1016万例文収録!

「more than had」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > more than hadに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

more than hadの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 533



例文

Some say that local people who had guided the troop were more miserable than missing soldiers who received handsome compensation, because unlike them, local people weren't given sufficient reward. 例文帳に追加

手厚い補償のあった遭難兵士と違い、道案内の地元民には十分な礼金すら与えられていないと言われ、悲惨さの度合いは兵士以上に高いという意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There was a rumor that more than 1000 warriors had joined in the force of the rebels, and on April 29, a gijo (official meeting) was held in Gosho (Imperial Palace) of the Emperor Gotoba to designate Iga Province as Tomomasa's chigyo koku (provincial fiefdom) for justifying his punitive expedition. 例文帳に追加

京都では反乱軍の勢力は千余人に及ぶとの風聞があり、3月21日、後鳥羽天皇の御所で議定があり、伊賀国を朝雅の知行国と定め、追討の便宜を図った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even under such strict controls, illegal logging in Satoyama frequently occurred, and when the form of Satoyama was Muramura iriai (common land of plural villages), it was jointly used by the residents of more than one village as a piece of common land, however, these villages often had confrontations over Satoyama (the dispute was called sanron (mountain dispute)). 例文帳に追加

それだけ厳重な管理をしても里山の盗伐は頻発し、また村々入会の里山では、里山を巡っての村と村の間での対立も続出した(山論と呼ばれる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While Tsunetada who was a confidant of the Emperor Gosaga was alive, the family was more prosperous than the Tsunetsugu lineage of his cousin, but he also had a number of political opponents, and this led to the family being discontinued around the beginning of the period of the Northern and Southern Courts (Japan). 例文帳に追加

後嵯峨天皇の腹心であった経任在世中は、従兄弟である経継系よりも羽振りが良かったものの政敵も多く南北朝時代_(日本)初期頃に断絶している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

We are now in the season of the general meetings of shareholders, and more than a hundred officers have had their remuneration disclosed. What do you make of this? 例文帳に追加

今、株主総会シーズンで、企業側の開示が進んでいまして、大体、もう個別開示の対象は100人を超えているとも聞いているのですが、まずこれについての受止めをお願いします。 - 金融庁


例文

According to one survey, this insufficient infrastructure has had an adverse effect on productivity, making distribution cost in the region three times more than that in industrial countries. 例文帳に追加

域内の不十分なインフラが、同地域の生産性にも悪影響を及ぼし、域内の物流コストが先進国の3倍になっているとの調査もあります。 - 財務省

It is recorded in history that here in Lisbon, a huge earthquake and tsunami occurred in 1755, destroying almost the entire city which had been celebrated as the most beautiful in Western Europe, and leaving 60,000 people dead, that was, more than 20% of the city's population at that time. 例文帳に追加

ここリスボンでも1755年に大地震と津波が発生し、西欧随一の美しさと謳われた街はほぼ壊滅し、死者は当時の街の人口の20%超に当たる6万人にも及んだと記録されております。 - 財務省

Until the autumn of 2009 when the European debt problem came to the fore, the Greek government bond spread vis-a-vis German’s had been no more than 1 percentage point (100 basis points), maintained thanks to the strong appetite of private investors. 例文帳に追加

債務問題が顕在化する2009年秋まで、ギリシャ国債の対ドイツ国債スプレッドは1%程度と、民間投資家によるギリシャ国債への投資意欲に支えられて非常に低く抑えられていた。 - 財務省

It was found that the textured soybean protein having a bulk specific gravity of 0.1 to 0.4 g/ml had a more excellent effect for promoting the fermentation of microorganisms such as bacillus than those of peptone (originated from milk) and yeast extract.例文帳に追加

嵩比重が0.1〜0.4g/mlの組織状大豆蛋白は、ペプトン(乳由来)、酵母エキスよりも、バチルスなどの微生物の醗酵促進に優れた効果を有している事を見出した。 - 特許庁

例文

The knowledge is surprising as one of reasons that more than 100 numbers of nucleic acid sequences had been screened before the nucleic acid sequence described in the specification was found.例文帳に追加

この知見は、本明細書に開示した核酸配列の発見以前に100を上回る数の核酸配列がスクリーニングされたことも理由の一つとして、驚くべきことである。 - 特許庁

例文

Japan also has an increasing number of products with indexes over two, and in 2003 almost 25% of Japan's exported products had a unit price of more than double that of the imported products of the same type.例文帳に追加

指数が2以上の製品も同様に増加しており、2003年には、輸入製品と比べて単価が倍以上する同種の製品を輸出する割合が1/4近くに達している。 - 経済産業省

As for the high-income class of the population, although developed nations (540 million in G7) had more than double the number of people classed under this group of the emerging countries (260 million) in 2010. However, the emerging economies showed an extremely high growth rate in the high-income class of their population.例文帳に追加

富裕層人口については、2010 年は先進国(G7 で5.4億人)の方が新興国(2.6 億人)の倍以上の規模であるものの、新興国富裕層人口の伸び率は、非常に高い。 - 経済産業省

Akasaka Town of Okayama Prefecture questioned the effect of the existing industrial promotion and other regional revitalization policies and suspected that the reason the policies had minimal effect may be because “more people, goods, and money than expected were flowing out to other regions.”例文帳に追加

岡山県の赤坂町では、従来の産業振興等の地域活性化政策の効果に疑問を抱き、政策効果が小さい原因を「人・物・金の要素が地域外に予想以上に流出している」ことではないかと考えた。 - 経済産業省

In the period from initiation of the New Deal policy through to November 2001, a total of around 730,000 people had participated in the unemployed youth program, with around 350,000 finding jobs, of which around 270,000 have secured ongoing employment (more than 13 weeks).例文帳に追加

ニューディール政策が実施されてから2001年11月までに若年失業者向けプログラムに参加した延べ人数は約73万人に上り、約35万人が就職し、このうち約27万人が継続的な職(13週間以上)を得ている。 - 経済産業省

According to a questionnaires survey conducted by METI in 2007 of ventures which had received investment from venture capitals, more than 71% of the respondents felt some degree of dissatisfaction with the quality of the staff hired. 例文帳に追加

経済産業省が2007年に、ベンチャーキャピタルが投資を行っているベンチャー企業に対してアンケート調査を行った結果によれば、これら企業のうち、約71%が自社の人材確保について不十分と感じている。 - 経済産業省

Conversely, items that were cited more than by enterprises that had not entered new fields includedinter-industry exchange,” “meetings of chambers of commerce and industry and other industry associations,” and “universities and public experimental research facilities.” 例文帳に追加

反対に、新分野進出を行っていない企業と比較して回答割合が高い項目は「異業種交流会」、「商工会議所等産業団体の会合」や「大学・公設試験研究機関等」などの項目である。 - 経済産業省

14.5% of enterprises had more debts than assets, indicating that some enterprises want someone to inherit their business, or are unable to close down their business, despite their severe business situation. 例文帳に追加

14.5%の企業は債務超過状態であり、業況が厳しい中でも事業を継続させたい、あるいは事業をやめられないと思う企業があることもうかがえる。 - 経済産業省

The company, which had grasped the impact on company's supply chain (damage situation of the procurement, availability of the material procurement) within one week after this earthquake disaster accounts for more than 60% in material industry, 40% in processing industry.例文帳に追加

本震災後1 週間以内に自社のサプライチェーンへの影響(調達先の被災状況、部材調達の可否等)を把握していた企業は、素材業種で6 割強、加工業種でも4 割に達していた。 - 経済産業省

In particular, more than 90% of rare metals are produced in China, and the country's restrictions on exports due to its resource protection policy has had a significant impact.例文帳に追加

特に、レアアースは生産の9割以上が中国に偏重しており、同国の資源保護政策による輸出数量制限の強化等の影響は大きい。 - 経済産業省

During 2011, ERIA continued to engage in support and follow-up for implementation of these Plans, and feasibility studies of more than 60% of the projects, in which ERIA had planned to engage, have already been completed.例文帳に追加

2011 年度も引き続き、これらの計画の実施に関する支援・フォローアップを行ったところ、ERIA が取り組むべきとして位置づけていたプロジェクトの 60%以上が既にフィージビリティスタディ段階を終了。 - 経済産業省

Established in 1995, this enterprise provides the service of a \\1,000 haircut that is finished in 10 minutes. Including authorized franchise outlets, the company had more than 300 outlets in 2006.例文帳に追加

1995年設立の同社は、10分で調髪が完了するサービスを1,000円で提供しており、2006年時点では、国内でのフランチャイズ加盟店を含めた店舗数が300店舗を突破している。 - 経済産業省

The Kansei-Japan Design Exhibition that was held in the Musee des Arts Decoratifs (French national museum of decorative arts) had a significant impact as it attracted more than 10,000 visitors and was widely reported by the French media.例文帳に追加

パリ・装飾美術館にて開催された"kansei-JapanDesignExhibition"の来場者数は1万人を超え、現地メディアにも多く取り上げられるなど、非常に大きな反響を呼んだ。 - 経済産業省

By the end of 2004, about 750 R&D centers had been established in China (most were established after 2001), and more than 100 multinational companies have established R&D facilities in India143.例文帳に追加

2004年末までに、中国には約750の研究開発センターが設立され(その大半は2001年以降に設立)、インドでは100以上の多国籍企業が研究開発施設を設立されている144。 - 経済産業省

There was workload per day by 20 % or more than usual and the worker had such days about 10 days a month and such circumstance continued 3 months (If the total workload a month is not different from the usual workload, it is included)例文帳に追加

1日の業務量が通常より20%以上多い日が、1か月に10日程度あり、それが3か月続いた(1か月間の業務量の総量が通常と同じでもよい) - 厚生労働省

During about 1/3 working hours a day, the workload was over by 20 % or more than usual, and the worker had such days about 10 days a month and such circumstance continued about 3 months (If the average workload a days is not different from the workload, it is included).例文帳に追加

1日の労働時間の3分の1程度の時間に行う業務量が通常より20%以上多い日が、1か月に10日程度あり、それが3か月程度続いた(1日の平均は通常と同じでもよい) - 厚生労働省

and it did not require the acute perception of the man of business, to discern at a glance, that disease or suffering had done more to work a change in his appearance, than the mere hand of time could have accomplished in twice the period of his whole life. 例文帳に追加

弁護士のするどい観察力をもってするまでもなく、一目見ただけで、病気か何かが実際の年齢の2倍以上に男の容貌を衰えさせているのが見てとれた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. 例文帳に追加

この冒険のおかげで、一行は前にもまして森をぬけだしたいと思いましたので、とても急ぎ足で歩き、ドロシーはくたびれてしまってライオンの背中に乗らなくてはなりませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

In my eyes it bore a livelier image of the spirit, it seemed more express and single, than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call mine. 例文帳に追加

私の目には、精神の躍動する姿が感じられ、いままで自分だと思っていた不完全で分裂した態度よりも、ずっとはっきりしていてひたむきに思われた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Just as Daisy's house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses, so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty. 例文帳に追加

ただデイジーの屋敷だけが、いつも、他の家々よりも神秘的に快活に見えたのとちょうど同じように、デイジーが出た後であってさえも、街自体にメランコリーな美しさが染みわたっているように思えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

They were not much more than acquaintances as yet but Jimmy found great pleasure in the society of one who had seen so much of the world and was reputed to own some of the biggest hotels in France. 例文帳に追加

彼らはまだ知り合いの域をあまり出なかったが、世界のあちこちを見てきた人、フランスでも最大級のホテルをいくつか所有するという噂の人との交際に、ジミーは大きな喜びを感じた。 - James Joyce『レースの後に』

Yet the people of any given age and country no more suspect any difficulty in it, than if it were a subject on which mankind had always been agreed. 例文帳に追加

しかし、いかなる時代、いかなる国の人々も、これはいつでも人類の意見の一致をみてきた問題であるかのようにして、そこに困難があるとは気づきもしていないのです。 - John Stuart Mill『自由について』

By a "gentleman of fortune" they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands 例文帳に追加

「成金」っていうのは、じつは単に普通の海賊のことで、僕が盗み聞きした一幕は、正直な船員の一人が堕落する最後の一幕だったわけだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They had marched more than thirty kilometres since dawn, along the white, hot road where occasional thickets of trees threw a moment of shade, then out into the glare again. 例文帳に追加

彼らは明け方より、白熱した道──ときおり灌木の茂みが束の間蔭を差すかと思えば、ふたたび赫々とかがやき出る道を、もう三十キロ以上も行軍していた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Anthonio was the kindest man that lived, the best conditioned, and had the most unwearied spirit in doing courtesies; indeed he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy. 例文帳に追加

アントニオは、当時の人たちの中でも親切で気立ても優しく、礼儀を尽くそうと努力する心を持ちあわせていた。まったくもって彼は、イタリアに住む誰よりも古代ローマ人の名誉心をよく体現していた。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

Nagasaki was the only port that had been open to international trading since the Edo period, and as such the settlement had flourished due to the large number of foreigners who had taken up unofficial residence there; beginning in the Meiji period, however, it saw comparatively little development, and indeed prospered more as a sort of health resort for foreigners living in Shanghai and other concessions in China rather than as a settlement in its own right. 例文帳に追加

江戸時代から日本唯一の対外貿易港であった長崎の居留地には、当初、多数の外国人が押しかけて繁栄したが、明治になると長崎居留地はそれほど発達せず、むしろ上海市を中心とする中国租界在住の欧米人の保養地として賑わうようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If a customer wants to break a koban into ichibunkin (a quarter of a koban) or tobangin into copper coins, that is, if he wants to change a large currency for smaller ones which are more usable, he had to pay a commission called 'kirichin' which was usually more expensive than one for which small change was converted into a large currency. 例文帳に追加

小判を一分金に、あるいは豆板銀を銭に換えるなど、より使い勝手の良い小額の貨幣に両替する場合は切賃(きりちん)と呼ばれる手数料が発生し、少額貨幣から高額貨幣への両替手数料より割増されるのが普通であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, in legislation of government official origin, hakutei took on a broader meaning including people except Onshi (a noble child who qualified for oni [the system which if his father or grandfather had more than Fifth rank, he was automatically granted above a certain rank when he became 21 years old in the Japanese ritsuryo system]) and Ishi (a legitimate child whose father had Eighth rank or more but below Sixth rank in the Japanese ritsuryo system), in other words, to add to original hakutei, a illegitimate child of government official whose rank was from Sixth to Eighth rank of Naii (court rank given to nobles or government official linving in the capital) except Ishi, Gei (Ikai, Court rank for Gozoku, local ruling family in the region and chihokan, a local officials) and Shoi (initial rank) (including Naii), a child of government official with no rank such as Zonin (lower-ranking government official) (Whether it was a legitimate or illegitimate child was not considered).例文帳に追加

なお、官人出身法制においてはもう少し広い意味を持ち、蔭子・位子以外の者、すなわち本来の白丁に加えて位子以外の内位六位から八位の官人の庶子、外位・初位(内位を含む)・雑任等無位の官人の子(嫡子・庶子は問わない)が含まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1351, Takauji and his younger brother, Tadayoshi ASHIKAGA, had a conflict between them in the Kanno Disturbance, and Hidetsuna joined together with his father, leading more than three thousand mounted warriors, in the army of Takauji with less than three hundred mounted warriors, which Takauji took up their position in Omi after obtaining an Imperial order to send a punitive force against Tadayoshi, 例文帳に追加

正平(日本)6年/観応2年(1351年)、観応の擾乱で尊氏とその弟である足利直義が対立し、直義追討の宣旨を得て近江に布陣した三百騎に満たない尊氏の軍に、父と共に三千余騎を率いて真っ先に参じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

March 24, 2001: With the timetable revision, the train operation system that had been practiced since the inauguration underwent the following drastic changes: the denomination of the conventional limited express was changed to the Commuter Limited Express and the rapid express to rapid limited express, respectively; and the limited express and special limited express, which operated in the tourist seasons with more stops than the rapid limited express but fewer stops than rapid express, were introduced. 例文帳に追加

2001年(平成13年)3月24日ダイヤ改正により、開業以来続いた列車体系を大幅に変更し、従来の特急を通勤特急に、快速急行を快速特急に改称、停車駅が快速特急より多く快速急行より少ない特急および行楽期の臨時特急を新設。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This tells us that after 2000 the number of intermediate goods exported from Japan to China which had a higher rate of increase than the rate of increase in unit price for goods exported to the world was increasing, as was the number of items which rate of increase more than doubled.例文帳に追加

これから分かることは、日本が中国へ輸出する中間財の上昇率は、2000年以降対世界に輸出する平均単価の上昇率より高い品目が増えており、しかも単価の上昇率が2倍以上の品目の数も伸びていることである。 - 経済産業省

As far as the dollar-yen rate is concerned, the yen rate in January 2012 is about 8.6% higher than that in April 1995, which had been a record-high before the current appreciation of the yen began last year (the latest record-high marked in October 2011 is about 8.9% higher than the rate in April 1995). However, it is found that the nominal effective exchange rate of the yen appreciates more drastically, rising as much as 15.3%.例文帳に追加

ドル・円レートでみると、過去最高の円高時である1995 年4 月から約8.6%の円高水準が進行している(今般の最高水準である2011年10 月では、同約8.9%)のに対し、名目実効為替レートでみると同約15.3%とさらに円高が進行していることがわかる。 - 経済産業省

For this, to collect electric power from aerial power supply line efficiently, high-voltage AC electric power supplies, which enable lots of power to be conveyed for a long distance, were more suited than 1,500-V DC power supplies that had been used (of the railway lines using AC electronic power in Japan, the regular railway lines use 20 kV and the Shinkansen line used 25 kV, voltages more that ten times larger than that of the DC electric power-using lines). 例文帳に追加

これに伴って架線から効率よく集電するには、従来から用いられて来た1,500ボルト(単位)の直流電源より、大電力を長距離送電できる高圧交流電源を用いる方が適していたのである(日本の鉄道の交流電化方式は在来線20kV、新幹線25kVで、電圧だけでも直流電化路線の10倍以上のレベルである)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a refutation against this view on the point that 'Nobunaga had been receiving funds from the Society of Jesus,' it is pointed out that the constant income of the Society at that time was around 20,000 cruzados and that more than a half of it had been remitted to India and, therefore, the Society did not have sufficient fund for maintenance and operation. 例文帳に追加

この説に対する反論としては「信長はイエズス会から資金提供を受けていた」という点に関し、当事の会の定収入は年2万クルザード程度であり、しかもその半分以上はインドに送金されており、そもそも会を維持運営するのにも事欠く有様であったことなどが挙げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is difficult to say how many start-ups have gone abroad. According to a survey conducted by METI in 2007 of ventures in which venture capitals had equity, more than one-third of the respondents had done business in foreign markets (including exports). 例文帳に追加

どの程度のベンチャー企業が海外展開を行っているかについて定量的に測定することは困難であるが、ベンチャー企業のうちベンチャーキャピタルが現在投資を行っている企業に対して、経済産業省が2007年に行ったアンケート調査によれば、海外市場へすでに展開(輸出を含む)しているベンチャー企業は約1/3となっている。 - 経済産業省

when a frightened housemaid brought the news that Gaffer Bedshaw had that very morning, not more than an hour back, gone violently insane, and was strapped down at home, in the huntsman's lodge, where he raved of a battle with a ferocious and gigantic beast that he had encountered in the Tichlorne pasture. 例文帳に追加

怯える家政婦がもってきたニュースによると、まさにその朝、一時間もさかのぼらないころ、ガファー・ベドショーが暴力的な狂気に陥ったため家の中にストラップで縛りつけたところ、そこで——狩人小屋なのだが——ティックローン家の放牧場で出会った恐ろしい、巨大なけだものとの戦いについてわめいてまわったそうだ。 - JACK LONDON『影と光』

Though he had never embraced more than the Jewish ethical code, his fellow-Catholics, whenever they had smarted in person or by proxy under his exactions, spoke of him bitterly as an Irish Jew and an illiterate, and saw divine disapproval of usury made manifest through the person of his idiot son. 例文帳に追加

彼はユダヤの道徳律以上のものは決して取り入れなかったけれども、彼の仲間のカトリック教徒たちは、本人にしろ代理にしろその厳しい取立てに憤慨した時はいつも、苦々しげに彼のことをアイルランド系ユダヤ人で無学者と言い、彼のばか息子という人物を通して神が高利貸しを承認しないことが明示されるのを見た。 - James Joyce『恩寵』

Article 6 No application for a registration of establishment shall be accepted in the case where a creator, etc. or another person with authorization therefrom had performed the acts listed in Article 2, paragraph (3), item (ii), in the course of trade, in relation to a layout-design pertaining to the application more than two years prior to the date on which said application is filed. 例文帳に追加

第六条 設定登録は、その申請の日から二年さかのぼつた日前に、創作者等又はその許諾を得た者が業として当該申請に係る回路配置について第二条第三項第二号に掲げる行為をしていた場合には、受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is rich in biographies of busho (Japanese military commander) in the Sengoku Period and daimyo (Japanese territorial lord). (Especially the articles about the Muromachi period is said to be more excellent than those about the Edo period, and above all the descriptions ranging from the Onin War to the process of restructuring a feudal system were written well, because the author had to care about the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) during writing.) 例文帳に追加

戦国武将や大名などの列伝が充実している(特に江戸幕府への配慮を必要とした江戸時代の部分よりも室町時代の記事の方が優れているといわれており、応仁の乱から封建制の再構築の過程の執筆に力が入っている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although until 1960s, more than half of the new adults were working youths who had already entered the business world, in and after 1970s, the proportion of students to the total number new adults has been increasing even now due to an increase in the number of people going to university (university advancement rate) and decrease in the number of people finding work after finishing junior high school or high school. 例文帳に追加

1960年代までは、新成人は半数以上が既に社会に出ている勤労青少年だったが、1970年代以降、大学進学者(進学率)の増加や中卒・高卒就職者の減少から、新成人全体に占める在学者の割合も年々増加しており、現在に至っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It seems that the tools owned by brewers in those days were little more than kitchen utensils because large implements for brewing sake had not yet been developed, but based on high-level knowledge accumulated about "Bodai-moto" (a sake ingredient), "Ni-moto" (a sake producing method) and others, they seem to have produced Nanto moro-haku with considerable effort and scrupulously refined techniques. 例文帳に追加

まだ大規模な酒造器具も開発されておらず、台所用品に毛の生えた程度の器具しかなかったと思われるこの時代に、菩提酛、煮酛など高度な知識の集積にもとづいて、かなりの手間を掛け、精緻に洗練された技術で製造していたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS