1153万例文収録!

「this chapter」に関連した英語例文の一覧と使い方(26ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > this chapterに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

this chapterの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1634



例文

Current Survey of Commerce 2009 (Research and Statistics Department, Economic and Industrial Policy Bureau, Ministry of Economy, Trade, and Industry, December 22, 2009) Uses mainly the data in "Census of Commerce 2007" to summarize the outlook of the commerce in our country and the selling styles in diversifying commerce by using charts and tables for analysis--this issue provides an independent chapter (Part 2, Chapter 2) for the commerce by prefectures and gives detailed descriptions on each prefecture with regard to the number of offices, the number of employees, the yearly sales of merchandize, and so forth. 例文帳に追加

平成 21年版我が国の商業(平成 21年 12月 22日経済産業省経済産業政策局調査統計部)「平成 19年商業統計調査」のデータを主として用い、我が国商業の全体像とともに、多様化する商業の販売形態等について、グラフや表を用いて分析し、取りまとめたもの。特に、今回は「都道府県別にみる商業」として独立の章(第 2部第2章)を設け、事業所数、就業者数、年間商品販売額等について 47都道府県別に詳細な記述。 - 経済産業省

Article 34 All or part of the provisions of Article 2-2, Chapter 2 and this chapter (except the provisions from Article 34-2 to Article 40) shall apply to the case, by specifying the type of disease and limiting it to a period of less than one year, where any infectious disease occurs other than quarantinable infectious diseases (except infectious diseases specified as new infectious disease in Paragraph 1 of the following article), and there is a risk that such disease-causing pathogens may enter the country and may then affect the lives and the health of the citizens of Japan if quarantine is not imposed. In this case, a special provision on the period of restriction of activities shall be created by such Cabinet Order, taking into consideration the incubation period of the infectious disease. 例文帳に追加

第三十四条 外国に検疫感染症以外の感染症(次条第一項に規定する新感染症を除く。)が発生し、これについて検疫を行わなければ、その病原体が国内に侵入し、国民の生命及び健康に重大な影響を与えるおそれがあるときは、政令で、感染症の種類を指定し、一年以内の期間を限り、当該感染症について、第二条の二、第二章及びこの章(次条から第四十条までを除く。)の規定の全部又は一部を準用することができる。この場合において、停留の期間については、当該感染症の潜伏期間を考慮して、当該政令で特別の規定を設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 A governor (a mayor or ward chief when this is a municipality or special ward having a health section; the same shall apply hereinafter in this chapter to Chapter 7) may provide, guidance and advice required for implementing the activities required for collection or delivery or Recycling to a registered Collection Operator or Fluorocarbons Recovery Operator or a permitted Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator that collects or delivers an End-of-Life Vehicle or a Dismantled Vehicle when he/she has found it necessary in order to secure implementation required for delivery of Parts Specified for Recycling, etc. or for Recycling of an End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle. 例文帳に追加

第十九条 都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。以下この章から第七章までにおいて同じ。)は、その登録を受けた引取業者若しくはフロン類回収業者又はその許可を受けた解体業者若しくは破砕業者に対し、使用済自動車若しくは解体自動車の引取り若しくは引渡し、特定再資源化等物品の引渡し又は使用済自動車若しくは解体自動車の再資源化に必要な行為の実施を確保するため必要があると認めるときは、当該引取り若しくは引渡し又は再資源化に必要な行為の実施に関し必要な指導及び助言をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Nothing in this Act shall entitle any person to refuse to make a complete discovery, or to answer any question or interrogatory in any suit or other proceeding, but such discovery or answer shall not be admissible in evidence against such person in any such prosecution for an offence under Chapter X of this Act or clause (d), (e) and (f) of section 15 of the Customs Act, 1969 (Act, IV of 1969). 例文帳に追加

(3)本法のいかなる規定も、何人にも、いかなる訴訟その他の手続きにおいてであれ、完全な証拠開示を行うこと、又は審問若しくは質問手続きの答弁を拒む権利を与えるものではないが、かかる証拠開示又は答弁書は、本法の第10章又は1969年税関法(1969年法律第4号)の第15条(d)、(e)及び(f)の各号の違反に対する訴追においてその者の不利な証拠として採用が許されることがないものとする。 - 特許庁

例文

This Chapter shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, those referred to in paragraph 1 The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective tax laws, which may affect matters covered by the Agreement 例文帳に追加

この章の規定は、1に規定する租税に加えて又はこれに代わってこの協定の署名の日の後に課される租税であって、1に規定する租税と同一であるもの又は実質的に類似するものについても、適用する。両締約者の権限のある当局は、各締約者の租税に関する法令について行われた重要な改正であって、この協定の対象となる事項に影響を及ぼすものを相互に通知する。 - 財務省


例文

Article 721 (1) The Convener must, when giving notice under paragraph (1) of the preceding article, deliver documents containing reference materials for exercising voting rights (hereinafter in this article referred to as "Bondholders' Meeting Reference Documents") and the documents to be used by bondholders to exercise voting rights (hereinafter in this Chapter referred to as "Proxy Cards") to known bondholders, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

第七百二十一条 招集者は、前条第一項の通知に際しては、法務省令で定めるところにより、知れている社債権者に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この条において「社債権者集会参考書類」という。)及び社債権者が議決権を行使するための書面(以下この章において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Persons designated by the commissioner of a finance bureau or local finance branch bureau under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Official of a Finance Bureau, etc." in this Chapter) shall be deemed to be Commission Officials, and the provisions of Article 210 to the preceding Article shall apply. In this case, the term "the Commission" in Article 211 shall be deemed to be replaced with "the finance bureau or local finance branch bureau to which they belong,"; and the term "the Commission" in the preceding two Articles shall be deemed to be replaced with "the commissioner of a finance bureau or local finance branch bureau." 例文帳に追加

2 前項の規定により財務局長又は財務支局長が指定した者(以下この章において「財務局等職員」という。)は、委員会職員とみなして第二百十条から前条までの規定を適用する。この場合において、第二百十一条中「委員会」とあるのは「その所属する財務局又は財務支局」と、前二条中「委員会」とあるのは「財務局長又は財務支局長」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In this Ministerial Ordinance, except in this Chapter, Article 13, Article 37-2, Article 39, Article 46, Article 48, Article 49 (limited to the case where it is applied to attached facilities pertaining to the provision of Article 39), Appended Table 1, Appended Table 2, and Appended Table 3, the word "faculty" shall include a basic organization other than a faculty and the word "department" shall include the relevant organization in the case where a basic organization other than a faculty is established. 例文帳に追加

3 この省令において、この章、第十三条、第三十七条の二、第三十九条、第四十六条、第四十八条、第四十九条(第三十九条の規定に係る附属施設について適用する場合に限る。)、別表第一、別表第二及び別表第三を除き、「学部」には学部以外の基本組織を、「学科」には学部以外の基本組織を置く場合における相当の組織を含むものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In this Chapter, unless the context otherwise requires, - (a) "Article" means an Article of the Treaty; (b) "Treaty" or "PCT" means the Patent Cooperation Treaty; (c) All other words and expressions used herein and not defined but defined in the PCT shall have the same meaning as assigned to them in that Treaty. 例文帳に追加

この章において,文脈上他の意味を有する場合を除き, (a) 「条約第何条」とは,条約の条をいう。 (b) 「条約」又は「PCT」とは,特許協力条約をいう。 (c) この章で定義されずに使用されるがPCTにおいて定義されている他の全ての語句及び表現は,同条約においてそれらに割り振られたものと同一の意味を有する。 - 特許庁

例文

When the notification under Article 48-7 is carried out and the claim in which it is recognized that it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents is observed in only a part, the claim shall be specified and also the reason for judging that it does not comply with the requirements for disclosure shall be described in the degree shown in (1) through (4) in “4. Determination on requirements for disclosure of information on prior art documentsin this Chapter. 例文帳に追加

第48条の7の通知を行う場合には、先行技術文献情報開示要件を満たさないと認める請求項が一部のみである場合にはその請求項を特定するとともに、開示要件を満たさないと判断した理由を本章「4. 先行技術文献情報開示要件の判断」の(1)~(4)に示した程度に記載する。 - 特許庁

例文

When the amendment to add the information on prior art documents is carried out, it is desirable to submit a written argument that describes contents of the invention described in a publication, and identical features and differences of the invention for which a patent is sought and the invention described in a publication (Refer to 3.3(1) in this Chapter about the amendment to add the information, etc. on prior art document). 例文帳に追加

先行技術文献情報を追加する補正を行う際には、文献公知発明の内容、及び特許を受けようとする発明と文献公知発明との一致点、相違点等について説明した意見書を併せて提出することが望ましい(なお、先行技術文献情報等を追加する補正については本章3.3(1)参照)。 - 特許庁

When the amendment to add information on prior art documents is carried out, it is desirable to submit a written argument that describes contents of the invention described in a publication and identical features and differences of the invention for which a patent is sought and the invention described in a publication (Refer to 3.3(1) in this Chapter about the amendment to add the information, etc. on prior art document). 例文帳に追加

また、先行技術文献情報を追加する補正を行う際には、文献公知発明の内容、及び特許を受けようとする発明と文献公知発明との一致点、相違点等について説明した意見書を併せて提出することが望ましい(なお、先行技術文献情報等を追加する補正については本章3.3(1)参照)。 - 特許庁

A person who, in relation to the Norwegian Industrial Property Office, has failed to observe a time limit prescribed in or pursuant to the provisions laid down in chapter 2, 4 or 6 and, as a result of this, has suffered loss of rights, shall, when so requested, be granted reinstatement of rights if he can prove that he or his representative has taken the care that may reasonably be expected.例文帳に追加

ノルウェー工業所有権庁との関係で第2章,第4章又は第6章の規定において又はそれらにより規定される期限を遵守しなかったために権利を失った者は,自己又は自己の代理人が合理的に期待される注意を払ったことを証明できたときは,その請求により,権利回復が許される。 - 特許庁

Article 53 (1) The property left by an inmate (i.e. cash and articles left behind in the penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) who has been released shall vest in the national treasury if no request for its delivery has been made, or if no expense required for the delivery of the property has been offered, by him/her until the day on which expires the period of six months starting from the day of the inmate's release. 例文帳に追加

第五十三条 釈放された被収容者の遺留物(刑事施設に遺留した金品をいう。以下この章において同じ。)は、その釈放の日から起算して六月を経過する日までに、その者からその引渡しを求める申出がなく、又はその引渡しに要する費用の提供がないときは、国庫に帰属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Demands under the provisions of paragraph (1) (hereinafter in this Chapter referred to as "Share Purchase Demand") must be made after the day twenty days prior to the effective day but no later than the day immediately preceding the Effective Day, by disclosing the number of shares relating to such Share Purchase Demand (or, for a Company with Classes of Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class). 例文帳に追加

5 第一項の規定による請求(以下この章において「株式買取請求」という。)は、効力発生日の二十日前の日から効力発生日の前日までの間に、その株式買取請求に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions under paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709 shall apply mutatis mutandis to cases where a representative bondholder or person responsible for the execution of resolutions of bondholders' meetings prescribed under the provisions of the proviso to the preceding paragraph (hereinafter in this Chapter referred to as "Resolution Administrator") executes the resolutions of bondholders' meetings. 例文帳に追加

2 第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条の規定は、代表社債権者又は前項ただし書の規定により定められた社債権者集会の決議を執行する者(以下この章において「決議執行者」という。)が社債権者集会の決議を執行する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the beneficiary set forth in the preceding two paragraphs has participated in the decision to make a material modification to the trust or to consolidate or split the trust (hereinafter referred to as a "material modification to the trust, etc." in this Chapter), and has made manifestation of intention in the decision-making process to approve such material modification of the trust, etc., the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to such beneficiary. 例文帳に追加

3 前二項の受益者が、重要な信託の変更又は信託の併合若しくは信託の分割(以下この章において「重要な信託の変更等」という。)の意思決定に関与し、その際に当該重要な信託の変更等に賛成する旨の意思を表示したときは、前二項の規定は、当該受益者については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where a court unanimously determines publicity to be dangerous to public order or morals, a trial may be conducted privately, but trials of political offenses, offenses involving the press or cases wherein the rights of people as guaranteed in Chapter III of this Constitution are in question shall always be conducted publicly. 例文帳に追加

裁判所が、裁判官の全員一致で、公の秩序又は善良の風俗を害する虞があると決した場合には、対審は、公開しないでこれを行ふことができる。但し、政治犯罪、出版に関する犯罪又はこの憲法第三章で保障する国民の権利が問題となつてゐる事件の対審は、常にこれを公開しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 78-2 (1) A Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association (hereinafter referred to as a "Public Interest-Type Association" in this Chapter) shall endeavor to promote sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors by dissemination of financial knowledge, enlightenment campaigns and publicity campaigns, in addition to what is listed in the items of paragraph (2) of the preceding Article. 例文帳に追加

第七十八条の二 公益法人金融商品取引業協会(以下この章において「公益協会」という。)は、前条第二項各号に掲げるもののほか、金融に係る知識の普及、啓発活動及び広報活動を通じて、金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護の促進に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the provisions of this Chapter shall apply to cases where a Financial Instruments Business Operator conducts a Subject Securities-Related Transactions with another Financial Instruments Business Operator for the account of a General Customer, by deeming said Financial Instruments Business Operator to be a General Customer of said other Financial Instruments Business Operator. 例文帳に追加

2 金融商品取引業者がその一般顧客の計算において他の金融商品取引業者と対象有価証券関連取引をする場合には、前項の規定にかかわらず、当該金融商品取引業者を当該他の金融商品取引業者の一般顧客とみなして、この章の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-48 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications, when he/she finds it necessary in order to enforce the provisions of this Chapter, may have the Association make reports on its operations, or have his/her official enter the Association's office or other place of business and inspect the status of the operations or its books, documents and any other necessary objects. 例文帳に追加

第十六条の四十八 総務大臣は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、協会に対しその業務に関し報告をさせ、又はその職員に協会の事務所その他の事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の必要な物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-43 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications, when he/she finds it necessary in order to enforce the provisions of this Chapter, may have the Institute make reports on its operations, or have his/her official enter the Institute's office or other place of business and inspect the status of the operations or its books, documents and any other necessary objects. 例文帳に追加

第二十一条の四十三 総務大臣は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、協会に対してその業務に関し報告をさせ、又はその職員に協会の事務所その他の事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の必要な物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63-2 In the case where a cooperative carries out an absorption-type merger (which means a merger carried out by a cooperative with another cooperative where the cooperative surviving the merger succeeds to all the rights and obligations of the cooperative dissolved as a result of the merger; hereinafter the same shall apply in this Chapter), the following matters shall be prescribed in the absorption-type merger agreement: 例文帳に追加

第六十三条の二 組合が吸収合併(組合が他の組合とする合併であつて、合併により消滅する組合の権利義務の全部を合併後存続する組合に承継させるものをいう。以下この章において同じ。)をする場合には、吸収合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63-3 In the case where two or more cooperatives carry out a consolidation-type merger (which means a merger carried out by two or more cooperatives where the cooperative formed by the merger succeeds to all the rights and obligations of the cooperatives dissolved as a result of the merger; hereinafter the same shall apply in this Chapter), the following matters shall be prescribed in the consolidation-type merger agreement: 例文帳に追加

第六十三条の三 二以上の組合が新設合併(二以上の組合がする合併であつて、合併により消滅する組合の権利義務の全部を合併により設立する組合に承継させるものをいう。以下この章において同じ。)をする場合には、新設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 200 (1) A Futures Commission Merchant shall receive a registration from the competent minister with regard to any person who is one of its officers or employees and who undertakes brokerage of or solicits the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. (excluding Commodity Clearing Transactions; hereinafter the same shall apply in this Chapter) for such Futures Commission Merchant (such person shall be hereinafter referred to as a "Sales Representative"). 例文帳に追加

第二百条 商品取引員は、その役員又は使用人であつて、その商品取引員のために商品市場における取引等(商品清算取引を除く。以下この章において同じ。)の受託又は委託の勧誘を行うもの(以下「外務員」という。)について、主務大臣の行う登録を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12-2 Prefectural governors must report the status of implementation and the results of measures taken to prevent the outbreak of specified diseases or monitored infectious diseases under the provisions of this Chapter to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and must also notify governors of related prefectures thereof, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

第十二条の二 都道府県知事は、この章の規定により特定疾病又は監視伝染病の発生の予防のためとつた措置につき、農林水産省令の定めるところにより、その実施状況及び実施の結果を農林水産大臣に報告するとともに関係都道府県知事に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) This Act shall enter into force on the day of promulgation. However, paragraph 3 of Article 9, paragraph 3 of Article 10, Chapter VI, provisions of next paragraph and the provisions to amend Article 68, 69 and 71 of Forest Act (Act No. 249 of 1951) in paragraph 3 of Supplementary Provisions shall enter into force on April 1, 1965. 例文帳に追加

1 この法律は、公布の日から施行する。ただし、第九条第三項、第十条第三項、第六章及び次項の規定並びに附則第三項中森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)第六十八条、第六十九条及び第七十一条を改める部分の規定は、昭和四十年四月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-2 (1) A worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school may obtain leave to look after said child in the event of injury or sickness to said child (referred to as "Sick/Injured Child Care Leave" hereinafter in this chapter) upon application to his/her employer, with limits of up to five working days per fiscal year. 例文帳に追加

第十六条の二 小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者は、その事業主に申し出ることにより、一の年度において五労働日を限度として、負傷し、又は疾病にかかったその子の世話を行うための休暇(以下この章において「子の看護休暇」という。)を取得することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When, before this Act comes into force, Notifications or other acts as may be provided for by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Notifications, etc.") relating to Adverse Dispositions which Adverse Dispositions may be rendered only during a fixed period after the Notifications, etc. are made, notwithstanding the provisions of Chapter III, with regard to the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to such Notifications, etc., the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

3 この法律の施行前に、届出その他政令で定める行為(以下「届出等」という。)がされた後一定期間内に限りすることができることとされている不利益処分に係る当該届出等がされた場合においては、当該不利益処分に係る手続に関しては、第三章の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 136 (1) Any transfer of insurance contracts under paragraph (1) of the preceding Article shall require a resolution of the shareholders meeting or the General Meeting of members (or the General Meeting, where the company has such meeting) (referred to as "Shareholders Meeting, etc." hereinafter in this Chapter, as well as in Chapters VIII and X) in both the Transferor Company and the Transferee Company (other than a Foreign Insurance Company, etc.). 例文帳に追加

第百三十六条 前条第一項の保険契約の移転をするには、移転会社及び移転先会社(外国保険会社等を除く。)において株主総会又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下この章、次章及び第十章において「株主総会等」という。)の決議を必要とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a business operator of a specified dispatching undertaking has violated the provisions of this Act (excluding the provisions of Section 4 of the following Chapter) or the Employment Security Act, or orders or dispositions based on these provisions, the Minister of Health, Labour and Welfare may order him/her to suspend the whole or a part of the operations of the Specified Worker Dispatching Undertaking concerned for a stated period of time. 例文帳に追加

2 厚生労働大臣は、特定派遣元事業主がこの法律(次章第四節の規定を除く。)若しくは職業安定法の規定又はこれらの規定に基づく命令若しくは処分に違反したときは、期間を定めて当該特定労働者派遣事業の全部又は一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

With regard to the treatment of persons from a parent company or a sister company, this is an issue relating to the public listing of a company that has a parent company. As mentioned in the previous chapter under "4. On subsidiary listings", the stock exchanges should give urgent consideration as to how the public listing of these subsidiaries ought to be, and to measures for protecting the interests of minority shareholders. 例文帳に追加

親会社や兄弟会社などの出身者の取扱いについては、親会社が存在する企業の上場に係る問題であり、取引所においては、前章の「4.子会社上場」の箇所で述べたとおり、これらの上場のあり方や少数株主の利益保護策等について、早急な検討が進められるべきである。 - 金融庁

Although it is difficult to accurately calculate the labor productivity of SMEs as defined in the Small and Medium Enterprise Basic Law due to limitations in the statistical data, we will attempt to estimate SMEs' labor productivity in this chapter using METI's Basic Survey of Japanese Business Structure and Activities, the SME Agency's Basic Survey of Small and Medium Enterprises, and other literature.例文帳に追加

統計データの制約から、中小企業基本法の定義に則った中小企業の労働生産性を正確に算定することは難しいが、本章では、経済産業省「企業活動基本調査」や中小企業庁「中小企業実態基本調査」等を用いて中小企業の労働生産性の推計を試みている。 - 経済産業省

In this chapter, we saw that there is a need to improve labor productivity in order to achieve the sustainable growth of Japan's economy in the midst of anticipated further decline of the country's birth rate, the rapid decline of the population overall, and the aging population.例文帳に追加

本章では、我が国の少子高齢化が進展し、総人口の減少が急速に生じると見込まれる中、我が国経済の持続的な成長のためには労働生産性の向上が求められており、こうした観点から、中小企業の労働生産性の現状や今後労働生産性の向上に取り組んでいく上での課題について概観した。 - 経済産業省

This agreement establishes multilateral frameworks for the planning, adoption and implementation of sanitary and phytosanitary measures to prevent such measures from being used for arbitrary or unjustifiable discrimination or for camouflaged restraint on international trade and to minimize their adverse effects on trade (see Chapter 10 "Standard and Conformity Assessment Systems").例文帳に追加

衛生植物検疫措置が、恣意的若しくは不当な差別の手段や国際貿易に対する偽装した制限とならないようにし、当該措置の貿易に対する悪影響を最小にするため、当該措置の企画、採用及び実施の指針となる規則及び規律の多角的な枠組みを確立するものである。(第10章「基準・認証制度」参照) - 経済産業省

In order to implement GATT Article VII (customs valuation) in a more consistent and reliable manner, this agreement specifies rules for the application of the article and aims to harmonize customs valuation systems on an international basis by eliminating arbitrary valuation systems (Chapter 4 "Tariffs").例文帳に追加

第七条の実施に関する協定(関税評価に関する協定)GATT 第7条(関税評価)の実施に一層の一貫性、確実性を与えるために、同条の適用のための規則を詳細に定め、恣意的な評価制度を排除し、関税評価制度を国際的に統一することを目的とするものである。(第4章「関税」参照) - 経済産業省

This agreement provides a program for the harmonization of rules of origin for application to all non-preferential commercial policy instruments. It also establishes disciplines that must be observed in instituting or operating rules and provides for dispute settlement procedures and creates the rules of origin committee. However, details on the harmonization of rules of origin are left for future negotiations (see Chapter 9 "Rules of Origin").例文帳に追加

非特恵分野に適用される原産地規則を統一するための作業計画を規定するとともに、規則の制定・運用にあたって遵守すべき規律、原産地規則委員会等の設置、紛争解決手続等を規定しているが、原産地規則の統一作業の内容は今後の交渉に委ねられている。(第9章「原産地規則」参照) - 経済産業省

Chapter 3 Changing Corporate Behavior and Employment Management IssuesSection 1 Changing Population and Age Structure and Changes in Corporate SystemsAs Japan is facing a declining population, many firms expect this to have a negative impact ontheir business.例文帳に追加

労働政策は、「みんなで働く社会」を目指し、①働き方の見直しと仕事と生活の調和、②意欲と能力の発揮に向けた職業能力開発の充実、③労働市場政策の総合的な推進、に取り組むとともに、より多くの人々が様々な形で働くことができる、ふところの深い雇用システムの創造にむけて、努力を重ねていくことが大切である。 - 厚生労働省

However, somewhat later during the period after Shakyamuni's death, there came to the world a thought that Shakyamuni had already been a Buddha preaching dharma for a long time before he was born into this mortal world, as written in some Buddhist sutra like Hokke-kyo Sutra (the Lotus Sutra), which mentions in its Chapter 16 (the Life Span of the Tathagata), for example, 'it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpas since I in fact attained Buddhahood.' 例文帳に追加

しかし釈尊滅後、やや時代が下ると、法華経などのような一部の経典において、たとえば如来寿量品第十六には、「我実に成仏してより已来、無量無辺百千万億那由陀劫なり」などと書かれ、釈尊は、生まれる前にすでに仏であり長い間、法を説いていたという思想が生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While this is examined in detail in Part II, Chapter 3, Section 1, a comparison of business confidence in the Kanto, Chubu and Kinki regions, which include prefectures that are either home to a high proportion of large enterprises or high concentrations of manufacturers, and the Tohoku, Chugoku and Shikoku regions, which do not, reveals confidence to be lower in the latter.例文帳に追加

詳細については、第2部第3章第1節で述べるとおりであるが、大企業の立地比率が高いか、又は製造業の集中度が高い都道府県を含む関東地方、中部地方、近畿地方の景況感と、そうでない東北地方、中国地方、四国地方の景況感とを比較すると、後者の方が低水準で推移している。 - 経済産業省

As a rule in this chapter, we use the term "selfemployed proprietors" to refer to persons running their own businesses under private management in accordance with the definition used in MIC's Labor Force Survey. For the purpose of analyses regarding the relationship to social changes and making comparisons with the "selfemployed" in the U.S., we use the concept of "selfemployed businesses", which includes some business corporations.例文帳に追加

本章では、原則として「自営業主」と表記している際は総務省「労働力調査」等の定義に同じく個人経営の事業を営む者を指すが、社会の変化との関連についての分析や、米国のself-employedとの比較の観点では、このように法人企業の一部を取り入れた「自営業者」概念を用いている。 - 経済産業省

Measures to help employees to balance work and parenting are not, as the preceding analysis has demonstrated, limited to actions that can be taken only by enterprises with resources to spare, and it might be a good idea for enterprises to take such measures as a part of their business strategies, drawing on the analysis in this chapter and other sources, as a means of attracting and retaining high-caliber human resources.例文帳に追加

仕事と育児を両立させる取組は、ここまで分析してきたとおり、「ゆとりのある企業」だけが取り組めるようなものに限られないのである。 それぞれの企業において、優秀な人材の獲得・確保という目標と照らし合わせて、この章の分析なども参考に、経営戦略として取り組んでいくのも良策ではないだろうか。 - 経済産業省

In light of the fact that disparities remain in economic levels within the region and that, as we saw in Chapter 2, over the long-term the birthrate continues to fall and society continues to age in many of the countries and regions within East Asia, an important issue in this context is how to raise the level of quality and depth of human resources throughout the entire region.例文帳に追加

こうした中、域内においてその経済水準に依然格差が存在することや、第2章で見たように今後東アジア域内の多くの国・地域で長期的に少子高齢化が進展していくことにかんがみれば、東アジアにおいては、域内全体で人材の質やその厚みをいかに底上げしていくかが重要となる。 - 経済産業省

However, as discussed in this chapter, discrimination against foreign products in procurement procedures can exist in a variety of ways, including: (1) expressly prohibiting foreign companies from tendering bids for government procurement contracts; (2) giving preferential treatment to companies that agree to use substantial amounts of domestic merchandise in the execution of government contracts; and (3) imposing conditions and requirements on bidders for the purpose of shutting out foreign companies and promoting domestic industry.例文帳に追加

主要な国内産品優遇制度としては、①入札に外国企業を参加させない方法、②国内産品を一定割合使用する者に対して入札価格に競争上の優遇を与える方法、③応札者に対して国内産業の振興を図る観点からの様々な条件を課す方法等が見られる。 - 経済産業省

As discussed later in this chapter, in addition to disputes involving trade in goods, the United States has applied Section 301 in an effort to open markets for services and to increase the level of protection afforded intellectual property rights. Under the WTO Agreement, however, there no longer exists justification for the United States to ignore multilateral processes and to resort to unilateral measures.例文帳に追加

後述するように、米国は、通商法301条をモノの分野のみならずサービス分野における市場開放や知的財産権の分野においても利用するようになっているが、WTO体制のもとでは、TRIPS 協定違反等にあたる行為について、米国がWTOの紛争解決手続を経ることなく一方的に措置をとることは正当化され得ない。 - 経済産業省

Developed countries tend to cover service industry investment in the chapter on investment, which employs the negative list approach, and thereby achieve a high level of liberalization and transparency. Developing countries, on the other hand, coming from a viewpoint of protecting domestic industry, claim that with respect to the service industry, which is more sensitive, commitments should be made using the positive list approach. This often constitutes a point of discussion in the negotiations along with the negative and positive approaches of the list.例文帳に追加

先進国は自由度と透明性の高いネガティブリスト方式を用いる投資章でサービス業投資のカバーを指向する一方、途上国は国内産業保護の観点からよりセンシティブなサービス業は、ポジティブリスト方式で約束すべきと主張し、しばしばリストのネガポジ方式と併せて交渉上議論される点である。 - 経済産業省

Based on the basic recognition above, this chapter reviews the current status and issues of the global economy. Section 1 presents an overview of how the integration and multi-polarization of the world economy are progressing simultaneously, and in particular, demonstrates that these two risks of the financial system stability and inflationary pressures are closely connected with the integration and multipolarization of the world economy.例文帳に追加

以上の基本的な認識を踏まえ、世界経済の現状と課題を展望する本章では、まず、第1節において、世界経済の一体化と多極化が同時進行している状況を概観し、特に、金融システム不安とインフレ圧力という2つのリスクが世界経済の一体化・多極化と密接な関係にあることを示す。 - 経済産業省

Japanese companies are currently advancing the creation of international business networks in Asia, as was discussed in Chapter 2, Section 2. This has been also influenced by the reduction of the business cost distance, through lower international shipment costs, faster customs procedures and improved the usability and reduced costs of international communication thanks to advanced IT.例文帳に追加

第2章第2節で見たとおり、現在、アジア域内において我が国企業は国際事業ネットワークの構築を進めているが、その形成に当たっては国際輸送料金の低下、通関手続等の迅速化、ITの進展による国際通信の利便性向上及び料金の低下等を背景に「ビジネスコスト距離」の縮小も影響を与えていると考えられる。 - 経済産業省

Article 215 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions), and Article 933 (excluding paragraph (1), item (i) and paragraph (2), item (vii)) (Registration of Foreign Company), Article 934, paragraph (2) (Registration of Appointment of Representative Person in Japan, etc.), Article 935, paragraph (2) (Registration of Relocation of Domicile of Representative Person in Japan, etc.) and Article 936, paragraph (2) (Registration of Establishment of Business Office in Japan, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Foreign Mutual Company. In this case, the term "this Act" in Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act and this Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百十五条 会社法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)(総則)並びに第九百三十三条(第一項第一号及び第二項第七号を除く。)(外国会社の登記)、第九百三十四条第二項(日本における代表者の選任の登記等)、第九百三十五条第二項(日本における代表者の住所の移転の登記等)及び第九百三十六条第二項(日本における営業所の設置の登記等)の規定は、外国相互会社の登記について準用する。この場合において、同法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)中「この法律」とあるのは「保険業法及びこの法律」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 35 (1) When an association of persons set forth in Article 33, item (iii) or an association of persons set forth in item (v) of said Article has made an application to have this insurance apply to employment injuries and commuting injuries to the persons set forth in item (iii) of said Article who are members of said association and to persons set forth in item (iv) of said Article related to those persons or to persons set forth in item (v) of said Article who are members of said association (limited to employment injuries in the case of persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among those listed above in consideration of the situation of round-trips between their residences and workplaces or the like), and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 (with regard to said persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Sections 1 and 2 of said Chapter) and Chapter III-2 of this Act and Chapters II to VI of the Premiums Collection Act shall be provided as follows: 例文帳に追加

第三十五条 第三十三条第三号に掲げる者の団体又は同条第五号に掲げる者の団体が、当該団体の構成員である同条第三号に掲げる者及びその者に係る同条第四号に掲げる者又は当該団体の構成員である同条第五号に掲げる者の業務災害及び通勤災害(これらの者のうち、住居と就業の場所との間の往復の状況等を考慮して厚生労働省令で定める者にあつては、業務災害に限る。)に関してこの保険の適用を受けることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで(当該厚生労働省令で定める者にあつては、同章第一節及び第二節)、第三章の二及び徴収法第二章から第六章までの規定の適用については、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS