1016万例文収録!

「individuals」に関連した英語例文の一覧と使い方(27ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > individualsの意味・解説 > individualsに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

individualsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1846



例文

Some writers who have taken up the question from the ethnological side hold that the institution is to be traced to the customary use of weapons and ornaments by individuals. 例文帳に追加

この問題を民俗学的側面から取り上げた著作者たちの中には、所有制度は個々人が武器や装身具を習慣的に使ったことに遡るという見解を持つ者もいる。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

The view that ownership is an outgrowth of the customary consumption of such things as weapons and ornaments by individuals is well supported by appearances and has also the qualified sanction of the natural-rights preconception. 例文帳に追加

所有権は個々人が武器や装身具といったものを習慣的に使ったことから発生したという見解は、見た限りはちゃんと確証付けられており、また自然権の先入見も限定付きではあるが是認している。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

These non-human individuals are incapable of ownership, but there is imputed to them the attribute of a pervasive individuality, which extends to such items as their footprints, their stalls, clippings of hair, and the like. 例文帳に追加

非人間の個物は所有権など持っていないのだが、家畜には、その足跡、価値小屋、刈り取られた毛等々に及ぶ、浸透する個別性という属性が与えられるのである。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

Article 11 The number to be prescribed by Cabinet Order pursuant to Investment LPS Act Article 3(4) shall be 100 individuals; provided, however, that in a specified partnership as prescribed in Investment LPS Act Article 6-2(1) (which in Article 13 is referred to simply as a "Specified Partnership") the number of partners other than qualified institutional investors (meaning qualified institutional investors as set forth in Article 2(3)(i) of the Securities and Exchange Act. The same shall apply to Article 13(i) hereof) shall not exceed 49 individuals. 例文帳に追加

第十一条 法第三条第四項の政令で定める数は、百人とする。ただし、法第六条の二第一項に規定する特定組合(第十三条において単に「特定組合」という。)については、適格機関投資家(証券取引法第二条第三項第一号に規定する適格機関投資家をいう。第十三条第一号において同じ。)以外の組合員の数は、四十九人を超えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, where a request set forth in paragraph (2) is made, the court, when it finds that any of the grounds set forth in the following items obviously exist, shall make an order, only before making an order of commencement of rehabilitation proceedings, to the effect that the rehabilitation case shall be handled through proceedings for rehabilitation for individuals with small-scale debts; provided, however, that if the rehabilitation debtor has clarified, pursuant to the provision of the main clause of paragraph (3), that he/she has no intention of seeking the commencement of proceedings for rehabilitation for individuals with small-scale debts, the court shall dismiss with prejudice on the merits the petition for commencement of rehabilitation proceedings: 例文帳に追加

5 前項に規定する場合のほか、裁判所は、第二項の申述があった場合において、次の各号のいずれかに該当する事由があることが明らかであると認めるときは、再生手続開始の決定前に限り、再生事件を小規模個人再生により行う旨の決定をする。ただし、再生債務者が第三項本文の規定により小規模個人再生による手続の開始を求める意思がない旨を明らかにしていたときは、裁判所は、再生手続開始の申立てを棄却しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(x) In cases where the applicant (limited to individuals) or any officer of the applicant (excluding individuals) serves as an employee of a person who engages in any other business or as an officer or employee of another juridical person (including organizations which are not juridical persons and which appoint a representative or an administrator; the same shall apply in this item and Article 12, paragraph 1, item 6), the name of said applicant or said officer, the name of the person who employs the applicant or the name of said juridical person, the address of said person or juridical person and the type of business or type of services of the juridical person 例文帳に追加

十 申請者(個人に限る。)又は申請者(個人を除く。)の役員 が、他の事業を営む者の使用人となり、又は他の法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めがあるものを含む。以下この号及び第十二条第一項第六号において同じ。)の役員若しくは使用人となっているときは、当該申請者又は役員の氏名、これを使用する者の氏名又は当該法人の名称、その住所及び当該事業の種類又は当該法人の業務の種類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) In cases where the certified dispute resolution business operator (limited to individuals) or any officer of the certified dispute resolution business operator (excluding individuals) serves as an employee of a person who engages in any other business or as an officer or employee of another juridical person, the name of said certified dispute resolution business operator or said officer, the name of the person who employs the certified dispute resolution business operator or the name of said juridical person, the address of said person or juridical person and the type of business or type of services of the juridical person 例文帳に追加

六 認証紛争解決事業者(個人に限る。)又は認証紛争解決事業者(個人を除く。)の役員が、他の事業を営む者の使用人となり、又は他の法人の役員若しくは使用人となっている場合の当該認証紛争解決事業者若しくは役員の氏名、これを使用する者の氏名若しくは当該法人の名称、その住所又は当該事業の種類若しくは当該法人の業務の種類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The consent (limited to those cases in which the total land area of the land owned by consenting individuals and the land to which consenting individuals have lease rights is at least two-thirds of the total area of land within said area) of at least two-thirds of the landowners within the area in which land (excluding land owned by the national or local government for public facilities; the same applies later in this item) subject to drafts pertaining to said city plan proposals has been granted. 例文帳に追加

二 当該計画提案に係る都市計画の素案の対象となる土地(国又は地方公共団体の所有している土地で公共施設の用に供されているものを除く。以下この号において同じ。)の区域内の土地所有者等の三分の二以上の同意(同意した者が所有するその区域内の土地の地積と同意した者が有する借地権の目的となつているその区域内の土地の地積の合計が、その区域内の土地の総地積と借地権の目的となつている土地の総地積との合計の三分の二以上となる場合に限る。)を得ていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

② When personal information of customers is to be jointly used within the group, whether such a fact, items of such information to be jointly used, the scope of those who are going to jointly use such information, the purpose of use, and the personal name or the designation of those who are responsible for the management of such personal information are notified in advance to specific individuals who will be identified by such personal information or readily available to such specific individuals. 例文帳に追加

②グループ内で個人顧客情報を共同して利用する場合、その旨並びに共同して利用される個人顧客情報の項目、共同して利用する者の範囲、利用する者の利用目的及び当該個人顧客情報の管理について責任を有する者の氏名又は名称について、あらかじめ、当該個人顧客情報によって識別される特定の個人に通知し、又は当該特定の個人が容易に知り得る状態に置いているか。 - 金融庁

例文

In relation to this, with respect to the shareholdings by banks and cross-shareholdings between banks and business corporations, so as to ensure sound management of banks and to prevent excessive contraction of credit, acquisition of shares and other securities by Banks' Shareholdings Purchase Corporation has resumed as a time limited measure until 31 March, 2012.From the perspective of reducing cross-shareholdings and strengthening the governance function performed by shareholders, it is hoped that this measure will be used actively. Furthermore, in order to facilitate the shift in the ownership structure of shares through this and other means, it is also important to promote investment by individuals and by institutional investors whose ultimate beneficiaries are individuals. 例文帳に追加

なお、この関連では、銀行等の保有株式や銀行等と事業会社の間の持合い株式について、銀行の経営の健全性を確保し、過度の信用収縮を防止する観点から、平成24年3月末までの時限の措置として、銀行等保有株式取得機構による株式等の取得が再開されているところであり、持合いの解消を進め、株主によるガバナンス機能の強化を図っていく観点からも、その積極的な活用が望まれる。 - 金融庁

例文

In judging whether specific groups or individuals constituteanti-social forces,” which are defined as groups or individuals that pursue economic profits through the use of violence, threats and fraud, it is necessary not only to pay attention to whether they fit the definition in terms of their affiliation, such as whether they constitute or belong to “boryokudan” crime syndicates, “boryokudan” affiliated companies, “sokaiya” racketeer groups, groups engaging in criminal activities under the pretext of conducting social campaigns or political activities and crime groups specialized in intellectual crimes, but also to whether they fit the definition in terms of the nature of their conduct, such as whether they are making unreasonable demands that go beyond the limits of legal liability. 例文帳に追加

暴力、威力と詐欺的手法を駆使して経済的利益を追求する集団又は個人である「反社会的勢力」をとらえるに際しては、暴力団、暴力団関係企業、総会屋、社会運動標榜ゴロ、政治活動標榜ゴロ、特殊知能暴力集団等といった属性要件に着目するとともに、暴力的な要求行為、法的な責任を超えた不当な要求といった行為要件にも着目することが重要である - 金融庁

Regarding the guideline for a privately-led debt workout, we are holding discussions with relevant parties on whether it is possible to formulate such a guideline for loans to individuals in order to create a favorable environment for financial institutions to forgive debts for individuals borrowing housing loans and self-employed people borrowing business loans, and on tax treatment related to the forgiving of debts based on the guideline. 例文帳に追加

個人向けの私的整理ガイドラインについてのご質問だと思っておりますが、住宅ローンを借りている個人や、事業性資金を借りている個人事業主の被災者に対して、金融機関が債務免除を行いやすい環境を整備するために、個人向けの私的整理ガイドラインを策定できないか、それに基づく債務免除に係る税務上の取扱いを含めて、今、鋭意関係者と協議しているところでございます。 - 金融庁

As third parties, we intend to select individuals with specialized knowledge, experts, individuals who would be satisfactory to the general public and specialists who would be convincing to professionals in the financial sector. It would be extremely impolite to would-be members for me to make any comments before creating the third-party inspection committee; with this in mind, we will establish the third-party inspection committee in an appropriate manner. 例文帳に追加

第三者と申しましても専門的知識のある人、有識者の人、世間も納得していただける方、あるいは金融界の方々も納得していただけるような専門家も人選したいと思っていますので、その辺に応えていけるのではないかと思っております。私が第三者の検証委員会をつくる前に予断を持って言うことは、委員になっていただく方に関して非常に失礼なことになりますので、そういうことを想像しながら、きちんと第三者の検証委員会をつくっていきたいと思っております。 - 金融庁

Article 8 With regard to an invention-creation accomplished by two or more units or individuals in collaboration, or an invention-creation accomplished by an unit or individual under the entrustment of another unit or individual, the right to apply for a patent shall be vested in the units or individuals that have accomplished the invention-creation in collaboration or in the unit or individual that has done so under entrustment, unless it is otherwise agreed upon. After the application is granted, the applying unit(s) or individual(s) shall be deemed the patentee(s). 例文帳に追加

第八条 二つ以上の部門又は個人が協力して完成した発明創造、一つの部門又は個人がその他の部門や個人の委託を受けて完成した発明創造については、別途約定がある場合を除き、特許出願の権利は単独で完成した部門又は個人、あるいは共同で完成した部門又は個人に帰属し、出願が認可された場合は出願した部門又は個人を特許権者とする。 - 特許庁

The method for identifying individuals at risk for developing spinocerebellar ataxia type 7 comprises the step of: analyzing the CAG repeat region of a spinocerebellar ataxia type 7 gene to detect CAG repeats in the CAG repeat region, wherein individuals at risk for developing spinocerebellar ataxia type 7 have at least about 30 CAG repeats in the CAG repeat region.例文帳に追加

脊髄小脳性運動失調7型を進展させる危険のある個体を同定するための方法であって、脊髄小脳性運動失調7型遺伝子のCAG反復領域を分析して該CAG反復領域内のCAG反復を検出するステップであって脊髄小脳性運動失調7型を進展させる危険のある個体は前記CAG反復領域内に少なくとも約30のCAG反復を有することを特徴とするステップを含む方法等を提供する。 - 特許庁

The system comprises an intelligent drive database D171 for storing intelligent drive data obtained by tabulating intelligent drive data of individuals, based on questionnaire to the individuals; an evaluation comment database D172 for storing energy saving evaluation comment data corresponding to the intelligent drive database D171; and an evaluation comment extraction means 17 for extracting the energy saving evaluation comment data suitable to the intelligent drive data of a selected group.例文帳に追加

個人へのアンケートに基づく個人の知能的動因データを集計したグループの知能的動因データを記憶する知能的動因データベースD171と、知能的動因データベースD171に対応する省エネ評価コメントデータを記憶する評価コメントデータベースD172と、選定されたグループの知能的動因データに合う前記省エネ評価コメントデータを抽出する評価コメント抽出手段17と、を備える。 - 特許庁

The traceability information creating method has steps of receiving individual identification information for uniquely specifying the individuals of materials on each of the plurality of materials composing the merchandise, generating a trace code for uniquely specifying the merchandise, and associating to record the trace code and the individual identification information for uniquely specifying the individuals of the plurality of materials composing the merchandise specified by the trace code, in a traceability information database.例文帳に追加

商品を構成する複数の素材の各々について素材の個体を一意に特定する個体識別情報を受け取るステップと、商品を一意に特定するトレースコードを生成するステップと、トレースコードと該トレースコードで特定される商品を構成する複数の素材の個体を一意に特定する個体識別情報とを関連付けてトレーサビリティ情報データベースに記録をするステップとを有する。 - 特許庁

An entity specified by a Cabinet Order under Item 5 of Paragraph 3 of Article 2 of the Act shall be an entity that has a total number of specific individuals identified by personal information that makes up personal information databases, etc. used for its business (if all or part of the personal information databases, etc. concerned arranged by another entity only incorporate names, addresses, whereabouts (including any indication on maps or computer displays to locate addresses or whereabouts) or telephone numbers as personal information and is used for its business without editing or processing, the number of specific individuals identified by the personal information that makes up all or part of the personal information databases, etc. concerned shall be excluded) not exceeding 5,000 on every single day in the last six months. 例文帳に追加

「個人情報取扱事業者」とは、国の機関、地方公共団体、独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成15年法律第59号)で定める独立行政法人等、地方独立行政法人法(平成15年法律第118号)で定める地方独立行政法人並びにその取り扱う個人情報の量及び利用方法からみて個人の権利利益を害するおそれが少ない者を除いた、個人情報データベース等を事業の用に供している者をいう。 - 経済産業省

More specifically, they assume the two knowledge types of "tacit knowledge" and "explicit knowledge," and argue that tacit knowledge held by individuals is gradually transformed into explicit knowledge in the form of languages or numbers that are easier for anyone to understand through constant dialogue or discussions with others in an organization. As the knowledge concerned is communicated and shared within the organization, the knowledge of individuals is ultimately transformed into the knowledge important for the organization as a whole, leading to the generation of innovation (new products, manufacturing processes and so on).例文帳に追加

具体的には、知識の種類として「暗黙知」と「形式知」 とに分けた上で、個人の持つ暗黙知が、組織内での他者との絶え間ない対話や議論を通じて、次第に誰にでもわかるような言語や数字という形式知へと変換していき、組織内部で当該知識が伝達・共有化されていくことによって、最終的には個人の知識が組織全体にとって大事な知識へと変換し、イノベーション(新しい商品・製造プロセス等)が発生すると分析している。 - 経済産業省

(2) In order to contribute to the smooth implementation of measures on land, the State and local public entities shall endeavor to provide citizens with information on land, such as the state of ownership and use of land, trends of land prices and other matters, while giving consideration to the protection of rights and interests of individuals. 例文帳に追加

2 国及び地方公共団体は、土地に関する施策の円滑な実施に資するため、個人の権利利益の保護に配慮しつつ、国民に対し、土地の所有及び利用の状況、地価の動向等の土地に関する情報を提供するように努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A request for rehabilitation for individuals with small-scale debts shall be made upon filing a petition for commencement of rehabilitation proceedings (in cases where a creditor has filed a petition for commencement of rehabilitation proceedings, such request shall be made by the time when an order of commencement of rehabilitation proceedings is made). 例文帳に追加

2 小規模個人再生を行うことを求める旨の申述は、再生手続開始の申立ての際(債権者が再生手続開始の申立てをした場合にあっては、再生手続開始の決定があるまで)にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 232 (1) In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the claims listed in Article 87(1)(i) to (iii) shall be modified into rehabilitation claims of the amount specified in the respective items. 例文帳に追加

第二百三十二条 小規模個人再生において再生計画認可の決定が確定したときは、第八十七条第一項第一号から第三号までに掲げる債権は、それぞれ当該各号に定める金額の再生債権に変更される。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act is, in light of the risk that certain techniques including the Cloning Techniques (hereinafter referred to as the "Cloning Techniques, etc." ) among the techniques for manipulating Embryos or Germ Cells of a human or an Animal could, depending on the way they are applied, create an individual with the same gene structure as a certain individual (hereinafter referred to as a "Human Clone Individual" ) or an individual which cannot be clearly classified as a human or an Animal (hereinafter referred to as an "Hybrid Individual" ), or artificially create other similar individuals, and have a serious influence on the preservation of human dignity, safety for human life and body, and maintenance of public order (hereinafter referred to as the "Preservation of Human Dignity, etc." ), to prevent creation of Human Clone Individuals and Hybrid Individuals and to regulate artificial creation of individuals similar to them by means of prohibiting transfer of Embryos produced by the Cloning Techniques or Specified Fusion/Aggregation Techniques among Cloning Techniques, etc. into a human or Animal uterus, regulating production, receipt by assignment and import of Embryos created by Cloning Techniques, etc., and taking other measures for securing appropriate handling of such Embryos, thereby ensuring the development of science and technology in harmony with society and citizens lives. 例文帳に追加

第一条 この法律は、ヒト又は動物の胚又は生殖細胞を操作する技術のうちクローン技術ほか一定の技術(以下「クローン技術等」という。)が、その用いられ方のいかんによっては特定の人と同一の遺伝子構造を有する人(以下「人クローン個体」という。)若しくは人と動物のいずれであるかが明らかでない個体(以下「交雑個体」という。)を作り出し、又はこれらに類する個体の人為による生成をもたらすおそれがあり、これにより人の尊厳の保持、人の生命及び身体の安全の確保並びに社会秩序の維持(以下「人の尊厳の保持等」という。)に重大な影響を与える可能性があることにかんがみ、クローン技術等のうちクローン技術又は特定融合・集合技術により作成される胚を人又は動物の胎内に移植することを禁止するとともに、クローン技術等による胚の作成、譲受及び輸入を規制し、その他当該胚の適正な取扱いを確保するための措置を講ずることにより、人クローン個体及び交雑個体の生成の防止並びにこれらに類する個体の人為による生成の規制を図り、もって社会及び国民生活と調和のとれた科学技術の発展を期することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act is to protect the rights and interests of individuals while achieving proper and smooth administrative management, in view of a remarkable increase in the use of personal information in administrative organs, by providing for the basic matters concerning the handling of personal information in such organs. 例文帳に追加

第一条 この法律は、行政機関において個人情報の利用が拡大していることにかんがみ、行政機関における個人情報の取扱いに関する基本的事項を定めることにより、行政の適正かつ円滑な運営を図りつつ、個人の権利利益を保護することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The head of an Administrative Organ shall, when he or she finds it particularly necessary for protecting the rights and interests of individuals, allow only a particular department(s) or agency(ies) within the organ to use Retained Personal Information for purposes other than the Purpose of Use. 例文帳に追加

4 行政機関の長は、個人の権利利益を保護するため特に必要があると認めるときは、保有個人情報の利用目的以外の目的のための行政機関の内部における利用を特定の部局又は機関に限るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 Even in the case that Non-Disclosure Information is included in the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, when the head of an Administrative Organ finds it particularly necessary for protecting the rights and interests of individuals, he or she may disclose the Retained Personal Information to the Disclosure Requester. 例文帳に追加

第十六条 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報に不開示情報が含まれている場合であっても、個人の権利利益を保護するため特に必要があると認めるときは、開示請求者に対し、当該保有個人情報を開示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 An employee of an Administrative Organ who, by abusing his or her authority, collects documents, pictures or Electromagnetic Records containing individuals' confidential matters for exclusive use for a purpose other than his or her duties shall be sentenced to imprisonment with work for not more than one year or to a fine of not more than 500,000 yen. 例文帳に追加

第五十五条 行政機関の職員がその職権を濫用して、専らその職務の用以外の用に供する目的で個人の秘密に属する事項が記録された文書、図画又は電磁的記録を収集したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) Any Acts other than those provided for in the preceding Items that are provided for in a cabinet order as Acts concerning the protection of interests such as the protection of individuals' lives and bodies, the protection of interest of the consumers, the conservation of the environment, the protection of fair competition, and the protection of citizen's lives, bodies, property and other interests. 例文帳に追加

八 前各号に掲げるもののほか、個人の生命又は身体の保護、消費者の利益の擁護、環境の保全、公正な競争の確保その他の国民の生命、身体、財産その他の利益の保護にかかわる法律として政令で定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 112 In the event that representative persons of a juridical person or a juridical person, or agents, workers, or other employees of individual conducted the violation set forth the preceding Article with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individuals shall be punished by the fine set forth the same Article. 例文帳に追加

第百十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、同条の刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) The term "anonymized data" as used in this Act means questionnaire information that is processed so that no particular individuals or juridical persons, or other organizations shall be identified (including by way of collating it with other information), for the purpose of providing it for general use. 例文帳に追加

12 この法律において「匿名データ」とは、一般の利用に供することを目的として調査票情報を特定の個人又は法人その他の団体の識別(他の情報との照合による識別を含む。)ができないように加工したものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) The head of an administrative organ may, when conducting a fundamental statistical survey based on the approval under Article 9, paragraph (1), request individuals or juridical persons, or other organizations to report on matters necessary for producing fundamental statistics. 例文帳に追加

第十三条 行政機関の長は、第九条第一項の承認に基づいて基幹統計調査を行う場合には、基幹統計の作成のために必要な事項について、個人又は法人その他の団体に対し報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 No person shall acquire information from individuals or juridical persons or other organizations by using an indication or explanation that might lead persons to misidentify it as a request for a report for the population census or other fundamental statistical surveys. 例文帳に追加

第十七条 何人も、国勢調査その他の基幹統計調査の報告の求めであると人を誤認させるような表示又は説明をすることにより、当該求めに対する報告として、個人又は法人その他の団体の情報を取得してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Any person who, in violation of Article 17, acquired information of individuals or juridical persons, or other organizations by using an indication or explanation that might lead persons to misidentify it as a request for a report for the population census or any other fundamental statistical surveys; 例文帳に追加

一 第十七条の規定に違反して、国勢調査その他の基幹統計調査の報告の求めであると人を誤認させるような表示又は説明をすることにより、当該求めに対する報告として、個人又は法人その他の団体の情報を取得した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The Government shall promote activities which contribute to the realization of the purpose under the preceding Article and which are voluntarily carried out by organizations or individuals in the private sector, shall coordinate and cooperate with such persons and shall endeavor to deepen the understanding of the general public and attain their cooperation for the rehabilitation. 例文帳に追加

第二条 国は、前条の目的の実現に資する活動であって民間の団体又は個人により自発的に行われるものを促進し、これらの者と連携協力するとともに、更生保護に対する国民の理解を深め、かつ、その協力を得るように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) when a person (excluding individuals) intends to engage in Type I Financial Instruments Business, Type II Financial Instruments Business, or Investment Management Business, a person whose stated capital or contributions in total is less than the amount of money specified by a Cabinet Order as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors; 例文帳に追加

四 第一種金融商品取引業、第二種金融商品取引業又は投資運用業を行おうとする場合(個人である場合を除く。)にあつては、資本金の額又は出資の総額が、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める金額に満たない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31-2 (1) A Financial Instruments Business Operator (limited to individuals who intend to engage in Type II Financial Instruments Business and persons who intend to only engage in Investment Advisory and Agency Business; hereinafter the same shall apply in this Article) shall deposit a deposit for operation to the deposit office nearest to his/her principal business office or office. 例文帳に追加

第三十一条の二 金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う個人及び投資助言・代理業のみを行う者に限る。以下この条において同じ。)は、営業保証金を主たる営業所又は事務所の最寄りの供託所に供託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The mission of the volunteer probation officers shall be to contribute to the welfare of the individuals and to the public by helping persons who have committed offenses to improve and rehabilitate themselves and at the same time, to enlighten the public on crime prevention and enhance the local community, in the spirit of volunteer social service. 例文帳に追加

第一条 保護司は、社会奉仕の精神をもつて、犯罪をした者の改善及び更生を助けるとともに、犯罪の予防のため世論の啓発に努め、もつて地域社会の浄化をはかり、個人及び公共の福祉に寄与することを、その使命とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The mission of all volunteer probation officers shall be, in the spirit of volunteer social service, to assist persons who have committed crimes and juvenile delinquents to improve and rehabilitate themselves, and to enlighten the public on crime prevention, thereby enhancing the local community and contributing to the welfare of both individuals and the public. 例文帳に追加

第一条 保護司は、社会奉仕の精神をもつて、犯罪をした者及び非行のある少年の改善更生を助けるとともに、犯罪の予防のため世論の啓発に努め、もつて地域社会の浄化をはかり、個人及び公共の福祉に寄与することを、その使命とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 When a representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker in the service of a juridical person or of an individual, has, with regard to the business of the said juridical person or individuals, committed a violation under the preceding two articles, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or the said individual shall be punished by the fines as described in the respective articles. 例文帳に追加

第十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Prefectures or the municipalities are in the process of stipulating city plans concerning urban facilities or city plans concerning scheduled areas for urban development projects pertaining to urban facilities, they must consult in advance with the administrators of said urban facilities or other individuals stipulated by Cabinet Order. 例文帳に追加

6 国土交通大臣、都道府県又は市町村は、都市施設に関する都市計画又は都市施設に係る市街地開発事業等予定区域に関する都市計画を定めようとするときは、あらかじめ、当該都市施設を管理することとなる者その他政令で定める者に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Individuals who intend to remove obstacles or conduct test drilling etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph must inform the owners and possessors of said obstacles or land of their intentions no later than three days prior to the day of intended removal or test drilling etc. 例文帳に追加

2 前項の規定により障害物を伐除しようとする者又は土地に試掘等を行なおうとする者は、伐除しようとする日又は試掘等を行なおうとする日の三日前までに、その旨を当該障害物又は当該土地若しくは障害物の所有者及び占有者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This Chinese custom reached Japan and these buildings came to be seen as permanent sub-temples that served as the graves of individuals, such as the founding priest, who were particularly important to a Zen temple to create the uniquely Japanese concept of the 'tacchu.' 例文帳に追加

そのような中国の慣習が日本に伝わると、開山など、禅寺にとってとりわけ大切な人の墓所としての塔頭・塔院と同一視されて永続的な施設となり、日本独自の「塔頭」という存在が認知されることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The diary is praised as a work that surpasses simple war records for its impressive stories of individuals such as those of Sadato's followers who had surrendered used a comb to, while in tears, tidy the hair of his decapitated head after it arrived in the capital; the death of an old samurai named Tsunenori SAEKI who died after fighting bravely; ABE no Norito's wife who jumped to her death with her baby in her arms. 例文帳に追加

都に届けられた貞任の首級に降人となった郎党が泣きながらクシで髪を整えたこと、老武士の佐伯経範の奮戦死、安倍則任の妻の幼子を抱いての投身等。個人の印象的な説話により、単なる合戦記録を超えた文学として評価されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, there were a number of individuals within these families who were unable to assume an official bakufu post, but there were also a few who were employed by influential shugo daimyo (provincial military governors becoming daimyo (Japanese feudal lords)) and demonstrated their abilities within the fields of justice and document preparation. 例文帳に追加

さらに、こうした家々の庶流の中には幕府の役職には就けなかった者もいたが、そうした者の中には有力な守護大名に登用されて司法や文書作成など分野においてその能力を発揮した者も存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As well as being classified according to Shoryo Ando (feudal tenure) or Hontaku Ando (residence tenure) as described above, the gokenin (samurai retainers) ranged from influential individuals with large territories holding shugo (governor) status in more than one province through to the other end of the spectrum: insignificant gokenin with only small territories. 例文帳に追加

御家人は、上記のとおり直接所領安堵・本宅安堵の区分のほか、広大な所領を持ち数カ国の守護を兼ねる有力御家人から、ごく狭い所領しか持たない零細な御家人まで大小さまざまな規模であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Cultivating the wilderness or wastelands and converting them into the appropriate condition for food production (agriculture) (breadbasket and flood control) exceeded abilities of individuals or small groups, and it was, by and large, still difficult to defend themselves from invasion by neighboring territories, even if they organized a militia. 例文帳に追加

元々は開墾などの形で土地を自然のままの単なる荒地や原野から食料などの生産(農業)に即した状態(→穀倉地帯・治水)に整備するのは、個人や小集団の手には余る仕事であったし、まして近隣地域からの侵略から守ることは、民兵を組織化するにしても困難が生じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to legend Hime-zuka, is a 'the grave of a noble princesses,' and "Nihon Shoki" (Chronicles of Japan) states that 'Emperor Tenmu buried Tochi no Himemiko on April 14, 678 and Hikami no Iratsume (his wife) in 682 in the land of Ako (currently Hyogo Prefecture)', and it is thought that the 'noble princesses' may refer to these two individuals.. 例文帳に追加

比売塚は古くから「高貴の姫君の墓」と語り伝えられており、日本書紀の記載にある「天武天皇6年(678年)4月14日に十市皇女を、天武天皇10年(682年)に氷上娘を「赤穂」の地に葬った」とされるこの二人ではないかと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In June of 1507, after Masamoto was killed by Motonaga KOZAI and Nagatada YAKUSHIJI, the chief retainers of individuals who supported Sumiyuki, Sumimoto organized an army with the intention of attacking Sumiyuki in August of that year, which Takakuni joined, making a huge contribution to Sumimoto and supporting his bid to become the head of the HOSOKAWA family (Confusion of Eisho). 例文帳に追加

永正4年(1507年)6月、政元が澄之派の重臣・香西元長や薬師寺長忠らによって殺されると、8月に澄元は澄之討伐の兵を挙げたが、このときに高国は澄元を支持して討伐に貢献し、澄元の家督相続を承認した(永正の錯乱)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had a pleasant personality and liked Japanese people, and Japanese people also liked him and called him 'Uruganbateren,' and while he lived in Kyoto for 30 years, he became an acquaintance of powerful individuals such as Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI and became a witness to the violent and stormy Sengoku period. 例文帳に追加

人柄が良く、日本人が好きだった彼は「うるがんばてれん」と多くの日本人から慕われ、30年を京都で過ごす中で織田信長や豊臣秀吉などの時の権力者とも知己となり、激動の戦国時代の目撃者となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In Japan at the time, they had been granted half the provinces (in excess of 30 provinces) and boasted of a splendor that 'Those who have never lived as part of the Family must be brutes' (in fact, this statement included an exaggeration; at that period of time there would have been a maximum of 12 individuals in line to be nobles). 例文帳に追加

当時の日本の半国に当たる、三〇余国を知行し、「この一門にあらざらむ者はみな人非人なるべし」と豪語するほどの栄華を極めた(ただし、この表現には誇張が含まれており、同時期に公卿に列した人数は最大でも12名であった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS