1153万例文収録!

「same order」に関連した英語例文の一覧と使い方(64ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > same orderに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

same orderの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3793



例文

Article 4-2 Captains of foreign fishing vessels shall not, notwithstanding the provision of the preceding article, have the said foreign fishing vessels call the Japanese ports for the purpose of landing to Japan or transshipping to other vessels, of the "specified catches" which means, as provided by Cabinet Ordinance, those catches that have or likely to have a risk of harm to preservation of normal order of Japanese fishery by the landing to the Japanese ports. The same shall apply to paragraph 5 of Article 6. 例文帳に追加

第四条の二 外国漁船の船長は、前条の規定にかかわらず、特定漁獲物等(外国漁船によるその 本邦への陸揚げ等によつて我が国漁業の正常な秩序の維持に支障が生じ又は生ずるおそれがあると認められる漁獲物等で政令で定めるものをいう。以下第六条第五項において同じ。)を本邦に陸揚げし、又は他の船舶に転載することを目的として、当該外国漁船を本邦の港に寄港させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 399 The employer shall, when carrying out the quarrying work (meaning excavating work for collecting rocks, work cutting in-blocks, processing and transporting rocks at quarry, and other works associating with these works; the same shall apply hereinafter), investigate in advance the landform and condition of the nature of the soil and strata pertaining to the said quarrying work in order to prevent workers from dangers due to collapse of the natural ground, falling of an excavating machines, etc., and record the result of the investigation. 例文帳に追加

第三百九十九条 事業者は、採石作業(岩石の採取のための掘削の作業、採石場において行なう岩石の小割、加工及び運搬の作業その他これらの作業に伴う作業をいう。以下同じ。)を行なうときは、地山の崩壊、掘削機械の転落等による労働者の危険を防止するため、あらかじめ、当該採石作業に係る地山の形状、地質及び地層の状態を調査し、その結果を記録しておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the competent minister finds it specially necessary for enforcing this Act, he/she may require a person dealing with a Seller, etc. concerning Specified Commercial Transactions (excluding transactions pertaining to Mail Order Sales; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to submit a report or materials that will serve as a reference on the obligations of the Seller, etc. under a contract pertaining to Specified Commercial Transactions or the obligations of the Seller, etc. that occur through rescission of a contract pertaining to Specified Commercial Transactions. 例文帳に追加

3 主務大臣は、この法律を施行するため特に必要があると認めるときは、販売業者等と特定商取引(通信販売に係る取引を除く。以下この項において同じ。)に関して取引する者に対し、特定商取引に係る契約に基づく当該販売業者等の債務又は特定商取引に係る契約の解除によつて生ずる当該販売業者等の債務に関し参考となるべき報告又は資料の提出をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the Service Provider intends to prohibit rescission of the sales contract on the Related Goods pertaining to a Specified Continuous Service Contract when said goods fall under the Related Goods as specified by a Cabinet Order referred to in the proviso to Article 48(2) of the Act and said goods have been used or consumed in whole or in part, the document referred to in the preceding paragraph shall contain the details listed in the following items in addition to the details listed in the lower column of (2) in the table in the same paragraph: 例文帳に追加

2 特定継続的役務提供契約に係る関連商品が法第四十八条第二項ただし書の政令で定める関連商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したときはその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、前項の書面には、同項の表第二号の下欄に掲げる内容のほか、次の各号に掲げる内容を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If the seller intends to prohibit rescission of the sales contract on the Related Goods pertaining to a Specified Right Sales Contract when said goods fall under the Related Goods as specified by a Cabinet Order referred to in the proviso to Article 48(2) of the Act and said goods have been used or consumed in whole or in part, the document referred to in the preceding paragraph shall contain the details listed in the following items in addition to the details listed in the lower column of (2) in the table in the same paragraph: 例文帳に追加

2 特定権利販売契約に係る関連商品が法第四十八条第二項ただし書の政令で定める関連商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したときはその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、前項の書面には、同項の表第二号の下欄に掲げる内容のほか、次の各号に掲げる内容を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) When a person engaged in the business of sale of specified commodities other than the specified commodities specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph performs the sealing of their specified commodities with regard to the quantity of the state of the physical phenomena and indicates such quantity in statutory measurement units on said container or package, the person shall measure the quantity of the state of the specified physical phenomena of their commodities without causing measurement errors to exceed the quantity tolerance, and such indication shall be made pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph. 例文帳に追加

2 前項の政令で定める特定商品以外の特定商品の販売の事業を行う者がその特定商品をその特定物象量に関し密封をし、かつ、その容器又は包装にその特定物象量を法定計量単位により表記するときは、量目公差を超えないようにその表記する特定物象量の計量をし、かつ、その表記は同項の経済産業省令で定めるところによらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 149 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, when he/she has caused its officials to make an inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article and find any measuring instrument, special container or specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena which is deemed considerably difficult to be inspected by them at the place such items are located, order its owner or possessor to submit the same within a fixed period of time. 例文帳に追加

第百四十九条 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、前条第一項の規定により、その職員に検査させた場合において、その所在の場所において検査させることが著しく困難であると認められる計量器、特殊容器又は特定物象量が表記された特定商品があったときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68 Any disposition, proceeding or other act which has been made in accordance with the provisions of respective Acts before amendment (including any order thereof; hereinafter the same in this Article) before the enforcement of this Act (or the provisions in each item of Article 1 of the supplementary provisions in the case where such provisions are applicable) and for which the equivalent provisions are provided in respective Acts after amendment shall, unless otherwise stipulated in this supplementary provisions, be deemed to have been made in accordance with such equivalent provisions of respective Acts after amendment. 例文帳に追加

第六十八条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 Any disposition, proceeding or other act which has been made in accordance with the provisions of respective Acts before amendment (including any order thereof; hereinafter the same in this Article) before the enforcement of this Act (or the provisions in each item of Article 1 of the supplementary provisions in the case where such provisions are applicable) and for which the equivalent provisions are provided in respective Acts after amendment, shall, unless otherwise stipulated in this supplementary provisions, be deemed to have been made in accordance with such equivalent provisions of respective Acts after amendment. 例文帳に追加

第十一条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 272-6 (1) A Small Amount and Short Term Insurance Provider that has concluded a Small Amount and Short Term Insurance Provider's liability insurance contract pursuant to the provisions of a Cabinet Order may, with the Prime Minister's approval, withhold part of the deposit to be lodged under the preceding Article, paragraph (1), (2) or (8), or choose not to conclude the agreement set forth in paragraph (3) of the same Article, depending on the amount insured by the contract, so long as the contract remains in effect. 例文帳に追加

第二百七十二条の六 少額短期保険業者は、政令で定めるところにより、少額短期保険業者責任保険契約を締結し、内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該契約の効力の存する間、当該契約の保険金の額に応じて前条第一項、第二項又は第八項の規定により供託する供託金の一部の供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order a Small Amount and Short Term Insurance Provider that has concluded the Small Amount and Short Term Insurance Provider's liability insurance contract set forth in the preceding paragraph to lodge in whole or in part that part of the deposit under the preceding Article, paragraph (1), (2) or (8) which the insurer may withhold or for which it may choose not to conclude the agreement set forth in paragraph (3) of the same Article. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、前項の少額短期保険業者責任保険契約を締結した少額短期保険業者に対し、前条第一項、第二項又は第八項の規定により供託する供託金につき供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) When the person had been a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company in violation of the order under the provision of Article 272-35, paragraph (5), or when the person had been, in violation of the provision of Article 271-30, paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-40, paragraph (2), a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company beyond the period of time designated by the Prime Minister prescribed in the same paragraph. 例文帳に追加

六 第二百七十二条の三十五第五項の規定による命令に違反して少額短期保険業者を子会社とする持株会社であったとき、又は第二百七十二条の四十第二項において準用する第二百七十一条の三十第二項の規定に違反して同項に規定する内閣総理大臣が指定する期間を超えて少額短期保険業者を子会社とする持株会社であったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Concerning such patent rights of the preceding paragraph or those rights to receive a patent pertaining to research results related to technology of a Specified Research and Development Institutes which have been assigned to a Certified Business Operator that belong to said Certified Business Operator, the provisions of Article 195, paragraph 4 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis where a person who must pay fees pursuant to the provisions of paragraph 1 thorough paragraph 3 of the same Article (limited to fees stipulated by Cabinet Order) is said Certified Business Operator. 例文帳に追加

5 特許法第百九十五条第四項の規定は、前項に規定する特許権又は認定事業者が国から譲渡を受けた特定試験研究機関における技術に関する研究成果に係る特許を受ける権利であって当該認定事業者に属するものについて同条第一項から第三項までの規定により手数料(政令で定めるものに限る。)を納付すべき者が当該認定事業者である場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Concerning payment of fees (limited to the fees stipulated by Cabinet Order other than fees for the request of an application examination) pursuant to the provisions of Article 195, paragraph 1 or paragraph 2 of the Patent Act, in the case the patent right stipulated in paragraph 4 or the right to receive a patent stipulated in the preceding paragraph are jointly owned by a Certified Business Operator and a party other than the Certified Business Operator, the Certified Business Operator shall be deemed to be the State and the provisions of paragraph 5 of the same Article shall apply. 例文帳に追加

6 第四項に規定する特許権又は前項に規定する特許を受ける権利が認定事業者と認定事業者以外の者との共有に係る場合における特許法第百九十五条第一項又は第二項の規定による手数料(出願審査の請求の手数料以外の政令で定める手数料に限る。)の納付については、認定事業者を国とみなして同条第五項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A person who has attained such a grade in the essay examination on the subject listed in paragraph (2) (i) of the preceding Article as the councils, etc. (refer to organs provided in Article 8 of National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948)) specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "Council") recognize appropriate: Any essay examination on the same subject which is conducted by the day on which two years have elapsed from the date of announcement of the examination result pertaining to such passed essay examination. 例文帳に追加

二 論文式による試験において、前条第二項第一号に掲げる科目について審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるもの(以下「審議会」という。)が相当と認める成績を得た者 当該論文式による試験に係る合格発表の日から起算して二年を経過する日までに当該科目について行う論文式による試験 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 (1) Where a document under paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as a "written petition for commencement of bankruptcy proceedings") does not state the matters prescribed in said paragraph, a court clerk shall specify a reasonable period and make a disposition to order that such defect should be corrected within that period. The same shall apply where fees for petition for commencement of bankruptcy proceedings required under the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971) are not paid. 例文帳に追加

第二十一条 前条第一項の書面(以下この条において「破産手続開始の申立書」という。)に同項に規定する事項が記載されていない場合には、裁判所書記官は、相当の期間を定め、その期間内に不備を補正すべきことを命ずる処分をしなければならない。民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)の規定に従い破産手続開始の申立ての手数料を納付しない場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case set forth in item (ii) of the preceding paragraph, when the order of permission set forth in said paragraph has become final and binding, it shall be deemed that a bankruptcy trustee and the applicant for purchase specified in said item (hereinafter referred to as the "purchaser" in this Section) who pertains to said permission has concluded a sales contract with the same contents as those stated in the document set forth in Article 186(4) (excluding the counter party to the sale). In this case, the offered purchase price shall be deemed to be the amount of proceeds under the sales contract. 例文帳に追加

2 前項第二号に掲げる場合において、同項の許可の決定が確定したときは、破産管財人と当該許可に係る同号に定める買受希望者(以下この節において「買受人」という。)との間で、第百八十六条第四項の書面に記載された内容と同一の内容(売却の相手方を除く。)の売買契約が締結されたものとみなす。この場合においては、買受けの申出の額を売買契約の売得金の額とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Those specified by the ordinance of the competent ministry prescribed in Article 3, paragraph (2), item (i) of the Order shall be other companies (limited to those with two or more shareholders or members) for which the number of voting rights equivalent to 50% of the number of voting rights of all shareholders or members is held by a company (including its subsidiary companies (meaning subsidiary companies prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)) and which do not fall under a subsidiary company of said company. 例文帳に追加

4 令第三条第二項第一号に規定する主務省令で定めるものは、会社(その子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。以下この項において同じ。)を含む。)がその総株主又は総社員の議決権の数の百分の五十に相当する議決権の数を保有する他の会社(その株主又は社員の数が二人であるものに限る。)であつて、当該会社の子会社に該当しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An order under the preceding paragraph (including the request of submission of an improvement plan; the same shall apply in the following paragraph) that is given when it is found necessary in light of the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. shall be one of those that are specified by a Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance for the categories of the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance and a Ordinance of the Ministry of Finance, respectively. 例文帳に追加

2 前項の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。次項において同じ。)であつて、銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況によつて必要があると認めるときにするものは、内閣府令・財務省令で定める銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況に係る区分に応じ内閣府令・財務省令で定めるものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In order to achieve real GNI growth in the midst of globalization, while at the same time spreading the fruits of such growth broadly throughout the economy and building an affluent national economy, it will be necessary 1) to acquire external demand through aggressive trade investment (expand real GDP through growth in exports, expand income earnings overseas through greater overseas investment), 2) improve terms of trade (improved trading gains/losses) and 3) achieve a smooth repatriation of wealth acquired overseas into Japan (generation of domestic demand).例文帳に追加

グローバル化が進む中で、実質GNIを成長させるとともにその成長の果実を幅広い経済主体に分配し、豊かな国民経済を構築していくためには、①積極的な貿易投資による外需の獲得(輸出拡大による「実質GDP」の拡大、対外投資の積極化による「海外からの所得」の拡大)、②交易条件の改善(交易利得・損失の改善)、③海外から獲得した富の国内への円滑な還流(内需の創出)等の対応が必要となる。 - 経済産業省

At the Japan-U.S. Summit Meeting between Prime Minister Aso and President Obama held on February 24, 2009, the two leaders reached an agreement that, in order to achieve a global economic recovery, deterrence of protectionism is crucial for both Japan and the United States. At meetings such as the Japan-China-South Korea Summit Meeting held on December 13, 2008, the Japan-South Korea Summit Meeting held on January 12, 2009, and the Japan-EU Summit held on May 4, 2009, the leaders also shared the same awareness of the necessity of deterring protectionism.例文帳に追加

2009 年2 月24 日に麻生総理とオバマ大統領との間で開催された日米首脳会談では、世界経済の回復に向け、保護主義への対抗は日米の重大な責務であることで一致した、2008 年12 月13日に開催された日中韓首脳会談や、2009 年1 月12 日に開催された日韓首脳会談、2009 年5 月4 日に開催された日EU定期首脳協議等においても、保護主義を防止する必要性について首脳間で認識を共にしている。 - 経済産業省

The needs for the companies to obtain patent rights are increasing in the foreign companies along with the globalization of the economy, and applications with the same content are submitted in order to obtain patent rights in the several countries. Under such circumstance, for efficient patent examination and prompt patent granting, international cooperation in patent examination is implemented between Japanese Patent Office and each country’s Patent Office. For example, the program ofPatent Examination Highwayhas been initiated as the inter-Patent Office cooperation frame work.例文帳に追加

経済のグローバル化等に伴い、企業の諸外国における特許権の取得ニーズが高まっており、複数の国で特許権を得るために、同一内容の出願が複数の地域に出願されている。このような状況下で、審査の効率化を図り、迅速な権利化を実現するため、日本と各国の特許庁間で、国際的な審査協力を進めている。例えば、特許庁間の審査協力の枠組みとして、「特許審査ハイウェイ」を開始した。 - 厚生労働省

In order to avoid situations where injured SMEs or other parties hesitate to take legal action for fear that details of trade secrets might become public in criminal proceedings, the Unfair Competition Prevention Act was amended to allow the courts to make decisions and use names and terms in a manner that ensures that details of trade secrets do not become public in open court. At the same time, procedures were established to allow witnesses to be examined on days outside trial dates. 例文帳に追加

刑事訴訟手続において営業秘密の内容が公になることを恐れて、中小企業等の被害企業が告訴を躊躇する事態が生じることの無いよう、不正競争防止法の改正を行い、裁判所が営業秘密の内容を公開の法廷で明らかにしない旨の決定や別の呼称等を用いることができることとするとともに、公判期日外において証人尋問等を行うことができることとする手続を整備した。 - 経済産業省

Therefore, in order to maintain and develop Japan‟s agglomeration of technologies and know-how, and its highly advanced and efficient production capacity and know-how, it is beneficial for the world economy that products can be deployed and exported under equal conditions, and at the same time, when various costs fall due to economic cooperation, demands for damaged Japanese industrial accumulation will be secured, and push back production activity that is beginning to recover by corporate effort from the demand side.例文帳に追加

よって、被災した日本の集積、そして、その効率性の高い生産活動を維持発展させるべく、この産業集積の生産物が、世界に平等な条件で展開・輸出できるようになることが世界経済にとって有用であり、同時に、経済連携によって、様々なコストが低下すれば、被災した日本の産業集積への需要が確保されることとなり、企業努力によって回復し始めた生産活動を需要側からも後押しすることとなる。 - 経済産業省

In order for Japanese service companies to successfully expand business overseas, it is essential to establish a function of identifying the characteristics of local customers and tailoring the service to such characteristics, based on communications with customers through a service offering process (“consumer intelligence function“) in emerging markets, including Asian countries. At the same time, such companies need to make good use of their experience in offering services that withstood the scrutiny of demanding Japanese customers while primarily focusing on the concept of collaborative creation of value with customers.例文帳に追加

我が国サービス企業としては、国内の厳しい消費者の目にさらされたサービス提供プロセスの経験を活かしながら、アジア等新興国市場においても、顧客との価値共創という考え方を基軸に据えて、サービス提供プロセスを通じた顧客との対話から現地の消費特性を把握してサービスの設計に取り込んでいく機能(「消費インテリジェンス機能」)を確立していくことが国際展開を成功させる上での課題と考えられる。 - 経済産業省

The goal of the Industrial Training and Technical Internship Program is to transfer technology, skills, and knowledge to developing countries to cooperate with their development of the human resources that would take a role in economic development. However, in some situations organizers have deviated from the original intent of the program. In order to achieve the original objectives of the program it is necessary to optimize their operation in line with the original intent and, at the same time, to review the program itself.例文帳に追加

なお、研修・技能実習制度については、当該制度が開発途上国に対し技術・技能・知識の移転を図り経済発展を担う「人づくり」に協力することを目的とした制度であるが、一部において、制度本来の趣旨を逸脱する状況が見られることから、制度本来の目的を達成するため、制度の趣旨に則った運用の適正化を図るとともに、制度自体の見直しも併せて行っていくことが必要である。 - 経済産業省

By an extension of the same form of thinking, I could accept the randomness at the heart of Darwinian theory (the source of so much difficulty for anyone who wants life driven and shaped by a sense of creative purpose) as either an interesting hypothesis or as a temporary appearance, something which does not correspond with the truth of things, but which is something the human mind in its limited condition must accept in order to construct a useful historical understanding of nature. 例文帳に追加

同じ思考形態の拡張によって、ダーウィン理論の心臓部にある無作為性(創造の目的という観念によって生物が駆り立てられ形造られて欲しい人にとっては困難の源泉)を、興味深い仮説か一時的仮象として、事物の真理に対応しているわけではないが、限定された状態にある人間の精神が自然についての有用な歴史的理解を構成するためには受け入れるしかないなにかとして、ぼくは容認することができる。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

Article 11-2 If the business operator of a business in respect of which the insurance relation pertaining to employment insurance has been established employs an older worker (meaning a worker at or over the age specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter), the government may, as specified by a Cabinet Order, acknowledge the amount obtained by reducing, from the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, notwithstanding the provision of the same paragraph, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total amount of wages paid by the business operator to the older workers employed for the business (or, in case of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; in Article 15-2 and Article 19-2 referred to as the "total wages of older workers") by the employment insurance rate (or, if such rate has been modified pursuant to the provision of the following Article, paragraph (5) or (8), such modified rate; the same shall apply hereinafter except in case of the same Article, paragraph (4)), as the amount of the general insurance premiums pertaining to such business. 例文帳に追加

第十一条の二 政府は、雇用保険に係る保険関係が成立している事業の事業主がその事業に高年齢労働者(厚生労働省令で定める年齢以上の労働者をいう。以下同じ。)を使用する場合には、政令で定めるところにより、その事業に係る一般保険料の額を、前条第一項の規定にかかわらず、同項の規定による額から、事業主がその事業に使用する高年齢労働者に支払う賃金の総額(厚生労働省令で定める事業については、厚生労働省令で定めるところにより算定した額。第十五条の二及び第十九条の二において「高年齢者賃金総額」という。)に雇用保険率(その率が次条第五項又は第八項の規定により変更されたときは、その変更された率。同条第四項を除き、以下同じ。)を乗じて得た額を超えない額を減じた額とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 87 (1) To the extent necessary for the enforcement of Article 7, paragraphs (1) and (5), Article 7-4, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article) and paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article), Article 17, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article) and paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article) and Article 19, paragraphs (1) and (4), the Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause business operators using energy in factories, etc. to report the status of their business in their factories, etc. or cause officials of the Ministry of the Economy, Trade and Industry to enter the factories, etc. and inspect energy-consuming facilities, books, documents and other objects. 例文帳に追加

第八十七条 経済産業大臣は、第七条第一項及び第五項、第七条の四第一項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)及び第三項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)、第十七条第一項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)及び第三項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)並びに第十九条第一項及び第四項の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、工場等においてエネルギーを使用して事業を行う者に対し、その設置している工場等における業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、工場等に立ち入り、エネルギーを消費する設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-4-7 (1) A company which is required to submit Annual Securities Reports set forth in Article 24(1) (including a company which submits Annual Securities Reports under Article 23-3(4); the same shall apply in the following paragraph) and which has issued Securities falling under the category specified in Article 24(1)(i) or otherwise specified by a Cabinet Order (hereinafter, such a company is referred to as a "Listed Company, etc." in this paragraph and the following paragraph) shall, if its business year is longer than three months, submit, for each three-month period of its business years (excluding periods specified by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter), a report stating financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (hereinafter referred to as the "Matters to Be Stated in a Quarterly Securities Report" in this paragraph) (such a report is hereinafter referred to as a "Quarterly Securities Report") to the Prime Minister within the period designated by a Cabinet Order but not exceeding 45 days after the three-month period. In this case, a Listed Company, etc. which conducts a business specified by a Cabinet Office Ordinance shall submit a Quarterly Securities Report stating, in addition to the Matters to Be Stated in a Quarterly Securities Report, financial conditions of the company and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors to the Prime Minister within the period specified by a Cabinet Order but not exceeding 60 days after the three-month period. 例文帳に追加

第二十四条の四の七 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項において同じ。)のうち、第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券の発行者である会社その他の政令で定めるもの(以下この項及び次項において「上場会社等」という。)は、その事業年度が三月を超える場合は、当該事業年度の期間を三月ごとに区分した各期間(政令で定める期間を除く。以下同じ。)ごとに、当該会社の属する企業集団の経理の状況その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項(以下この項において「四半期報告書記載事項」という。)を記載した報告書(以下「四半期報告書」という。)を、当該各期間経過後四十五日以内の政令で定める期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。この場合において、上場会社等のうち内閣府令で定める事業を行う会社は、四半期報告書記載事項のほか、当該会社の経理の状況その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した四半期報告書を、当該各期間経過後六十日以内の政令で定める期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 (1) When a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications of business specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 86 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act as a person to approve conformity with the technical standards specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 52 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) issues a technical standards conformity approval (technical standards conformity approval prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act; the same shall apply hereinafter in this paragraph) in respect of the terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act, provided that such terminal equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same shall apply in paragraph (2)), the provisions of Article 53 paragraph (2), Article 54, Article 55 paragraph (1), Article 62 paragraph (1), Article 166 paragraph (2) and Article 167 paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the technical standards conformity approval as a technical standards conformity approval issued by a registered approval body (registered approval body prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity approval from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity approval from a registered approval body. In this case, the term "registered approval body" and the term "shall affix" in Article 53 paragraph (2) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)" and "may affix," respectively. Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十一条 登録外国適合性評価機関(電気通信事業法第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合している旨の認定を行う者として同法第八十六条第一項の総務省令で定める事業の区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。以下この条において同じ。)が端末機器(同法第五十三条第一項に規定する端末機器をいい、当該登録を受けている区分に係るものに限る。次項において同じ。)について技術基準適合認定(同条第一項に規定する技術基準適合認定をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該技術基準適合認定を登録認定機関(同条第一項に規定する登録認定機関をいう。以下この条において同じ。)がした技術基準適合認定と、当該登録外国適合性評価機関による技術基準適合認定を受けた者を登録認定機関による技術基準適合認定を受けた者とそれぞれみなして、同法第五十三条第二項、第五十四条、第五十五条第一項、第六十二条第一項、第百六十六条第二項並びに第百六十七条第一項、第二項及び第五項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第五十三条第二項中「登録認定機関」とあるのは「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十一条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33 (1) When a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications of business listed in Article 38-2 paragraph (1) of the Radio Act as a person to certify that radio equipment conforms to the technical standards prescribed in Chapter III of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) issues a technical standards conformity certification (technical standards conformity certification prescribed in Article 38-2 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of the specified radio equipment (specified radio equipment prescribed in the same paragraph, provided that such radio equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same shall apply in paragraph (2)), the provisions of Article 38-7 paragraph (1), Article 38-20 paragraph (1), Article 38-21 paragraph (1) and paragraph (2), Article 38-22 paragraph (1), Article 38-23 paragraph (1) and Article 38-30 paragraph (1) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the technical standards conformity certification as a technical standards conformity certification issued by a registered certification body (registered certification body prescribed in Article 38-5 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity certification from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity certification from a registered certification body. In this case, the term "registered certification body" and the term "shall affix" in Article 38-7 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)" and "may affix," respectively. Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十三条 登録外国適合性評価機関(電波法第三章に定める技術基準に適合している旨の証明を行う者として同法第三十八条の二第一項に掲げる事業の区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。以下この条において同じ。)が特定無線設備(同項に規定する特定無線設備をいい、当該登録を受けている区分に係るものに限る。次項において同じ。)について技術基準適合証明(同法第三十八条の二第一項に規定する技術基準適合証明をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該技術基準適合証明を登録証明機関(同法第三十八条の五第一項に規定する登録証明機関をいう。以下この条において同じ。)がした技術基準適合証明と、当該登録外国適合性評価機関による技術基準適合証明を受けた者を登録証明機関による技術基準適合証明を受けた者とそれぞれみなして、同法第三十八条の七第一項、第三十八条の二十第一項、第三十八条の二十一第一項及び第二項、第三十八条の二十二第一項、第三十八条の二十三第一項並びに第三十八条の三十第一項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十八条の七第一項中「登録証明機関」とあるのは「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十三条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) Notwithstanding the provisions of paragraph (4), with regard to the liability under paragraph (1), the provisions of Article 426 (excluding paragraph (4)) and Article 427 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "the consent of a majority of the directors (excluding the directors subject to such liability) (or, for companies with board of directors, by resolution of the board of directors)" in Article 426, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "a resolution of the council," the phrase "consent (or, for a company with a board of directors, a resolution of the board of directors) to the effect that" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a resolution of the council to the effect that," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

9 第四項の規定にかかわらず、第一項の責任については、会社法第四百二十六条(第四項を除く。)及び第四百二十七条の規定を準用する。この場合において、同法第四百二十六条第一項中「取締役(当該責任を負う取締役を除く。)の過半数の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とあるのは「理事会の決議」と、同条第三項中「責任を免除する旨の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とあるのは「責任を免除する旨の理事会の決議」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

business (in cases where a person intends to carry out Specified Investment Management Activities (meaning to conclude a contract set forth in Article 2, paragraph (8), item (xii), sub-item (a) and to invest money or other properties as an investment in Real Estate, etc. (meaning real estate and other assets specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (xv), sub-item (a); hereinafter the same shall apply in this item) or to invest money or other properties contributed by a person who holds the rights indicated on the Beneficiary Certificates of investment trusts set forth in Article 2, paragraph (1), item (x) as an investment in Real Estate, etc. under said contract; the same shall apply hereinafter), the business of conducting said Specified Investment Management Activities shall be included) 例文帳に追加

業務(業として特定投資運用行為(第二条第八項第十二号イに掲げる契約を締結し、当該契約に基づき、不動産等(第三十五条第一項第十五号イに規定する不動産その他の政令で定める資産をいう。以下この号において同じ。)に対する投資として金銭その他の財産の運用を行うこと又は不動産等に対する投資として第二条第一項第十号に規定する投資信託の受益証券に表示される権利を有する者から拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うことをいう。以下同じ。)を行おうとする場合にあつては、当該特定投資運用行為を行う業務を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any aerodrome provider may, with regard to objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface, existing at the time of giving public notice under paragraph (1) (including plants existent at the time of public notice under the same paragraph having grown to protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface, and structures existent at the time of public notice under the same paragraph having been built to protrude above the surfaces), request the owner or any other person who has the title thereof to compensate for losses which may be caused under normal conditions pursuant to the provision of Cabinet Order, and to eliminate the part of such objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface of the facility 例文帳に追加

3 飛行場の設置者は、第一項の告示の際現に存する物件で進入表面、転移表面又は水平表面の上に出るもの(同項の告示の際現に存する植物で成長して進入表面、転移表面又は水平表面の上に出るに至つたもの及び同項の告示の際現に建造中であつた建造物で当該建造工事によりこれらの表面の上に出るに至つたものを含む。)の所有者その他の権原を有する者に対し、政令で定めるところにより通常生ずべき損失を補償して、当該物件の進入表面、転移表面又は水平表面の上に出る部分を除去すべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37-2 A person, designated by Cabinet Order, who engages in activities for the promotion of the welfare of persons with aural disabilities, may, solely for the purpose of providing the same for use by persons with aural disabilities, make automatic public transmissions (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) of broadcasted or wire-broadcasted work (including broadcasted work when such work will be transmitted by automatic public transmission; the same shall apply in this Article hereinafter), by converting oral words of such broadcasted or wire-broadcasted work into written words. 例文帳に追加

第三十七条の二 聴覚障害者の福祉の増進を目的とする事業を行う者で政令で定めるものは、放送され、又は有線放送される著作物(放送される著作物が自動公衆送信される場合の当該著作物を含む。以下この条において同じ。)について、専ら聴覚障害者の用に供するために、当該放送され、又は有線放送される著作物に係る音声を文字にしてする自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) An employer shall not, in cases where he or she may extend, pursuant to the main clause of paragraph 1 of Article 36 of the Labour Standards Act, a worker's working hours prescribed in the same paragraph (referred to as "Working Hours" hereinafter in this Article), extend Working Hours beyond a limit on overtime work (24 hours per month and 150 hours per year, the same shall apply in the next paragraph) when a worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the following items makes a request in order to take care of said child; provided, however, that this shall not apply to the case where said request would impede normal business operations: 例文帳に追加

第十七条 事業主は、労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間(以下この条において単に「労働時間」という。)を延長することができる場合において、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者であって次の各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求したときは、制限時間(一月について二十四時間、一年について百五十時間をいう。次項において同じ。)を超えて労働時間を延長してはならない。ただし、事業の正常な運営を妨げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) The provisions of paragraph 1 of the preceding Article shall not apply to a special container belonging to any of the types specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (a transparent or semi-transparent container specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply hereinafter) that was manufactured by a person designated by the Minister of Economy, Trade and Industry and bears the indication set forth in Article 63, paragraph 1 (including the cases where it is applied pursuant to Article 69, paragraph 1; the same shall apply in the following paragraph), if a commodity specified by Cabinet Order is filled up into that special container to the height designated by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to indicate its volume in statutory measurement units when sold. 例文帳に追加

第十七条 経済産業大臣が指定した者が製造した経済産業省令で定める型式に属する特殊容器(透明又は半透明の容器であって経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)であって、第六十三条第一項(第六十九条第一項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の表示が付されているものに、政令で定める商品を経済産業省令で定める高さまで満たして、体積を法定計量単位により示して販売する場合におけるその特殊容器については、前条第一項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 263 A person who, for the purpose of causing the rehabilitation debtor (limited to a rehabilitation debtor who is an individual; hereinafter the same shall apply in this Article) or his/her relative or any other person to pay a rehabilitation claim (if rehabilitation proceedings are closed after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, limited to those discharged; hereinafter the same shall apply in this Article), or causing the rehabilitation debtor's relative or any other person to guarantee a rehabilitation claim, has forcibly demanded a meeting with the rehabilitation debtor or his/her relative or any other person or intimidated any of these persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both. 例文帳に追加

第二百六十三条 再生債務者(個人である再生債務者に限る。以下この条において同じ。)又はその親族その他の者に再生債権(再生手続が再生計画認可の決定の確定後に終了した後にあっては、免責されたものに限る。以下この条において同じ。)を再生計画の定めるところによらずに弁済させ、又は再生債権につき再生債務者の親族その他の者に保証をさせる目的で、再生債務者又はその親族その他の者に対し、面会を強請し、又は強談威迫の行為をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The owner of a Vehicle who deposits Recycling, etc. deposit pursuant to the provisions of Paragraph 1 or the preceding paragraph shall deposit a sum equivalent to the information management fees pertaining to said Vehicle (the Information Management Entity prescribed in Article 114 (hereinafter referred to simply as "Information Management Entity" in this chapter, the next chapter and in Chapter 6, Section 1) refers to the fee set forth upon receiving authorization from the competent minister specified by Cabinet Order relating to the information management operations in the same article carried out for said End-of-Life Vehicles when said Vehicle has become an End-of-Life Vehicle; the same shall apply hereinafter) to the Deposit Management Entity as the information management deposit. 例文帳に追加

4 第一項又は前項の規定により再資源化等預託金を預託する自動車の所有者は、当該自動車に係る情報管理料金(第百十四条に規定する情報管理センター(以下この章、次章及び第六章第一節において単に「情報管理センター」という。)が、当該自動車が使用済自動車となった場合において当該使用済自動車について行う同条の情報管理業務に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金をいう。以下同じ。)に相当する額の金銭を情報管理預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 Except for what is provided for in paragraph (2) of the following Article, with regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification that has been made prior to the date of enforcement of this Order (hereinafter referred to as the "enforcement date") pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (said Act shall be hereinafter referred to as the "Act"; said inward direct investment, etc. shall be hereinafter referred to as the "inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date") for which the period during which inward direct investment, etc. may not be made as prescribed in paragraph (2) of the same Article (in the case where said period has been extended pursuant to the provisions of paragraph (3) or paragraph (6) of the same Article, said extended period) has expired prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第二条 次条第二項に定めるものを除き、外国為替及び外国貿易管理法(以下「法」という。)第二十七条第一項の規定によりこの命令の施行の日(以下「施行日」という。)前にされた届出に係る対内直接投資等(以下「施行日前の届出に係る対内直接投資等」という。)で、施行日前に同条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間(同条第三項又は第六項の規定により当該期間が延長された場合には、当該延長された期間)が満了したものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 Except for what is provided for in paragraph (2) of the following Article, with regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification that has been made prior to the date of enforcement of this Order (hereinafter referred to as the "enforcement date") pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (said Act shall be hereinafter referred to as the "Act"; said inward direct investment, etc. shall be hereinafter referred to as the "inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date") for which the period during which inward direct investment, etc. may not be made as prescribed in paragraph (2) of the same Article (in the case where said period has been extended pursuant to the provisions of paragraph (3) or paragraph (6) of the same Article, said extended period) has expired prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第二条 次条第二項に定めるものを除き、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第二十七条第一項の規定によりこの命令の施行の日(以下「施行日」という。)前にされた届出に係る対内直接投資等(以下「施行日前の届出に係る対内直接投資等」という。)で、施行日前に同条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間(同条第三項又は第六項の規定により当該期間が延長された場合には、当該延長された期間)が満了したものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Sec.157 Power of Court to Order Infringing Material Destroyed 157.1. In any action arising under this Act, in which a violation of any right of the owner of the registered mark is established, the court may order that goods found to be infringing be, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm caused to the right holder, or destroyed; and all labels, signs, prints, packages, wrappers, receptacles and advertisements in the possession of the defendant, bearing the registered mark or trade name or any reproduction, counterfeit, copy or colorable imitation thereof, all plates, molds, matrices and other means of making the same, shall be delivered up and destroyed.例文帳に追加

第157条 侵害物品の廃棄を命じる裁判所の権限 157.1裁判所は,本法に基づいて提起された訴訟において,登録標章の権利者の権利の侵害が立証された場合は,如何なる補償もすることなく,侵害していると認定された商品を権利者に対して損害が生じることを避ける方法で流通径路の外に置くか又は破棄することを命じることができる。さらに,被告の所有する当該登録章若しくは登録商号若しくはそれらの複製,模造,模倣若しくは紛らわしい模倣を付した貼紙,標識,印刷物,包装用容器,包装紙,貯蔵用容器若しくは宣伝,又はそれらを製造するための図版,鋳型,母型その他の手段は,没収され,かつ,破棄される。 - 特許庁

Article 66 When the Foreign Military Supply Tribunal makes a decision not to commence a hearing pursuant to the provision of Article 45, paragraph (2) or makes a hearing decision provided for in Article 52, paragraph (5), or the judgment to rescind a hearing decision by the Foreign Military Supply Tribunal becomes final and binding, the owner, hirer or charter of the ship subject to the said decision or a hearing decision may request compensation for the loss caused by the taking ship measure of the said ship (including, in the cases where Foreign Military Supply Tribunal has made an order pursuant to the provision of Article 40, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 45, paragraph (3). The same shall apply to Article 69), the loss caused by the said order) from the government of Japan. 例文帳に追加

第六十六条 外国軍用品審判所が第四十五条第二項の規定による審判を開始しない旨の決定をしたとき、第五十二条第五項の審決をしたとき、又は外国軍用品審判所の審決を取り消す裁判が確定したときは、当該決定又は審決に係る船舶の所有者、賃借人又は傭船者は、国に対し、当該船舶の回航措置により生じた損失(外国軍用品審判所が第四十条第一項(第四十五条第三項において準用する場合を含む。第六十九条において同じ。)の規定による命令をした場合にあっては、当該命令により生じた損失を含む。)の補償を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The term "Parent Company" as used in paragraph (1) and the following Article means a company which falls under the category of company specified by a Cabinet Order as that have a control of another company (including a Cooperative Structured Financial Institution; hereinafter the same shall apply in this paragraph) as specified by a Cabinet Order, and the term "Subsidiary Company" as used in this Article means a company stated as a company which belongs to the Corporate Group to which another company belongs in the latest statement prescribed in Article 5(1), the latest Annual Securities Report prescribed in Article 24(1), the latest Quarterly Securities Report prescribed in Article 24-4-7(1) or (2), or the latest Semiannual Securities Report prescribed in Article 24-5(1) submitted by the other company which have been made available for public inspection under Article 25(1). 例文帳に追加

5 第一項及び次条において「親会社」とは、他の会社(協同組織金融機関を含む。以下この項において同じ。)を支配する会社として政令で定めるものをいい、この条において「子会社」とは、他の会社が提出した第五条第一項の規定による届出書、第二十四条第一項の規定による有価証券報告書、第二十四条の四の七第一項又は第二項の規定による四半期報告書又は第二十四条の五第一項の規定による半期報告書で第二十五条第一項の規定により公衆の縦覧に供された直近のものにおいて、当該他の会社の属する企業集団に属する会社として記載されたものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-11-5 (1) In the case where an audit corporation has provided audit-related services concerning the financial documents of a person who intends to list the securities he/she issues in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order (excluding a large company, etc.) pertaining to the accounting period specified by Cabinet Office Ordinance not exceeding three accounting periods preceding the accounting period that includes the day on which said securities issued by such person are to be listed or includes any other date specified by Cabinet Order, the provisions of Article 34-11-3 shall apply by deeming such person to be a large company, etc. In this case, the term "audit corporation" in the same Article shall be deemed to be replaced with "audit corporation that has provided the audit-related services set forth in Article 34-11-5(1)." 例文帳に追加

第三十四条の十一の五 金融商品取引所にその発行する有価証券を上場しようとする者その他の政令で定める者(大会社等を除く。)の発行する当該有価証券が上場される日その他の政令で定める日の属する会計期間前の三会計期間の範囲内で内閣府令で定める会計期間に係る財務書類について監査法人が監査関連業務を行つた場合には、その者を大会社等とみなして、第三十四条の十一の三の規定を適用する。この場合において、同条中「監査法人は」とあるのは、「第三十四条の十一の五第一項の監査関連業務を行つた監査法人は」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities, etc. may, with respect to any person falling under any of the following items, to the extent necessary for city planning, revoke permission, approval, or recognition given pursuant to the provisions of this Act (excluding those pertaining to decision or change of city plans; hereinafter the same shall apply in this Article), alter it, suspend its effect, change its conditions or attach new conditions to it, or order such persons to discontinue the construction or other activities, or set reasonable time limits and order such persons to rebuild, move or remove buildings and other structures or objects (hereinafter referred to as "structures etc." in this Article), or to take some other measures necessary for rectifying the violations: 例文帳に追加

第八十一条 国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、次の各号のいずれかに該当する者に対して、都市計画上必要な限度において、この法律の規定によつてした許可、認可若しくは承認(都市計画の決定又は変更に係るものを除く。以下この条において同じ。)を取り消し、変更し、その効力を停止し、その条件を変更し、若しくは新たに条件を付し、又は工事その他の行為の停止を命じ、若しくは相当の期限を定めて、建築物その他の工作物若しくは物件(以下この条において「工作物等」という。)の改築、移転若しくは除却その他違反を是正するため必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 (1) Where a Service Provider or a seller violates any of the provisions of Article 42, 43. 44, or 45 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to considerably harm the fairness of the transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers or the interests of the Specified Continuous Service Recipient, etc., or if the Service Provider or the seller does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the Service Provider or the seller to suspend its business concerning Specified Continuous Service Offers in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year. 例文帳に追加

第四十七条 主務大臣は、役務提供事業者又は販売業者が第四十二条、第四十三条、第四十四条若しくは第四十五条の規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において特定継続的役務提供に係る取引の公正及び特定継続的役務提供受領者等の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は役務提供事業者若しくは販売業者が同条の規定による指示に従わないときは、その役務提供事業者又は販売業者に対し、一年以内の期間を限り、特定継続的役務提供に関する業務の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 144(3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the case where another disposition of seizure has been made for the monetary claim pertaining to a seizure (limited to a monetary claim seized based on a disposition of seizure; hereinafter the same shall apply in this Division). In this case, the phrase "the execution court that has issued such order of seizure" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "the summary court to which the court clerk who has made such disposition of seizure belongs," the phrase "the earlier execution court may" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "the earlier court clerk may," the phrase "the other execution court" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "a court clerk of the other summary court," and the term "order" in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with "disposition by a court clerk." 例文帳に追加

4 第百四十四条第三項及び第四項の規定は、差押えに係る金銭債権(差押処分により差し押さえられた金銭債権に限る。以下この目において同じ。)について更に差押処分がされた場合について準用する。この場合において、同条第三項中「差押命令を発した執行裁判所」とあるのは「差押処分をした裁判所書記官の所属する簡易裁判所」と、「執行裁判所は」とあるのは「裁判所書記官は」と、「他の執行裁判所」とあるのは「他の簡易裁判所の裁判所書記官」と、同条第四項中「決定」とあるのは「裁判所書記官の処分」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 73 (1) For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy for buildings, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for construction clients, etc. (which means the persons listed in item (i), item (iii) and item (iv) of the preceding Article; the same shall apply hereinafter) and for owners of buildings beyond the size specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to promote the rational use of energy for the buildings in light of their size (hereinafter referred to as "specified buildings"), with regard to the measures prescribed in the preceding Article (excluding those pertaining to the cases where a construction client engaged in the construction of residences on a regular basis (hereinafter referred to as a "residential construction client") constructs a new residence specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as a "specified residence"). 例文帳に追加

第七十三条 経済産業大臣及び国土交通大臣は、建築物に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、前条に規定する措置に関し建築主等(同条第一号、第三号及び第四号に掲げる者をいう。以下同じ。)及び建築物に係るエネルギーの使用の合理化を図る必要がある規模の建築物として政令で定める規模以上のもの(以下「特定建築物」という。)の所有者の判断の基準となるべき事項(住宅の建築を業として行う建築主(以下「住宅事業建築主」という。)が住宅であつて政令で定めるもの(以下「特定住宅」という。)を新築する場合に係るものを除く。)を定め、これを公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS