1153万例文収録!

「date-time」に関連した英語例文の一覧と使い方(79ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > date-timeの意味・解説 > date-timeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

date-timeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4380



例文

In a case where acquisition of feed information or creation of display information created by analyzing the feed information fail, according to a multi function machine (MFP) 10, contents of error indicating the failure (error title character string 148, error occurrence date/time information 150, error summary character string 152 and error URL 154) are added to display information 112.例文帳に追加

多機能機10によれば、フィード情報の取得に失敗した場合およびフィード情報を解析して作成される表示情報の作成に失敗した場合には、それらの失敗を示すエラーの内容(エラータイトル文字列148、エラー発生日時情報150、エラー要約文字列152およびエラーURL154)を、表示情報112に付加する。 - 特許庁

Instead, clusters' possession to date of technological strengths in particular industries has been affected by the spread and communication of skills and technologies in the context of the high concentrations of enterprises in the same and related industries nearby, while at the same time being situated in an environment in which enterprises make daily improvements in the face of constant competition.9)例文帳に追加

むしろ、集積地がこれまで、特定産業についての技術的な強みを有してきたのは、同業関連他社が周囲に多数立地する中で技術・技能の波及や伝達が活発に行われていたこと、一方で常に競争にさらされながら日々改善を行う環境にあったことなどが影響していると考えられる9。 - 経済産業省

(2) Until the date when the notification of the Patent Office regarding the grant of patent is published, the applicant, in accordance with Section 38, Paragraph one of this Law, without exceeding the extent of the patent application, may divide it in two or more applications, maintaining the filing and priority date of the initial application for each of them. The requirements of this Section, Section 27, Section 28, Paragraphs one, five and six, Sections 30, 31 and 32 shall be applied to each divisional application. If the applicant fails to submit the necessary documents and materials which relate to the divisional patent application or to pay the State fee within a time period of three months from the date of the receipt of the request regarding the division of the application by the Patent Office, the divisional application shall be deemed to have been withdrawn.例文帳に追加

(2) 出願人は,特許付与に関する特許庁の通知が第38条(1)に基づいて公告される日まで,特許出願の範囲を超えることなく,当該出願を2以上の出願に分割することができ,この場合は,その各々について,元の出願の出願日及び優先日が維持される。本条,第27条,第28条(1),(5)及び(6),第30条,第31条並びに第32条の要件を各分割出願に適用する。出願人が,出願の分割に関する請求を特許庁が受領した日から3月以内に分割特許出願に関して必要な書類及び資料を提出しなかった場合,又は国の手数料を納付しなかった場合は,分割出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁

Article 3 (1) A Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business pursuant to paragraph (1) or (4) of the preceding Article (including a person who intends to be a Specified Insurer pursuant to the paragraph (2) of that Article) shall submit a written report that contains the matters listed in the following to the Prime Minister by the day when six months have passed since the Effective Date (or, if the underwriting of the insurance is performed for the first time after the Effective Date, the date of such underwriting; hereinafter the same shall apply in this Article.): provided, however, that this shall not apply to a person who applies for the license set forth in Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act or for the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act by the day on which such six months have passed. 例文帳に追加

第三条 前条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者(特定保険業者になろうとする同条第二項に規定する者を含む。)は、施行日から起算して六月を経過する日(同日後に施行日後初めて保険の引受けを行う場合には、当該引受けを行う日。以下この項において同じ。)までに、次に掲げる事項を記載した届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、当該六月を経過する日までに新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(8) The Transferred Juridical Person who manage the business and property pertaining to the insurance contract underwritten before the day of the Transfer Register pursuant to the provision of paragraph (5) shall be deemed as the Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, and the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions (excluding paragraph (2)), the preceding Article (limited to paragraphs (7) to (12) and (14)), following Article (limited to paragraphs (2) and (5).), and Articles 8 and 16 of the Supplementary Provisions shall be applied. In this case, the term "by the day when six months have passed since the Effective Date (or, if the underwriting of the insurance is performed for the first time after the Effective Date, the date of such underwriting; hereinafter the same shall apply in this Article.)" in Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "after the day on which the Transfer Register provided in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions was registered without delay" and the term ": provided, however, that this shall not apply to a person who applies for the license set forth in Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act or for the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act by the day on which such six months have passed" in the Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be deleted; the term "by the day when two years have passed since the Effective Date" in paragraph (2) of the following Article shall be deemed to be replaced with "it shall be applied pursuant to the provision of paragraph (8) of the preceding Article by the day when six years have passed since the Effective Date of the Revision Act," the term "five years have passed since the Effective Date" in paragraph (8) of the preceding Article, Article 8, paragraph (2) and Article 16, paragraph (18) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "eight years have passed since the Effective Date of the Revision Act," the term "by the day when two years have passed since the Effective Date" in Article 8, paragraph (2) and Article 16, paragraphs (1), (17) and (18) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "it shall be applied pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (8) of the Supplementary Provisions by the day when six years have passed since the Effective Date of the Revision Act," and the term "seven years have passed since the Effective Date" in Article 16, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "ten years have passed since the Effective Date of the Revision Act"; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

8 第五項の規定により移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行う移行法人は、附則第二条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者とみなして、附則第三条(第二項を除く。)、前条(第七項から第十二項まで及び第十四項に限る。)、次条(第二項及び第五項に限る。)並びに附則第八条及び第十六条の規定を適用する。この場合において、附則第三条第一項中「施行日から起算して六月を経過する日(同日後に施行日後初めて保険の引受けを行う場合には、当該引受けを行う日。以下この項において同じ。)までに」とあるのは「附則第五条第一項に規定する移行登記をした日以後遅滞なく」と、「しなければならない。ただし、当該六月を経過する日までに新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした者については、この限りでない」とあるのは「しなければならない」と、次条第二項中「施行日から起算して二年を経過する日までの間に」とあるのは「整備法の施行の日から起算して六年を経過する日までの間に前条第八項の規定により適用する」と、同項並びに附則第八条第二項及び第十六条第十八項中「施行日から起算して五年」とあるのは「整備法の施行の日から起算して八年」と、附則第八条第二項並びに第十六条第一項、第十七項及び第十八項中「施行日から起算して二年を経過する日までの間に」とあるのは「整備法の施行の日から起算して六年を経過する日までの間に附則第五条第八項の規定により適用する」と、同条第一項中「施行日から起算して七年」とあるのは「整備法の施行の日から起算して十年」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) When the applicant can credibly show that he has been prevented by exceptional circumstances from submitting in due time the declarations prescribed in subsection (1), the Patent Office shall grant said applicant a reasonable extension of the time limit. The time limit should not be prolonged beyond the date of issuance of the decision to grant a patent. If by this date the aforesaid preventative circumstances still exist, the Patent Office shall grant another extension. Six months before expiration of the time limit, the Patent Office shall notify the patentee that the patent will lapse if he does not submit the prescribed declarations within six months of service of the notification. Up to the time of the decision to grant a patent, the contents of an application may be amended on condition that the scope of the subject matter of the application is not extended; however, until a request for examination is filed (Section 44), only the correction of obvious mistakes, the removal of defects pointed out by the Examining Section or amendments to claims shall be admissible. No rights may be derived from amendments which extend the scope of the subject matter of the application. 例文帳に追加

(2) 出願人が,(1)に規定された宣言を適時に提出することを異常な事情によって妨げられた旨を,納得させるように証明することができるときは,特許庁は,出願人に対して適正な期間延長を許可しなければならない。この期間延長は,特許付与の決定の発出日を超えてはならない。この日まで阻害事由が継続しているときは,特許庁は,追加の延長を許可する。その期限の到来より 6月前に,特許庁は,特許所有者に対し,特許所有者がその通知の送達から 6月以内に所定の宣言を提出しないときは,特許は消滅する旨を通告する。 特許を付与すべき旨の決定が行われるときまでは,出願の内容は,出願の対象の範囲を拡大しないことを条件として,補正することができる。ただし,審査請求(第 44条)が提出されるまでは,明白な誤りの訂正,審査課によって指摘された不備の除去又はクレームの補正のみが容認される。出願の対象の範囲を拡大する補正からは,如何なる権利も導き出すことができない。 - 特許庁

If, in the cases referred to in section 31, the applicant has availed himself of mailing, and the mail is not received in due time, but the act is completed within 2 months after the date on which the applicant noticed or should have noticed that the time limit was exceeded and not later than 1 year after expiry of the time limit, the Patent Authority shall re-establish the rights, provided that: within the 10 days preceding the expiry of the time limit the postal service was interrupted on account of war, revolution, civil disorder, strike, natural calamity or other like reason in the locality where the sender has his place of business or is staying, and the mailing to the Patent Authority is effected within 5 days after the resumption of the postal service, or the mailing was effected by registered letter to the Patent Authority not later than 5 days prior to the expiry of the time limit though only if the mailing was effected by airmail, where possible, or if the sender had every reason to believe that surface mail would not arrive later than 2 days after the date of mailing. 例文帳に追加

第31条にいう場合において,出願人が郵便を利用し,その郵便が期限内に受領されなかったが,出願人が期限を超過したことを知ったか又は知るべきであった日の後2月以内,かつ,期限到来後1年以内に,その手続を完了させたときは,特許当局は,その権利を回復させるものとする。ただし,次の事項を条件とする。郵便業務について,所定期限の到来前10日以内に,発信人がその事業所を有しているか又は滞在している地域において,戦争,革命,内乱,ストライキ,自然災害又はその他類似の原因によって中断されており,かつ,特許当局への郵送が郵便業務再開後5日以内に行われていること,又は郵送が,所定期限の到来日の5日以上前に,特許当局宛に書留郵便で行われていたこと。ただし,郵送が,可能な場合は航空郵便でなされていたか,又は発信人が,普通郵便が郵送日から2日を超える後に到着することはないと信じるべきあらゆる理由を有していた場合に限る。 - 特許庁

Then, automated operation is proceeded in that a vehicle owner is identified for settlement of the oil filling account, the oil filling date and time and filling amount are written, the vehicle information thus updated is successively collected by statistically analyzing the stored oil filling amount data and a time series data.例文帳に追加

車両の給油口部分に非接触ICタグを装着し、リーダライターを給油ノズル部分に組み込むことにより、給油する度に非接触ICタグがリーダライターと近接し電磁波を受信することで発生された誘起電力に基づいて動作させることにより、車両所有者を識別して給油決済し、日時と給油量を書き込み、記憶された給油量データと時系列データとを統計解析することで更新する車両情報を継続的に収集する、等の作業を自動化する。 - 特許庁

1. On expiry of a period of three years from the grant of a patent or four years from the filing date of the patent application, whereby the period of time that expires the latest shall be taken into consideration, and subject to the conditions laid down in the following Articles, any public or private legal person may be granted a compulsory license under the patent provided that, at the time of the application for such license and failing legitimate reasons, neither the owner of the patent nor his successor in title:例文帳に追加

(1) 特許の付与から3年,又は特許の出願日から4年の期間の満了時の何れか遅く満了する期間を参酌し,かつ,下記の各条に規定の条件に従って,公法人又は私法人は,特許に基づく強制ライセンスの許諾を受けることができる。ただし,かかるライセンスを申請した時点で,かつ,正当な理由がなく,特許権者又はその者の承継人の何れかが次の通りにしていた場合は,この限りでない。 - 特許庁

例文

(3) Within 3 months from the date of receipt of the copies of the application and statement, the proprietor of the patent, if he wishes to contest the application, shall file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds upon which the application is contested and he may, at the same time file an amendment of the specification of the patent in accordance with section 83, and shall at the same time send a copy of the amendment (if any) and the counter-statement to the applicant.例文帳に追加

(3) 当該特許の所有者は,当該申請に異論を唱えようとする場合は,当該申請書及び陳述書の写しを受領した日から3月以内に,当該申請に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出するものとし,また,これと同時に,第83条に従って特許明細書の補正書を提出することができ,当該補正書(もしあれば)及び反対陳述書の写しを申請人に送付する。 - 特許庁

例文

Article 21 (1) Where the original holder of trademark right of a trademark right which is deemed to have been extinguished pursuant to Article 20(4) is unable to file an application for registration of renewal within the time limit for such application pursuant to Article 20(3) due to reasons beyond the control of the said holder of trademark right, the holder of trademark right may file the said application within fourteen days (two months for residents abroad) from the date when the reason ceased to exist but not later than six months after the expiration of the said time limit. 例文帳に追加

第二十一条 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた商標権の原商標権者は、その責めに帰することができない理由により同条第三項の規定により更新登録の申請をすることができる期間内にその申請ができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その申請をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Where any person has applied for protection of any trade mark in a Convention country or prescribed foreign country, such person or his legal representative or assignee, after furnishing a declaration within the prescribed time indicating the date of the application and the country in which it was made, shall in respect of the application for registration of his trade mark, be entitled to a right of priority and such application in Malaysia shall have the same date as the date of the application for protection in the Convention country or prescribed foreign country concerned, as the case may be, subject to the following: (a) that the application for registration is made within six months from the date of application for protection in the Convention country or prescribed foreign country concerned, as the case may be; and where an application for protection is made in more than one Convention country or prescribed foreign country, the period of six months referred to herein shall be reckoned from the date on which the earlier or earliest of those applications is made; (b) that the applicant shall be either a national or resident of, or a body corporate incorporated under the laws of, the Convention country or prescribed foreign country concerned, as the case may be; and (c) that nothing in this section shall entitle the proprietor of a trade mark to recover damages for infringements or any happening prior to the date on which the application for protection of the trade mark is made in Malaysia.例文帳に追加

(1) 何人かがある条約国又は所定の外国において商標の保護出願をした場合は,その者若しくはその者の法律上の代表者又は譲受人は,当該出願の出願日及び出願を行った国を明記した書面を所定期間内に提出した後,自己の商標に関する当該登録出願に関して優先権を享受する権限を有し,当該商標のマレーシアでの登録出願について,前記条約国又は場合により所定の外国における保護出願日と同一の出願日が付与されるものとする。ただし,次に従うことを条件とする。 (a) 登録出願が,当該条約国又は場合により所定の外国での保護出願の日から6月以内に行われること。保護出願が2以上の条約国又は所定の外国でなされた場合は,前記の6月の期間は,それら複数出願中の最先のものがなされた日から起算するものとする。 (b) 出願人が,当該条約国又は場合により所定の外国の国民若しくは住民又は法律に基づき設立された一般法人であること,及び (c) 本条の如何なる規定も,当該商標の保護出願がマレーシアで行われた日より前に生じた当該商標の侵害行為その他の事由による損害について賠償を求める権利を当該商標の所有者に与えるものではないこと - 特許庁

(1) An annual State fee shall be paid for maintaining the patent in force. The State fee shall be paid for each year that follows the year, in which the notification regarding the grant of the patent has been published in accordance with Section 38, Paragraph one of this Law. The anniversary of the filing date shall be deemed as the beginning of each year. The State fee for the maintaining the patent in force shall be considered as paid, if it has been paid until the end of such month of the current payment year, in which the filing date happens to be. If the State fee has not been paid within the specified time period, but the proprietor of the patent pays the State fee together with an additional fee in the period of time of the further six months, the patent shall be considered as maintained in force.例文帳に追加

(1) 特許の効力を維持するためには,国の年次手数料を納付しなければならない。当該国の手数料は,特許付与に関する通知が第38条(1)に従って公告された年に引き続く各年について納付しなければならない。出願日の周年日を各年度の開始日とみなす。特許の効力を維持するための国の手数料は,その納付年度の,出願日を包含する月の末日までに納付された場合に納付されたとみなす。国の手数料が所定の期間内に納付されなかった場合であっても,特許所有者が追加の6月の期間内に追加手数料とともに国の手数料を納付したときは,特許の効力は維持されているとみなす。 - 特許庁

(4) The Prime Minister may, when he/she finds that the matters pertaining to the notification under the provision of Article 123, paragraph (2) do not conform to the requirement listed in Article 5, paragraph (1), item (iii), (a) to (e) inclusive or item (iv), (a) to (c) inclusive, order the person that made said notification to modify the matters pertaining to said notification for a limited period or revoke said notification, limited to within a period of time until the day when ninety days have passed since the day following the date on which said notification was received (the extended period of time in the case where the period of time is extended pursuant to the provision of the preceding paragraph). 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第百二十三条第二項の規定による届出に係る事項が第五条第一項第三号イからホまで又は第四号イからハまでに掲げる基準に適合しないと認めるときは、当該届出を受理した日の翌日から起算して九十日を経過する日までの期間(前項の規定により当該期間が延長された場合にあっては、当該延長後の期間)内に限り、当該届出をした者に対し、期限を付して当該届出に係る事項について変更を命じ、又は当該届出の撤回を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 Any person who, at the time of enforcement of this Act, is actually engaged in the business of measurement certification with a registration under Article 107 of the Measurement Act prior to the revision by this Act and whose business falls under Article 109 item 3 of the New Act may, until the date no later than one year from the date of promulgation of this Act (or until the date of rejection of such registration if such registration has been so rejected, within the above period, under the provisions of Article 107 of the New Act), perform such business of measurement certification notwithstanding the provisions of Article 107 of the New Act. In the case where such person has, within the above period, applied for a registration under Article 108 of the New Act and the above period has elapsed, the same shall apply until the registration under such application has been accepted or rejected. 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の計量法第百七条の登録を受けて計量証明の事業を行っている者であって当該事業が新法第百九条第三号に規定する事業に該当するものは、この法律の施行の日から起算して一年を経過する日(当該期間内に新法第百七条の規定による登録の拒否の処分があったときは、当該処分のあった日)までの間は、新法第百七条の規定にかかわらず、当該計量証明の事業を行うことができる。その者が当該期間内に新法第百八条の登録の申請をした場合において、当該期間を経過したときは、当該申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 6, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act shall not apply to a license applicant as set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act who has committed that he/she will receive the transfer of insurance contracts from a Specified Insurer or succeed to insurance contracts from a Specified Insurer (limited to persons who have made an application for approval of the transfer or succession of that insurance contract pursuant to the provisions of Article 4, paragraphs (7), (8), (11) and (12) of the Supplementary Provisions until the date two years after the Effective Date, and to persons whose capital amount at the time of the application for that license exceeds five hundred million yen and is less than the amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 6, paragraph (1) of the Current Insurance Business Law) for a period of five years counting from the Effective Date. 例文帳に追加

2 新保険業法第六条第一項の規定は、特定保険業者から保険契約の移転を受け、又は保険契約を承継することを約する新保険業法第三条第一項の免許の申請者(施行日から起算して二年を経過する日までの間に附則第四条第七項、第八項、第十一項又は第十二項の規定による当該保険契約の移転又は承継の認可の申請及び当該免許の申請を行う者であって、当該免許の申請のときに資本金の額又は基金の総額が五億円を上回り、新保険業法第六条第一項の政令で定める額に満たない者に限る。)については、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) With regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date for which the period during which inward direct investment, etc. may not be made as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired at the time of enforcement of this Order and which falls under inward direct investment, etc. that needs to be reported pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (3) of the Act due to its relevance to appended table 1 of the Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision by this Order, the foreign investor who has given said notification may make said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date by deeming said period to have expired on the day preceding the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report which was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the day of making said inward direct investment, etc. 例文帳に追加

第三条 この命令の施行の際現に法第二十七条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない施行日前の届出に係る対内直接投資等で、この命令による改正後の対内直接投資等に関する命令別表第一に該当するため法第二十六条第三項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This inter-image arithmetic device is provided with a history information storage means 12 that stores history information of a secular subtraction image generated by a secular subtraction image generating means 11 (information to specify two base original images and information such as generated date and time, patient ID, photographed position and photographing physical position) to a database 70 and attaches the information to a generated secular subtraction image.例文帳に追加

経時サブトラクション画像作成手段11により作成された経時サブトラクション画像の履歴情報(基となる2つのオリジナル画像を特定する情報と、作成日時、患者ID、撮影部位、撮影体位等の情報)を、データベース70に記憶保管させるとともに、作成された経時サブトラクション画像にも添付する機能を奏する履歴情報保管手段12を備える。 - 特許庁

The structure 10 of the daily management calendar is constituted of: at least two each term displaying sheets 1 each having a plurality of dates of a certain period of time continuously displayed thereon; a binding part 7 for binding the each term displaying sheets 1; hooks 6 equal to or more than the number of the date columns 3 provided on each term displaying sheets 1; and a fixing base 5 where the hooks are fixable or are already fixed.例文帳に追加

日毎管理用カレンダー構造10は、複数の日からなる一定期間の日付が連続的に表示されてなる各期表示シート1が二枚以上と、各期表示シート1を綴じる綴じ部7と、各期表示シート1に設けられる後記日付欄3の数と同数以上のフック6と、フック6を固定可能もしくはフック6が固定されている固定台部5とから構成される。 - 特許庁

An evaluation value calculating part 26 calculates an evaluation value of a production schedule by a calculation result of the schedule time calculating part 24 by an evaluation function which includes an evaluation index for evaluating production efficiency and an evaluation index for evaluating a delay from a post-process reference date of delivery to the entire processes after its own process and a weight parameter stored in a weight parameter storing part 18 is applied.例文帳に追加

評価値算出部26は、生産効率を評価する評価指標及び自工程よりも後の全ての工程に対する後工程基準納期からの遅れを評価する評価指標を含み、且つ重みパラメータ記憶部18に記憶された重みパラメータが適用された評価関数により、予定時刻算出部24の算出結果による生産スケジュールの評価値を算出する。 - 特許庁

When the riding section cannot be adjusted through the commuter pass information by the automatic ticket gate, an optimum coupon ticket is selected from the coupon ticket information recorded on the medium on the basis of the user designated usage rule, riding time and date, and day of the week, then, the pieces for use of the coupon tickets are decided, and automatic adjustment is performed by using the coupon tickets by the pieces for use.例文帳に追加

自動改札機で、定期券情報では精算できない乗車区間であったとき、乗車券媒体に設定されている利用者指定使用ルールと乗車日時及び曜日に基づいて乗車券媒体に記録されている回数券情報から最適な回数券を選択し、その使用枚数を決定し、その回数券を使用枚数だけ使用して自動精算を行う。 - 特許庁

Whenever the user activates the functions, an access counter of the functions is increased via the hierarchical menu interface or via the personalized menu and, then, the date and time of the final access to the functions are updated.例文帳に追加

個人化されたメニューは、 −階層的メニューからの、前記装置を制御及び/又は設定するための機能の複製に対応する単一の機能と、及び/又は、 −階層的メニューからの機能の結合及び/又はオプションに対応する結合された機能を有するシステムは、ユーザによる機能の活性化頻度に基づき、自動的に個人化されたメニューを生成し且つ更新する手段を有する。 - 特許庁

In a portable translator 1, each of a plurality of conversation examples is associated with the kind of a store, the name of the store, the address of the store identified from position information on the portable translator 1 when the conversation example was output from the portable translator 1, and the date and time when the conversation example was output, and is stored in a conversation history DB 108.例文帳に追加

携帯型翻訳機1では、会話履歴DB108において、複数の会話例のそれぞれが、当該会話例が携帯型翻訳機1から出力されたときの当該携帯型翻訳機1の位置情報から特定されるお店の種類と、当該お店の名前と、当該お店の住所と、当該会話例が出力された日時に対応付けられて記憶されている。 - 特許庁

An update checking script 331a performed in a script execution environment 33 of an information providing server 30 checks whether a log file 341 is updated by, for example, checking the update time and date of the log file 341, and when updated, chat application 131 executed in the script execution environment 13 of a client terminal 10 is notified of the updating.例文帳に追加

情報提供サーバ30のスクリプト実行環境33で実行される更新確認スクリプト331aは、例えばログファイル341の更新日時を確認することによりログファイル341の更新を確認し、更新があったときに、クライアント端末10のスクリプト実行環境13で実行されているチャットアプリケーション131宛に、更新があった旨を通知する。 - 特許庁

A music reproducing device receives play lists 21 sent from mobile terminal devices 10 to 13 through a communication line, decides priority of music to be reproduced based upon genres of music, artists, song names, date and time, and frequencies attached to the received play lists 21, and outputs the selected music from a speaker.例文帳に追加

音楽再生装置は、携帯端末装置10乃至13から通信回線を介して送信されるプレイリスト21を受信し、受信したプレイリスト21に付随する曲のジャンル、アーティスト、曲名、日時、回数に基づいて再生を行う曲の優先度の判定を行い、判定した優先度に基づいて蓄積されている曲を選曲し、選曲された曲をスピーカから出力する。 - 特許庁

To provide a composite recording reproducer which automatically converts high image quantity information recorded on a hard disc from the high image quality to a standard image quality, when recording the information on an optical disc with the apparatus power set off on a preset date and time, to record the converted SD image quality information on the optical or hard disc.例文帳に追加

ハードディスクに記録された高画質の情報を光ディスクに記録する際に実行する高画質から標準画質への変換処理を、装置の電源がオフ状態の時で、且つ設定された日時に自動的に行って、前記変換されたSD画質の情報を光ディスクまたはハードディスクに記録することができるようにする複合型記録再生装置を提供する。 - 特許庁

Objections to the intended registration of a geographical indication or designation of origin in accordance with Art 7 par 3 of Regulation (EEC) No 2081/92 shall be raised with the Patent Office within three months of the date of the relevant publication in the Official Journal of the European Communities in accordance with Art 6 par 2 of this Regulation and the grounds for the objection shall be stated within this time limit. 例文帳に追加

(EEC)規則第2081/92号第7条(3)の規定に基づいて予定されている地理的表示又は原産地呼称の登録に対する異議申立は,当該規則第6条(2)の規定により欧州共同体公報にその公告が行われてから3月以内に特許庁に提出するものとし,かつ,当該期間内に異議申立理由を説明しなければならない。 - 特許庁

(1) The registration of the trademark may be contested and invalidated either entirely or in part at any time during its term if the conditions specified in Articles 6 and 7, excepting Article 7(1)(a-c) of this Law, were not met, when it was effected or, during the five years following the date of the trademark registration, if it was effected in violation of requirements set forth in Article 7(1)(a-c) of this Law.例文帳に追加

(1) 商標登録が本法第7条(1)(aからc)を除く第6条及び第7条に定められた要件を満たさない場合、または、有効となったとき若しくは商標登録日から 5年間に本法第 7条(1)(aから c)に定められた条件に違反する場合は、期間内のいかなる時であってもそれに異議を唱え、若しくは無効を主張することができる。 - 特許庁

(1) When an application for registration of a trade mark is not completed within twelve months from the date of the application by reason of default on the part of the applicant, the Registrar may, after giving notice in writing of the non-completion to the applicant in the prescribed manner, treat the application as abandoned unless it is completed within the time specified in that behalf in the notice.例文帳に追加

(1) 商標の登録出願が出願人の懈怠により出願日から12月以内に完了しなかった場合,登録官は,出願人に対して所定の方式により書面をもって出願未完了の通知を行い,その通知に指定した追完期間内になお出願が完了しない限り,当該出願は放棄されたものとして扱うことができる。 - 特許庁

(2) The Registrar may cause an application under this section to be advertised in the prescribed manner in any case where it appears to him that it is expedient to do so, and if within the prescribed time from the date of the advertisement any person gives notice to the Registrar in the prescribed manner of opposition to the application, the Registrar shall, after hearing the parties if so required, decide the matter.例文帳に追加

(2) 登録官は,そうすることが便宜であると判断する場合は,本条に基づく申請を所定の方法で公告させることができ,公告の日から所定の期間内に何人かが当該申請に対する異議申立を所定の方式で登録官にした場合は,登録官は,必要な場合,当事者を聴聞した後に当該事項の決定を行なうものとする。 - 特許庁

The appellant shall, within one month from the date of filing of the notice of appeal, file a brief of the authorities and arguments on which he relies to maintain his appeal. On failure to file the brief within the time allowed, the appeal shall stand dismissed.例文帳に追加

不服申立人は,不服申立書の提出日から1月以内に,自己の不服申立を維持するための論拠並びに主張の準備書面を提出する。認められた期間内に準備書面を提出しなかったときは,不服申立は却下される。 局長は,長官からの見解提出命令の受領後1月以内に,不服申立人の準備書面について自己の見解を提出する。 - 特許庁

(2) The Registrar may cause an application under this section to be advertised in the prescribed manner in any case where it appears to him that it is expedient so to do, and where he does so, if within the prescribed time from the date of the advertisement any person gives notice to the Registrar in the prescribed manner of opposition to the application, the Registrar shall, after hearing the parties if so required, dispose of the matter. 例文帳に追加

(2)登録官は、本条の規定による請求を、そうすることが目的に適っていると思われる場合所定の方式で公告させることができ、そのようにした場合に公告の日から所定期間内にその申請に対する異義が所定の方式で登録官に通知されたとき、登録官は必要に応じ当事者らを聴聞した後、当該事項を処分する。 - 特許庁

In the data updating method for a database capturing media information captured via a network 111, having a portion that can be updated, and stored in a local storage 5, update time and date information of information updated by network connection is added to a retrieval result and outputted, and the output result is notified.例文帳に追加

この発明は、ネットワーク(111)経由にて取り込み、かつ更新可能な部分を持ち、かつローカルストレージ(5)に保存されているメディアの情報を取り込んだデータベースのデータ更新方法において、検索結果に、ネットワーク接続にて更新された情報の更新日時情報を付加して出力し、かつこの出力結果を報知することを特徴とするデータ更新方法である。 - 特許庁

The signal processing section 10 analyzes the broadcast signal regarding common content characteristics enabling the identification of the program information, detects program attributes concerning at least a program title and broadcasting date and time from the program information when the program information is confirmed as an analysis result, and accumulates the program attributes in the magnetic disk drive 14 in relation to the program information.例文帳に追加

信号処理部10は番組情報を識別し得る共通の内容的特徴について放送信号を解析し、この解析結果として番組情報であることを確認した場合に少なくとも番組名および放送予定日時に関する番組属性を番組情報から検出し、この番組属性を番組情報に関連付けて磁気ディスクドライブ14に蓄積させる。 - 特許庁

In this object management device 100, feed date IDT of a production management object MMS is recorded for each object identification data SID every time the production management object MMS to which an RFID tag 200 is added moves in a plurality of production processes MP, and the production management object MMS in stock is detected for each production process MP.例文帳に追加

対象管理装置100は、RFIDタグ200が添付されている生産管理対象MMSが複数の生産工程MPを移動するごとに、その対象識別データSIDごとに生産管理対象MMSへの工程搬入日時IDTなどが記録され、生産工程MPごとに在庫されている生産管理対象MMSが検出される。 - 特許庁

(6) If the results of experimental testing are not filed within three months preceding the expiration of four years from the date of priority, the Hungarian Patent Office shall invite the applicant to rectify the irregularity within the time limit fixed in paragraph (5) or to verify that the results of experimental testing have not yet been communicated. Failure to comply with the said invitation, the applicant shall be considered to have surrendered the provisional plant variety protection.例文帳に追加

(6) 実験的試験の結果が優先日から4年の満了前の3月以内に提出されない場合は,ハンガリー特許庁は,出願人に対し,(5)に定める期限内に不備を更正するよう又は実験の結果がまだ伝達されていないことを確認するよう求める。出願人が当該求めに従わない場合は,植物品種仮保護を放棄したものとみなす。 - 特許庁

(4) Where applications for protection have been made in one or more convention countries in respect of 2 or more inventions which are cognate or of which one is a modification of another, a single convention application may, subject to the provisions of section 10 of this Act, be made in respect of those inventions at any time within 12 months from the date of the earliest of the said applications for protection:例文帳に追加

(4) 2以上の発明であって同一種類に属するもの又はその一方が他方の修正であるものにつき1以上の条約国において数件の保護出願がされたときは,第10条の規定に従うことを条件として,前記保護出願のうち最先のものの出願日から12月以内にいつでもこれらの発明につき1件の条約出願をすることができる。 - 特許庁

(3) Where, according to the provisions of Art. 15 paragraph (1) letter b) of the Law, OSIM can contact the applicant, but the documents provided for in Art. 15 paragraph (1) letter a) and/or c) of the Law have not been filed, OSIM shall notify the applicant on the ascertained drawbacks and grant a two-month time period, from the date of filing at least one ofthe documents, for submitting the missing documents.例文帳に追加

(3) OSIMが,本法第 15条第 1段落(b)の規定に従い,出願人に連絡することができるが,本法第 15条第 1段落(a)及び/又は(c)に定める書類が提出されていない場合は,OSIMは出願人に対し,確認した欠陥について通告し,また,それらの書類の少なくとも 1の提出日から2月の期間を欠落書類の提出のために与えるものとする。 - 特許庁

(2) Subject to paragraph (3), where the Registrar sends the applicant a copy of the search report under section 29(3)(b) at any time later than one month before the expiry of the period prescribed under paragraph (1)(a) or (b), as the case may be, the period prescribed for filing a request for an examination report under section 29(4) shall be one month from the date of the Registrar’s notification under section 29(3)(b).例文帳に追加

(2) (3)に従うことを条件として,(1)(a)又は場合により(b)にいう所定の期間の満了前1月以前に,登録官により第29条(3)(b)に基づいて調査報告の写しが出願人に送付される場合は,第29条(4)に基づく審査報告の請求の提出についての所定の期間は,第29条(3)(b)に基づく登録官の通知の日から1月とする。 - 特許庁

After publication of the application in the Official Journal, a person referred to in Section 7 (hereinafter referred to asopponent”) shall be entitled to file oppositions to registration within the period of three months from the publication date. The oppositions must specify the grounds on which they are made and they have to be supported by evidence. The Office shall not consider any amendments to the oppositions or any evidence made after the prescribed time limit.例文帳に追加

公報における出願の公告後,第7条にいう者(以下「異議申立人」という)は,公告日から3月以内に,登録に対する異議申立を行うことができる。異議申立は,その根拠となる事由を明示しなければならず,また,証拠により裏付けられなければならない。庁は,所定期限後に出された異議申立の修正又は証拠を考慮の対象としない。 - 特許庁

Where an application for the registration of a design is filed under this Act and the priority of a previous application is claimed under section 27 then, notwithstanding any other provision of this Act, the application shall not be refused and the registration of the design under this Act shall not be invalidated by reason only of the fact that the previous application has been made available to the public at any time after the filing date of the previous application.例文帳に追加

意匠の登録出願が本法に基づいてされ,かつ,先の出願に係る優先権が第27条に基づいて主張される場合は,本法の他の規定に拘らず,先の出願がその出願日後に公衆に利用可能とされていることのみを理由としては後の出願は拒絶されず,かつ,本法に基づくその意匠登録は無効とされない。 - 特許庁

Within 3 months from the date on which a copy of evidence is sent to the opponent under subsection (9) or, if no such evidence is filed under that subsection, within 3 months from the expiry of the time within which evidence might have been filed, the opponent may file evidence in support of his case and, if he files such evidence, he shall send a copy of it to-- 例文帳に追加

(9)に基づいて証拠の写しが異議申立人に送付された日から3月以内に,又は当該証拠が同項に基づいて提出されない場合は,証拠の提出可能期間の満了から3月以内に,異議申立人は,自らの立場を支持する証拠を提出することができ,当該証拠を提出する場合は,その写しを次に掲げる者へ送付する。 - 特許庁

Where an application for registration of a design is filed under this Ordinance and the priority of a previous application is claimed under section 16, then, notwithstanding anything contained in this Ordinance, the application shall not be refused and the registration of the design under this Ordinance shall not be invalidated by reason only of the fact that the previous application has been published at any time after the filing date of the previous application. 例文帳に追加

本条例に基づき意匠登録出願を行い,かつ,先の出願の優先権を第16条に基づき主張する場合は,本条例に含まれる如何なる規定にも拘らず,先の出願が先の出願日後において公表されたという事実のみを理由として,出願が拒絶されることはなく,本条例に基づく意匠登録が無効とされることはない。 - 特許庁

Subject to subsection (1C), the tribunal may refuse an application made under subsection (1)(a) or (b) in relation to any goods if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by the proprietor thereof for the time being in relation to-- 例文帳に追加

(1C)に従うことを条件として,次の事項について,商標が登録されている商品又は場合によりサービスに関連して,関係日より前又は場合により関係期間中にその時の所有者による商標の善意の使用があったことが示された場合は,裁決機関は,商品に関連して(1)(a)又は(b)に基づいてされた申請を拒絶することができる。 - 特許庁

Subject to subsection (1C), the tribunal may refuse an application made under subsection (1)(a) or (b) in relation to any services if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by the proprietor thereof for the time being in relation to-- 例文帳に追加

(1C)に従うことを条件として,次の事項について,商標が登録されているサービス又は場合により商品に関連して,関係日より前又は場合により関係期間中にその時の所有者による商標の善意の使用があったことが示された場合は,裁決機関は,サービスに関連して(1)(a)又は(b)に基づいてされた申請を拒絶することができる。 - 特許庁

The Registrar may cause an application under this section to be advertised in the prescribed manner in any case where it appears to him that it is expedient so to do, and where he does so, if within the prescribed time from the date of the advertisement any person gives notice to the Registrar in the prescribed manner of opposition to the application, the Registrar shall, after hearing the parties if so required, decide the matter. 例文帳に追加

登録官は,適切と認める場合は,本条に基づく申請を所定の方法により公告させることができる。その場合において,公告日から所定の期間内に何人かが所定の方法により申請に対する異議申立書を登録官に提出したときは,登録官は,請求があれば,当事者を聴聞した後に,その件について決定する。 - 特許庁

The Registrar may cause an application under this section to be advertised in the prescribed manner in any case where it appears to him that it is expedient so to do, and where he does so, if within the prescribed time from the date of the advertisement any person gives notice to the Registrar in the prescribed manner of opposition to the application, the Registrar shall, after hearing the parties if so required, decide the matter. 例文帳に追加

登録官は,適当と認めるときは,本条による申請を所定の方法により公告することができる。その場合において,何人かが公告の日から所定の期間内に所定の方法による当該申請に対する異議申立をしたときは,登録官は,必要な場合は当事者を聴聞した後,その異議申立について決定しなければならない。 - 特許庁

In addition to the fulfillment of the requirements as referred to in Article 5, the application letter to obtain patent shall contain: a. a statement that such patent application is filed with priority right; b. the date of filing of the patent application for the first time in another country which constitutes the basis of the application with priority rights; c. the name of countries other than Indonesia in which such patent application has been filed. 例文帳に追加

第5条にいう要件の具備の他に,特許を取得するための願書は,次に掲げる事項も含むものとする。 (a) 当該特許出願は,優先権の主張を伴ってなされるという申立 (b) 当該優先権を伴う出願の基礎となる他の国における最初の特許出願の出願日 (c) 当該特許出願がなされたインドネシア以外の国名 - 特許庁

4. This Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws, within a reasonable period of time after such changes. 例文帳に追加

4この条約は、現行の租税に加えて又はこれに代わってこの条約の署名の日の後に課される租税であって、現行の租税と同一であるもの又は実質的に類似するものについても、適用する。両締約国の権限のある当局は、各締約国の租税に関する法令について行われた重要な改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知する。 - 財務省

例文

If a patent application under this Part has a date of filing, includes one or more claims and is not withdrawn or deemed to be withdrawn the Controller shall, on the request of the applicant made within the prescribed time, accompanied by the prescribed fee (“the search fee”) cause a search to be undertaken in relation to the invention and a report (a “search report”) of the results of the search to be prepared. 例文帳に追加

この部に基づく特許出願が出願日を有し,1又は複数のクレームを含み,かつ,取り下げられず又は取下とみなされないときは,長官は,所定の手数料(「調査手数料」)を添えて所定の期間内に行われた出願人の請求に基づいて,発明に関する調査を引き受け,調査結果の報告書(「調査報告書」)を作成する。 - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS