1153万例文収録!

「TOOK」に関連した英語例文の一覧と使い方(280ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

TOOKを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 15588



例文

One morning, the artist found a piece of driftwood on the beach. He took it to his workshop, and from it carved the famous figure of Our Lady which today stands in the village church.例文帳に追加

ある朝、美術家が海岸で流木を見つけました。彼はそれを自分の作業場に持っていき、現在、村の教会に立っている有名な聖母マリア像を彫り上げました。 - Tatoeba例文

One morning, the artist found a piece of driftwood on the beach. He took it to his workshop, and from it carved the famous figure of Our Lady which today stands in the village church.例文帳に追加

ある朝、彫刻家が浜辺で一本の流木を見つけました。その男はその流木を工房に持ち帰り、今日、村の教会に佇むあの有名な聖母マリアを彫り上げたのでした。 - Tatoeba例文

In order to encourage men to participate more in parenting, a new law took effect in June 2010 which allows a couple to extend their vacation as long as it is taken together and for the sole purpose of parenting.例文帳に追加

男性の育児参加を促進するため、2010年6月、夫婦二人が一緒に育児に勤しむ場合に限り、休暇期間を延長できるパパママ育休プラスの新しい法律が施行された。 - Weblio英語基本例文集

We regard highly the excellent information and ideas you gave us today. We believe it was a very fruitful discussion and we took a successful first step toward the goal.例文帳に追加

本日いただいた素晴らしい情報とご意見、ありがたく承ります。とても実りのあるお話し合いをすることができ、目標に向けての第一歩を円滑に踏み出すことができました。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

例文

On October 1, 2005: Due to the Privatization of Four Highway Public Corporations the transfer of ownership to Japan Expressway Holding and the Debt Repayment and Agency took place, and the management was tranferred to West Nippon Expressway Company Limited 例文帳に追加

2005年10月1日:道路関係四公団の民営化により、保有を独立行政法人日本高速道路保有・債務返済機構に、管理を西日本高速道路株式会社に移管。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

It took 10 years (from 1924 to 1934) to conflate various books with a copied text of Korean Haeinsa Temple, and it consists of Shozo (55 volumes), Zokuzo (30 volumes), Showa Hobo Mokuroku (three volumes) as well as pictures and images (12 volumes). 例文帳に追加

高麗海印寺本を底本として諸本と校合、1924年から1934年にいたる歳月を費やし、正蔵(55巻)、続蔵(30巻)、昭和法宝目録(3巻)、図像部(12巻)を収める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These figures indicate that while it was the Tohoku and Kanto regions that took the brunt of the direct impact of the great earthquake, the disruption caused to supply chains affected production across the entire country. 例文帳に追加

大震災の直接的な影響は、東北地方、関東地方で大きかったが、生産活動については、サプライチェーンの寸断により、全国的に影響が及んだことが分かる。 - 経済産業省

At that time the plant manager was absent, but in accordance with the BCP the deputy manager took control, confirmed the safety of site employees and led the evacuation, facilitating smooth action. 例文帳に追加

その当時、茨城工場の責任者は不在であったが、BCP に基づき、代理責任者が指揮を執り、現場社員の安否確認連絡や誘導を行い、スムーズに行動することができた。 - 経済産業省

Subsequently, with the strong determination of President Shinichi Kikuta that the ab-out would regain trust and reputation come what may, in 2008 they took on the challenge of the Hong Kong market once again and opened a directly managed outlet, without any investment partners. 例文帳に追加

その後、必ず信頼と評判を取り戻すという同社の菊田伸一社長の強い意気込みのもと、2008 年に、香港への再挑戦となる独資の直営店を出店した。 - 経済産業省

例文

After the Obama administration took office, a more comprehensive framework of economic measures based on the Financial Stability Plan announced on February 2009 was established, with TARP as its core.例文帳に追加

オバマ政権発足以後は、2009 年2月に発表された「金融安定化プラン」により、「不良資産救済プログラム」を軸としたより包括的な金融対策の枠組みが形成された。 - 経済産業省

例文

When the company participated in the Japan Food Fair held in Bangkok in 2005, it took the opportunity to ask a food consultant to introduce a potential local business partner.例文帳に追加

2005年にバンコクにおけるジャパンフードフェアに出店したことをきっかけに、フードコンサルタントから現地(タイ)のパートナーを紹介してもらい、2007年3月にはタイでカフェを併設した店舗展開を始めた。 - 経済産業省

As a result, GATT negotiators developed the Trade- Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) — one of the most important new areas in the Uruguay Round negotiations. A final consensus on the TRIPS Agreement was reached in Marrakesh in April 1994. The TRIPS Agreement took effect on January 1, 1995.例文帳に追加

そして、「知的所有権の貿易関連の側面に関する協定」(TRIPS 協定)が、1994年4月のマラケシュ会合において最終合意に至り、1995年1月1日に発効した。 - 経済産業省

However, this provision is only applied to applications filed after June 8, 1995, the date it took effect. Patents filed prior to that date have the potential to continue to exist as “submarines.”例文帳に追加

しかしながら、その適用は1995年6月8日の施行日以降の出願に対してのみであるため、それ以前の出願に関しては、依然としてサブマリン特許となる可能性を残している。 - 経済産業省

Although reference to exchange with Hong Kong was incorporated into the various questions in the survey, given that the survey was not implemented in Hong Kong, it is not included in the list of the NIEs countries and cities where the survey took place.例文帳に追加

なお、本調査は質問項目に香港との交流等を含んでいるものの、香港における調査を実施していないため、調査実施都市のNIEsに香港は含まれない。 - 経済産業省

Furthermore, the pension system of the Netherlands is designed in such a way that the period that the workers took on part-time jobs or the period when they were unemployed due to working under temporary contracts will not work against them when receiving the pension benefits.例文帳に追加

また、オランダの年金制度は、パートタイムで働いた期間や臨時契約によって雇用が中断された期間が、その受給に不利にならないように設計されている。 - 経済産業省

For example, one mid-career employee used the Blue Bird System and took responsibility for the nationwide marketing of a new product, a filter device for water treatment in which the filter material does not have to be changed.例文帳に追加

例えば、同社のある中堅社員は、「ブルーバード制度」を活用して、新製品である「ろ過材交換不要の水処理用ろ過装置」を全国販売する任務を担った。 - 経済産業省

So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the HISPANIOLA. 例文帳に追加

そして全てを運び終えるまで一休みもせず荷物を運び、2人の召使を丸太小屋でそれぞれの配置につかせて、私は全力で漕いでヒスパニオーラ号にもどった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes and crept warily up to the ridge of the spit. 例文帳に追加

僕は喜び勇んで波打ちぎわを歩いていき、十分南の方まで下ったと思ったので、こんもりしげった茂みに姿をかくし、砂州のもりあがった方へとはい上がっていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Just forward of the main-mast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger. 例文帳に追加

メインマストのすぐ前に陣取って、ポケットからピストルを取り出すと、冷静にねらいをつけて、やつはすでにふり向いて僕をまっすぐに追いかけてきていたが、僕は引き金をひいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He took the piece to school and an investigation by Kobe's education board revealed that it is in fact part of a bronze mirror that was made in China about 2,000 years ago.例文帳に追加

彼は学校に破片を持って行き,神戸市教育委員会が調査を行ったところ,実際におよそ2000年前に中国で作られた青銅鏡の一部であることが明らかになった。 - 浜島書店 Catch a Wave

The CL took a 3-0 lead in the third inning with three clutch hits from Kikuchi Ryosuke of the Hiroshima Toyo Carp, Toritani Takashi of the Hanshin Tigers and the Carp's Brad Eldred.例文帳に追加

全セは3回に広島東洋カープの菊池涼(りょう)介(すけ)選手,阪神タイガースの鳥(とり)谷(たに)敬(たかし)選手,カープのブラッド・エルドレッド選手の3人によるタイムリーヒットで3-0とリードした。 - 浜島書店 Catch a Wave

The interest which men took in economic facts on the basis of this propensity, in the days before spoliation came into vogue, was not primarily of a self-regarding character. 例文帳に追加

人間がこの性癖の基礎の上で経済的事実にたいして抱く関心は、略奪が一般的なものになる以前の時代には、本質的に利己的な性格のものではなかった。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

but, on his way, he met the wounded Eurypylus, and he took him to his hut and cut the arrow out of his thigh with a knife, and washed the wound with warm water, and rubbed over it a bitter root to take the pain away. 例文帳に追加

しかし道すがら負傷したエウリュピュロスに出会い、彼の小屋へと連れて行って、小刀で腿から矢を切り落とし、傷をお湯で洗い、痛みをとりさる苦い根を擦り込んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The raft arrived at night, and the beggar said that he stole out from it in the dark and found a Phoenician ship in the harbour, and the Phoenicians took him on board, meaning to sell him somewhere as a slave. 例文帳に追加

筏は夜に着き、暗闇にまぎれてしのびだし、港でフェニキアの船を見つけ、フェニキア人は船に乗せてくれたが、それはどこかで彼を奴隷に売り飛ばすということだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The will was holograph, for Mr. Utterson, though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; 例文帳に追加

遺言は自筆でかかれたもので、というのはアターソン氏はジキル氏の遺言の作成の管理を引き受けていたのだが、その遺言を作るのに少しでも協力することは断ったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Just as the latter was getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. 例文帳に追加

訪客が気まずく感じはじめたところに、何人かの労働者がかれのレストランに向かってくるのが見えたため、それを機にマイカリスは、後からまたもどってくるつもりで、その場を去った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat. 例文帳に追加

その瞳はずっと興奮を押し隠せずにいて、ぼくがかれのバッグと傘とを預かると、コートと一体化しているようにも思えた顎鬚をひっきりなしにひっぱりはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them. 例文帳に追加

そこで,パウロはその者たちを連れて行き,翌日,一緒に身を清めて神殿に入り,清めの期間が満ちてひとりひとりのためにささげ物がささげられる日時を申告した。 - 電網聖書『使徒行伝 21:26』

He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. 例文帳に追加

彼は十二人をわきに連れて行き,彼らに言った,「見よ,わたしたちはエルサレムに上って行く。そして,人の子について,預言者たちを通して書かれたことはみな成し遂げられるだろう。 - 電網聖書『ルカによる福音書 18:31』

He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this! 例文帳に追加

その人は起き上がり,すぐに寝床を取り上げて,みんなの前を出て行った。そこで人々はすっかり驚き,「このようなことは今まで見たことがない」と言って,神に栄光をささげた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 2:12』

He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. 例文帳に追加

彼は地面に座るよう群衆に命じ,七つのパンを取った。感謝をささげてからそれを裂き,人々に配らせるためにそれを弟子たちに与え,弟子たちが群衆に配った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 8:6』

He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes. 例文帳に追加

彼は草の上に座るよう群衆に命じた。そして,五つのパンと二匹の魚を取り,天を見上げて祝福し,パンを裂いて弟子たちに与え,弟子たちが群衆に与えた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:19』

for one night in the week before the Christmas Day, death entered there, and took away from life forever old Jehan Daas, who had never known life aught save its poverty and its pains. 例文帳に追加

というのは、クリスマスの前の週のある晩、死に神がこの小屋にやってきて、貧乏と苦労以外何も知らなかった年老いたジェハンじいさんの命を永久に奪っていったからでした。 - Ouida『フランダースの犬』

Then he would make her presents of his favourite toys (which he always took away from her next morning) and she accepted them with a disturbing smile. 例文帳に追加

そしてトニーは自分の一番好きなおもちゃをマイミーに差し出して、マイミーときたら人を不安にさせる笑みを浮かべてそれを受け取りました。ただ翌朝になると、トニーがおもちゃを取り返すのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

The result was, we sold the gold dust and jewels in San Francisco, took on such evidences of civilization as possible, and purchased passage to New York on the best steamer we could find. 例文帳に追加

結局、私たちは砂金袋や宝石をサンフランシスコで売り払い、世間に出ても恥ずかしくないだけの身なりを整え、そのころ一番豪華だった蒸気船でニューヨークにやってきました。 - Melville Davisson Post『罪体』

I have an additional question about customer information. The FSA took the unusual step of issuing a notice concerning the management of customer information and took administrative action against Mitsubishi UFJ Securities. I understand that the FSA has taken a tough stance on the leakage of sensitive information, such as credit card data, since you were the Director-General of the Supervisory Bureau. Nevertheless, incidents like these occurred one after another 例文帳に追加

顧客情報の関係で追加なのですが、金融庁としては、そういう異例の通達を出して、三菱UFJ証券でも処分を出したりしたということなのですけれども、こういうクレジットカードとか、センシティブ情報が漏れていると、長官が監督局長の時代も厳しくやっていたと思うのですが、こういうものがここに来て続いているという感覚があります - 金融庁

In addition to an increase in entries that are difficult for outsiders to detect, contributors to the different trends include the minimum capitalization exemption system(under the Law for Facilitating the Creation of New Business) which took effect in February 2003, and the Corporation Law which took effect in May 2006. The seeable company to incorporate with just \\1 of capital, and it is predicted that they will ease the process of incorporation as compared to the past.例文帳に追加

この要因としては、外部からの把握が困難な開業が増加していることに加えて、2003年2月から施行された「最低資本金規制特例制度」(新事業創出促進制度の一部として運用)及び2006年5月の会社法施行によって、資本金1円からの起業が可能となり、法人設立が従来より容易になったことが影響していると予想される。 - 経済産業省

When balls P are took into ball intakes 12 provided at side ramps 6, the balls P are discharged to a stage 15 of a center ornament 5 from the ball intakes 12 through grooves 14 of groove-formed bodies 13.例文帳に追加

球Pがサイドランプ6に設けられた球取入口12に取り込まれると、当該球Pは球取入口12から溝形成体13の溝14を通ってセンター飾り5のステージ15に排出される。 - 特許庁

To provide a resin composition low in cost, even while having an added value such as antibacterial action, deodorizing action, antistatic effect, and also wherein a consideration of environment after disposal is took into account.例文帳に追加

抗菌作用、防臭作用、帯電防止効果等の付加価値を有しながらもコスト的に安価であるとともに、廃棄後の環境面への配慮も考慮してある樹脂組成物を提供する点にある。 - 特許庁

Thus, it is possible to reduce energy consumption in comparison with the case where electric brake operates and to make electrically braking circuits unnecessary and operations low-priced since the motor 2 comes to a stop naturally when yarn breaking took place.例文帳に追加

このように糸切れの際には駆動モータ2を自然に停止させるので電気的制動を掛ける場合と比べ省エネルギーとなる上に電気的制動回路が不要となって安価になる。 - 特許庁

Latterly, our cooperation on technical matters has been extended to include industry. Our first User Day meeting with industry representatives took place in 2003, and these gatherings are now a regular fixture. 例文帳に追加

その後、私たちの技術的な協力は産業界にも波及し、初めての産業会代表とのユーザー・デー会合が2003年に開催されましたが、この会合は、いまや定常的な行事となりました。 - 特許庁

Upon this recommendation, the FSA took administrative actions against both companies based on Article 52-1 and Article 51 of the Financial Instruments and Exchange Act today, March 23. 例文帳に追加

これに基づきまして、本日3月23日、金曜日、両社に対し、それぞれ金融商品取引法第52条第1項及び同法第51条の規定に基づき、行政処分を行ったところであります。 - 金融庁

At the ceremony marking the start of Velotaxi service in Kyoto, a maiko took a ride on a Velotaxi and said, "I could feel the breeze, and it was a pleasant ride. I would love to ride on a Velotaxi again. I hope everyone else will, too." 例文帳に追加

京都でのベロタクシーの運行開始を記念するセレモニーでは,舞妓(まいこ)さんがベロタクシーに乗り,「風が感じられ,楽しおした。また乗りたいどす。みなさんもどうぞ乗っておくれやす。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

After Ichiro got his 1,000th hit, he said, "It took longer than I planned. I was under stress, so I didn't feel my best. Even after reaching 1,000 hits in the major leagues, baseball is still difficult." 例文帳に追加

1000本目のヒットを打った後,イチロー選手は「予定より長くかかってしまった。ストレスがたまって,すっきりしなかった。メジャーで1000本安打を達成した後でも,やはり野球は難しい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

In the women's short program, Asada Mao, the 2008 world champion, took first with a beautiful performance, and Ando Miki, the bronze medalist at this year's World Championships, finished third. 例文帳に追加

女子のショートプログラムでは,2008年の世界チャンピオンである浅田真(ま)央(お)選手が美しい演技で1位となり,今年の世界選手権の銅メダリストである安藤美(み)姫(き)選手は3位に入った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Director Yaguchi Shinobu said, "I didn't use special effects or CG for this movie. So it took a lot of time and effort to shoot it, but I know I made the right decision. I couldn't have made a funnier movie than this one." 例文帳に追加

矢(や)口(ぐち)史(し)靖(のぶ)監督は,「今作では特撮やCGを使わなかった。だから,撮影に多くの手間はかかったが,正しい決断をしたと思う。これよりもおかしな映画は撮れない。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide a food preservation container which can store marketable food products in a film bag such as Miso with the opened mouth of the bag, and from which the food products can be readily took out.例文帳に追加

味噌などのフィルム袋包装状態で市販されている食品を、袋開口状態でそのまま収納保存でき、且つ食品の取り出しを容易にできる食品保存用容器を提供する。 - 特許庁

He took over as the head of the family when his father, Yoshimoto, was killed by Nobunaga ODA at the Battle of Okehazama, but when he was invaded by Shingen TAKEDA and Ieyasu TOKUGAWA he lost, and the Imagawa family was destroyed as a daimyo. 例文帳に追加

父・義元が桶狭間の戦いで織田信長によって討たれたため家督を継いだが、武田信玄と徳川家康の侵攻を受けて敗れ、大名としての今川家は滅亡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Episodes that took place aboard the ship to France were noted in his letters, such as his becoming convinced that the Earth was spherical, or the time when he was bewildered because he was asked for a kiss by a young Caucasian boy upon parting from each other. 例文帳に追加

フランス行きの船内では、地球が球体であることを得心したり、白人少年に別れのキスを求められてとまどうといったエピソードがあったことが本人の手紙にしたためられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Saionji consulted with Aritomo YAMAGATA, who was an influential figure in the Army, about the succeeding Army officer, but once he figured out that Yamagata had no intention of recommending a succeeding Army officer Saionji took the preemptive measure of having all the cabinet members resign. 例文帳に追加

西園寺は、後任の陸相について陸軍の実力者山縣有朋にも相談したが、山県が後任の陸相を出す気がないことを察すると、機先を制して内閣総辞職した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS