Formerを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9527件
(2) The provisions of Article 267 to 268-3 inclusive (Lawsuit to Hold Directors Accountable) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 430, paragraph (2) (Provisions for Application mutatis mutandis Concerning Liquidation) of said Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 183, paragraph (1) of the Current Act shall apply to any request for filing the lawsuit set forth in Article 267, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 430, paragraph (2) of said Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 183, paragraph (1) of the Current Act or any filing of the lawsuit set forth in Article 267, paragraph (3) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 430, paragraph (2) of said Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 183, paragraph (1) of the Current Act, made by members on or after the Effective Date; with regard to any request for filing the lawsuit set forth in Article 57, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77 of the Former Act or any filing of the lawsuit set forth in Article 267, paragraph (3) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (2) of the Former Act, made by members before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
2 新法第百八十三条第一項において準用する商法第四百三十条第二項(清算に関する準用規定)において準用する同法第二百六十七条から第二百六十八条ノ三まで(取締役の責任を追及する訴え)の規定は、施行日以後に社員が新法第百八十三条第一項において準用する商法第四百三十条第二項において準用する同法第二百六十七条第一項の訴えの提起を請求する場合又は新法第百八十三条第一項において準用する商法第四百三十条第二項において準用する同法第二百六十七条第三項の訴えを提起する場合について適用し、施行日前に社員が旧法第七十七条において準用する旧法第五十七条第一項の訴えの提起を請求した場合又は旧法第七十七条において準用する旧法第五十七条第二項において準用する商法第二百六十七条第三項の訴えを提起した場合については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
* (Note) In immigration-related statistics, mainland China and Taiwan are described as “China” and “China (Taiwan)” respectively. With respect to Hong Kong, persons of Chinese nationality having a SAR (Special Administrative Region) passport (including persons of Chinese nationality having a certificate of identity within the period of validity issued by the former Hong Kong Government) are described as “China (Hong Kong)”, and persons having the right of residence in Hong Kong and having a BNO (British National Overseas) passport (British passport issued only to residents in Hong Kong) (including persons who have a British (Hong Kong) passport issued by the former Hong Kong Government and entered within its period of validity(prior to June 30, 1997), are described as “UK (Hong Kong)”. Further, BNO passports are restricted in respect of renewal,and gradually transition to SAR passports. 例文帳に追加
(注) 出入国関係の統計においては,中国本土を「中国」,台湾を「中国(台湾)」と記載している。また,香港については,中国国籍を有する者で中国香港特別行政区旅券(SAR(Special Administrative Region)旅券)を所持する者(有効期間内の旧香港政庁発給の身分証明書を所持する中国籍者を含む。)を「中国(香港)」,香港の居住権を有する者で英国政府の発給した香港英国海外国民旅券(BNO(British National Overseas)旅券:香港居住者のみを対象とする英国旅券)を所持する者(有効期間内(1997年6月 30日以前)に旧香港政庁発給の英国(香港)旅券を所持し入国した者を含む。)を「英国(香港)」と記載している。なお,BNO旅券は更新発給が制限されており,順次SAR旅券に移行している。 - 特許庁
Article 7 In the registration procedure designated under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, when an application for registration is filed, after the designation under the provision of said paragraph is made, by submitting a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act (including a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act in response to an application for registration to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the following Article) or a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 21 or Article 117, paragraph (2) of the New Act as applied by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article, the provision of the main clause of Article 22 of the New Act shall be applied by deeming that information for registration identification has been provided. 例文帳に追加
第七条 前条第一項の規定による指定を受けた登記手続において、同項の規定による指定がされた後、旧法第六十条第一項若しくは第六十一条の規定により還付され、若しくは交付された登記済証(次条の規定によりなお従前の例によることとされた登記の申請について旧法第六十条第一項又は第六十一条の規定により還付され、又は交付された登記済証を含む。)又は前条第三項の規定により読み替えて適用される新法第二十一条若しくは第百十七条第二項の規定により交付された登記済証を提出して登記の申請がされたときは、登記識別情報が提供されたものとみなして、新法第二十二条本文の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 267 to 268-3 inclusive (Lawsuit to Hold Directors Accountable) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Current Act shall apply to any request for filing the lawsuit set forth in Article 267, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Current Act or any filing of the lawsuit set forth in Article 267, paragraph (3) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Current Act, made by members on or after the Effective Date; with regard to any request for filing the lawsuit set forth in Article 57, paragraph (1) of the Former Act, or any filing of the lawsuit set forth in Article 267, paragraph (3) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (2) of the Former Act, made by members before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
2 新法第五十一条第二項において準用する商法第二百六十七条から第二百六十八条ノ三まで(取締役の責任を追及する訴え)の規定は、施行日以後に社員が同項において準用する同法第二百六十七条第一項の訴えの提起を請求する場合又は新法第五十一条第二項において準用する商法第二百六十七条第三項の訴えを提起する場合について適用し、施行日前に社員が旧法第五十七条第一項の訴えの提起を請求した場合又は同条第二項において準用する商法第二百六十七条第三項の訴えを提起した場合については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 The provisions of Articles 136-2 and 137 of the Current Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act shall apply to any transfer of insurance contracts pertaining to that Agreement set forth in Article 135, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act which is prepared by a Foreign Insurance Company, etc. (referring to a Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of the Current Insurance Business Act) on or subsequent to the Effective Date; with regard to any transfer of insurance contracts pertaining to that Agreement set forth in Article 135 of the Former Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act which was prepared prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第八条 新保険業法第二百十条第一項において準用する新保険業法第百三十六条の二及び第百三十七条の規定は、施行日以後に外国保険会社等(新保険業法第二条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)が作成する新保険業法第二百十条第一項において準用する新保険業法第百三十五条第一項の契約に係る契約書に係る保険契約の移転について適用し、施行日前に作成した旧保険業法第二百十条第一項において準用する旧保険業法第百三十五条第一項の契約に係る契約書に係る保険契約の移転については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If, as of March 31, 2001, there were any loan contracts that had been concluded by the Center pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1), item (i) of the Basic Technology Act prior to its revision under Article 1 of the Revised Basic Technology Act, (limited to loan contracts to which the former Organization succeeded under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act) which remained unperformed as of the time of dissolution of the former Organization under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, NEDO may perform functions to make loans under said loan contracts and other functions incidental thereto, in addition to the functions prescribed in Article 15, until the date specified by Cabinet Order, for a period not exceeding one year from the date of dissolution of the Center under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act. 例文帳に追加
3 機構は、平成十三年三月三十一日までに基盤法改正法第一条の規定による改正前の基盤法第三十一条第一項第一号の規定によりセンターが締結した貸付契約(基盤法改正法附則第二条第一項の規定により旧機構が承継したものに限る。)のうち附則第二条第一項の規定による旧機構の解散の時において、まだ、その履行を完了していないものがあるときは、基盤法改正法附則第二条第一項の規定によるセンターの解散の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日までの間、第十五条に規定する業務のほか、当該貸付契約に係る貸付け及びこれに附帯する業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The method for producing instant noodles in cup includes the following process: A biodegradable cup formed of a biodegradable base layer and a biodegradable and water-resistant face layer covering the surface of the base layer is packed with at least one of a bag containing dried ingredients and a bag containing a soup material, and then a dried noodle mass is put on the former bag or the latter bag.例文帳に追加
容器入り即席麺の製造方法は、生分解性を有する基材層と基材層の表面を覆う生分解性および耐水性を有する表層とからなる生分解性の容器に、乾燥した具材を収容した具材袋とスープの素を収容したスープ袋との少なくとも一方を装填した後、装填された具材袋またはスープ袋の上に乾燥した麺塊を装填する工程を含む。 - 特許庁
A high efficient and inexpensive waste treatment device provided which has a simple processing tank 7 integrated with a compact crushing mechanism 11 and a stirring mechanism, and facilitating handling operation control, and installation and use anywhere and by anyone, while efficiently performing treatment during travel by effectively fully using a necessary collecting time for wastes dispersed in a vast range, by a mobile waste treatment device loading the former device.例文帳に追加
簡潔な破砕機構と攪拌機構を一体化した単純な処理槽を持ち、取扱い運転管理が容易で、どこでも誰でも容易に設置使用できる高能率で安価な廃棄物処理装置を提供する一方、この装置を搭載した自走式廃棄物処理装置により、広範囲に分散した廃棄物の収集所要時間を有効に活用して走行中にも能率的に処理する。 - 特許庁
This photoelectric conversion element comprises a polycrystalline semiconductor substrate 13 having a region of one type of conductivities and a region of the opposite type of conductivity, an insulating layer 16 formed on at least a part of the main surface of the polycrystalline semiconductor substrate 13 on the former region side and containing hydrogen, and a film layer of one type of conductivities 18 formed on the polycrystalline semiconductor substrate 13 via the insulating layer 16.例文帳に追加
一導電型領域と逆導電型領域とを有する多結晶半導体基板13と、多結晶半導体基板13の一導電型領域側の主面の少なくとも一部に形成され、且つ、水素を含有する絶縁層16と、絶縁層16を介して多結晶半導体基板13上に形成された一導電型を示す薄膜層18とを有する光電変換素子とする。 - 特許庁
The portable water-overflow preventing device includes: a plurality of post holes buried underground and having an opening on the ground and disposed at predetermined intervals; a master pile stored in the post hole in normal time and pulled out of the post hole in an emergency; and a horizontal sheathing provided between the master pile pulled out of the post hole and the master pile pulled out of the post hole adjacent to the former post hole.例文帳に追加
本発明は、可搬式越水防止装置において、地中に埋設され地上に開口を有し、所定間隔で配置される複数のポストホールと、平常時は前記ポストホールに収納され、緊急時に前記ポストホールから引き上げ可能な親杭と、前記ポストホールから引き上げた親杭と該ポストホールの隣のポストホールから引き上げた親杭との間に張る横矢板と、を備えたことを特徴とする。 - 特許庁
The enzymatic production of D-glutamic acid from L-glutamic acid is carried out by using a reaction apparatus composed of a reactor containing glutamic acid racemase and a reactor containing L-glutamic acid oxidase and connected to the former reactor in series, racemizing L-glutamic acid by the action of glutamic acid racemase and then treating the racemized product with L-glutamic acid oxidase to obtain D-glutamic acid.例文帳に追加
L−グルタミン酸からD−グルタミン酸を酵素的に製造する方法において、グルタミン酸ラセマーゼを保持した反応器とL−グルタミン酸オキシダーゼを保持した反応器とを直列に配置してなる反応装置を使用し、まず、L−グルタミン酸にグルタミン酸ラセマーゼを作用させてラセミ化し、次いで、L−グルタミン酸オキシダーゼを作用させて、D−グルタミン酸を得ることを特徴とするD−グルタミン酸の製造法に関する。 - 特許庁
A control system of the information processor is divided into a plurality of control systems to manage one of the control systems so that one of the plurality of control systems performs processing for managing the new device by accessing the new device directly, and another control system directly accesses the new device without directly accessing this new device and performs processing for managing the former new device.例文帳に追加
情報処理装置の制御系統を複数の制御系統に分割し、複数の制御系統のうちの一の制御系統は前記新たな装置に直接アクセスし当該新たな装置を管理するための処理を実行し、他の制御系統は当該新たな装置に直接アクセスせず前記新たな装置に直接アクセスしその管理のための処理を実行する一の制御系統を管理する構成とした。 - 特許庁
The susceptor for chemical vapor deposition comprises a ring- like carbon base, which has natural resistances of peripheral regions within 15% of the diameter from the outer peripheral edge and within 15% of the diameter from the inner peripheral edge and natural resistances of other inner regions than the peripheral regions and the latter natural resistances are greater by 100 μΩcm than the former natural resistances.例文帳に追加
サセプタを形成するリング形状のカーボン基材は、外周縁から直径の15%以内の領域および内周縁から直径の15%以内の領域における周辺領域の固有抵抗値と、それ以外の領域における内部領域の固有抵抗値とは異なり、かつ、内部領域の固有抵抗値が周辺領域の固有抵抗値よりも100μΩcm以上大きい化学気相成長用サセプタ。 - 特許庁
In a scanning period Tsc in the former half period of an (n)th frame, two scanning signal lines corresponding to two adjacent rows of a pixel matrix are paired as a virtual scanning signal line; and odd-numbered virtual scanning signal lines are selected in order first and then even-numbered virtual scanning signal lines are selected in order a prescribed scanning stop period Tnsc later to perform virtual interlaced scanning.例文帳に追加
第nフレームの前半期間の走査期間Tscにおいて、画素マトリクスにおける隣り合う2行に対応する2つの走査信号線を1組として仮想走査信号線といい、まず奇数番目の仮想走査信号線が順に選択され、次に所定の走査停止期間Tnscの後、偶数番目の仮想走査信号線が順に選択されることで、仮想的な飛び越し走査が行われる。 - 特許庁
(3) The Patent Office shall record in the Register a change in the identity of the person, the name or the address of the applicant or the patentee and of its representative and authorized party for service, if the Patent Office has received proof thereof. As long as the change has not been recorded, the former applicant, patentee, representative or authorized party for service shall remain subject to the rights and obligations as provided in this Act. 例文帳に追加
(3) 特許庁は,出願人又は特許所有者並びにその代理人及び送達代理人の身元,名称又は住所についての変更を,特許庁がその証明を受け取っている場合は,登録簿に記録する。変更が登録されていない限り,従前の出願人,特許所有者,代理人又は送達代理人は引き続き,本法に規定されている権利を有し,かつ,義務を負う。 - 特許庁
More concretely, a digital/ analog input processor circuit 113 for changing the pixel number processes for equalizing the effective pixel number of the information image signal with the dot number per horizontal line of the display device, if the former number is greater than the latter, in the front stage of circuits for the size change (scale down processor circuit 114, frame memory 115 and scale up processor circuit 116).例文帳に追加
より具体的には、上記サイズ変換処理回路(縮小処理回路114、フレームメモリ115、拡大処理回路116)の前段において、入力映像信号の1水平周期当たりの有効画素数が表示デバイスの1水平ライン当たりのドット数よりも大きい場合に、該有効画素数を該ドット数と等しくするための処理を、画素数変換回路であるデジタル/アナログ入力処理回路113で行うように構成した。 - 特許庁
In a local composition device 10, an obituary identification part 22 searches newspaper composition for special symbols indicating an obituary start and end to extract obituaries, and a related article collection part 24 searches the other article area of the newspaper composition and other newspaper composition created in a given period after the former composition as using the names of the dead identified from the obituaries as keys to extract related articles.例文帳に追加
ローカル組版装置10において、死亡記事識別部22は新聞組版から死亡記事の開始と終了を示す特殊記号を検索することで死亡記事を抽出し、関連記事収集部24はと死亡記事から特定した死亡者名をキーに、新聞組版の他の記事領域、組版以降で所定期間に作成される他の新聞組版を検索して関連記事を抽出する。 - 特許庁
The speed of progress is accelerating, so we must take appropriate measures with that in mind. That is my view as a person who served as the Minister of Posts and Telecommunications in the nascent era of IT, when former President Clinton and Vice President Gore positioned the Internet as the Information Highway. 例文帳に追加
ということでございまして、今は状況が、より日進月歩ですから、進んでまいると思いますけれども、そういったことも含めて、その辺をきちんとやっていく必要があるというように、これは私見ですけれども(思っております)(私が)郵政大臣(の時代)もITの揺籃期といいますか、当時、クリントン(元大統領)、ゴア(元副大統領)が情報通信ハイウェイと位置付けた頃の人間としてそう思っております。 - 金融庁
Fukushima Prefecture has been stressing that the revival of Japan would be impossible without the revival of Fukushima in relation to the nuclear station accident. In that sense, the selection of the former president of Toho Bank, a fairly large regional bank, who also served as chairman of the Regional Banks Association of Japan, is appropriate. 例文帳に追加
福島県は、特に「福島の再生なくして日本の再生なし」と、今、原子力発電所の事故でも大変呻吟しておられるわけですから、そういう意味でも東邦銀行(元)頭取で、なおかつ、東邦銀行というのは結構大型の地方銀行でございますし、(全国)地方銀行協会の会長もやっておられましたから、そういった意味でもよい方がなられたのではないかと私は思っております。 - 金融庁
Today, I am attending your press conference after a long absence in order to ask you about compulsory automobile liability insurance. The Compulsory Automobile Liability Insurance Council is now holding a discussion and a formal decision is likely to be made on January 20. I understand that the FSA is planning to gradually return the premium rate to the former level. There has been a media report that erroneously stated that the rate has been determined, but I believe that it has not yet been decided. 例文帳に追加
今日は久しぶりに会見に伺って、自賠責問題を承りたいと思います。審議会を今やっておりまして、今週の20日に多分正式に決まるのではないかと思いますけれども、料率を金融庁としては段階的に戻したいというふうに承知しているのですが、一部もう決まったという誤報を流しているところもありますが、まだ決まっていないと思います。 - 金融庁
Will the discussions of basic matters lead to the establishment of some kind of broad framework before next year's ordinary Diet session, for example, or will the consultative group discuss the vision of a future Japanese financial system from a longer-term perspective, as did a consultative group on the vision of the Japanese model of the financial system and administration under Mr. Yanagisawa (former Minister for Financial Affairs)? 例文帳に追加
その基本問題なのですが、例えば、来年の通常国会に向けて何がしかの成果を大枠化するようなものなのか、もしくは、もっとロングスパンで、柳澤(元金融担当大臣)時代にあったビジョン懇(日本型金融システムと行政の将来ビジョン懇話会)みたいな、日本の金融システムのあり方とか、そういったものを専門家の方に議論してもらうのか、どういった性格のものなのでしょうか - 金融庁
In the interest of the service, until the organization of the Bureau is completed, the functions necessary to implement these Regulations shall be performed by the personnel of the former Bureau of Patents, Trademarks, and Technology Transfer as may be designated by the Director General upon the recommendation of the Chief of the Technology Transfer Registry of the Bureau of Patents Trademarks and Technology Transfer heretofore designated as Officer-in-Charge or Caretaker of the Documentation Information and Technology Transfer Bureau.例文帳に追加
役務提供の見地から,局の組織が整うまでは,本規則を実施するために必要な職務は,資料・情報・技術移転局の管理官若しくは担当官として任命されていた者であって,特許・商標・技術移転局の技術移転登録所の長によって推薦されて長官によって指名された旧特許・商標・技術移転局の職員が遂行する。 - 特許庁
The examination at the Patent Office shall be carried out on the basis of patent specifications, published specifications and published applications, or abstracts thereof, from Finland, Norway, Sweden, Denmark, the United States of America, the United Kingdom, France, the Federal Republic of Germany, the former German Reich and the European Patent Office, or on the basis of publicly available international applications or abstracts thereof as well as applications that have become available to the public in Finland. 例文帳に追加
特許庁の審査は,フィンランド,ノルウェー,スウェーデン,デンマーク,米国,英国,フランス,ドイツ,旧ドイツ及び欧州特許庁からの特許明細書,公開明細書及び公開出願書類,若しくはそれらの要約に基づいて,又は公衆に利用可能とされた国際出願書類若しくはそれらの要約,及びフィンランドにおいて公衆に利用可能となった出願書類に基づいてされるものとする。 - 特許庁
The proprietor of a registered utility model the exploitation of which is dependent on a patent or a registered utility model which belongs to another person may obtain a compulsory license to exploit the invention protected by the patent or the creation protected by the utility model registration, provided that the former creation constitutes significant technical progress of considerable economic importance. 例文帳に追加
登録実用新案であってその実施が他人に属する特許又は登録実用新案に従属しているものの所有者は,当該特許により保護されている発明又は当該登録実用新案により保護されている考案を実施するための強制ライセンスを取得することができる。ただし,前者の考案が相当の経済的重要性を有する著しい技術的進歩を構成することを条件とする。 - 特許庁
If, when the claimed invention or utility model is compared with a reference document, the difference between them lies merely in the fact that a technical feature of the same nature is defined in a generic (upper level) term in the former and in a specific (lower level)term in the latter, then the disclosure in the specific (lower level)term takes away the novelty of the invention or utility model defined in the generic (upper level) term. 例文帳に追加
保護を請求する発明又は実用新案は対比文献に比べて、前者では一般的(上位)概念を採用し、後者では具体的(下位)概念を採用して、性質が同一種類である技術的特徴を限定しているところのみに区別があるならば、具体的(下位)概念の開示は、一般的(上位)概念により限定された発明又は実用新案の新規性を喪失させることになる。 - 特許庁
In the interest of the service, until the organization of the Bureau is completed, the functions necessary to implement these Regulations shall be performed by the personnel of the former Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer as may be designated by the Director General upon the recommendation of the Chiefs of the Chemical Examining Division and the Mechanical and Electrical Examining Division of the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer, or the Director of Patents if one has been appointed and qualified or the Caretaker or the Officer-in-Charge as the Director General may designate.例文帳に追加
役務提供の見地から,局の組織が整うまでは,本規則を実施するために必要な職務は,特許・商標・技術移転局の及び機械,電気,化学審査部の長が推薦して長官が指名した特許・商標・技術移転局の職員,又は既に任命され権限を有している特許局長,又は長官が指名する管理官若しくは担当官が遂行する。 - 特許庁
(4) Until the designation under the provision of paragraph (1) is made, with regard to the affairs that have not yet been designated under the provision of said paragraph, the provisions of Article 14 to Article 16-2, Article 21, paragraph (1) (limited to the part concerning the issuance of a transcript or extract of a registry and the inspection of a registry) and paragraph (3) and Article 24-2, paragraph (1) and paragraph (3) of the Former Act shall remain in force. 例文帳に追加
4 第一項の規定による指定がされるまでの間は、同項の規定による指定を受けていない事務については、旧法第十四条から第十六条ノ二まで、第二十一条第一項(登記簿の謄本又は抄本の交付及び登記簿の閲覧に係る部分に限る。)及び第三項並びに第二十四条ノ二第一項及び第三項の規定は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Former Wholly Owned Subsidiary Company that has received the notice under the provisions of the preceding paragraph shall, when it states or records in the shareholder registry the Matters to Be Stated in the Shareholder Registry relating to the shares underlying the pledges of the Registered Pledgees of Shares set forth in that paragraph, immediately state or record in such shareholder registry the matters listed in the items of Article 148 regarding such Registered Pledgees of Shares. 例文帳に追加
4 前項の規定による通知を受けた旧完全子会社は、その株主名簿に同項の登録株式質権者の質権の目的である株式に係る株主名簿記載事項を記載し、又は記録した場合には、直ちに、当該株主名簿に当該登録株式質権者についての第百四十八条各号に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (v) (limited to the case under the provisions of Article 57, paragraph (1)), the former trustee shall continue to have the rights and duties of a trustee until a new trustee, etc. becomes able to administer trust affairs; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail. 例文帳に追加
4 前項の規定にかかわらず、第五十六条第一項第五号に掲げる事由(第五十七条第一項の規定によるものに限る。)により受託者の任務が終了した場合には、前受託者は、新受託者等が信託事務の処理をすることができるに至るまで、引き続き受託者としての権利義務を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), item (v) (limited to the case under the provision of Article 57, paragraph (1); excluding the case referred to in the proviso to Article 59, paragraph (4)), it shall be deemed that the new trustee has succeeded to, at the time of assumption of the office by a new trustee, etc., the former trustee's rights and duties concerning the trust existing as of that time. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、第五十六条第一項第五号に掲げる事由(第五十七条第一項の規定によるものに限る。)により受託者の任務が終了した場合(第五十九条第四項ただし書の場合を除く。)には、新受託者は、新受託者等が就任した時に、その時に存する信託に関する権利義務を前受託者から承継したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 (1) With regard to the factories, workplaces, or facilities prescribed in Article 11, paragraph (1), item (i) of the Former Act which the Organization develops or manages, or factory sites, business sites, or facilities prescribed in item (ii) of the same paragraph which the Organization prepares, develops or manages, as prescribed in the same paragraph, at the time of the enforcement of this Act, the provision of the same paragraph shall remain in force for the time being. 例文帳に追加
第九条 この法律の施行の際現に旧法第十一条第一項の規定により機構が整備し、又は管理している同項第一号に規定する工場若しくは事業場又は施設及び機構が造成し、整備し、又は管理している同項第二号に規定する工場用地若しくは業務用地又は施設については、同項の規定は、当分の間、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases due to special circumstances the urgent necessity of the District Court may not be satisfied in accordance by way of the measures set forth in the preceding paragraph, the Supreme Court may have a judge of a District Court or a Family Court within the district over which the High Court other than that the High Court with jurisdiction over the place of said District Court or a judge of the former High Court, perform duties of a judge of said District Court. 例文帳に追加
2 前項の規定により当該地方裁判所のさし迫つた必要をみたすことができない特別の事情があるときは、最高裁判所は、その地方裁判所の所在地を管轄する高等裁判所以外の高等裁判所の管轄区域内の地方裁判所、家庭裁判所又はその高等裁判所の裁判官に当該地方裁判所の裁判官の職務を行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A person who, at the time of the enforcement of this Act, has been granted a Class A hazardous materials specialist license or a Class B hazardous materials specialist license pursuant to the provision of Article 13-2, paragraph (3) of the former Act shall be respectively deemed to have been granted a Class A hazardous materials engineer's license or a Class B hazardous materials engineer's license under Article 13-2, paragraph (3) of the new Act. 例文帳に追加
5 この法律の施行の際現に旧法第十三条の二第三項の規定により甲種危険物取扱主任者免状又は乙種危険物取扱主任者免状の交付を受けている者は、それぞれ新法第十三条の二第三項の規定により甲種危険物取扱者免状又は乙種危険物取扱者免状の交付を受けている者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The production method comprises agitating the cellulose fibers tangling each other alone or with a powdery resin component in a solvent to form a slurry, removing the solvent by freeze-drying to obtain flocculate comprising cellulose fiber or flocculate comprising cellulose fiber containing the resin component, and molding under heating the former flocculate after impregnating with a resin component or the latter flocculate as it is.例文帳に追加
上記製造法を、互いに絡み合ったセルロース繊維を単独で或いは粉末状の樹脂成分と共に溶媒中で攪拌してスラリーを形成させ、溶媒を凍結乾燥により除去して得られる、セルロース繊維からなる綿状体或いは樹脂成分を含有するセルロース繊維からなる綿状体とし、前者の綿状体には樹脂成分を含浸させた後、後者綿状体はそのまま、加熱下で成形するものとする。 - 特許庁
A following medium sheet 32 picked up from an input tray 22 is pushed to an operation station 12, and a part of the following sheet 32 is put into an output tray 24 so as to be engaged with a former medium sheet 34 positioned at a static position inside of the output tray 24.例文帳に追加
本発明の一実施例によれば、個別媒体シートを入力トレイのシートのスタックから拾い上げ、これをシートに関して所定機能を行なうスキャナ等の動作ステーションまで推し進め、その後、シートを部分的に出力トレイの中に推し進めた後、一時的に停止するかまたは媒体シートの走行方向を逆転し、最後にシート全体を出力トレイ内に押し込む自動文書送り装置(ADF)が提供される。 - 特許庁
(1) The cement additive contains a polycarboxylic acid polymer and a polyalkyleneimide-alkylene oxide adduct provided that the polycarboxylic acid polymer contains a polycarboxylic acid polymer prepared by copolymerizing a polyalkyleneimide-alkylene oxide adduct monomer; or (2) the cement additive contains a polycarboxylic acid polymer obtained by copolymerizing a polyalkyleneimine-alkylene oxide adduct monomer and a polycarboxylic acid polymer other than the former one.例文帳に追加
(1)ポリカルボン酸系重合体とポリアルキレンイミンアルキレンオキシド付加物とを含んでなるセメント混和剤であって、該ポリカルボン酸系重合体は、ポリアルキレンイミンアルキレンオキシド付加物単量体を共重合してなるポリカルボン酸系重合体を含んでなる、又は、(2)ポリアルキレンイミンアルキレンオキシド付加物単量体を共重合してなるポリカルボン酸系重合体とそれ以外のポリカルボン酸系重合体とを含んでなるセメント混和剤。 - 特許庁
The gaseous mixture of at least two gases is transferred from a first state under conditions which do not hydrate either of the gases to a second state under conditions which hydrate only one of the gases by varying at least one parameter among the former conditions and only one of the gases is converted to hydrate to separate the gases.例文帳に追加
少なくとも2種類のガスを有する混合ガスを、これら2種類のガスの両方を水和物化しない条件下の第1の状態から、この条件における少なくとも1つのパラメータを変化させることにより、一方のガスのみを水和物化する条件の第2の状態へ遷移することにより、前記2種類のガスの一方のみを水和物として両者を分離するものとして構成される。 - 特許庁
(3) With regard to the application of the provisions of Article 126, paragraph (4) of the New Act to a person who is deemed to have obtained a License under the New Act pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the day on which said person obtained a License under the Former Act (with regard to a person whose two or more licenses are deemed to be one license pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the day on which said person obtained the last license of said two or more licenses) shall be deemed to be the day on which said person obtained a License under the New Act. 例文帳に追加
3 前二項の規定により新法の許可を受けたものとみなされた者についての新法第百二十六条第四項の規定の適用については、その者が旧法の許可を受けた日(前項の規定により二以上の許可を一の許可とみなされた者にあっては、当該二以上の許可のうち最後の許可を受けた日)を新法の許可を受けた日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) A Commodity Exchange shall return security money for acceptance of consignment (except for those pertaining to payment or recovery, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the following paragraph or paragraph (3)) which has been deposited pursuant to the provisions of Article 97-2, paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act, to the member who deposited said security money for acceptance of consignment, without delay, after the enforcement of this Act. 例文帳に追加
第十条 商品取引所は、この法律の施行の際現に旧法第九十七条の二第一項の規定により預託されている受託業務保証金(次項又は第三項の規定によりなお従前の例によることとされる払渡し又は取戻しに係るものを除く。)を、この法律の施行後遅滞なく、当該受託業務保証金を預託した会員に返還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In cases where the mayor or head of the city, town or village where the new place of residence is located deems it necessary, he/she may change the period which was designated by the mayor or head of the city, town or village where the former place of residence was located under Article 5, paragraph (2) (including those cases where this provision is applied mutatis mutandis under Article 6, paragraph (5), Article 6-2, paragraph (6), Article 7, paragraph (5) Article 9-2, paragraph (6) and Article 11, paragraph (5)) in writing, in accordance with the Ministry of Justice Ordinance; 例文帳に追加
二 新居住地の市町村の長は、必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、書面で、旧居住地の市町村の長が第五条第二項(第六条第五項、第六条の二第六項、第七条第五項及び第十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定により指定した期間を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61-9-3 (1) Any former international controlled material user, etc. (an international controlled material user whose permission has been rescinded pursuant to the provision of Article 61-6, or a person who shall make a notification pursuant to the provision of paragraph (1) or (3) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, take measures for transferring, etc. international controlled material. 例文帳に追加
第六十一条の九の三 旧国際規制物資使用者等(第六十一条の六の規定により許可を取り消された国際規制物資使用者又は前条第一項若しくは第三項の規定により届出をしなければならない者をいう。次項において同じ。)は、文部科学省令で定めるところにより、国際規制物資を譲り渡す等の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 15 (limited to the part pertaining to item (i) and (ii)) shall not apply to an application for trademark registration under Article 68-32(1) or 68-33(1) pertaining to a trademark right that was related to the international registration (referred to in Article 68-37 and 68-39 as "re-filing of trademark right pertaining to former international registration"). 例文帳に追加
2 国際登録に係る商標権であつたものについての第六十八条の三十二第一項又は前条第一項の規定による商標登録出願(第六十八条の三十七及び第六十八条の三十九において「旧国際登録に係る商標権の再出願」という。)については、第十五条(第一号及び第二号に係る部分に限る。)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) With regard to the statute of limitations for filing an action for the revocation of an original administrative disposition or of an administrative disposition on appeal for which the statute of limitations under Article 5, paragraph (1) of the Former Act is running at the time of the enforcement of this Act and which shall commence from the day on which the person who seeks the revocation became aware of the fact that the original administrative disposition or administrative disposition on appeal was made, the provisions then in force shall remain applicable; provided, however, that the statute of limitations shall not exceed three months from the date of enforcement of this Act. 例文帳に追加
第七条 この法律の施行の際現に旧法第五条第一項の期間が進行している処分又は裁決の取消しの訴えの出訴期間で、処分又は裁決があつたことを知つた日を基準とするものについては、なお従前の例による。ただし、その期間は、この法律の施行の日から起算して三箇月をこえることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) For a person who have received the medical examination set forth in the preceding Article, Article 45-2 or the former clause of paragraph (2) of Article 66 of the Act (including a person who have submitted the documents prescribed by the proviso of preceding Article), the medical examination set forth in paragraph (1) may be provided by omitting the check-items corresponding to those which have already been received only for a year from the date in which the said previous checkups have been received. 例文帳に追加
4 第一項の健康診断は、前条、第四十五条の二又は法第六十六条第二項前段の健康診断を受けた者(前条ただし書に規定する書面を提出した者を含む。)については、当該健康診断の実施の日から一年間に限り、その者が受けた当該健康診断の項目に相当する項目を省略して行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A state setting part 22 of this touch panel device that detects the depressed position coordinates of a resistance film type touch panel opens the electrode terminals of one of both resistance films while applying the fixed voltage between electrodes of the other resistance film, uses one of electrode terminals of the former resistance film as a coordinate detection terminal and pulls up and down the coordinate detection terminal via resistance when each of axial coordinates of depressed positions is detected.例文帳に追加
抵抗膜式タッチパネルの押下位置座標を検出するタッチパネル装置において、状態設定部22は、押下位置の各軸座標を検出する際、一方の抵抗膜の電極間に一定電圧を加え、かつ、他方の抵抗膜の電極端子を開放すると共に、他方の抵抗膜の一つの電極端子を座標検出端子とし、この端子を抵抗を介してプルアップ、プルダウンする。 - 特許庁
All focal images of the sample 101 are prepared by updating, whenever a slice image is newly acquired, the maximum luminance image acquired by setting, as the luminance value of the pixel at the position, the larger one of the luminance value of the pixel constituting a newly acquired slice image and the maximum value of luminance values of pixels that are at the same position as the former pixel and constitute respective already acquired slice images.例文帳に追加
そして、新たに取得したスライス画像を構成する画素の輝度値と、該画素と同一位置の画素であって既に取得していたスライス画像の各々を構成しているものの輝度値の最大値とで大きい方を該位置の画素の輝度値とすることで得られる最大輝度画像を、スライス画像を新たに取得する度に更新することで、試料101の全焦点画像を作成していく。 - 特許庁
An interface that is positioned between a control device 13 storing a control program and a controlled object 14 controlled by the control program and is provided with input/output terminals for inputting/outputting information between the control device 13 and the controlled object 14, has one or more input/output terminals for inputting/outputting the information in addition to the former input/output terminals.例文帳に追加
制御プログラムを記憶した制御装置13と、この制御プロクラムによって制御される被制御対象14との間に位置し、制御装置13と被制御対象14との間で情報の入出力を行う入出力端子を備えたインターフェースであって、前記情報の入出力を行う入出力端子を前記入出力端子の他に一又は複数個設けたことを特徴とする。 - 特許庁
In a signed object verification apparatus of, a substitutive expression is extracted and decoded from a signed object which is processed by the validity suspension apparatus signed with the substitutive expression that can be decoded, to acquire substitutive expression information, an electronic signature or a novel or former time stamp signature contained in the substitutive expression information is verified, and the result of the verification is outputted.例文帳に追加
本発明の署名付与物の検証装置は、署名が解読可能な代用表現によって付与されている、本発明の有効期限延長装置によって処理された署名付与物から、代用表現を取り出して解読して代用表現情報を取得し、その代用表現情報に含まれている電子署名や新旧のタイムスタンプ署名を検証し、検証結果を出力する。 - 特許庁
Radiographic data are obtained by helical scan using a plurality of detection element lines A, B, wherein the radiographic data of a single scan at a predetermined slice position are prepared by interpolating calculation using two groups of the radiographic data gained through mutually adjacent two each of the detection element lines, and the respective CTs are obtained by using the radiographic data of the former half and latter half scanning.例文帳に追加
複数の検出素子列A,Bを用いるヘリカルスキャンによって透過X線データを獲得し、互いに隣接する2つずつの検出素子列を通じてそれぞれ獲得した2つの透過X線データ群を用いた補間演算により予め定めたスライス位置における1スキャン分の透過X線データを生成し、前半および後半のハーフスキャン分の透過X線データを用いてそれぞれ断層像を生成する。 - 特許庁
When the nonwoven sheet 13 wound in cylinder is integrally formed by a former 16 with the inner peripheral surface of a pipe joint 1 of synthetic resin, an overlapping part 13b of the nonwoven sheet 13 is formed to a thickness of almost constant value under the pressure applied at forming, while the entire nonwoven sheet 13 is integrally fixed to the inner peripheral surface of a joint body 2 constituting the pipe joint 1.例文帳に追加
且つ、略筒状に巻回された不織シート13を、合成樹脂製の管継手1内周面に対して成形機16で一体成形するとき、その成形時に付与される圧力でもって、不織シート13の重ね合わせ部13bを略均等となる厚みに成形すると共に、不織シート13全体を、管継手1を構成する継手本体2の内周面に対して一体的に固定する。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
