Courseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14403件
Although it is of course important that business operators act on the principle of providing adequate explanations to customers, it is necessary to some extent to apply rules-based regulation in an industry like this, and before doing so, we solicit public comments so as to make our proposals known as widely as possible. 例文帳に追加
もちろん、その業者において、顧客に対して十分な説明をやっていただくというプリンシプルに則った対応ということが重要であることは当然ですけれども、こういった世界では、ある程度ルール・ベースでの対応が必要であり、その対応に当たっては、できるだけ前広に案をお示しするということでパブリックコメントに付しているということでございます。 - 金融庁
As the state of corporate activities and the market condition are changing every day, it is of course important that accounting standards keep up with such changes. However, generally speaking, I do not think it is desirable to apply accounting treatment that would make it difficult to examine the actual condition of companies. 例文帳に追加
企業活動の実態とか、あるいは市場の動向が日々新しくなっていますので、そういった新しい状況が出現したときには、それを会計基準でもきちんとカバーしていくということが重要であることはもちろんですけれども、他方で、企業の実態を見えにくくするような会計処理というものは、一般論としては好ましくないと思っております。 - 金融庁
As I said earlier, we are working on this issue in order to ease the burden on good-faith housing loan borrowers in the extreme situation caused by this “once-in-a-century” crisis – although good economic times and bad ones come in a cycle constantly – and a conclusion will be reached accordingly in due course 例文帳に追加
だから、私が言ったように、とにかく住宅ローンなどにしても、ノーマルな経済情勢、それにしても景気・不景気というのは常にある話だけれども、こういう極端な「百年に一度」というような波が襲っているときに、やはり善良な借り手の負担を少しでも軽減してあげようという趣旨で対応しているわけだから、おのずと結論というのは結果として出てくるのです - 金融庁
The apparatus for executing soft ground improvement is characterized in that an air supply device is disposed to mix the air in the slurry manufactured in a slurry plant in the course to a mixing device.例文帳に追加
軟弱地盤中にスラリーを吐出混合させる軟弱地盤改良工法において、スラリーに空気を混入させて混気スラリーとして吐出飛散させる方法とすることを特徴とし、さらには、その施工装置を、スラリープラントで製造されたスラリーに攪拌装置までの間に送気装置を配置してスラリーに空気を混入するようにした軟弱地盤改良装置とすることを特徴とする。 - 特許庁
Any person who in good faith is using or has made the necessary preparations for using the invention, and such use would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected text takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment. 例文帳に追加
発明を善意で実施している者又は発明の実施のために必要な準備を行った者については,当初の翻訳文においてそのような実施が出願又は特許の侵害とはならないと思われる場合は,訂正文が効力を生じた後も,そのような実施を自己の業として又は自己の業の必要に応じて,支払なしに継続することができる。 - 特許庁
(4) The orders taken in the course of the hearing and the ruling shall be pronounced on the day of the hearing. The pronouncement may be deferred ? for not more than eight days ? only in respect of the ruling and only in the event if it is indispensable because of the complexity of the case. In such a case the time limit for pronouncement shall be fixed immediately and the ruling shall be put into writing by the day of pronouncement.例文帳に追加
(4) 聴聞及び決定の過程で発出する命令は,聴聞の日に宣告する。宣告は,8日を超えない期間の延長をすることができる。ただし,決定に関する場合にのみ,かつ,事案の複雑さのためにそれが不可欠である場合にのみに限る。そのような場合は,宣告の期限を直ちに定めるものとし,その決定は宣告の日までに書面にする。 - 特許庁
Possession of the certificate shall give the holder thereof a preferential right over any other person who, in the course of the year of protection, contemplates applying for privileges in relation to the same subject matter. The term of the eventual patent shall in any event be calculated from the date of the application for the protection certificate.例文帳に追加
保護証の所有者は,当該保護証の有効期間中に関係する特許対象について産業財産の出願を行う他の一切の者に対して当該特許対象に関する優先権が認められる。保護証の所有者が当該特許対象について特許を付与された場合は,当該特許の存続期間は保護証の出願日から起算される。 - 特許庁
Any person who, in the course of his work, employment, responsibility or position or in the pursuit of his profession or the conduct of his business has access to an industrial secret about the confidentiality of which he has been warned shall abstain from using the said secret and revealing it without just cause and without the consent of the person who is keeping it or is authorized to use it.例文帳に追加
自己の職責又は地位に基づく業務遂行過程で,又は専門職としての活動や事業活動の中で産業秘密に接しかつその秘密性について知らされる者は,正当な理由に基づきかつ当該産業秘密を所有し又はその使用の許諾を与えられている者の同意を得ない限り,当該秘密の使用や開示を行ってはならない。 - 特許庁
And distinguishing, in the course of trade, goods certified by any person in respect of origin, material, mode of manufacture, quality, accuracy, or other characteristic from goods not so certified; or services certified by any person in respect of quality, accuracy, performance, or other characteristic from services not so certified例文帳に追加
図形的に表示すること,及び業として,原産地,素材,製造法,品質,正確性,又はその他の特徴について何人かにより証明された商品を,そのように証明されていない商品から識別すること,又は品質,正確性,機能又はその他の特徴について何人かにより証明されたサービスを,そのように証明されていないサービスから識別すること - 特許庁
permitted use means use of a trade mark by a licensee of the trade mark in relation to any goods or services with which the licensee is connected in the course of trade; and in respect of which the trade mark is registered; and that complies with any conditions to which the licensee's registration is subject例文帳に追加
「許諾された使用」とは,次に掲げる使用をいう。商標の使用であって,その商標の使用権者によるものであり,その対象が商品又はサービスであって,それについて使用権者が業としての関係を有しており,かつそれについてその商標が登録されており,かつその使用が使用権者の登録に課せられている条件を満たしていること - 特許庁
c) the invention made by the employee within the individual employment contract is not in connection with the activity of the employer, was not created in the course of his duty, nor by knowing or using the specific technique or means or data existing in the enterprise and it has not been created with the material support of the employer;例文帳に追加
(c) 従業者により,同人の雇用契約内で行われた発明が,使用者の業務に関連がないこと,同人の職務遂行中に創作されたものでないこと,企業に存在している特定の技術,手段又は情報を知って又は使用して行われたものでないこと,及びその発明が使用者の実質的援助を得て創作されたものでないこと - 特許庁
An individual who is not a registered trade mark agent shall not ? carry on a business (otherwise than in partnership) under any name or other description which contains the words registered trade mark agent; or in the course of a business, otherwise describe or hold himself out, or permit himself to be described or held out, as a registered trade mark agent. 例文帳に追加
登録商標代理人ではない個人は,次のことをしてはならない。登録商標代理人の語を含む名称その他の記述の下で営業を(パートナーシップではなく)行うこと,又は,営業において,その他の方法により登録商標代理人として記述し若しくは登録商標代理人であるかのようにみせかけられることを容認すること。 - 特許庁
The officials referred to in Article (56) of the Trademarks Law who are appointed pursuant to a decision by the Minister of Commerce shall jointly or severally record all violations to the provisions of the Law and its Implementing Regulation hereof, regardless of whether such violations came into their knowledge through a complaint filed by a certain person or in the course of an inspection visit made by them to the market places or shops.例文帳に追加
商業大臣による決定に基づいて任命された商標法第 56 条にいう公務員は,商標法及びその施行規則の規定に対するすべての違反行為を, 該違反行為についてある者が申し立てた不服を通じて知ったか又は自己が実施した市場若しくは店舗の調査の過程で知ったかを問わず, 共同又は単独で記録する。 - 特許庁
(7) A body corporate shall not -- (a) carry on a business under any name or other description which contains the words "patent agent"; or (b) in the course of a business otherwise describe itself, hold itself out or permit itself to be described or held out as a "patent agent", unless at least one director is a registered patent agent who has in force a practising certificate.例文帳に追加
(7) 法人は,少なくとも1の役員が有効な業務証明書を有する登録特許代理人でない限り,次のことを行ってはならない。 (a) 「特許代理人」の語を含む名称その他の表示の下に事業を営むこと,又は (b) 業として他に「特許代理人」と称し,それと見せかけ,若しくは人に「特許代理人」と呼ばせ若しくはそれと見せかけさせること - 特許庁
Where a person in the course of a business, trade or profession has in his or her possession, custody or control infringing products or articles the registered proprietor of the design may apply to the appropriate court for an order that the infringing products or articles be delivered up to him or her or to such other person as the court may direct.例文帳に追加
ある者がその事業,取引又は職業活動の過程において登録意匠の侵害製品又は物品を占有,保管又は管理している場合は,当該意匠の登録所有者は適合裁判所に対して当該侵害製品又は物品を自己,又は適合裁判所が指定するその他の者に引き渡すべき旨を命じるよう申請することができる。 - 特許庁
Indications of geographical origin may not be used in the course of trade for goods or services which do not originate in the place, area, region or country designated by the indication of geographical origin if the use of such names, indications or signs for goods or services of a different origin entails the risk of misleading as to the geographical origin of the goods and services. 例文帳に追加
地理的原産地表示は,原産地を異にする商品又はサービスについての当該名称,表示又は標識の使用がそれら商品又はサービスの地理的原産地について誤認させる虞を必然的に伴う場合は,当該地理的原産地表示によって指定される場所,地域,地方又は国に由来しない商品又はサービスについて取引上使用することができない。 - 特許庁
A collective mark consisting of such indications shall not entitle the owner to prohibit third parties from using in the course of trade such signs or indications, in particular where the third parties are entitled to use geographical names, provided that they use the signs or indications in accordance with the accepted principles of morality. 例文帳に追加
かかる表示から成る団体商標は,特に第三者が地理的名称の使用権を有している場合において,商標所有者に対し,第三者が取引過程においてかかる標章又は表示を使用することを禁止する権限を与えるものではない。ただし,かかる者が道義にしたがわずに当該標章又は表示を使用している場合はこの限りでない。 - 特許庁
It shall be possible to cancel a collective mark in accordance mutatis mutandis with Article 17; it shall also be possible if the owner fails to oppose use of the mark in a way that is contrary to the purpose of the partnership, union, association, etc., is contrary to the conditions and regulations deposited on registration or which is misleading in the course of trade. 例文帳に追加
第17条の準用により,団体商標はこれを取り消すことができる。また,商標所有者が,パートナーシップ,ユニオン,協会等の目的に相反する方法による,登録時の条件及び規則に相反する方法による,又は取引上混乱を招く虞のある商標の使用に異議を唱えない場合にも団体商標の取消が可能であるものとする。 - 特許庁
A person infringes a registered trade mark if-- (a) he uses in the course of trade or business a sign which is similar to the trade mark in relation to goods or services which are identical or similar to those for which it is registered; and (b) the use of the sign in relation to those goods or services is likely to cause confusion on the part of the public. 例文帳に追加
何人も,次の場合は,登録商標を侵害する。 (a) 商標が登録されている商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスに関して,商標と類似の標識を業として使用する場合,かつ (b) 当該商品又はサービスに関する標識の使用が,公衆の間に混同を生じさせる虞のある場合 (4) 何人も,次の場合は,登録商標を侵害する。 - 特許庁
A registered trade mark is infringed by a person who, not being a registered proprietor or a person using by way of permitted use, uses in the course of trade, a mark which is identical with, or deceptively similar to, the trade mark in relation to goods or services in respect of which the trade mark is registered and in such manner as to render the use of the mark likely to be taken as being used as a trade mark. 例文帳に追加
登録商標は,登録所有者でない者又は許諾使用による使用者でない者であって,その商標と同一又は類似の標章を,商標登録の指定商品若しくはサービスについて,当該標章の使用を商標として使用するものであると誤認される虞がある方法により,業として使用する者によって,侵害される。 - 特許庁
The Government of the Federal Republic of Germany, noting that the German economy is already embarked on a course of steady economic recovery based increasingly on internally generated growth, will continue to implement policies to sustain and extend the progress achieved in strengthening the underlying conditions for continuing, vigorous, job-creating growth in the context of stable prices and low interest rates. 例文帳に追加
ドイツ連邦共和国政府は、ドイツ経済が既に国内需要の成果により一層基礎を置いた着実な経済回復の過程にあることに留意しつつ、安定した物価と低い金利水準の下での、継続的、活発かつ雇用を創出する成長のための基礎的な条件の強化に向け達成された進展を維持・拡大するための政策を引き続き実施する。 - 財務省
Any person who, at the time the application for registration is made, has in the course of trade been using a design in this country, may notwithstanding another’s right to the design continue such use while retaining its general character, provided that such use did not entail a manifest abuse with respect to the applicant for registration or to his or her predecessor in title. 例文帳に追加
意匠の登録出願時にフィンランドにおいて意匠を業として使用していた者は,当該意匠に対する他人の権利の存在にも拘らず,その一般的性質を保持しつつ,そのような使用を継続することができる。ただし,当該使用が登録出願人又はその前権利者に対する明白な濫用を引き起こさなかったことを条件とする。 - 特許庁
Where a person who has been refused registration of a design has begun in good faith to use the design in the course of trade in this country or has taken substantial steps for that purpose, he or she may, on payment of reasonable compensation and on the fulfillment of other reasonable terms, continue such use or start the intended use, keeping its general character. 例文帳に追加
意匠登録を拒絶された者がフィンランドにおいて業として当該意匠について善意で使用を開始し,又はその目的で実質的な措置を講じていた場合は,その者は,合理的な対価の支払及びその他の合理的な条件の遵守により,当該意匠の一般的性質を保持しつつ,そのような使用を継続し又は予定していた使用を開始することができる。 - 特許庁
Any person who in good faith has begun using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment. 例文帳に追加
善意で発明の使用を開始した者,又は発明を使用する実質的かつ真摯な準備を行った者は何人も,その使用が原翻訳文において出願又は特許の侵害にならない場合は,訂正翻訳文が効力を有するに至った後に,業として又は業としての必要のために,支払を行うことなくその使用を継続することができる。 - 特許庁
Notwithstanding the provisions of Paragraph 6 of this Article, the owner of a trademark, that is well-known (within the meaning of Article 8) in Latvia, is entitled to prevent the use, in the course of trade, of any sign which constitutes a reproduction, an imitation, a translation or a transliteration, liable to create confusion, of the well-known trademark, in relation to goods or services, that are identical or similar to those covered by the well-known trademark.例文帳に追加
(6)の規定に拘らず,ラトビアにおいて(第8条の意味において)周知である商標の所有者は,周知商標の対象である商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスに関して,周知商標との混同を生じさせる虞のある複製,模造,翻訳又は翻字である標識を,業として使用することを阻止する権利を有する。 - 特許庁
If goods or services, that are usually marked by an indication of geographical origin, in the perception of consumers and trade circles possess a special quality or special characteristics, the use of such indications of geographical origin in the course of trade shall be permitted only in connection with such goods or services of the said origin and only if they have such qualities or characteristics.例文帳に追加
ある原産地表示が通常に付されている商品又はサービスが,消費者及び関係業界の理解において,特別の品質又は特徴を有している場合は,当該原産地表示の業としての使用は,前記原産地の商品又はサービスの関連においてのみ,かつ,それらがそのような品質又は特徴を有している場合に限り,許容されるものとする。 - 特許庁
Article 109 (1) If a committee of municipal examination boards, prefectural examination boards, or appeal examination boards, or a ex-committee thereof divulges trade secrets of those who conducted object service for Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities, or personal secrets, etc. which they may come to possess in the course of duties, without just causes, the person shall be punished by less than imprisonment with work of 1 year or fine of less than 1,000,000 yen. 例文帳に追加
第百九条 市町村審査会、都道府県審査会若しくは不服審査会の委員又はこれらの委員であった者が、正当な理由なしに、職務上知り得た自立支援給付対象サービス等を行った者の業務上の秘密又は個人の秘密を漏らしたときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker; the same shall apply in the following paragraph) has approved the settlement of accounts set forth in the preceding paragraph, the former trustee shall be deemed to have been released from the liability to the beneficiary to transfer trust affairs under the provisions of said paragraph; provided, however, that this shall not apply if the former trustee has committed misconduct in the course of the duties. 例文帳に追加
2 受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)が前項の計算を承認した場合には、同項の規定による当該受益者に対する信託事務の引継ぎに関する責任は、免除されたものとみなす。ただし、前受託者の職務の執行に不正の行為があったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A person who has graduated from a university under the School Education Act (Act No. 26 of 1947), a university under the old University Ordinance (Imperial Ordinance No. 388 of 1918) or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903) after completing a course in medical science, dentistry, pharmacy, veterinary medicine, animal science, fisheries science, or agricultural chemistry; 例文帳に追加
二 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において医学、歯学、薬学、獣医学、畜産学、水産学又は農芸化学の課程を修めて卒業した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Prime Minister registers that a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order conducts acts specified in Article 33(2)(v) with regard to transactions listed in said item in the course of trade, he/she shall add conditions specified by a Cabinet Office Ordinance within the scope necessary for ensuring fair transactions pertaining to share certificates. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関に、第三十三条第二項第五号に掲げる取引について、同号に定める行為を業として行うことを登録する場合には、株券に係る取引の公正の確保のため必要な範囲内において内閣府令で定める条件を付してするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) when conducting business other than Financial Instruments Intermediary Service, an act of soliciting by utilizing information on an Issuer of Securities learned during the course of said business (limited to undisclosed information on operation, business or properties of an Issuer of Securities which would affect customers in making their Investment Decisions related to Financial Instruments Intermediary Service); or 例文帳に追加
ニ 金融商品仲介業以外の業務を行う場合には当該業務により知り得た有価証券の発行者に関する情報(有価証券の発行者の運営、業務又は財産に関する公表されていない情報であつて金融商品仲介業に係る顧客の投資判断に影響を及ぼすものに限る。)を利用して勧誘する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) an Officer, etc. of a person listed in item (ii) or the preceding item who is a juridical person (limited to the Officer, etc. of the juridical person in cases where other Officer, etc. of the juridical person, for which said Officer, etc. works, comes to know a Material Fact Pertaining to Business or Other Matters of a Listed Company, etc. as prescribed in item (ii) or the preceding item): where such an Officer, etc. has come to know a material fact in the course of his/her duty. 例文帳に追加
五 第二号又は前号に掲げる者であつて法人であるものの役員等(その者が役員等である当該法人の他の役員等が、それぞれ第二号又は前号に定めるところにより当該上場会社等に係る業務等に関する重要事実を知つた場合におけるその者に限る。) その者の職務に関し知つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A professional accountancy education program body, etc., when a person who has passed the certified public accountant examination and is receiving professional accountancy education program at said professional accountancy education program body, etc. (hereinafter referred to as a "trainee" in the following paragraph) has finished the entire course of the professional accountancy education program, shall report the status of said professional accountancy education program to the Prime Minister in writing pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance without delay. 例文帳に追加
6 実務補習団体等は、公認会計士試験に合格した者で当該実務補習団体等において実務補習を受けている者(次項において「受講者」という。)がすべての実務補習の課程を終えたときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、当該実務補習の状況を書面で内閣総理大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22-3 The provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 18, Articles 18-2 to 18-4 inclusive, and paragraph 1 of the preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where those engaged in money exchange business (meaning buying and selling foreign currencies or traveler's checks in the course of trade) in Japan exchange money (excluding small money exchange specified by Cabinet Order) with customers. 例文帳に追加
第二十二条の三 第十八条第二項から第四項まで、第十八条の二から第十八条の四まで及び前条第一項の規定は、本邦において両替業務(業として外国通貨又は旅行小切手の売買を行うことをいう。)を行う者が顧客と両替(政令で定める小規模のものを除く。)を行う場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The game music processing means conducts the processing of creating the game music piece as rooter's song of each team of two or more teams appearing in a game according to a basic pattern selected by a player from two or more previously provided basic patterns having each theme, which is performed as the game music piece in the course of the game by the game operation means.例文帳に追加
ゲーム音楽処理手段は、その各々が少なくとも旋律を有する予め用意された複数の基本パターンの中からプレーヤにより選択された基本パターンに基づいて、ゲームに登場する複数のチームの各チームの応援歌であるゲーム音楽を、ゲーム演算手段により進行するゲーム中に演奏するゲーム音楽として作成する処理を行う。 - 特許庁
A control part 70 of the power assist device 10 forces a clamp part 50 to changeably clamp or unclamp a transmission member 40, so that a movement of a piston 25 is converted into the assist power of moving a conveyance member 40 or the assist power of braking the conveyance member and the work of conveying a work W along a conveying course R can be performed smoothly.例文帳に追加
パワーアシスト装置10の制御部70は、クランプ部50による伝達部材40のクランプまたはアンクランプを切り替えることによって、ピストン25の移動を、搬送部材40を移動するためのアシスト力または搬送部材を制動するためのアシスト力に変換し、搬送経路Rに沿ってワークWを搬送させる搬送作業を円滑に行うことを可能にする。 - 特許庁
As electrolyte the phosphoric acid type fuel cell uses phosphoric acid solution in which molybdic acid or oxidated molybdenum is contained previously, wherein the concentration of the molybdic acid or oxidated molybdenum in the solution in the initial period of operation is determined so that it becomes below the allowable value when the cumulated operating time has attained the target time even in the case the concentration rises in the course of operation.例文帳に追加
モリブデン酸又は酸化モリブデンを予め含有させたリン酸溶液を電解質として備え、リン酸溶液に含有されるモリブデン酸又は酸化モリブデンの含有濃度が、運転経過に伴って上昇しても、積算運転時間が目標時間に達した時点においては許容値以下になるように、運転初期における含有濃度が定められている。 - 特許庁
A part of laser beams emitted from laser beam sources 1, 2 is reflected by the micro lens 9 arranged in the course of optical paths 4, 5 to irradiate the media 3 with the laser beam, and in accordance with the interference fringes formed by this reflected laser beam and the laser beam reflected by the media 3, the distance (working distance) between the micro lens 9 and the media 3 is obtained.例文帳に追加
レーザー光源部1,2から出射されたレーザー光をメディア3に照射させる光路4,5の途中に設けられたマイクロレンズ9で一部のレーザー光を反射させ、この反射されたレーザー光とメディア3で反射されたレーザー光とにより形成される干渉縞に基づいて、マイクロレンズ9とメディア3との距離(ワーキングディスタンス)を取得するようにした。 - 特許庁
In concrete blocks made by mixing and forming aggregates and cement paste, the aggregates contain coarse aggregates having fine pores, the coarse aggregates having the fine pores are mixed on the surface of the concrete blocks, at least part of the surface of the concrete block is not covered with the cement paste, and the fine pores of the surfaces of the course aggregates and the surfaces of other aggregates are exposed.例文帳に追加
骨材とセメントペーストを混合して成形したコンクリートブロックにおいて、骨材として、微細孔を有する粗骨材を含み、この微細孔を有する粗骨材をコンクリートブロックの表面に混在させ、コンクリートブロックの表面の少なくとも一部をセメントペーストで被覆しないで、粗骨材の表面の微細孔と他の骨材の表面を露出させたことを特徴とする。 - 特許庁
The intracranial pressure diagnostic apparatus comprises an eyeground irradiating system 5 for irradiating the eyegrounds of a subject 1, an imaging optical system 7 for using reflection light from the eyegrounds to form the image of a retina central vein on a photoelectric detector, and a beat detector 36 for using a time course change in the image of the retina central vein based on the signal from the photoelectric detector to detect the beat in the retina central vein.例文帳に追加
被検眼1眼底を照明する為の眼底照明系5と、眼底からの反射光により網膜中心静脈像を光電検出器上に形成する為の結像光学系7と、前記光電検出器からの信号に基づく網膜中心静脈像の経時変化より網膜中心静脈の拍動を検出する拍動検出部36とを具備する。 - 特許庁
During the course in which the detection temperature of a thermistor TH1 rises upto a first temperature T1, the current from a differential amplifier 42 to an action point "a" decreases gradually and an error voltage Ve increases gradually, and a clock signal in which an On duty increases gradually is outputted from a PWM comparator 40 to an NMOS transistor 34 and, a forward current supplied to an LED 32 increases linearly.例文帳に追加
サーミスタTH1の検出温度が第1の温度T1まで上昇する過程では、差動増幅器42から作用点aへの電流が順次減少し、誤差電圧Veが順次高くなり、PWMコンパレータ40からNMOSトランジスタ34に対して、オンデューティが順次大きくなるクロック信号が出力され、LED32に供給されるフォワード電流がリニアに増加する。 - 特許庁
(i) A person who, in the course of trade, engages in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. (including items that are the main ingredient or material of the Listed Commodity Component Products, etc. or items where the main ingredient or material is the Listed Commodity Component Products, etc. which are specified by articles of incorporation; the same shall apply in the following paragraph) of the Member Commodity Exchange 例文帳に追加
一 当該会員商品取引所の上場商品構成物品等(当該上場商品構成物品等の主たる原料若しくは材料となつている物又は当該上場商品構成物品等を主たる原料若しくは材料とする物で定款で定めるものを含む。次項において同じ。)の売買等を業として行つている者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 83 All aircraft shall navigate in accordance with the course, route, speed and other navigation methods as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, for the purpose of preventing collision with other aircraft or ships and securing the safety of takeoffs and landings of aircraft at an aerodrome; provided, however, that the Act for Preventing Collisions at Sea shall apply when an aircraft is over water. 例文帳に追加
第八十三条 航空機は、他の航空機又は船舶との衝突を予防し、並びに飛行場における航空機の離陸及び着陸の安全を確保するため、国土交通省令で定める進路、経路、速度その他の航行の方法に従い、航行しなければならない。但し、水上にある場合については、海上衝突予防法の定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) The person holds competence certification, aviation English proficiency certification, instrument flight certification or flight instructor certification (including the equivalent certification pertaining to air navigation duties granted by a foreign government which is a contracting state of Convention on International Civil Aviation) required for practical training pertaining to the course at the applicable school, or a person with equivalent experience, knowledge and ability or more. 例文帳に追加
ロ 当該養成施設の課程に係る実技の教育に必要な技能証明、航空英語能力証明、計器飛行証明若しくは操縦教育証明(これに相当する国際民間航空条約の締約国たる外国の政府の行つた航空業務の技能に係る証明を含む。)を有する者又はこれと同等以上の経歴、知識及び能力を有する者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50-9 (1) If the designee intends to change the matter that is specified in relation to a course of the applicable designated airman training school, he/she shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for change of specification (Format 19-6) accompanied by two copies of the training manual to be changed and a document stating the training history and shall obtain an approval. 例文帳に追加
第五十条の九 指定を受けた者が当該指定航空従事者養成施設の課程についての限定を受けた事項について変更をしようとするときは、変更しようとする教育規程二部及び教育実績を記載した書類を添えた限定変更申請書(第十九号の六様式)を国土交通大臣に提出し、その承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a. The deviation sensitivity (which refers to a magnitude of DDM value variation depending on the variation of distance) shall be 0.00145 per minute on the intersection line of semi course sector and a vertical plane including a runway approach end, and, its deviation in the case of a localizer of ILS Category I or ILS Category II shall not exceed 17%; and in the case of an ILS Category III localizer, it shall not exceed 10%. 例文帳に追加
a 偏位感度(距離の変化量に対するDDM変化量の割合をいう。)は、半コースセクターと滑走路進入端を含む鉛直面との交線上において、毎メートル〇・〇〇一四五であり、かつ、その偏差は、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては一七パーセントを、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては一〇パーセントを超えないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) The necessary organization or system to communicate with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall be established in order to be prepared for such cases where the operation of aeronautical radio navigation facilities must be terminated, rated coverage and course must be altered, or identification code transmission or other functions of said facilities are in failure due to certain inevitable reasons as well as when the operation or functions of said aeronautical radio navigation facilities are restored. 例文帳に追加
五 やむを得ない事由により、航空保安無線施設の運用を停止し、又は定格通達距離及びコースの変更、識別符号送信の不良その他航空保安無線施設の機能をそこなうこととなつた場合及び当該航空保安無線施設の運用又は機能が復旧した場合に必要となる国土交通大臣との連絡体制を整備すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(24) A person who pays interest on specified foreign-issued company bonds may request a person in charge of handling payment in Japan to give a notice thereto of the part of the amount of interest on the relevant foreign-issued company bonds delivered by the said person in charge of handling payment in the course of intermediary services, etc. for the receipt of such interest, which is subject to the provisions of Article 3-3(3) or (6) of the Act. 例文帳に追加
24 一般民間国外債の利子の支払をする者は、国内における支払の取扱者に対し、当該支払の取扱者が当該一般民間国外債の利子の受領の媒介等に基づき交付をする当該利子のうち法第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものの金額を通知することを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(35) A person who pays interest from specified foreign private bonds may request a person in charge of handling payment in Japan to give notice thereto of the part of the amount of interest from the relevant foreign private bonds delivered by said person in charge of handling payment in the course of intermediary services, etc. for the receipt of such interest, which is subject to the provisions of Article 3-3, paragraph (3) or paragraph (6) of the Act. 例文帳に追加
35 一般民間国外債の利子の支払をする者は、国内における支払の取扱者に対し、当該支払の取扱者が当該一般民間国外債の利子の受領の媒介等に基づき交付をする当該利子のうち法第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものの金額を通知することを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 201 (1) Where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed in the course of performing his/her duties for the juridical person or individual, any act in violation prescribed in the following items, in addition to the offender, the juridical person shall be punished by a fine as provided in the corresponding item and the individual shall be punished by a fine as provided in the Article prescribed in the corresponding item: 例文帳に追加
第二百一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号で定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
