公告すべきものと指示される一切の事項並びにその他の事項及び情報であってニュージーランドに録され又は現存する特許の所有者に有益又は重要であると自己の認めるものを公報により公告しなければならない。例文帳に追加

(1) The Commissioner shall issue periodically a journal to be called the Patent Office Journal, and, subject to the provisions of subsection (1) of section 91 of this Act, shall publish therein all such particulars of applications for patents (whether filed before or after the commencement of this Act) as are prescribed by regulations made under this Act and all such other matters as are directed by this Act or otherwise by law to be published therein and such other matters and information as may appear to him to be useful or important to proprietors of patents registered or subsisting in New Zealand. - 特許庁

前記の規定に拘らず,出願日の前6月以内に公衆の利用に供された考案であっても,その開示が次の何れかによる場合は,実用新案録が認められる。(1) 出願人若しくはその前権利者との関係での明白な濫用,又は (2) 出願人若しくはその前権利者が国際博覧会約(フィンランド約集36/37)の定義に該当する公式の又は公認の国際博覧会で当該考案を公開したこと。例文帳に追加

A utility model may be nevertheless be registered for inventions made available to the public within the six months preceding the filing date of the application if disclosure was the result of: (1) an evident abuse in relation to the applicant or his predecessor in title; or (2) the fact that the applicant or his predecessor in title had displayed the invention at an official or officially recognized international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions (Finnish Treaty Series 36/37).  - 特許庁

ただし、次の事項を件とする。出願が連合王国内における保護の出願から特許の場合は12 月以内、意匠の場合は6月以内に行われ、かつ、本のいかなる規定も、特許権者又は意匠の専有権者に対し、特許の場合はバングラデシュ国内でその者の出願が実際に受理された日以前に、意匠の場合はバングラデシュ国内で実際に録された日以前に発生した侵害に対して損害賠償を請求する権利を付与していないこと。例文帳に追加

Provided that- the application is made in the case of a patent within twelve months, and, in the case of design, within six months from the application for protection in the United Kingdom: and nothing in this section shall entitle the patentee or the proprietor of the design to recover damages for infringements happening prior to the actual date on which, in the case of a patent, his application is accepted, or, in the case of a design, the design is registered, in Bangladesh.  - 特許庁

パリ約又は世界貿易機関加盟国によって採用された公の標識又は印章からなる又はこれらを含む監督及び保証を表示している商標は,当該標識がパリ約に基づき保護されている場合は,その国の所轄当局の許可を得なければ,その監督及び保証を表示している商標についての商品又はサービスと同一又は類似の種類のものについて録されない。例文帳に追加

A trade mark which consists of or contains an official sign or hallmark adopted by a Paris Convention country or a World Trade Organisation country and indicating control and warranty shall not, where the sign or hallmark is protected under the Paris Convention, be registered in relation to goods or services of the same, or a similar kind, as those in relation to which it indicates control and warranty, without the authorisation of the competent authorities of that country.  - 特許庁

例文

(3) 第17(2)適用上の宣言中の錯誤を訂正するべき旨の録官に対する請求は,これを認めることにより宣言された優先日が別の日に変更されるであろうときは,当該請求は,次の事項に該当しない限り認めない。 (a) 当該請求を,変更されたとする場合の宣言された優先日から16月以内に行い, (b) 当該請求を特許様式57により行い, (c) 所定の手数料を納付しており,かつ (d) (4)にいう件を満たしている場合例文帳に追加

(3) Where a request to the Registrar to correct a mistake in a declaration for the purposes of section 17(2) would, if granted, cause the declared priority date to be changed to a different date, the request shall not be granted unless -- (a) it is made within 16 months from the declared priority date, as changed; (b) it is made on Patents Form 57; (c) the prescribed fee has been paid; and (d) the condition referred to in paragraph (4) is satisfied. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS