1153万例文収録!

「this chapter」に関連した英語例文の一覧と使い方(24ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > this chapterに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

this chapterの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1634



例文

Article 74 When an Agent for Trust Agreement acts as an agent (limited to the cases where it acts as an agent for a Trust Company or a Foreign Trust Company; hereinafter the same shall apply in this Chapter) or an intermediary in concluding a trust agreement, it shall clearly explain to the client the following matters in advance: 例文帳に追加

第七十四条 信託契約代理店は、信託契約の締結の代理(信託会社又は外国信託会社を代理する場合に限る。以下この章において同じ。)又は媒介を行うときは、あらかじめ、顧客に対し次に掲げる事項を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A detention method without the coast guard detainee's room for singular accommodation may be opted for to detain unsentenced persons (limited to those detained in the coast guard detention facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) only in the cases where it is deemed that there is no risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence. 例文帳に追加

2 未決拘禁者(海上保安留置施設に留置されているものに限る。以下この章において同じ。)は、罪証の隠滅の防止上支障を生ずるおそれがないと認められる場合に限り、居室において単独の留置をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) If Right to Demand Distribution of Monies (meaning the right to demand that the Stock Company deliver monies in lieu of such Dividend Property. The same shall apply hereinafter in this Chapter) is granted to shareholders, a statement to such effect and the period during which the Right to Demand Distribution of Monies may be exercised; and 例文帳に追加

一 株主に対して金銭分配請求権(当該配当財産に代えて金銭を交付することを株式会社に対して請求する権利をいう。以下この章において同じ。)を与えるときは、その旨及び金銭分配請求権を行使することができる期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 467 (1) In cases where a Stock Company intends to commit any of the following acts, it must obtain the approval of the contracts relating to such acts by the resolution of the shareholders meeting no later than the day immediately preceding the day when such act takes effect (hereinafter in this Chapter referred to as "Effective Day"): 例文帳に追加

第四百六十七条 株式会社は、次に掲げる行為をする場合には、当該行為がその効力を生ずる日(以下この章において「効力発生日」という。)の前日までに、株主総会の決議によって、当該行為に係る契約の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 220 (1) The matters to be registered pursuant to the provisions of this Chapter may not be duly asserted against a third party who has no knowledge of such matters until after the registration. The same shall apply after the registration if a third party did not know that such matters were registered, based on justifiable grounds. 例文帳に追加

第二百二十条 この章の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これをもって善意の第三者に対抗することができない。登記の後であっても、第三者が正当な事由によってその登記があることを知らなかったときは、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 53 The items necessary for the performance requirements for fixed and mobile passenger boarding facilities, dikes for waste disposal areas, beaches, and green areas and open spaces as specified in this Chapter by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and other requirements shall be provided by the Public Notice. 例文帳に追加

第五十三条 この章に規定する国土交通大臣が定める要件その他の旅客乗降用固定施設及び移動式旅客乗降用施設、廃棄物埋立護岸、海浜並びに緑地及び広場の要求性能に関し必要な事項は、告示で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The term "entrepreneur" as used in this Act means a person, who operates a commercial, industrial, financial or any other business. Any officer, employee, agent, or any other person who acts for the benefit of any entrepreneur shall be deemed to be an entrepreneur with regard to the application of the provisions of the following paragraph and of Chapter III. 例文帳に追加

第二条 この法律において「事業者」とは、商業、工業、金融業その他の事業を行う者をいう。事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者は、次項又は第三章の規定の適用については、これを事業者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-11 When a Financial Instruments Intermediary Service Provider intends to conduct the acts listed in any of the items of Article 2(11) (hereinafter referred to as the "Acts of Financial Instruments Intermediation" in this Chapter), it shall clearly indicate the following matters to customers in advance: 例文帳に追加

第六十六条の十一 金融商品仲介業者は、第二条第十一項各号に掲げる行為(以下この章において「金融商品仲介行為」という。)を行おうとするときは、あらかじめ、顧客に対し次に掲げる事項を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85 (1) A cooperative or an FSBA (hereinafter referred to as a "cooperative, etc." in this Chapter) shall, when there has been any change to the matters listed in the items of paragraph (2) or the items listed in paragraph (4) of the preceding Article, complete registration of such change at the location of its principal office within two weeks. 例文帳に追加

第八十五条 組合又は中央会(以下この章において「組合等」という。)において前条第二項各号又は第四項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、変更の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) If a Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated relocates its principal law office outside of the district of the bar association to which it belongs, the Legal Professional Corporation shall, for the purposes of this Chapter, be deemed to have retained its principal law office at its former location until such procedures have been concluded. 例文帳に追加

4 懲戒の手続に付された弁護士法人が、主たる法律事務所を所属弁護士会の地域外に移転したときは、この章の規定の適用については、その手続が結了するまで、旧所在地にも主たる法律事務所があるものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 5-2 (1) "Quarantine Pest" as used in this Chapter means injurious animals or injurious plants that could do harm to useful plants in case of spreading, and are provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those that fall under any of the following categories: 例文帳に追加

第五条の二 この章で「検疫有害動植物」とは、まん延した場合に有用な植物に損害を与えるおそれがある有害動物又は有害植物であつて、次の各号のいずれかに該当するものとして農林水産省令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) The Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, give suitable forecasts and warnings for general use concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena (in the case of earthquakes, limited to earthquake ground motions; hereinafter, the same shall apply in this Chapter except in Article 16), tsunamis, storm surges, high waves, and floods. 例文帳に追加

第十三条 気象庁は、政令の定めるところにより、気象、地象(地震にあつては、地震動に限る。第十六条を除き、以下この章において同じ。)、津波、高潮、波浪及び洪水についての一般の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 147 (1) The employer shall, when it is likely to cause a part of a body of a worker caught in an injection molding machine, a molding machine or a stamping machine, etc., (excluding those machines prescribed by Section 4 of this Chapter), provide a door, starting device with two-hand control and other safety devices. 例文帳に追加

第百四十七条 事業者は、射出成形機、鋳型造形機、型打ち機等(本章第四節に規定する機械を除く。)に労働者が身体の一部をはさまれるおそれのあるときは、戸、両手操作式による起動装置その他の安全装置を設けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) A Tanker with Japanese nationality shall not carry more than 2,000 tons of oil in bulk unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for Tanker Oil Pollution Damage (hereinafter in this Chapter referred to as simply "Contract on Insurance or Other Financial Security "). 例文帳に追加

第十三条 日本国籍を有するタンカーは、これについてこの法律で定めるタンカー油濁損害賠償保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、二千トンを超えるばら積みの油の輸送の用に供してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 112 Compulsory execution against a vessel of not less than twenty tons gross (excluding a tender boat or any other boat that uses solely or mainly oars or paddles for propulsion; hereinafter referred to as a "vessel" in this Section and the following Chapter) (hereinafter referred to as "execution against a vessel") shall be carried out by the method of a compulsory auction. 例文帳に追加

第百十二条 総トン数二十トン以上の船舶(端舟その他ろかい又は主としてろかいをもつて運転する舟を除く。以下この節及び次章において「船舶」という。)に対する強制執行(以下「船舶執行」という。)は、強制競売の方法により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the prefectural governor or the head of the specified municipality has a designated periodic inspection body execute the service of a periodic inspection (hereinafter referred to as "inspection service" in this Chapter) in whole or in part pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall refrain from executing said inspection service in whole or in part. 例文帳に追加

2 都道府県知事又は特定市町村の長は、前項の規定により指定定期検査機関にその定期検査の業務(以下この章において「検査業務」という。)の全部又は一部を行わせることとしたときは、当該検査業務の全部又は一部を行わないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 In addition to what is prescribed in this Chapter, necessary matters concerning the financial and accounting for the Part-Time Working Assistance Center to perform the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第三十五条 この章に定めるもののほか、短時間労働援助センターが短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行う場合における短時間労働援助センターの財務及び会計に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) Administrative agencies shall, with regard to rendering Adverse Dispositions and pursuant to terms of the following items, establish procedures for hearing statements of opinion of persons who will become the subject parties of such Adverse Dispositions, in accordance with the categories specified respectively in those items and generally in the manner set forth in this Chapter. 例文帳に追加

第十三条 行政庁は、不利益処分をしようとする場合には、次の各号の区分に従い、この章の定めるところにより、当該不利益処分の名あて人となるべき者について、当該各号に定める意見陳述のための手続を執らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where, before this Act comes into force, acts functionally equivalent to the notice described in the Article 15, paragraph 1 or Article 30 are taken, notwithstanding the provisions of Chapter III, with regard to the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to such acts equivalent to the notice,, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 この法律の施行前に第十五条第一項又は第三十条の規定による通知に相当する行為がされた場合においては、当該通知に相当する行為に係る不利益処分の手続に関しては、第三章の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 The head of an Administrative Organ, pursuant to the provisions of a Cabinet Order (In the case of organs under the jurisdiction of the Cabinet and the Board of Audit, orders of those organs.), may delegate to an employee of that Administrative Organ the authority or affairs prescribed in this Chapter. 例文帳に追加

第十七条 行政機関の長は、政令(内閣の所轄の下に置かれる機関及び会計検査院にあっては、当該機関の命令)で定めるところにより、この章に定める権限又は事務を当該行政機関の職員に委任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 The Minister of Economy, Trade and Industry may, as far as it is necessary for the enforcement of the provisions of this Chapter, have a Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. make a report on the provision of information on the properties and handling of the Designated Chemical Substance, etc. of said business operator. 例文帳に追加

第十六条 経済産業大臣は、この章の規定の施行に必要な限度において、指定化学物質等取扱事業者に対し、その指定化学物質等の性状及び取扱いに関する情報の提供に関し報告をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) Those who detect spousal violence (limited to cases of bodily harm by a spouse or former spouse; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall endeavor to notify the fact to a Spousal Violence Counseling and Support Center or a police officer. 例文帳に追加

第六条 配偶者からの暴力(配偶者又は配偶者であった者からの身体に対する暴力に限る。以下この章において同じ。)を受けている者を発見した者は、その旨を配偶者暴力相談支援センター又は警察官に通報するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 The provisions pertaining to permission, notification, or a report under the Act and this Cabinet Order shall not apply to transactions, acts, or payment, etc. which are conducted by the Minister of Finance based on the provisions of Chapter II, Section 5 of the Act on Special Accounts (Act No. 23 of 2007). 例文帳に追加

第二十二条 法及びこの政令の許可、届出又は報告に係る規定は、財務大臣が特別会計に関する法律(平成十九年法律第二十三号)第二章第五節の規定に基づき行う取引、行為又は支払等については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Cabinet Order shall provide for necessary matters concerning the management or adjustment or report of matters relating to inward direct investment, etc. and the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Chapter V of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the "Act"). 例文帳に追加

第一条 この政令は、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第五章に規定する対内直接投資等及び技術導入契約の締結等に関する事項の管理若しくは調整又は報告に関し必要な事項を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43 In addition to the subjects specified in this Chapter, procedures for registration, deletion of registration, reissue and return of certificate of registration, succession of registration works and other necessary matters for registration of professional engineers and associate professional engineers and also for designated registration agency , shall be specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. 例文帳に追加

第四十三条 この章に定めるもののほか、登録及び登録の消除の手続、登録証の再交付及び返納、登録事務の引継ぎその他技術士及び技術士補の登録並びに指定登録機関に関し必要な事項は、文部科学省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A notice of convocation of a General Meeting (which means an ordinary general meeting under paragraph 1 of the preceding Article and an extraordinary general meeting under paragraph 2 of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be given by presenting the subject matter of the meeting in accordance with the method specified by the articles of incorporation by at least five days prior to the day of the meeting. 例文帳に追加

総会(前条第一項の通常総会及び同条第二項の臨時総会をいう。以下この章において同じ。)の招集の通知は、会日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。 - 経済産業省

This chapter explores the potential for SMEsfurther development by analyzing how SMEs are utilizing their potential to generate and seize demand by, firstly, developing operations overseas to take advantage of foreign demand, and, secondly, providing a platform for female entrepreneurs tapping into latent domestic demand. 例文帳に追加

本章では、潜在力を発揮して、需要の創出・獲得に挑む中小企業として、海外展開により外需を獲得している中小企業や、潜在している内需を掘り起こしている女性起業家について分析を行い、中小企業の更なる発展の可能性を探っていく。 - 経済産業省

However, as examined in Section 1 of this chapter, the pace of recovery became moderate from around the middle of 2011 primarily due to worldwide excessive liquidity, surging resources prices, rising domestic prices and a tight monetary policy adopted in response to such price movements, as well as a slowdown in exports reflecting the deepening European debt crisis.例文帳に追加

しかし、本章第1 節で見たように、世界的な過剰流動性と資源価格高騰や、国内の物価上昇とそれに対する金融引締め、欧州債務危機の深刻化による輸出の鈍化等によって、2011 年中頃から回復のテンポは緩やかになっている。 - 経済産業省

This chapter, acknowledging the aforementioned problems, attempts to clarify the current situation SMEs find themselves in when developing new products and services, and analyzes the challenges that they need to address in creating and developing markets through innovation.例文帳に追加

本章では、以上の問題意識に基づき、新たな製品やサービスの開発等を行っていく上で中小企業が置かれている現状を明らかにしつつ、中小企業がイノベーションによる市場の創造と開拓に取り組んでいくための課題について、分析を試みることとしたい。 - 経済産業省

As for US requests for Japanese companies to buy foreign products, which brought about the Japan-US Auto dispute, refer toData: ‘When Foreign Governments Directly Request Japanese Companies to Buy Foreign products’ (1995 Report on the WTO Inconsistency of Trade Policies by Major Trading Partners, Appendix III)at the end of this chapter.例文帳に追加

日米自動車協議の発端となった米国による日本企業への外国製品購入要請については、本章後掲「資料◆「外国政府が日本企業に対して直接外国製品の購入を要請することについて」(1995年版不公正貿易報告書付論Ⅲ)」を参照。 - 経済産業省

Parallel to the expansion of overseas business activities of Japanese companies outlined in this chapter,changes are expected to occur in the employment structure and the industrial structure as a result of the Japanese companiesefforts to create new added value in processes other than assembly of products in Japan.例文帳に追加

本章で見てきたような日本企業の海外事業活動の拡大に伴い、日本企業が日本国内において製品組立工程以外に新たな付加価値を追求していくことにより、就業構造及び産業構造の変化が起こることが予想される。 - 経済産業省

In this Chapter we examined measures for the small and medium retail, service, and eating and drinking industries that take into account consumer demand and the expectation of local governments for these industries to become leaders of public services in a severe environment encompassing small and medium retailers such as a decrease in retail sales amount.例文帳に追加

本章では、小売販売額の減少など中小小売事業者を取り巻く環境が厳しい中で、消費者の需要、公共的サービスの担い手を求める地方自治体の期待を踏まえた中小小売、サービス、飲食業等における取組を調べた。 - 経済産業省

This chapter studies how prices pertaining to inter-enterprise transactions are determined and how various transaction conditions are established. In addition, it sheds light on the efforts undertaken by SMEs to obtain more favorable transaction conditions amid the "meshing" of transaction relationships.例文帳に追加

企業間の取引に係る価格決定や様々な取引条件の設定がどのように行われているかを調べるとともに、取引関係がメッシュ化する中で、より有利な取引条件を得るためには、中小企業はどのような取組を行っているかについても示す。 - 経済産業省

From this standpoint, in Chapter 1 of Part I, for example, we showed that demand related to consumer products mainly handled by SMEs is not growing while capital investment and demand related to foreign demand, which have a relatively deeper connection to large enterprises, is growing.例文帳に追加

この観点から、例えば、第1部第1章では、主として中小企業が担う消費財関連需要が伸びず、相対的に大企業と関わりが深い設備投資や外需関連の需要が伸びている点、中小企業では価格転嫁が難しい点を示している。 - 経済産業省

While it is important for companies to shift to a form of management anchored by intellectual capital, including human capital, as discussed in Section 1 in this chapter, the government for its part needs to prepare an environment that will facilitate the movement of labor in times of changes in the economic environment.例文帳に追加

本章第1節で議論したとおり、企業そのものが人的資本を含めた知的資本を重視した経営へと転換していくことも重要であるが、あわせて、政府としては、経済環境が変化した場合に、雇用移動を円滑に進めるための環境を整備する必要がある。 - 経済産業省

While domestic markets are contracting, as discussed in Section 1 of this chapter, in rapidly growing countries in Asia and other emerging countries, there are an increasing number of consumers, primarily in theurban middle class,” both with buying power and with a consumption orientation similar to that of Japanese consumers.例文帳に追加

国内市場が縮小傾向にある一方で、高い経済成長を続けるアジア等新興国では、本章第1節でも議論したとおり、「都市部中間層」を含めて、購買力を有し、かつ、我が国消費者と共通志向を有する消費者群が台頭している。 - 経済産業省

Article 34 (1) When an employer set forth in item (i) of the preceding Article has made an application for designating persons listed in said item and in item (ii) of said Article collectively as persons eligible to receive insurance benefits in respect of employment injuries and commuting injuries under this insurance based upon insurance relationships established with regard to the relevant business, and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 and Chapter III-2 shall be provided as follows: 例文帳に追加

第三十四条 前条第一号の事業主が、同号及び同条第二号に掲げる者を包括して当該事業について成立する保険関係に基づきこの保険による業務災害及び通勤災害に関する保険給付を受けることができる者とすることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで及び第三章の二の規定の適用については、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 62 With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter IV (Blue Returns for Domestic Corporations) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 146, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter IV of the preceding Part (Blue Returns for Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of said table, respectively. 例文帳に追加

第六十二条 法第百四十六条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定の適用に係る事項については、前編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定を準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As also contemplated in the Substantive Section, the EPA adopted a framework under which the enforcement authorities of the contracting parties enforce their respective laws [within their own jurisdiction]. In addition, paragraph 2 of the same Article provides that “[t]he sectors, details and procedures of co-operation under this Chapter shall be specified in the Implementing Agreement”. The Implementing Agreement contains provisions on 1) “Notification” (Article 17 of Chapter 5 of the Implementing Agreement), 2)“Exchange of Information” (Article 18), 3) “Technical Assistance” (Article 19), 4) “Terms and Conditions on Provisions of Information” (Article 20), 5) “Use of Information in Criminal Proceedings” (Article 21) 6) “Scope” (Article 22), 7) “Review and Further Co-operation” (Article 23), 8) “Consultations” (Article 24) and 9) “Communications” (Article 25).例文帳に追加

また同2項では「協力の分野、細目及び手続は、実施取極で定める」とされ、実施取極では①「通報」(実施取極第5章第17条)、②「情報交換」(同第18条)、③「技術支援」(同第19条)、④「情報提供における条件」(同第20条)、⑤「刑事手続における情報の使用」(同第21条)、⑥「適用範囲」(同第22条)、⑦「見直し及び協力の拡大」(同第23条)、⑧「協議」(同第24条)、⑨「連絡」(同第25条)について定めている。 - 経済産業省

Article 4 (1) A Public Offering of Securities (including Specified Procedures Relating to Securities Issuance for Reorganization; the same shall apply hereinafter in this Chapter and the following Chapter, except in Article 13 and Article 15(2) to (6)) or Secondary Distribution of Securities (excluding those falling under the category of General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor as defined in the following paragraph, but including Specified Procedures Relating to Securities Delivery for Reorganization; the same shall apply hereinafter in this paragraph) may not be made unless the Issuer thereof has made a notification of Public Offering or Secondary Distribution of the Securities to the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to cases that fall under any of the following items: 例文帳に追加

第四条 有価証券の募集(特定組織再編成発行手続を含む。第十三条及び第十五条第二項から第六項までを除き、以下この章及び次章において同じ。)又は有価証券の売出し(次項に規定する適格機関投資家取得有価証券一般勧誘に該当するものを除き、特定組織再編成交付手続を含む。以下この項において同じ。)は、発行者が当該有価証券の募集又は売出しに関し内閣総理大臣に届出をしているものでなければ、することができない。ただし、次の各号のいずれかに該当するものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Where, before the commencing day: (a) a patent application and provisional specification had been lodged under the 1952 Act; and (b) a complete specification had not been lodged under that Act in respect of the application; and (c) the application had not been withdrawn; then, subject to this Chapter and the regulations, this Act applies in relation to the application on and after that day as if it were a provisional application under this Act. 例文帳に追加

(1) 本法の施行日前に, (a) 1952年法に基づいて特許出願及び仮明細書が提出されており,かつ (b) 当該出願に関し,同法に基づく完全明細書は提出されておらず,かつ (c) 当該出願が取り下げられていない場合は, この章及び規則に従うことを条件として,本法の施行日以後に本法を,当該出願が本法に基づく仮出願であるものとして,当該出願に適用する。 - 特許庁

Notwithstanding paragraph 2, Chapter 3 shall be applicable: (a) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force; and (b) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force. 例文帳に追加

2の規定にかかわらず、第三章の規定は、次のものについて適用する。(a)源泉徴収される租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に租税を課される額 (b)源泉徴収されない所得に対する租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得 - 財務省

For the purposes of this Chapter, the term "resident of a Contracting Party" means any individual who, under the laws of that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature This term, however, does not include any individual who is liable to tax in that Contracting Party in respect only of income from sources in that Contracting Party 例文帳に追加

この章の規定の適用上、「締約者の居住者」とは、当該締約者の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により当該締約者において課税を受けるべきものとされる個人をいう。ただし、「締約者の居住者」には、当該締約者内に源泉のある所得のみについて当該締約者において租税を課される個人を含まない。 - 財務省

Article 255 (1) Transfer of Share Options with issued certificates shall not become effective unless the Share Option certificates representing such Share Options with Issued Certificate are delivered; provided, however, that this shall not apply to transfer of Share Options with issued certificates that arise out of the disposition of Own Share Options (meaning Own Share Options that the Stock Company holds. The same shall apply hereinafter in this Chapter.). 例文帳に追加

第二百五十五条 証券発行新株予約権の譲渡は、当該証券発行新株予約権に係る新株予約権証券を交付しなければ、その効力を生じない。ただし、自己新株予約権(株式会社が有する自己の新株予約権をいう。以下この章において同じ。)の処分による証券発行新株予約権の譲渡については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In this situation, there is a growing need for more entrepreneurs to take business risks, and in a sense the groundwork appears to be being laid for this. In reality, however, there is a growing aversion to risk concentrated among the middle-aged, and the entrepreneurs-to-be are declining in number overall, as described in Part III, Chapter 3.例文帳に追加

この状況は、一面では、事業リスクに挑戦していく経営者が輩出される必要性が高まっており、また、その素地が整いつつあると考えることもできるが、現実には第3部第3章で述べたように、社会の中堅層を中心にリスク回避的志向が強まっており、経営者予備軍である開業希望者は全体的な数が減少している。 - 経済産業省

(4) The owner of a Vehicle who deposits Recycling, etc. deposit pursuant to the provisions of Paragraph 1 or the preceding paragraph shall deposit a sum equivalent to the information management fees pertaining to said Vehicle (the Information Management Entity prescribed in Article 114 (hereinafter referred to simply as "Information Management Entity" in this chapter, the next chapter and in Chapter 6, Section 1) refers to the fee set forth upon receiving authorization from the competent minister specified by Cabinet Order relating to the information management operations in the same article carried out for said End-of-Life Vehicles when said Vehicle has become an End-of-Life Vehicle; the same shall apply hereinafter) to the Deposit Management Entity as the information management deposit. 例文帳に追加

4 第一項又は前項の規定により再資源化等預託金を預託する自動車の所有者は、当該自動車に係る情報管理料金(第百十四条に規定する情報管理センター(以下この章、次章及び第六章第一節において単に「情報管理センター」という。)が、当該自動車が使用済自動車となった場合において当該使用済自動車について行う同条の情報管理業務に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金をいう。以下同じ。)に相当する額の金銭を情報管理預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 374 (1) Accounting advisors shall prepare, jointly with the directors, the Financial Statements (referring to the Financial Statements provided for in Article 435(2). The same shall apply hereinafter in this Chapter) and the supplementary schedules thereof, the Temporary Financial Statements (referring to the Temporary Financial Statements provided for in Article 441(1). The same shall apply hereinafter in this Chapter) as well as the Consolidated Financial Statements (referring to the Consolidated Financial Statements provided for in Article 444(1). The same shall apply in Article 396(1)). In such cases, the accounting advisors shall prepare accounting advisor's report pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

第三百七十四条 会計参与は、取締役と共同して、計算書類(第四百三十五条第二項に規定する計算書類をいう。以下この章において同じ。)及びその附属明細書、臨時計算書類(第四百四十一条第一項に規定する臨時計算書類をいう。以下この章において同じ。)並びに連結計算書類(第四百四十四条第一項に規定する連結計算書類をいう。第三百九十六条第一項において同じ。)を作成する。この場合において、会計参与は、法務省令で定めるところにより、会計参与報告を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) When an association set forth in Article 33, item (vi) or an employer set forth in item (vii) of said Article has made an application for designating a person listed in item (vi) or (vii) of said Article as a person eligible to receive insurance benefits in respect of an employment injury and commuting injury under this insurance, based on an insurance relationship in relation to a business (excluding businesses for which the period of business is predetermined) carried out by said association or employer in the area where this Act is in force, and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 and Chapter III-2 shall be provided as follows: 例文帳に追加

第三十六条 第三十三条第六号の団体又は同条第七号の事業主が、同条第六号又は第七号に掲げる者を、当該団体又は当該事業主がこの法律の施行地内において行う事業(事業の期間が予定される事業を除く。)についての保険関係に基づきこの保険による業務災害及び通勤災害に関する保険給付を受けることができる者とすることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで及び第三章の二の規定の適用については、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-20 (1) The term "General Customer" as used in this Chapter means a customer of the head office, or other business office or office in Japan (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign judicial person, its business office or office in Japan) of a Financial Instruments Business Operator (limited to a Financial Instruments Business Operator that conducts Securities-Related Business prescribed in Article 28(8); hereinafter the same shall apply in this Chapter) that conducts Subject Securities-Related Transactions with said Financial Instruments Business Operator (excluding Qualified Institutional Investors, states, local governments and other persons specified by a Cabinet Order). 例文帳に追加

第七十九条の二十 この章において「一般顧客」とは、金融商品取引業者(第二十八条第八項に規定する有価証券関連業を行う金融商品取引業者に限る。以下この章において同じ。)の本店その他の国内の営業所又は事務所(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に有する営業所又は事務所)の顧客であつて当該金融商品取引業者と対象有価証券関連取引をする者(適格機関投資家及び国、地方公共団体その他の政令で定める者を除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 16-10 The purpose of the Hazardous Materials Safety Techniques Association (Kikenbutsu Hoangijutsu Kyokai, KHK) is to conduct the examination of an outdoor tank storage facility as entrusted by a municipal mayor, etc. under the provisions of Article 11-3 or Article 14-3, paragraph (3) and to conduct tests and an investigation and provide technical assistance, etc. concerning the safety of storage, handling or transportation (excluding those operations by means of an aircraft, ship, railway or tramway; hereinafter the same shall apply in this Chapter) of hazardous materials or designated flammable goods (hereinafter referred to as "hazardous materials, etc." in this Chapter), thereby ensuring the safety of storage, handling or transportation of hazardous materials, etc. 例文帳に追加

第十六条の十 危険物保安技術協会は、第十一条の三又は第十四条の三第三項の規定による市町村長等の委託に基づく屋外タンク貯蔵所に係る審査を行い、あわせて危険物又は指定可燃物(以下この章において「危険物等」という。)の貯蔵、取扱い又は運搬(航空機、船舶、鉄道又は軌道によるものを除く。以下この章において同じ。)の安全に関する試験、調査及び技術援助等を行い、もつて危険物等の貯蔵、取扱い又は運搬に関する保安の確保を図ることを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS