1016万例文収録!

「"いわざ"」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "いわざ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"いわざ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 192



例文

そのためこうした国際法受容を「夷の長技を師とし以て夷を制す」(夷狄の得意技を学び、それにより逆に夷狄を制覇する。魏源著『海国図志』の一節)の外交バージョンと評されることもある。例文帳に追加

Therefore, such acceptance of international law has been commented as a diplomatic version of "Learn the strong points of iteki and use them to defeat them." (a part of "Illustrated Treatise on the Maritime Kingdoms" by Wei Yuan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、サブ・サハラ・アフリカ諸国において2015年までにMDGsを達成するためには、今後10年連続で7%台の経済成長を実現することが必要なことを踏まえると、残された課題は余りにも大きいと云わざるを得ません。例文帳に追加

However, for Sub-Saharan countries to achieve the MDGs by 2015, their economies are required to maintain above 7% growth for the next 10 years, which implies that the region still confronts enormous challenges.  - 財務省

プレイヤは、キーパッドの特定のボタンを押すことにより、自身のキャラクタと他のキャラクタとの協力動作である「合体技」を要求することができる。例文帳に追加

The player can request the coalescent work which is the cooperative operation of the own character and the other character by pressing a specific button of a key pad. - 特許庁

高太枝を高枝鋸で剪定・伐採の際、技が不安定に揺れ逃げるのを防止し、切断した枝を地上に落下させずに保持回収出来る高枝グリップ鋸を提供する。例文帳に追加

To provide a grip type saw for high branch, with which when a high thick branch is pruned and cut by the saw for high branch, the branch is prevented from being unstably shaken and removed, the cut branch is held and recovered without falling on the ground. - 特許庁

例文

ペフラゾエート含有の種子消毒剤を含み、この高濃度希釈用の種子消毒用水和剤を水溶性フィルムで包装した製剤とした。例文帳に追加

This seed disinfection formulation for high concentration dilution is obtained by wrapping with a water-soluble film a seed disinfection water- dispersible powder which contains a seed disinfector containing pefurazoate and is useful for the high concentration dilution. - 特許庁


例文

又、該岩盤3を掘削した岩材8,8…を、該建築物Aを直接該岩盤2上に支持しない位置であって、且つ、該岩盤2と該建築物基礎面5となる位置との間に敷設する。例文帳に追加

Also, rock materials 8, 8... resulted from the excavation of the rock 3 are laid in a place where the building A is not directly supported on the base rock 2 and the place located between the base rock 2 and the foundation surface 5 of the building. - 特許庁

稲の種籾への種子消毒薬液の付着性がよく、かつ高濃度薬液調製時の粉立ちが少ない種子消毒用水和剤を提供すること。例文帳に追加

To obtain a water-dispersible powder for disinfecting a seed, good in adhesion of a seed-disinfecting chemical fluid to a seed rice, and little in rising of powder when preparing the high density chemical fluid. - 特許庁

一方、画像の用途が比較的小さなサイズの画像を求める場合、わざわざ原画像OIに戻って符号化を開始せず、中間画像メモリ28に記録された中間画像IIを新たな原画像40として符号化する。例文帳に追加

In the case of forming an image of comparatively small size in accordance with the purpose of the image, the intermediate image II recorded in the memory 28 is encoded as a new original image 40 without expressly starting encoding from the original image OI. - 特許庁

変形自由層(4)は第1表示基体(3)と第2表示基体(5)とにより挟まれ、変形自由層(4)は第1形状遷移態と第2形状遷移態との間で変形的に遷移する。例文帳に追加

The freely deforming layer (4) is put between the first display base (3) and the second display base (5), and changes its state between a first shape transition state and a second shape transition state in a deforming manner. - 特許庁

例文

例えば、グローバル社会においては英語力が必須となるが、TOEFLスコアの世界ランキングで、我が国はアジアの中国や韓国よりも下の137 位となっており、英語力が未熟であると言わざるを得ない(第3-1-2-1 表)。例文帳に追加

We have to say that our English skill is poor (see figure 3-1-2-1). - 経済産業省

例文

我が国企業の海外進出については、本節においても前述した通り、近年非常に活発化してきているところであるが、海外企業の我が国への進出はさほど進んではいないのが現状と言わざるを得ない。例文帳に追加

As it was described in earlier section, Japanese companies has been getting more active about going overseas. However, we have to say that the status of foreign companies that are coming to Japan has not progressed much. - 経済産業省

一方、1 社当たりの研究開発費は、日本はアメリカと比べ 6 分の 1 程度と低く、ここ数年、その差は拡大傾向にあり、日本企業の研究費は絶対額として少ないと言わざるを得ない(図表 31)。例文帳に追加

On the contrary, research and development expenditure per company in Japan is as low as one-sixth that in U.S. In several years, the difference tends to increase and I would have to say that the absolute research fund in Japanese companies is small (Fig. 31). - 厚生労働省

さらに言えば、公的扶助を受けている人や怠惰が契約違反となる場合を除いて、怠惰であることも、法的処罰の対象とするのは、暴政と言わざるをえませんが、例文帳に追加

So, again, idleness, except in a person receiving support from the public, or except when it constitutes a breach of contract, cannot without tyranny be made a subject of legal punishment;  - John Stuart Mill『自由について』

「控訴人会社は、これらの注意義務をいずれも怠り、何ら適切な著作権侵害防止措置を講じないまま前記著作権侵害行為に及んだとの間で本件リース契約を継続、更改して本件装置を提供したのであるから、その点において控訴人会社に過失があるといわざるを得ず、控訴人会社は、前記著作権侵害行為を幇助した者として、民法七一九条二項に基づき共同不法行為責任を免れないというべきである。」 例文帳に追加

The Respondent Company failed this duty of care and continued to infringe the copyrights without taking any appropriate measures to prevent such infringement (omitted) and continued and renewed the Lease Agreement with [omitted] and provided the Device. This was negligence on the part of the Respondent Company, and therefore Respondent Company shall be liable for joint tort pursuant to Article 719, Paragraph 2 of the Civil Law on the ground that the Respondent Company facilitated such infringement of copyrights.  - 経済産業省

信玄は彼女を「甲斐信濃二国巫女頭領」に任じ、信州小県郡禰津村(現長野県東御市祢津)の古御館に「甲斐信濃巫女道」の修練道場を開き、200~300人を超える少女達に呪術、祈祷から忍術、護身術、更に相手が男性だった時の為に性技まで教え込んだ。例文帳に追加

Shingen appointed Chiyojo as 'the chieftain of Miko both in the Kai and Shinano provinces' and opened the training hall called 'Kai and Shinano Miko do' in Netsu Village, Chiisagata County, Shinshu (the present-day Netsu, Tomi City, Nagano Prefecture) in which she taught 200 to 300 girls from jujutsu (an occult art), saying prayers to ninjutsu, art of self-defense and even an art of sex in case the enemy was a male.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近代的な空調設備を用いず、その土地の自然な冬の寒さを利用して仕込む寒造り(寒仕込み)は、いまなおあちこちで伝承もしくは復活されているわけであるが、そうした製法によって生産された酒を、現在わざわざ「寒酒」と呼ぶことはほとんどなくなってしまった。例文帳に追加

Kanzukuri (Kanjikomi) that uses an area's naturally low winter temperature without incorporating modern ventilation systems, has been handed down or revived in various areas, but sake made with such methods is rarely called 'kanshu' nowadays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その具体的なものとして、神籬(ひもろぎ・木々のこと)や磐座(いわくら・岩や山のこと)信仰があり、長く生きた大木や昔からある岩に神が宿ると考え、それらを神体とし、依り代の証しとして注連縄を巻き信仰している。例文帳に追加

The concrete examples of the above are himorogi (trees) belief and iwakura (rock and mountain) belief, in which people believed deities resided in large big trees or old rocks and worshiped them as shintai (deities) by putting shimenawa (a sacred rope) around them as proof of yorishiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらは主にアニミズムを基盤としており社殿以前の磐座や山岳信仰などに顕著であるが、神仏習合の影響も受け形を変えて受け継がれているものも多い(道祖神と地蔵菩薩、えびす信仰など)。例文帳に追加

Folk religions are generally based on animism, and this aspect appears prominently in the previous belief style in sacred rock (iwakura) or mountain before the building for worship was constructed, and many of them changed their forms under the influence of syncretism of Shinto and Buddhism to be passed down to today (e.g., Doso-shin [traveler's guardian deity], Jizo Bosatsu [Ksitigarbha], and Ebisu worship).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

応仁の乱の兵災に罹り焼亡したが、その後再建され、周辺一帯の公家町化の過程で、花山院家が転宅した後も鎮座地を変えず、明治天皇の東京遷都によって御苑内鎮座となり、明治8年(1875年)に府社に列した。例文帳に追加

The shrine was burned down in the battle of the Onin War but it was rebuilt later and did not changed its place of enshrinement even after the Kazan-in family moved to another place and the surrounding area went through a transition to Kugemachi (court noble village), and it was finally enshrined in the Imperial Gardens due to the transfer of the capital to Tokyo by Emperor Meiji and it was ranked as a fusha (a prefectural shrine) in 1875.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神産みで、黄泉から帰ったイザナギが禊を行って黄泉の穢れを祓ったときに生まれた神で、古事記では八十禍津日神(やそまがつひのかみ)と大禍津日神(おほまがつひのかみ)の二神、日本書紀第五段第六の一書では八十枉津日神(やそまがつひのかみ)としている。例文帳に追加

Magatsuhi no kami was born during kamiumi (the creation of gods) when Izanagi returned from hell and exorcised the impurity of hell in a purification ceremony, and while he (or she) is described as the two gods, Yasomagatsuhi no kami and Omagatsuhi no kami in the Kojiki (Records of Ancient Matters), a document in the sixth part of column five in the Nihon Shoki (Chronicles of Japan) describes him (or her) as Yasomagatsuhi no kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それら神々を祀る神社は、神を磐座や禁足地より降臨させ祭り事を執り行う臨時のものであったが、次第に禁足地に対して拝殿が、そして神そのものが常駐するという本殿が造営されるようになった。例文帳に追加

Shrines to enshrine such Kami were a temporary place where Kami descended from Iwakura (dwelling place of a god, usually in reference to a large rock) or Kinsokuchi (tabooed land,) and ritual ceremonies were performed, but gradually, Haiden (a hall of worship) was built as a substitute for Kinsokuchi and Honden (a main shrine) was built to let Kami reside there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神社神道の神社も、もともとはこのような神域(しんいき)や、常世(とこよ)と現世(うつしよ)の端境と考えられた、神籬や磐座のある場所に建立されたものがほとんどで、境内に神体としての神木や霊石なども見ることができる。例文帳に追加

Most shrines of Shrine Shinto were originally established in such sacred sites or where there was a Himorogi or Iwakura, which were considered to be the border between Tokoyo (the world of the dead) and Utsushiyo (the actual world) and as such, a sacred tree or rock can be found serving as the Shintai in the precincts of shrines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祀りは祈りのことであり、神職による神の依り代としての祈祷だけでなく、庶民が神体や依り代である神社の社や神籬や磐座、塚・祠・道祖神・地蔵や時として豊作をもたらす稲妻や慈雨に対し手を合わせ日々を生を感謝すること。例文帳に追加

Matsuri here means prayer, which include not only prayers by Shinto priesthood as a divine yorishiro but also by ordinary people who thank gods for everyday life by placing their hands together before shintai (an object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity), Shinto shrine as yorishiro, himorogi, iwakura, mounts, hokora (a small shrine), Doso-shin (traveler's guardian deity), Jizo, or the inazuma and rain that sometimes bring good harvest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、その「鎮守の森」や神籬や磐座としての森林や山・海・川や岩・木などは、神域である常世(「とこよ」と読み、神の国や理想郷のこと)と現世(うつしよと読み現実世界のこと)の端境を示し、結界としての役割も果たしている。例文帳に追加

Furthermore, 'Chinju-no-Mori' (Sacred Shrine Forest), other forests, mountains, seas, rivers, rocks and trees as himorogi or iwakura represent the boundary zone and they also function as Kekkai (barrier) between Tokoyo that is to say Shiniki (the kingdom of gods or the ideal world) and Utsushiyo (the actual world).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、アジアでは、旺盛な内需に加え、アジア通貨危機以降の健全なマクロ経済政策や金融システムの強化もあって、経済の健全性、成長は維持され、結果として相当程度のデカップリングがあったと言わざるをえない。例文帳に追加

In the case of Asia, however, the region has maintained growth and soundness of the economy promoted by robust domestic demand and supported by sound macroeconomic policy and the strengthening of the financial system since the 1997 Asian financial crisis. Consequently, it is safe to say that the Asian region has been decoupled to a substantial degree.  - 財務省

外科手術ができなくて、化学療法が最も難しい癌の一つである進行癌については未だ有効な治療方法が確立されていないと言わざるを得ない現状にある非小細胞肺癌に対して優れた治療効果を得ることができる。例文帳に追加

An excellent therapeutic effect can be achieved on non-small cell lung carcinoma which is in such a state that no effective therapeutic method is established for a progressive cancer which is not operable and is one of cancers where chemotherapy is most difficult to apply. - 特許庁

次いで、取得したターゲットの状態No.に基づいて状態−技連携テーブル232を参照して連携技が可能か否かを調べ(ステップS204)、今回のプレイヤキャラクタあるいは敵キャラクタの行動(技名)が連携可能か否かを判別する(ステップS205)。例文帳に追加

Then on the basis of the acquired state number of the target, whether a combination technique is possible or not is examined in reference to a state-technique combination table 232 to determine whether the action (technique name) of the player character or enemy character this time can be combined or not. - 特許庁

既に述べたとおり、外国人労働者が日本社会の中で衣食住を賄っていかなければならない生活者であるという現実を考えれば、長期にわたって外国人労働者を低賃金で雇うことを前提とした議論はそれ自体として問題があると言わざるを得ない。例文帳に追加

As stated earlier, considering the reality that foreign workers are breadwinners who must finance their clothing, food, and housing in Japanese society, it must be said that the debate which assumes that foreign workers are employed for low wages over a long run is in itself at fault. - 経済産業省

40年以上の原子炉施設の規制経験を通じて我が国が蓄積している多くの有益な知見は、そのほとんどがごく限られた範囲で共有される程度であり、大規模な原子力プログラムを有する国家としての世界への貢献度は、他の同様の国家に比べて低水準にあると言わざるを得ない。例文帳に追加

A considerable amount of valuable insights that Japan has accumulated with 40-year experience of regulation for the nuclear installations is shared within only a limited extent. It is undeniable that the international contribution by Japan, which has a large nuclear program, shows low profile compared with other countries with a similar size of the program. - 経済産業省

修験道系の寺院で役行者の姿(肖像)を描いた御札を頒布していることがあるが、その姿は老人で、岩座に座り、脛(すね)を露出させて、頭に頭巾を被り、一本歯の高下駄を履いて、右手に巻物、左手に錫杖(しゃくじょう)を持ち、前鬼・後鬼と一緒に描かれている。例文帳に追加

Sometimes fuda (plates) with the pictures of EN no Gyoja are distributed at the temples of the Shgendo lineage; EN no Gyoja drawn in these fuda are old, sitting on a stone-like socle (used as the base for a Buddhist statue), with his second thighs exposed and zukin (hood) on his head, wearing geta (clog) with single support, a makimono (scroll) in his right hand and Shakujo in his left hand together with the pictures of Zenki (Oni demon in front) and Goki (Oni demon in back).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神の居る場所は、社(やしろ)といわれる神道の神殿に移っていったが、日本に数万ある神社は、もともとは、この古神道における神籬のある場所に建立されたものがほとんどであり、そのことから境内に神籬としての神木や磐座としての霊石(岩)やあるいは碑や塚が存在し祀られている。例文帳に追加

Although the place where a god stays has been changed to a sanctuary of shinto called yashiro, most of several ten thousand shrines in Japan were each originally constructed at a place where there was himorogi in Koshinto and, therefore, each of those shrines has shinboku as himorogi or a spiritual stone (rock) as iwakura in its precincts and it is deified.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

薩軍の右翼隊は未明、山鹿から菊池川に沿って南下し、玉名付近の官軍左翼を攻撃し、中央隊は田原坂を越え、木葉で官軍捜索隊と遭遇戦になり、左翼隊は吉次峠・原倉と進み、ここから右縦隊は高瀬橋に、左縦隊は伊倉・大浜を経て岩崎原に進出した。例文帳に追加

The right flank of the Satsuma army left Yamaga toward south along the Kikuchi-gawa River at dawn and attacked the left flank of the government army which was staying near Tamana; the center troop went over Tabaru Slope and engaged in an encounter battle with the reconnaissance party of the government army at Konoha; and the left flank advanced through the Kichiji-toge Pass and got to Harakura, where the right column headed for the Takase-hashi Bridge and the left column advanced through Ikura and Ohama and got to Iwasakihara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勿論、コーポレート・ガバナンスのあるべき姿は、個々の企業の成り立ちや規模、業務の内容等により多様であり、一律に論じることには困難な面があるにせよ、上記の考え方に立った場合、東京証券取引所の上場会社のうち55%の会社が社外取締役を一人も選任していないとの現状とは相当の乖離があり、改善に向けて努力の余地があると言わざるを得ない。例文帳に追加

Naturally, the best form of corporate governance will differ depending on the organization, size, line of business and other aspects of each individual company; but in spite of the difficulties in applying the same rule to all companies, if the above line of thinking is adopted one can say that there is room for improvement, since there is a considerable gap between this and the reality that 55% of companies listed on the Tokyo Stock Exchange have not appointed any outside director.  - 金融庁

中東欧・中央アジア諸国は、輸出が少数の一次産品や低付加価値製品に依存している、貿易相手が欧州市場に偏っているといったことにより、危機の影響が深刻化したり、経済の回復プロセスも商品市況や輸出相手国の状況に大きく左右されるなど、外生的なショックに対し非常に脆弱な経済構造であると言わざるをえません。例文帳に追加

The economic structure of the Central and Eastern European and Central Asia are highly vulnerable to external shocks, in that their exports depend on a few primary commodities and low value-added products and their trade partners are limited to major European countries: due to such vulnerabilities, the impacts of the crisis could be aggravated, and their economic recovery process could significantly hinge on the condition of commodity markets or export counterparts.  - 財務省

例えば、ここ数十年発展の著しいアジア地域(ASEAN+日本、韓国及び中国)のクォータについて検討してみれば、GDP等を勘案して計算される計算クォータのシェアが22%であるのに対し、実際のクォータシェアは13%にすぎず、現実のクォータと計算されたクォータとの差は余りにも大きいと言わざるをえません。例文帳に追加

For example, if we look at the quota share of Asian countries (ASEAN, Japan, Korea and China), which have developed rapidly in the past few decades, we see that their calculated quota share based on GDP and other indicators is 22 % whereas their actual quota is only 13 %. Such a huge discrepancy between calculated quota and actual quota surely cannot be justified.  - 財務省

スチレン・イソプレン・スチレンブロック共重合体、スチレン・ブタジエン・スチレンブロック共重合体のうちより選択される少なくとも1種類のベースエラストマーと、C5/C9共重合石油樹脂と、芳香族系軟和剤とを含有した加熱溶融型粘着剤を、ポリエステルフィルムの一方の面に塗工することにより加熱接着テープを得る。例文帳に追加

The thermally adhesive tape is obtained by coating one side of a polyester film with a heat-melting type adhesive comprising at least one base elastomer selected from styrene-isoprene-styrene block copolymer and styrene-butadiene-styrene block copolymer, a 5 to 9C copolymer petroleum resin, and an aromatic softening agent. - 特許庁

プレイヤP3が自身のキャラクタ203に関する合体技を要求すると、キャラクタ203と同じパーティ内のキャラクタ201を操作するプレイヤP1のビデオゲーム装置1aは、画面61a内においてキャラクタ203に対応するキャラクタ情報ウィンドウ213に合体マーク233を表示する。例文帳に追加

When the player P3 requests the coalescent work related to the own character 203, the video game device 1a of the player P1 who operates the character 201 in the same party, displays a coalescent mark 233 in a character information window 213 corresponding to the character 203 in a screen 61a. - 特許庁

ウェブページ全体における現在の読み上げ位置を知る場合、わざわざキーを押す動作を実行せずに、現在の読み上げ位置を知ることができ、また、読み上げを一時停止せずに、ウェブページ全体における現在の読み上げ位置を知ることができる音声ブラウザ装置、音声ブラウザ方法およびプログラムを提供することを目的とするものである。例文帳に追加

To provide a device and a method for a voice browser, and a program that enable a user to know a current read-aloud position without deliberately pressing a key and also know the current read-aloud position in the whole web page without interrupting the reading-aloud operation, when the user knows the current read-aloud position in the whole web pages. - 特許庁

ポリアミック酸溶液と該脱水閉環剤及び触媒を硬化反応が充分に遅延される温度で混合して混合物を得るステップと、混合物を貯留するステップと、該温度以上とすることで混合物を硬化させる成型部とを有し、該貯留槽から成型部へ連続的または間欠的に混合物を供給するステップを有することを特徴とするポリイミドの成型方法を提供した。例文帳に追加

This polyimide molding method has a step for mixing a polyamic acid solution, a dehydrating ring closing agent and a catalyst at a temperature sufficiently delaying curing reaction to obtain a mixture, a step for storing the mixture and a step having a molding part for curing the mixture at the temperature or above and supplying the mixture to the molding part from a storage tank continuously or intermittently. - 特許庁

これは、我が国が自由化の例外を多く設けてきたからにほかならないが、前述のように、近年、特に先進国間では通常、品目数ベースで95% 以上、100% 近い自由化を達成するFTA も多くなっていることを考えると、日本がこれまで結んできたEPA の自由化率は低いと言わざるを得ない(第5-2-1-4 図)。例文帳に追加

This reflects the fact that Japan has set up many exceptions to the liberalization. As mentioned before, an increasing number of FTAs, especially those between developed countries, have achieved liberalization rates of no less than 95%, and almost 100% on a tariff line basis. In view of this fact, there is no denying that the liberalization rate of the FTAs concluded by Japan thus far has been low (see Figure 5-2-1-4). - 経済産業省

これは、我が国が自由化の例外を多く設けてきたからにほかならないが、前述のように、近年、特に先進国間では通常、品目数ベースで95%以上、100%近い自由化を達成する FTA も多くなっていることを考えると、日本がこれまで結んできた EPA/FTA の自由化率は低いと言わざるを得ない例文帳に追加

The reason for this is nothing but the fact that Japan has made so many exceptions to the liberalization; considering that, as stated above, in recent years more and more FTAs, especially those concluded between developed nations, commonly achieve a liberalization rate of 95% or above and nearly 100% in terms of trade items, it cannot be denied that the liberalization rates of EPAs/FTAs concluded by Japan are low. - 経済産業省

例文

太古からある神道の始まりである古神道においては、必ずしも神奈備(かんなび・神々が鎮座する森や山)に代表される神籬(ひもろぎ・鎮守の森や御神木の巨木や森林信仰)や磐座(いわくら・夫婦岩などの巨石や山岳信仰)は依り代としての対象だけではなく、常世(とこよ・神の国や神域)と現世(うつしよ・俗世いわゆる現実世界)の端境(はざかい)や各々を隔てるための結界の意味もある。例文帳に追加

In Ancient Shinto since ancient days, which was the origin of Shinto, himorogi (worship of a sacred shrine forest, a giant sacred tree, or a forest) and iwakura (worship of a giant rock such as meotoiwa [wedded rocks] and mountains) represented by kannabi (a mountain or a forest where the divine soul resides) are not necessarily an object as the yorishiro, but also serve as borders between tokoyo (country of god or sacred area) and utsushiyo (mortal world or real world) and barriers to separate them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS