1016万例文収録!

「to the effect that」に関連した英語例文の一覧と使い方(169ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > to the effect thatの意味・解説 > to the effect thatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

to the effect thatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8759



例文

(5) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), item (i), in granting approval for an application filed in accordance with item (ii) of the same paragraph and in granting permission and approval to an application filed in accordance with item (iii) of the same paragraph, indicate, upon an applicant's request, to that effect in a certificate of export permission following the form prescribed in Appended Table 3, in a certificate of export approval following the form prescribed in Appended Table 4 and in a certificate of export permission/approval following the form prescribed in Appended Table 5, respectively, and deliver it to the applicant. 例文帳に追加

5 前項の規定にかかわらず、経済産業大臣は、申請者の求めがあつた場合において、第一項第一号の申請を許可したときは別表第三で定める様式による輸出許可証に、同項第二号の申請を承認したときは別表第四で定める様式による輸出承認証に、同項第三号の申請を許可し、及び承認したときは別表第五で定める様式による輸出許可・承認証に、それぞれその旨を記入し、申請者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the case of an assignment pursuant to subsec. (1) the license rights lawfully granted by the earlier owner of the utility model and acquired in good faith by third parties that have been registered in the Utility Model Register of at least one year shall, provided they are not the subject of a legally founded entry relating to a dispute (Sec. 32(3)), not be affected by such retroactive effect, this without prejudice to any claims for compensation which may be made against the owner of the utility model of the later priority. 例文帳に追加

(1)の規定による移転の場合,先の実用新案所有者が適法に許諾し,第三者が善意で取得したライセンス権であって,実用新案登録簿に少なくとも1年間登録されていたものは,法的根拠を有する紛争の注記(第32条(3))に該当していないことを条件として,新たな実用新案所有者との間で維持されるが,ただし,実用新案の前所有者に対する補償請求権は損なわれない。 - 特許庁

Where there has been no response to the Registrar's notice he may remove the matter; where representations objecting to the removal of the entry have been made (whether in writing or orally) the Registrar may, if he is of the view after considering the objections that the entry or any part thereof has ceased to have effect, remove it or, as appropriate, the part thereof. 例文帳に追加

登録官の通知に対して一切の応答もなかった場合は,登録官は当該事項を抹消することができる。また,登録事項の抹消に対する異論の表明が(書面によるか口頭によるかを問わず)が行われた場合において,登録官がその異論を検討した後,当該登記事項又はその一部が効力を失っているとの見解に達した場合には,登録官は当該登記事項を抹消し,又は,その一部を必要に応じて抹消することができる。 - 特許庁

(3) If it is intended to exercise Share Options attached to Bonds with Share Option with Issued Certificate, the holders of such Share Options shall submit to the Stock Company the certificates of Bonds with Share Option for Bonds with Share Option to which such Share Options are attached. In such case, such Stock Company shall specify in such certificates of Bonds with Share Option to the effect that those Share Options attached to such Bonds with Share Option with Issued Certificate have been extinguished. 例文帳に追加

3 証券発行新株予約権付社債に付された新株予約権を行使しようとする場合には、当該新株予約権の新株予約権者は、当該新株予約権を付した新株予約権付社債に係る新株予約権付社債券を株式会社に提示しなければならない。この場合において、当該株式会社は、当該新株予約権付社債券に当該証券発行新株予約権付社債に付された新株予約権が消滅した旨を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 40 Where a registrar makes a registration of a parcel subdivision in relation to the land for which there is a registration of a right other than a registration of ownership, and when he/she is provided with, in addition to the application information regarding the registration of the parcel subdivision, information certifying that the registered holder of the right pertaining to said registration of the right (in cases where said registration of the right is a registration of a mortgage and mortgage securities have been issued, including the holder or endorser of the mortgage securities) has consented to cause the right to be extinguished for any of the subdivisions of the land (in cases where there is a registration concerning a third party's right established over said right, the information certifying that the third party has given consent must also be provided), he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, make a registration to the effect that said right has been extinguished in relation to the land for which the consent has been given. 例文帳に追加

第四十条 登記官は、所有権の登記以外の権利に関する登記がある土地について分筆の登記をする場合において、当該分筆の登記の申請情報と併せて当該権利に関する登記に係る権利の登記名義人(当該権利に関する登記が抵当権の登記である場合において、抵当証券が発行されているときは、当該抵当証券の所持人又は裏書人を含む。)が当該権利を分筆後のいずれかの土地について消滅させることを承諾したことを証する情報が提供されたとき(当該権利を目的とする第三者の権利に関する登記がある場合にあっては、当該第三者が承諾したことを証する情報が併せて提供されたときに限る。)は、法務省令で定めるところにより、当該承諾に係る土地について当該権利が消滅した旨を登記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(6) Where, with respect to a construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2, it seems impossible to determine whether or not the Gas Facilities pertaining to the construction plan conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 28, paragraph 1 without inspecting the construction process, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when it is necessary in order to determine conformity to the technical standards, order that the construction process should be inspected by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the next Article. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, within the period prescribed in the preceding paragraph, notify the General Gas Utility that has given a notification pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 to that effect with the reasons therefor. 例文帳に追加

6 経済産業大臣は、第一項又は第二項の規定による届出のあつた工事の計画について、工事の工程における検査を行わなければ当該工事の計画に係るガス工作物が第二十八条第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合しているかどうかを判定することができないと認められる場合において、技術上の基準に適合しているかどうかを判定するために必要があるときは、次条第一項の経済産業大臣の登録を受けた者の工事の工程における検査を受けるべきことを命ずることができる。この場合において、前項に規定する期間内に、第一項又は第二項の規定による届出をした者に対し、その旨及びその理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions revising Article 7, paragraph (2), Article 8-2, paragraph (2), Article 48, paragraph (2), Article 48-2, paragraph (3) and paragraph (5), Article 50, paragraph (1) and paragraph (4), Article 54, paragraph (2), Article 58, paragraph (1), and Article 69-2, the provisions changing Article 69-2 to Article 69-3, the provisions adding an additional Article after Article 69-3, the provisions adding an additional Article after Article 69, the provisions revising Article 95, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), item (i), the provisions of the following Article, the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions revising Article 95-4 of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), and the provisions of Article 10 and Article 14 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day on which one month has elapsed from the day of promulgation. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第七条第二項、第八条の二第二項、第四十八条第二項、第四十八条の二第三項及び第五項、第五十条第一項及び第四項、第五十四条第二項、第五十八条第一項並びに第六十九条の二の改正規定、同条を第六十九条の三とする改正規定、同条の次に一条を加える改正規定、第六十九条の次に一条を加える改正規定、第九十五条第一項第一号及び第二項第一号の改正規定、次条の規定、附則第九条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第九十五条の四の改正規定並びに附則第十条及び第十四条の規定は、公布の日から起算して一月を経過した日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 244 (1) The Prime Minister shall, when he/she issues a Disposition Ordering Management, immediately notify the district court with jurisdiction over the location of the head office or principal office of the Company Being Managed to that effect, and, attach a transcript of the written order to a written commission and commission its registration in the registry of the head office or principal office of the Company Being Managed (in the case of a Foreign Insurance Company, etc., the location of a branch office, etc. as prescribed in Article 185, paragraph (1)). 例文帳に追加

第二百四十四条 内閣総理大臣は、管理を命ずる処分をしたときは、直ちに、被管理会社の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所にその旨を通知し、かつ、嘱託書に当該命令書の謄本を添付して、被管理会社の本店又は主たる事務所(外国保険会社等の場合にあっては、第百八十五条第一項に規定する支店等の所在地)の登記所に、その登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In such event, the Agreement shall cease to have effect: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: with respect to Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given; and (b) in the case of Japan: (i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; (ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; and (iii) with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given. 例文帳に追加

この場合には、この協定は、次のものにつき適用されなくなる。(a)香港特別行政区については、香港特別行政区の租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の四月一日以後に開始する各賦課年度分のもの(b)日本国については、(i)源泉徴収される租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に租税を課される額(ii)源泉徴収されない所得に対する租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得(iii)その他の租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税 - 財務省

例文

4. If the annual fee and, where appropriate, the additional fee have not been paid within the time limits or if the annual fee and the additional fee have not been paid at the same time within the meaning of paragraph 2, the owner of the patent application or of the patent shall be automatically deprived of his rights. Loss of rights shall take effect as of the filing date or the anniversary date of the filing with reference to which the due date of the annual fee that has not been paid or has not been regularly paid is determined.例文帳に追加

(4) 年金,及び該当する場合は,割増料金が期限内に納付されなかった場合,又は年金及び割増料金が(2)の趣旨では同時に納付されなかった場合は,特許出願人又は特許権者は,自己の権利を自動的に剥奪されるものとする。権利の喪失は,関連して未納付又は定期的には未納付であった年金に係る納付期日が決定される出願日又は出願の周年応当日から発効する。 - 特許庁

例文

(3) An Insurance Broker may, when he/she has concluded a contract stipulating that a required amount of security deposit be lodged for the Insurance Broker by order of the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Order and has notified the Prime Minister thereof, withhold in whole or in Part the security deposit under paragraph (1) regarding the amount to be deposited under said contract (hereinafter referred to as the "Contract Amount" in this Article), so long as the contract remains in effect. 例文帳に追加

3 保険仲立人は、政令で定めるところにより、当該保険仲立人のために所要の保証金が内閣総理大臣の命令に応じて供託される旨の契約を締結し、かつ、その旨を内閣総理大臣に届け出たときは、当該契約の効力の存する間、当該契約において供託されることとなっている金額(以下この条において「契約金額」という。)につき第一項の保証金の全部又は一部の供託をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144 (1) A registrar for parcel boundary demarcation, when he/she has made a parcel boundary demarcation, shall give notice of the content of a written report of parcel boundary demarcation to the applicant for parcel boundary demarcation by issuing a copy of a written report of parcel boundary demarcation (if the written report of parcel boundary demarcation is prepared in the form of an electromagnetic record, by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice), and shall give public notice and also give notice to the related persons to the effect that a parcel boundary demarcation has been made, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

第百四十四条 筆界特定登記官は、筆界特定をしたときは、遅滞なく、筆界特定の申請人に対し、筆界特定書の写しを交付する方法(筆界特定書が電磁的記録をもって作成されているときは、法務省令で定める方法)により当該筆界特定書の内容を通知するとともに、法務省令で定めるところにより、筆界特定をした旨を公告し、かつ、関係人に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-2 (1) Notwithstanding Article 40(1), a person obtaining a registration of establishment of a trademark right may pay the prescribed registration fee by installments. In this case, 44,000 yen multiplied by the number of classes shall be paid for each trademark registration within 30 days from the service of a transcript of an examiner's decision or a trial decision to the effect that a trademark is to be registered, and an additional 44,000 yen multiplied by the number of classes shall be paid for each trademark registration no later than five years prior to the expiration of the duration of the trademark right. 例文帳に追加

第四十一条の二 商標権の設定の登録を受ける者は、第四十条第一項の規定にかかわらず、登録料を分割して納付することができる。この場合においては、商標登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に、一件ごとに、四万四千円に区分の数を乗じて得た額を納付するとともに、商標権の存続期間の満了前五年までに、一件ごとに、四万四千円に区分の数を乗じて得た額を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The application must contain a declaration to the effect that the applicant is in possession of an invention, whereof he, or in the case of a joint application one at least of the applicants, claims to be the true and first inventor or the legal representative or assign of such inventor and for which he desires to obtain a patent, and must be accompanied by either a provisional or complete specification and by the prescribed fee. 例文帳に追加

願書には、出願人は発明を把握している旨の宣言を記載しなければならず、当該宣言において、当該出願人、又は共同出願の場合は出願人の中の少なくとも一人が、真正かつ最先の発明者である旨、又は当該発明者の法定代理人若しくは譲受人である旨、及び、発明者のために特許取得を希望する旨を主張し、仮明細書又は完全な明細書と所定の手数料を添えなければならない。 - 特許庁

Where the relations between two or more persons interested in a trade mark are such that no one of them is entitled as between himself and the other or others of them to use it except - (a) on behalf of both or all of them; or (b) in relation to an article or service with which both or all of them are connected in the course of trade, those persons may be registered as joint proprietors of the trade mark, and this Act shall have effect in relation to any rights to the use of the trade mark vested in those persons as if those rights had been vested in a single person. 例文帳に追加

1商標に利害関係のある2人以上の者の間の関係が,それらの者の何れもが自己と他の1人又は2人以上の他人との間におけるように当該商標を使用することができないが,(a) 両者若しくは全員のために,又は (b) 両者若しくは全員が取引上関係がある物品若しくはサービスに関して使用する場合に限り,それを使用できる関係であるときは,それらの者は,共有者として登録を受けることができるものとし,かつ,本法は,それらの者に付与された商標を使用する権利に対して当該権利が1人に付与された場合と同様の効果を有する。 - 特許庁

The Registrar shall refuse to accept an application for the registration of a trade mark which contains or consists of any of the following marks or a mark so nearly resembling any of those marks as is likely to be taken for that mark: (a) the word or wordsPatent”, “Patented”, “By Royal Letters Patent”, “Registered”, “Registered Design” and “Copyrightor a word or words to the like effect in any language whatsoever; or (b) any mark which is specifically declared by the Minister in any regulations made under this Act to be a prohibited mark.例文帳に追加

登録官は,次に該当する標章若しくはそのような標章との混同を生じさせる虞がある程に類似する標章を含むか又はそれより成る商標の登録出願の受理を拒絶するものとする。 (a) 何れの言語によるかを問わず,「特許」,「特許された」,「国王特許証」,「登録された」,「登録意匠」及び「著作権」の語,又はこれらに類似する意味を有する語,又は (b) 本法に基づく規則において大臣が禁止標章として特に宣言している標章 - 特許庁

(1) This Act shall come into effect as from a date prescribed by Cabinet Order no later than March 31, 2002; provided, however, the following provisions shall come into effect as from the day of promulgation. Those provisions of Article 2 that amend the following: paragraph (1) of Article 36-4 of the Self Defense Forces Act ("SDF Act"); "Article 36-4" of the SDF Act to read as "Article 36-8" of the SDF Act; "Article 36-3" of the SDF Act to be "Article 36-7" of the SDF Act; the SDF Act by deleting the heading preceding Article 36-2 of the SDF Act; Article 36-2; "Article 36-2" of the SDF to be "Article 36-6" of the SDF Act; the SDF Act by adding a heading to precede Article 36-6; and the SDF Act by adding four Articles after Article 36. The provisions of Article 3 (excluding parts that amend the following: paragraph (1) of Article 3 of the Act on Remuneration, etc. of Ministry of Defense Personnel; paragraph (1) of Article 22 of such Act; Articles 24-4 and 24-5 of such Act; "Article 24-5" of such Act to be "Article 24-6"; such Act by adding one Article after Article 24-4; and Article 28-3 of such Act). The provisions of Article 4. The provisions of paragraphs (3) through (5) of the Supplementary Provisions. 例文帳に追加

1 この法律は、平成十四年三月三十一日までの間において政令で定める日から施行する。ただし、第二条中自衛隊法第三十六条の四第一項の改正規定、同条を同法第三十六条の八とする改正規定、同法第三十六条の三を同法第三十六条の七とする改正規定、同法第三十六条の二の前の見出しを削る改正規定、同条の改正規定、同条を同法第三十六条の六とし、同条の前に見出しを付する改正規定及び同法第三十六条の次に四条を加える改正規定並びに第三条(防衛庁の職員の給与等に関する法律第三条第一項、第二十二条第一項、第二十四条の四及び第二十四条の五の改正規定、同条を同法第二十四条の六とする改正規定、同法第二十四条の四の次に一条を加える改正規定並びに同法第二十八条の三の改正規定に係る部分を除く。)、第四条及び附則第三項から第五項までの規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222-15 With regard to a case other than one punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, if a motion for an expedited trial procedure has been filed, notwithstanding the provisions of Article 177, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that the accused may appoint defense counsel, and that he/she may file a request for defense counsel to be appointed if he/she is unable to do so due to indigence or on any other grounds, and that trial dates for carrying out the proceedings set forth in Article 350-8 of the Code and trial dates for the expedited trial procedure may not be held in the absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel. 例文帳に追加

第二百二十二条の十五 裁判所は、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮に当たる事件以外の事件について、即決裁判手続の申立てがあつたときは、第百七十七条の規定にかかわらず、遅滞なく、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨のほか、弁護人がなければ法第三百五十条の八の手続を行う公判期日及び即決裁判手続による公判期日を開くことができない旨をも知らせなければならない。ただし、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when it is obvious that the rehabilitation debtor is unable to pay his/her debts in full with his/her property with regard to claims that take preference over consensually-subordinated rehabilitation claims (meaning a claim for which the rehabilitation creditor and the rehabilitation debtor, prior to the commencement of rehabilitation proceedings, reach an agreement to the effect that if bankruptcy proceedings are commenced against the rehabilitation debtor, the claim shall be subordinated to a subordinate bankruptcy claim prescribed in Article 99(1) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) in the order of priority for receiving a liquidating distribution in the bankruptcy proceedings; the same shall apply hereinafter), the notice under the provision of the preceding paragraph shall not be required to be given to the holders of such consensually-subordinated rehabilitation claims if they are known. 例文帳に追加

4 前項の規定にかかわらず、再生債務者がその財産をもって約定劣後再生債権(再生債権者と再生債務者との間において、再生手続開始前に、当該再生債務者について破産手続が開始されたとすれば当該破産手続におけるその配当の順位が破産法(平成十六年法律第七十五号)第九十九条第一項に規定する劣後的破産債権に後れる旨の合意がされた債権をいう。以下同じ。)に優先する債権に係る債務を完済することができない状態にあることが明らかであるときは、当該約定劣後再生債権を有する者であって知れているものに対しては、前項の規定による通知をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On the assumption that an invention claimed in the application concerned is the invention that was amended in response to the notice of reasons for refusal indicating lack of inventive step to the other patent application, if the invention claimed in the application concerned is unable to bring about a new effect because it is made merely by adding wellknown art or commonly used art to the invention claimed in the other patent application, and is therefore found to be unable to overcome the lack of inventive step, the reason for refusal of the application concerned arising from the lack of inventive step based on the same reference document is the same as that stated in the notice given to the other patent application. 例文帳に追加

本願に係る発明を、他の特許出願の進歩性欠如の拒絶の理由を含む拒絶理由通知に対する補正後の発明であると仮定した場合において、本願に係る発明が他の特許出願に係る発明に周知・慣用技術を付加したものであって、新たな効果を奏するものではないため、当該進歩性欠如の拒絶の理由を解消していないと判断される場合には、本願についてこのような判断の下に通知しようとする同一の引用文献に基づく同旨の進歩性欠如の拒絶の理由は、当該他の特許出願の拒絶理由通知に係る拒絶の理由と同一である。 - 特許庁

(1) Where an application has been made to the Commissioner for the grant of a patent, and it appears to the Commissioner that the invention which is the subject-matter of the application relates to the production or use of energy derived from the atomic nucleus or research into matters connected therewith he shall serve a notice in writing on the Minister of Defence to that effect, and may, notwithstanding anything in this Act or any other Act, omit or delay the doing of anything which he would otherwise be required to do in relation to the application, and give directions for prohibiting or restricting the publication of information with respect to the subject-matter of the application or the communication of that information to particular persons or classes of persons; and any person who contravenes any such direction commits an offence against this section.例文帳に追加

(1) 局長に特許出願がされる場合において,その出願の対象である発明が原子核から発生するエネルギーの生産若しくは使用又はこれに関連する事項の研究に係わると局長が認めるときは,局長は,書面でその旨の通知を国防大臣に送達しなければならず,また,本法その他の法律の規定に拘らず,本項の規定がなければ当該出願について実行しなければならない筈の何れの事項も実行することを省き又は延期することができ,更に,当該出願の対象に関する情報の公表又は特定の者若しくは特定部類に属する者に対するその情報の伝達を禁止し若しくは制限するために,指示を発することができるものとし,この指示に違反する者は,本条に違反する犯則者とする。 - 特許庁

(2) In cases where the Specified Bond Administrator receives the payment referred to in the preceding paragraph, Specified Bond Holders may claim payment of the redemption amount for the Specified Bonds or the interest thereon from such Specified Bond Administrator. In this case, if there are any provisions to the effect that Specified Bond Certificates shall be issued, Specified Bondholders shall claim the payment of said redemption amount in exchange for the Specified Bond Certificate and the payment of said interest in exchange for coupons. 例文帳に追加

2 特定社債管理者が前項の弁済を受けた場合には、特定社債権者は、その特定社債管理者に対し、特定社債の償還額及び利息の支払を請求することができる。この場合において、特定社債券を発行する旨の定めがあるときは、特定社債権者は、特定社債券と引換えに当該償還額の支払を、利札と引換えに当該利息の支払を請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the locations of business offices or offices of a Financial Instruments Business Operator are not ascertained or the whereabouts of a Financial Instruments Business Operator (in the case of a juridical person, the whereabouts of the Officer representing the juridical person) is not ascertained, the Prime Minister shall give a public notice to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and may rescind registration of said Financial Instruments Business Operator if no request has been submitted by said Financial Instruments Business Operator even after 30 days since the day of the public notice. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、金融商品取引業者の営業所若しくは事務所の所在地を確知できないとき、又は金融商品取引業者の所在(法人である場合においては、その法人を代表する役員の所在)を確知できないときは、内閣府令で定めるところにより、その事実を公告し、その公告の日から三十日を経過しても当該金融商品取引業者から申出がないときは、当該金融商品取引業者の登録を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where an assignment in respect of any goods or services of a trade mark which is at the time of the assignment used in a business in those goods or services is made otherwise than in connection with the goodwill of that business, the assignment shall not be deemed to have taken effect unless the assignment has been advertised in the prescribed manner and the application for the assignment without goodwill, accompanied by the advertisement, has been sent to the Registrar. [Subs. Act A881]例文帳に追加

(5) 譲渡の際に,何らかの商品又はサービスについて事業上使用されている商標の当該商品又はサービスに関する譲渡が,当該事業の営業権に関係することなくなされた場合は,当該譲渡は,それが所定の方式で公告され,かつ,営業権の伴わない譲渡の承認の申請が,公告を伴って,登録官に対してなされない限り,効力を有したとみなされない。[法律A881による置換] - 特許庁

When an injunction is applied for under this Act, the court may, at the request of the plaintiff, grant an injunction against the defendant either during the proceedings or in its decision, to remain in force until the main action has been settled with legal effect, or until the same or another court has previously ruled otherwise. Before such an injunction is granted, the plaintiff may be ordered to provide reasonable security for any damage that the defendant might suffer from the injunction. 例文帳に追加

差止命令が本法に基づき申請される場合は,裁判所は,原告の請求により,主たる訴訟が法的効力をもって解決されるまで,又は同裁判所若しくは他の裁判所が先に別途決定するまで有効に存続するものとして,訴訟の手続期間中又はその判決において,被告に対する差止命令を発することができる。そのような差止命令を発する条件として,被告が当該差止命令によって被る可能性のある損害に対する適正な保証金を供託するよう原告に命じることができる。 - 特許庁

(2) When there are any amendments of the matters listed in Article 81(1)(ii) or (iii), a Financial Instruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. The same shall apply to cases where rules of a Financial Instruments Exchange (excluding articles of incorporation, operational rules and brokerage contract rules, and business rules pertaining to Financial Instruments Obligation Assumption Service to be provided under the approval set forth in Article 156-19) have been prepared, amended or abolished. 例文帳に追加

2 金融商品取引所は、第八十一条第一項第二号又は第三号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。金融商品取引所の規則(定款、業務規程、受託契約準則及び第百五十六条の十九の承認を受けて行う金融商品債務引受業に係る業務方法書を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where a person is registered as a registered user of a trade mark relating to goods on an application made within one year from the commencement of this Ordinance, this subsection shall have effect in relation to any previous use (whether before or after the commencement of this Ordinance) of the trade mark by that person, being use in relation to the goods in respect of which he is registered and, where he is registered subject to conditions or restrictions, being use such as to comply substantially therewith, as if such previous use had been permitted use. 例文帳に追加

本条例の施行から1年以内に行った申請に基づいて,ある者が商品に関する商標の登録使用者として登録された場合は,本項は,当該人による商標の従前の使用(本条例の施行の前後に拘らず)について,当該従前の使用が許諾使用であるものとして,効力を有する。ただし,当該従前の使用は,当該人が登録された商品に関する使用であり,また,当該人が条件又は制限を付して登録された場合は,それらを実質的に遵守する使用である。 - 特許庁

Under the Service and Supports for Persons with Disabilities Act, which went into effect in 2006, programs such as employment support services and continuous employment support services have been instituted in order to enhance employment support from the welfare side. The Employment Promotion Law for Persons with Disabilities was amended in 2005 and has facilitated employment support that combines employment and welfare. An example of this is the Local Program to Support Employment of People with Disabilities, which aims to allow Hello Work Offices to cooperate with welfare centers to offer job search assistance and counseling and advice on employment management.例文帳に追加

2006(平成18)年から施行されている障害者自立支援法においては、福祉サイドからの就労支援事業を強化するため、「就労移行支援事業」や「就労継続支援事業」等の事業が設けられるとともに、障害者雇用促進法も2005(平成17)年に改正され、ハローワークにおいて福祉施設等と連携して就職・職場定着支援を行う「地域障害者就労支援事業」が実施されるなど、雇用と福祉の連携による就労支援が展開されている。 - 厚生労働省

Article 9-3 (1) A person who stores or handles compressed acetylene gas, liquefied petroleum gas or any other substance which is likely to seriously hinder fire prevention or fire extinguishing activities and is specified by Cabinet Order shall notify the competent fire chief or fire station chief to that effect in advance; provided, however, that this shall not apply in cases where such substance is stored or handled by means of a ship, automobile, aircraft, railway or tramway or in other cases specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第九条の三 圧縮アセチレンガス、液化石油ガスその他の火災予防又は消火活動に重大な支障を生ずるおそれのある物質で政令で定めるものを貯蔵し、又は取り扱う者は、あらかじめ、その旨を所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。ただし、船舶、自動車、航空機、鉄道又は軌道により貯蔵し、又は取り扱う場合その他政令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case that the Third Party who was granted an opportunity to submit a written opinion pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs submits a written opinion manifesting the intention of opposition to disclosure of the information concerning the Third Party, the head of the Administrative Organ, when making a Disclosure Decision, shall place at least two weeks between the day of the Disclosure Decision and the day that disclosure will be implemented. In this case, upon making the Disclosure Decision the head of the Administrative Organ shall immediately notify the Third Party who submitted the written opinion (referred to as a "Written Opposition Opinion" in Articles 42 and 43) in writing to the effect that the Disclosure Decision was made and the grounds for its decision, and the date of implementation of disclosure. 例文帳に追加

3 行政機関の長は、前二項の規定により意見書の提出の機会を与えられた第三者が当該第三者に関する情報の開示に反対の意思を表示した意見書を提出した場合において、開示決定をするときは、開示決定の日と開示を実施する日との間に少なくとも二週間を置かなければならない。この場合において、行政機関の長は、開示決定後直ちに、当該意見書(第四十二条及び第四十三条において「反対意見書」という。)を提出した第三者に対し、開示決定をした旨及びその理由並びに開示を実施する日を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) A business operator of a general dispatching undertaking shall, where there has been a change in any of the matters listed in each item of paragraph (2) of Article 5 notify the Minister of Health, Labour and Welfare to that effect without delay. In this case, where the changed matters relate to the establishment of a new place(s) of business for carrying out the General Worker Dispatching Undertaking, the notification shall be accompanied by business plans pertaining to said place(s) of business and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第十一条 一般派遣元事業主は、第五条第二項各号に掲げる事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。この場合において、当該変更に係る事項が一般労働者派遣事業を行う事業所の新設に係るものであるときは、当該事業所に係る事業計画書その他厚生労働省令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Concretely, when a commodity related to commodity information is purchased after outputting and displaying this commodity information to a user as a result of collation of the output history of commodity information stored as log information with the purchase history corresponding thereto by the store server device, it can be analogized that this commodity information contributed to the user's purchasing action, and the usefulness thereof can be verified as the effect of the commodity information.例文帳に追加

具体的には、店舗サーバ装置は、ログ情報として格納された商品情報の出力履歴とそれに対応する購入履歴とを照合して、その結果、例えば、商品情報が利用者に出力表示された後に、その商品情報にかかる商品が購入されていれば、商品情報が利用者の購入行動に寄与したものと類推することができ、商品情報の効果として、その有益性を検証することができる。 - 特許庁

2. The provisions of this Agreement shall have effect: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: with respect to Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; and (b) in the case of Japan: (i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; (ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; and (iii) with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force. 例文帳に追加

2この協定の規定は、次のものについて適用する。(a)香港特別行政区については、香港特別行政区の租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の四月一日以後に開始する各賦課年度分のもの(b)日本国については、(i)源泉徴収される租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に租税を課される額(ii)源泉徴収されない所得に対する租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得(iii)その他の租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税 - 財務省

Article 229 The crimes prescribed under Articles 224 and 225, the crimes prescribed under paragraph (1) of Article 227 which are committed for the purpose of aiding the person who has committed the crimes above, the crimes prescribed under paragraph (3) of Article 227 and the attempts of these crimes shall be prosecuted only upon complaint unless committed for the purpose of profit or threat to the life or body; provided, however, that when the person who has been kidnapped or sold has married the offender, the complaint shall have no effect until a judgment invalidating or rescinding the marriage has been rendered. 例文帳に追加

第二百二十九条 第二百二十四条の罪、第二百二十五条の罪及びこれらの罪を幇助する目的で犯した第二百二十七条第一項の罪並びに同条第三項の罪並びにこれらの罪の未遂罪は、営利又は生命若しくは身体に対する加害の目的による場合を除き、告訴がなければ公訴を提起することができない。ただし、略取され、誘拐され、又は売買された者が犯人と婚姻をしたときは、婚姻の無効又は取り消しの裁判が確定した後でなければ、告訴の効力がない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A person shall submit to the Patent Office a true copy of the court judgment, if the action brought by such person in court has been satisfied, and the Patent Office shall take into account in the examination of the application the changes in the ownership rights and other facts arising from the judgment that has come into effect or, if the registration of a design has already been performed, shall enter such changes in the Register and publish a relevant notification in the Official Gazette of the Patent Office.例文帳に追加

ある者が裁判所に提起した訴訟に勝訴した場合は, 当該人は, 裁判所の判決の正謄本を特許庁に提出しなければならず, また, 特許庁は, 出願の審査において所有権の変更及び効力を生じた判決から生じるその他の事実を考慮に入れ, 又は意匠登録が既に行われていたときは, 当該変更を登録簿に記入するとともに関連する告示を特許庁の公報に公告しなければならない。 - 特許庁

(5) The Prime Minister shall, when having received a notice under the provision of Article 379(2), Article 448(2) or Article 492 of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc. or other notice concerning special liquidation proceedings with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a member of a Fund, immediately notify to that effect to the Minister of Finance and the Fund to which said Financial Instruments Business Operator belongs. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、基金の会員である金融商品取引業者につき、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第三百七十九条第二項、第四百四十八条第二項又は第四百九十二条の規定による通知その他特別清算に関する通知を受けたときは、直ちに、その旨を財務大臣及び当該金融商品取引業者が所属する基金に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26-5 (1) When an accredited employer provides vocational training with practical work under the accredited plan for providing training (hereinafter referred to as "accredited vocational training with practical work"), he/she may attach an indication to the effect that said accredited vocational training with practical work has been accredited to provide training in his/her advertisement for workers and other advertising media specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as his/her "advertisement, etc." in the following paragraph), as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第二十六条の五 認定事業主は、認定実施計画に係る実習併用職業訓練(以下「認定実習併用職業訓練」という。)を実施するときは、労働者の募集の広告その他の厚生労働省令で定めるもの(次項において「広告等」という。)に、厚生労働省令で定めるところにより、当該認定実習併用職業訓練が実施計画の認定を受けている旨の表示を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a wiring shield structure that stably achieves high noise reduction effect for an electric wire wired in electronic equipment, secures safety of an operator who performs wiring operation for the electric wire, and also prevents a conductive member for removing noise from separating to prevent trouble due to contact of the conductive member with a live part in the electronic equipment, and to provide the electronic equipment provided with the same.例文帳に追加

電気機器内に配線される電線について高いノイズ除去効果を安定的に実現すると共に,該電線の配線作業を行う作業者の安全性を確保することができ,また,ノイズを除去するための導電性部材の離脱を防止することで該導電性部材が当該電子機器内部の活電部に触れることに起因する不具合を防ぐことのできる配線シールド構造及びこれを備えた電子機器を提供すること。 - 特許庁

(3) In the case that the Third Party who was granted an opportunity to submit a written opinion pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs submits a written opinion manifesting the intention of opposition to disclosure of the Administrative Documents concerned, the head of the Administrative Organ, when making a Disclosure Decision, shall place at least two weeks between the day of the Disclosure Decision and the day that disclosure will be implemented. In this case, upon making the Disclosure Decision the head of the Administrative Organ shall immediately notify the Third Party who submitted the written opinion (referred to as a "Written Opposition Opinion" In Article 18 and 19) in writing to the effect that the Disclosure Decision was made and the grounds for its decision, and the date of implementation of disclosure. 例文帳に追加

3 行政機関の長は、前二項の規定により意見書の提出の機会を与えられた第三者が当該行政文書の開示に反対の意思を表示した意見書を提出した場合において、開示決定をするときは、開示決定の日と開示を実施する日との間に少なくとも二週間を置かなければならない。この場合において、行政機関の長は、開示決定後直ちに、当該意見書(第十八条及び第十九条において「反対意見書」という。)を提出した第三者に対し、開示決定をした旨及びその理由並びに開示を実施する日を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 213 (1) In the case of a trust with beneficiary certificates, notwithstanding the provisions of Article 92, item (i), item (v), item (vi), and item (viii), provisions may be established in the terms of trust to the effect that, with regard to all or part of the following rights, such rights may be exercised only by a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than three-hundredths of the voting rights of all beneficiaries (or any smaller proportion provided for by the terms of trust; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a beneficiary who holds beneficial interest which represents not less than three-hundredths of the total number of existing beneficial interests: 例文帳に追加

第二百十三条 受益証券発行信託においては、第九十二条第一号、第五号、第六号及び第八号の規定にかかわらず、次に掲げる権利の全部又は一部について、総受益者の議決権の百分の三(これを下回る割合を信託行為において定めた場合にあっては、その割合。以下この項において同じ。)以上の割合の受益権を有する受益者又は現に存する受益権の総数の百分の三以上の数の受益権を有する受益者に限り当該権利を行使することができる旨の信託行為の定めを設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of a trust with certificate of beneficial interests, notwithstanding the provisions of Article 92, item (i), provisions may be established in the terms of trust to the effect that, with regard to all or part of the following rights, such rights may be exercised only by a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than one-tenth of the voting rights of all beneficiaries (or any smaller proportion provided for by the terms of trust; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than one-tenth of the total number of existing beneficial interests: 例文帳に追加

2 受益証券発行信託においては、第九十二条第一号の規定にかかわらず、次に掲げる権利の全部又は一部について、総受益者の議決権の十分の一(これを下回る割合を信託行為において定めた場合にあっては、その割合。以下この項において同じ。)以上の割合の受益権を有する受益者又は現に存する受益権の総数の十分の一以上の数の受益権を有する受益者に限り当該権利を行使することができる旨の信託行為の定めを設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The competent office may, either ex officio or at the request of a party, grant compulsory licenses when practices are noted that are not consistent with proper exercise of the industrial property rights and adversely effect free competition, in particular when they constitute an abuse of his dominant market position by the owner of the patent. In order to determine whether free competition is adversely affected, a request shall be made for an assessment by the Commission on Free Competition of INDECOPI in accordance with the procedures laid down in Legislative Decree No. 701. The said compulsory license shall be granted without prejudice to such sanctions as may be applicable under the aforementioned Legislative Decree.例文帳に追加

特許発明の実施が適正な産業財産の実施と言えず自由競争に悪影響を与えると認められる場合で,特に特許所有者による市場支配的地位の濫用と認められる場合は,所轄当局は,職権で又は請求に基づき強制ライセンスを付与することができる。自由競争に悪影響を与えるか否かの決定においては,法令第701号に定める手続に従い,INDECOPIの公正競争委員会の認定を求めるものとする。本条に基づく強制ライセンスが付与された場合においても,法令第701号に基づく制裁が否定されるものではない。 - 特許庁

(3) Whenever appropriate, claims shall contain - (a) a statement indicating those technical features of the invention which are necessary for the definition of the latter but which, in combination, are part of the prior art; and (b) a characterizing portion - preceded by the wordscharacterized in that,” “characterized by,” “wherein the improvement comprises,” or any other words to the same effect - stating concisely the technical features which, in combination with the features stated under subsection (a), it is desired to protect.例文帳に追加

(3) クレームにおいては,該当する場合は何時でも,次のものを記載するものとする。 (a) 発明の定義に必要であるが,組合せにおいては先行技術の部分である発明の技術的特徴 を表示する陳述,及び (b) (a)に基づいて記載される特徴と組み合わせて保護することを希望している技術的特徴を簡潔に記載した,特徴を示す部分(「の点で特徴がある」,「により特徴付けられる」,「そこにおいて改善が構成される」の語又は同様の趣旨の他の語を前に置く) - 特許庁

The ground motions of the Niigata-ken Chuetsu-oki Earthquake exceeded the design basis ground motion, and un-expectedly large force may have been applied. Thus it was necessary to evaluate the impact of the earthquake on the facilities, equipment, buildings and structures in the power station, including assessment of whether any invisible damage or effect that may influence safety was left, in order to evaluate the integrity of the Kashiwazaki Kariwa Nuclear Power Station.例文帳に追加

中越沖地震の地震動が、設計時に想定していた基準地震動を上回るものであったことから、想定外の大きな力がかかった可能性があると考えられたため、柏崎刈羽原子力発電所の健全性を評価するために、地震が発電所内の設備・機器や建屋・構築物に与えた影響について、安全上問題となるような目に見えない損傷や影響が残っているか否かも含めて評価することが必要であった。 - 経済産業省

Article 55 (1) Where a registrar, in relation to a condominium unit with a registered right of site (meaning a condominium unit for which a right of site is registered; the same shall apply in Article 73, paragraph (1) and paragraph (3), Article 74, paragraph (2), and Article 76, paragraph (1)) for which there is a specified registration (meaning a registration of a right other than a registration of ownership, etc., which shall have the effect of a registration made relating to a right of site pursuant to the provision of Article 73, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article), makes a registration of change of the registered right of site on the grounds that it has become possible to dispose of the registered right of site set forth in Article 44, paragraph (1), item (ix) separately from the proprietary elements owned by the unit owner, when he/she is provided with, in addition to the application information regarding the registration of change, information certifying that the registered holder of the right pertaining to the specified registration (in cases where the specified registration is a registration of a mortgage and mortgage securities have been issued, including the holder or endorser of the mortgage securities) has consented to cause the right pertaining to the specified registration to be extinguished, after the registration of change is made, for said condominium unit or the land on which the registered right of site existed (in cases where there is a registration concerning a third party's right established over said right pertaining to the specified registration, the information certifying that the third party has given consent must also be provided), he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, make a registration to the effect that said right pertaining to the specified registration has been extinguished in relation to said condominium unit or land for which the consent has been given. 例文帳に追加

第五十五条 登記官は、敷地権付き区分建物(区分建物に関する敷地権の登記がある建物をいう。第七十三条第一項及び第三項、第七十四条第二項並びに第七十六条第一項において同じ。)のうち特定登記(所有権等の登記以外の権利に関する登記であって、第七十三条第一項の規定により敷地権についてされた登記としての効力を有するものをいう。以下この条において同じ。)があるものについて、第四十四条第一項第九号の敷地利用権が区分所有者の有する専有部分と分離して処分することができるものとなったことにより敷地権の変更の登記をする場合において、当該変更の登記の申請情報と併せて特定登記に係る権利の登記名義人(当該特定登記が抵当権の登記である場合において、抵当証券が発行されているときは、当該抵当証券の所持人又は裏書人を含む。)が当該変更の登記後の当該建物又は当該敷地権の目的であった土地について当該特定登記に係る権利を消滅させることを承諾したことを証する情報が提供されたとき(当該特定登記に係る権利を目的とする第三者の権利に関する登記がある場合にあっては、当該第三者が承諾したことを証する情報が併せて提供されたときに限る。)は、法務省令で定めるところにより、当該承諾に係る建物又は土地について当該特定登記に係る権利が消滅した旨を登記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 The right to claim damages under Article 18 shall be extinguished by prescription when the right is not exercised within three years from the time when the person who is entitled to claim the damages comes to know, or is able to know, that the Securities Registration Statement or the Prospectus contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. The same shall also apply when the right is not exercised within seven years (excluding, where an order for suspension has been given under Article 10(1) or Article 11(1), the period from the day when the order was given to the day when the order was canceled) from the time when the notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of the Securities comes into effect or the delivery of the Prospectus is made. 例文帳に追加

第二十条 第十八条の規定による賠償の請求権は、請求権者が有価証券届出書若しくは目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から三年間、これを行わないときは、消滅する。当該有価証券の募集若しくは売出しに係る第四条第一項若しくは第二項の規定による届出がその効力を生じた時又は当該目論見書の交付があつた時から七年間(第十条第一項又は第十一条第一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)、これを行わないときも、また、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A European patent shall only have effect in this country provided that the proprietor of the patent within 3 months from the date on which the European Patent Office has published the grant of the patent or a decision to maintain the patent in amended form files with the Patent Authority of this country the text of the granted patent or the amended patent: translated into Danish, or in English or translated into English together with a translation of the claims into Danish. 例文帳に追加

欧州特許は,欧州特許庁が特許の付与を公告した日又は特許を補正して維持する決定を公告した日から3月以内に,付与された特許又は補正された特許の次の本文を特許所有者がデンマークの特許当局に対し提出することを条件として,デンマークにおいてのみ効力を有するものとする。デンマーク語に翻訳した本文,又はクレームのデンマーク語への翻訳文を添付した英語による本文若しくは英語に翻訳した本文 - 特許庁

(8) A registered limited liability audit corporation shall, when the amount of deposit money (including the contracted amount) falls short of the amount specified by Cabinet Order as set forth in paragraph (1) due to execution of the right set forth in paragraph (6) or for any other reason, make a deposit or conclude a contract set forth in paragraph (3) (simply referred to as a "deposit" in Article 52-4) for the shortfall within a period specified by Cabinet Order from a date specified by Cabinet Office Ordinance, and notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

8 登録有限責任監査法人は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなつたときは、内閣府令で定める日から政令で定める期間以内にその不足額につき供託又は第三項の契約の締結(第五十二条の四において単に「供託」という。)を行い、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the subject of the patent was not patentable pursuant to Sec. 3(2), rights under a license lawfully granted by the later applicant and acquired in good faith by third parties which have been registered in the patent register for one year shall, however, provided that they are not the subject of a legally founded entry relating to a dispute (Sec. 45), be unaffected by such retroactive effect, without prejudice to any claims for compensation which may be made against the later applicant. 例文帳に追加

特許の対象が第3条(2)の規定により特許を受けることができないものであった場合は,後の出願人が適法に付与し,かつ,第三者が善意で取得したライセンスに基づく権利であって,特許登録簿に1年間登録されているものは,法的根拠を有する紛争の注記(第45条)の対象となっていないことを条件として,前記の遡及効果の影響を受けないものとする。ただし,これによって後の出願人に対する補償請求が妨げられることはない。 - 特許庁

例文

(4) No word which is the commonly used and accepted name of any single chemical element or single chemical compound, as distinguished from a mixture, shall be registered as a trade mark in respect of a chemical substance or preparation except that this subsection shall not have effect in relation to a word which is used to denote only a brand or make of the element or compound as made by the proprietor or a registered user of the trade mark as distinguished from the element or compound as made by others and in association with a suitable name or description open to the public use.例文帳に追加

(4) 混合物とは区別される単一の化学元素又は単一の化合物の,普通に使用され,かつ,認められている名称は,化学物質又は化学調製物についての商標として登録を受けることはできない。ただし,この規定は,他人の製造に関係する化学元素又は化合物と区別される商標所有者又は登録使用者自らの製造に関係する化学元素又は化合物のブランド又は製造元を専ら表示するために使用される語で,公衆の使用に開かれている他の適当な名称又は表示と組合せて使用されるものには適用されない。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS