1153万例文収録!

「"建築物"」に関連した英語例文の一覧と使い方(101ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "建築物"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"建築物"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5072



例文

フェノール樹脂をマトリックスとし有機スルホン酸を用いて硬化して建築物などの床材、壁材その他に好適に用いうる複合材料を製造するに当り、従来みられていた上記有機スルホン酸硬化剤の分散の不均一や縮合水の放出の困難性等の問題点を改善し新しい複合材料を得ることを課題とする。例文帳に追加

To obtain a new composite material having improved controversial points such as dispersion unevenness of an organic sulfonic acid curing agent, difficulty in release of condensation water, etc., which have been found conventionally in producing a composite material suitably useful as a flooring material, a wall material, etc., of building, etc., by curing a phenol resin as a matrix with an organic sulfonic acid. - 特許庁

部材同士を接合するときに移動方向の制約を受けずに一方の部材を移動させて他方の部材と接合させることが可能なプレキャストコンクリート部材の接合構造、プレキャストコンクリート部材の接合方法、及びプレキャストコンクリート部材の接合構造を有する建築物を提供する。例文帳に追加

To provide a joint structure of a precast concrete member, a joint method of a precast concrete member, and a building having the joint structure of the precast concrete member which make possible joint between one member and the other member by moving one member without being brought under constraints in the movement direction when the members are joined with each other. - 特許庁

油圧式制震ダンパにおける連結部材内の部材のメンテナンスの際に、その油圧式制震ダンパを一部解体する作業をしたり、又は建築物の構造体から油圧式制震ダンパの全体をそっくり取り外したりしなくとも、容易に連結部材内の部材のメンテナンス作業を行うことができる油圧式制震ダンパを提供する。例文帳に追加

To provide a hydraulic earthquake control damper allowing easy maintenance work of a member in a connecting member without performing work of dismantling a part of the hydraulic earthquake control damper or detaching the whole hydraulic earthquake control damper from a structure body of a building in performing maintenance of the member in the connecting member in the hydraulic earthquake control damper. - 特許庁

建築物30に到来した電磁波のうち、VHF帯の電磁波は電磁波反射吸収体10によって吸収され、UHF帯を含む高周波の電磁波は電磁波反射吸収体10の反射膜18によって電波障害の生じ難い方向へ反射されることで、電波障害の発生を防止する。例文帳に追加

Among coming electromagnetic waves to the building 30, electromagnetic waves at VHF bands is absorbed by the electromagnetic wave reflecting absorber 10, and electromagnetic waves at high frequency including UHF bands is reflected in the direction where radio wave obstacle hardly occurs by a reflecting film 18 of the electromagnetic wave reflecting absorber 10, whereby radio wave obstacle is prevented. - 特許庁

例文

排気装置10は、建築物の外壁面2aの開口部4に接続される、横断面が長方形をした排気流入口14と、この排気流入口14と連通した状態で、その下流側に配置された吸込口15を経由して空気を吸い込んで屋外へ排出する遠心ファン16と、を備えている。例文帳に追加

The exhaust device 10 comprises an exhaust inflow port 14 of rectangular cross section connected to the opening 4 in the external wall surface 2a of the building, and a centrifugal fan 16 sucking air via a suction port 15 disposed downstream in a state of communicating with the exhaust inflow port 14, and exhausting the air outdoors. - 特許庁


例文

部材同士を接合するときに移動方向の制約を受けずに一方の部材を移動させて他方の部材と接合させることが可能なプレキャストコンクリート部材の接合構造、プレキャストコンクリート部材の接合方法、及びプレキャストコンクリート部材の接合構造を有する建築物を提供する。例文帳に追加

To provide a joint structure of precast concrete members, a joining method of the precast concrete members, and a building having the joint structure of the precast concrete members that can join one member to the other member by moving the one member without being restricted by a moving direction when joining the members to each other. - 特許庁

化粧シートに必要な耐候性、成形加工適正を備えており、被着体8に積層して建築物の内装材等に用いられている間は空気中の水分や細菌で生分解変質せず、しかも一旦廃棄処分して土壌に接して或いは土壌中に放置した際にその基材シートが土中の微生の働きにより水と炭酸ガスに完全に分解して消滅する。例文帳に追加

The resultant sheet has weather resistance and shaping aptitude required for a decorative sheet and does not deteriorate in biodegradation due to moisture or bacteria in the air while in use as an upholstery material, etc. for buildings laminated on an adherend 8; whereas its base sheet perishes completely decomposed into water and carbon dioxide by the action of microorganisms in soil, once left abandoned in contact with or berried in the soil. - 特許庁

例えば既設のビル等の建築物や橋梁等の構築におけるコンクリート躯体、特に既設の柱を有する既設コンクリート躯体の補強構造および補強工法に係り、既設柱の4つの面のうち少なくとも1つの面が施工不能であっても、単に、剪断耐力を向上させるだけでなく、軸力をも増大させることのできるようにする。例文帳に追加

To not only improve shearing strength but also increase axial force, even if at least one surface cannot be constructed among four surfaces of an existing column, in a reinforcing structure and a reinforcing construction method of a concrete skeleton, particularly, an existing concrete skeleton having the existing column, in a structure such as a building and a bridge, for example, an existing building. - 特許庁

建築物の外壁のうち、隣接する壁面パネルが間隙をあけて配置される個所における防水構造であって、前記間隙の屋外側を覆い、両側の壁面パネルの側辺に沿って貼着される可撓性防水シートと、前記可撓性防水シートの表面側で、壁面パネル同士の間隙を塞ぐ外装面材とを備える。例文帳に追加

In the waterproofing structure at a place where the adjacent wall-surface panels in exterior walls for the building are arranged at the opening, the structure has a flexible waterproofing sheet covering the outdoor side of the opening and being stuck along the side faces of the wall-surface panels on both sides and an external face material closing the opening between the mutual wall-surface panels on the surface side of the flexible waterproof sheet. - 特許庁

例文

竪樋の外周を保持する保持部材11と、該保持部材11に一端が連結され他端を建築物の壁面に打ち込んで固定する打ち込み支脚12とから構成される竪樋支持具10であって、前記打ち込み支脚12の途中部に1個または複数個のリング体16が設けられている。例文帳に追加

In the leader support 10 composed of a holding member 11 holding the outer periphery of a leader and a driving support leg 12 in which one end is connected to the holding member 11 and the other end is driven and fixed to the wall surface of a building, one or a plurality of ring bodies 16 are installed to the intermediate section of the driving support leg 12. - 特許庁

例文

1本の支柱によって家屋を支持することにより傾斜地その他の障害的な立地条件に無関係に建築が可能であり、平地に設置した場合には家屋の下が駐車場その他に利用でき、さらには建築物の個々の材料を軽量化し、組立、解体、移動、再組立を行うことが極めて容易である組立式家屋を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a prefabricated house capable of being constructed irrespective of an inclined plane and other inconvenient condition of a location by supporting the house with one strut, using a space under the house as a parking lot or the like when it is built on the level ground, reducing the weight of every material used for the house and facilitating the work of fabrication, demolition, movement and refabrication. - 特許庁

例えばビル等の建築物の外壁面や塀などの壁面を緑化する場合などに適用する壁面緑化構造、特に壁材として軽量気泡コンクリート(以下ALCという)パネルを用いた壁面の緑化構造に係り、緑化パネルの脱落のおそれがなく、かつALCパネルの耐震性と耐久性とを維持することが可能な壁面緑化構造を提供する。例文帳に追加

To provide a wall surface seeding and planting structure applied in the case of seeding and planting a wall surface such as the external wall surface of a building or a wall, particularly using a lightweight cellular concrete (hereinafter referred to as ALC) panel as a wall material, and maintaining the earthquake resistance and the durability of the ALC panel with no anxiety about the fall of a seeding and planting panel. - 特許庁

建築物の床スラブ1上に上部は格子状に複数の開口部3を有する平板4と下部は該開口部3に連通する底部6を有し、且つ、該開口部3と該底部6間は配線のための空隙部8を保持する長さを有する中空の脚5とで形成されるFRPよりなる型枠2を該空隙部8が連通するように所定数敷設する。例文帳に追加

A specified number of FRP-made forms 2 formed of a tabular board 4 having a plurality of openings 3 to form a lattice at the upper part and hollow legs 5 having the bottom 6 communicating with the openings 3 at the lower part and having a length for retaining wiring spaces 8 between the openings 3 and the bottom 6 are laid so that the spaces 8 communicate with each other. - 特許庁

四辺形から成る窓枠が水平方向に所定間隔で複数設けられた窓枠群を、垂直方向に少なくとも1層以上設けた建築物において、窓枠群の窓枠WF、WF間には、当該窓枠群に対して実質的に平行となる方向の振動エネルギを吸収する粘弾性ダンパD1が対角線状に固定されている。例文帳に追加

In a building where at least one layer of the group of window frames where a plurality of the window frames consisting of a quadrangle are provided in a horizontal direction at specific intervals is provided in a vertical direction, a viscoelasticity damper DI for absorbing vibration energy in a direction being essentially in parallel with the group of the window frames is diagonally fixed between window frames WF and WF of the group of window frames. - 特許庁

建築物の床の下地材表面に薄い床材(フロアー材)を貼り付けるために使用される粘着剤付きのシートであって、床材の張り替え施工時における粘着剤の除去が比較的簡単であり、しかも床暖房の熱の通過が良好で、安定した平面が得られやすく、衝撃による騒音の発生も少なくてすむようなシートを提供すること。例文帳に追加

To provide a sheet material with a pressure sensitive adhesive, used for sticking a thin flooring material to the surface of a bed material of the floor of a building, capable of comparatively simply removing the pressure sensitive adhesive in re-covering the flooring material, well passing heat for floor heating, easily obtaining a stable flat surface and little generating noise due to shock. - 特許庁

建築物の柱と梁の接合部、柱脚の接合部に使用される鋳鋼製柱梁接合金3であって、この鋳鋼製柱梁接合金3を構成する化学成分の内のリンを0.014%以下でかつ硫黄を0.007%以下にして構成した建築構造用鋳鋼の構造である。例文帳に追加

In cast steel column-beam joining hardware 3 used for a joining part of a column with a beam and a joining part of a column base of a building, a cast steel structure for the building structure is constituted so that phosphorus of chemical components constituting this cast steel column-beam joining hardware 3 is set not more than 0.014%, and sulfur is set not more than 0.007%. - 特許庁

λ/4型電磁波吸収体の抵抗膜と反射膜の間に分割導電体膜を設け、VFH帯の電磁波を吸収するように構成した電磁波反射吸収体10を、UHF帯を含む高周波の電磁波が電波障害の生じ難い方向(例えば斜め上方)へ反射されるように傾斜させて、建築物30の各階の外壁として各階毎に独立に配設する。例文帳に追加

An electromagnetic wave reflecting absorber 10 on which a divided conducting film is set between a resistance film and a reflecting film of λ/4 type electromagnetic wave absorber to absorb electromagnetic wave at VFH band is inclined to a direction to which electromagnetic waves at high frequency bands including UHF bands in unlikely to be obstructed by radio wave and arranged isolatedly each floor as an exterior wall of a building 30. - 特許庁

木造建築物の布基礎の補強方法であって、無筋コンクリートからなる布基礎の片面又は両面に、ガラス繊維シートと該ガラス繊維シートに含浸されている光硬化性樹脂組成とを含む光硬化型プリプレグシートを接着させる接着工程、及び該接着後の該光硬化型プリプレグシートを光硬化させる硬化工程を含む、補強方法。例文帳に追加

A reinforcement method of a continuous footing of a wooden building comprises a bonding step of bonding a photo-curable prepreg sheet containing a glass fiber sheet and a photo-curable resin composition impregnated in the glass fiber sheet to a single surface or both surfaces of the continuous footing made of plain concrete, and a curing step of allowing the photo-curable prepreg sheet to be photo-cured after the bonding. - 特許庁

大空間11を有する建築物10内の外周部分に、大空間11から構造上独立した環状の避難通路14を設け、避難通路14と大空間11との間に、任意に設定可能な避難口15を設けるとともに、避難通路14に避難階段16を設けることにより、避難階段16から上下方向に移動可能にしたことを特徴とする。例文帳に追加

An annular refuge passage 14 structurally independent of the large space 11 is provided in the outer peripheral part in the building 10 having the large space 11, an arbitrarily set refuge way out 15 is provided between the refuge passage 14 and the large space 11, and a refuge staircase 16 is provided in the refuge passage 14 to be movable in the vertical direction through the refuge staircase 16. - 特許庁

転動部材6上下における第1、第2支持面9、10の曲率を、上側部材4と下側部材5との相対的な横移動に伴って、該上側部材4が上下方向に変動することを減少させるように設定し、横揺れに伴って、建築物1の高さが変化することを抑制するようにする。例文帳に追加

The curvature of first and second supporting surfaces 9, 10 on the upper and lower parts of a rolling member 6 is set so as to reduce upward and downward fluctuation of an upper side member 4 as the upper side member 4 and the lower side member 5 relatively and laterally moves, and variation of the height of a building 1 is suppressed, as it laterally swings. - 特許庁

15. スマートグリッド技術(高効率かつ費用対効果の高いエネルギー貯蔵のための先進的電池技術を含む)は、断続的な再生可能電源と建築物の制御システムを統合し、産業界や消費者がより効率的にエネルギーを使用することを可能にするとともに、電力供給の安定化促進、電源システムの耐用年数延長、システム運用コストの削減も可能とする。例文帳に追加

15. Smart grid technologies, including advanced battery technologies for highly-efficient and cost-effective energy storage, can help to integrate intermittent renewable power sources and building control systems that let businesses and consumers use energy more efficiently, and they can also help to enhance the reliability of electricity supply, extend the useful life of power system components, and reduce system operating costs.  - 経済産業省

東日本大震災の被災地において、吹付けアスベストが飛散した事例が確認されたことを受け、石綿等が吹き付けられた建築物等からの石綿等の飛散及びばく露防止対策の徹底について、環境省と連名で都道府県労働局、地方公共団体に通知するとともに、関係団体に対応を依頼(平成23年6月30日)例文帳に追加

As cases in which air-borne asbestos had been dispersed in areas hit by the Great East Japan Earthquake were confirmed, MHLW and the Ministry of Environment (MOE) in their joint names notified the Prefectural Labour Bureau and the local governments to fully enforce measures against the prevention of the dispersion of asbestos from buildings with sprayed asbestos and exposure to dispersed asbestos, and asked related organizations to implement measures. (June 30, 2011) - 厚生労働省

第八条の二 高層建築物(高さ三十一メートルを超える建築物をいう。第八条の三第一項において同じ。)その他政令で定める防火対象で、その管理について権原が分かれているもの又は地下街(地下の工作内に設けられた店舗、事務所その他これらに類する施設で、連続して地下道に面して設けられたものと当該地下道とを合わせたものをいう。以下同じ。)でその管理について権原が分かれているもののうち消防長若しくは消防署長が指定するものの管理について権原を有する者は、これらの防火対象について、消防計画の作成その他の防火管理上必要な業務に関する事項で総務省令で定めるものを、協議して、定めておかなければならない。例文帳に追加

Article 8-2 (1) With regard to a high-rise building (meaning a building with a height of 31 meters or more; the same shall apply in Article 8-3, paragraph (1)) or other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order, which is subject to management under separate titles, or an underground mall (meaning a combination of an underground passage and a set of stores, offices and other similar facilities established within an underground structure which stand in a row facing said underground passage; the same shall apply hereinafter), which is subject to management under separate titles, if such property is designated by a fire chief or fire station chief, those persons who hold the titles shall, through consultation, prepare a fire defense plan and specify other matters concerning the operations necessary for fire prevention management, which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の二 都道府県は、都市計画区域外の区域のうち、相当数の建築物その他の工作(以下「建築物等」という。)の建築若しくは建設又はこれらの敷地の造成が現に行われ、又は行われると見込まれる区域を含み、かつ、自然的及び社会的条件並びに農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)その他の法令による土地利用の規制の状況その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び推移を勘案して、そのまま土地利用を整序し、又は環境を保全するための措置を講ずることなく放置すれば、将来における一体の都市としての整備、開発及び保全に支障が生じるおそれがあると認められる一定の区域を、準都市計画区域として指定することができる。例文帳に追加

Article 5-2 (1) The Prefectures may designate as quasi-city planning areas those areas outside of city planning areas in which the construction of a considerable number of buildings and other structures (hereinafter referred to as "buildings etc.") or land preparation is actually conducted, including areas in which construction is scheduled, giving due consideration to natural and social conditions, the current situation of land use regulations set forth in the Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas (Act No. 58 of 1969), and the current situation and developments concerning other matters stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and where it is recognized that that future integrated city improvement, development and preservation risks hindrance if measures are not taken to organize land use or conserve the environment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の十 地区整備計画においては、当該地区整備計画の区域の特性(再開発等促進区及び開発整備促進区にあつては、土地利用に関する基本方針に従つて土地利用が変化した後の区域の特性)に応じた高さ、配列及び形態を備えた建築物を整備することが合理的な土地利用の促進を図るため特に必要であると認められるときは、壁面の位置の制限(道路(都市計画において定められた計画道路及び第十二条の五第五項第二号に規定する施設又は地区施設である道路を含む。)に面する壁面の位置を制限するものを含むものに限る。)、壁面後退区域における工作の設置の制限(当該壁面後退区域において連続的に有効な空地を確保するため必要なものを含むものに限る。)及び建築物の高さの最高限度を定めるものとする。例文帳に追加

Article 12-10 In district development plans when the construction of buildings with heights, arrangements and forms based on the qualities of the area (in redevelopment promotion districts and development improvement promotion districts, the qualities of the area after land use has changed in accordance with the basic policy for land use) is deemed especially necessary to promote reasonable land use, restrictions on the location of walls, (limited to restrictions including those on walls facing roads(including planned roads defined in city plans, facilities provided for in item (ii), paragraph (5), Article 12-5, or roads that are zone facilities), restrictions on the construction of the structures in the wall setback area (limited to restrictions including those cases when it is necessary to secure continuous, effective unused land in said setback area) and maximum building heights shall be stipulated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の十二 開発整備促進区における地区整備計画においては、第十二条の五第七項に定めるもののほか、土地利用に関する基本方針に従つて土地利用が変化した後の当該地区整備計画の区域の特性に応じた適正な配置の特定大規模建築物を整備することが合理的な土地利用の促進を図るため特に必要であると認められるときは、劇場、店舗、飲食店その他これらに類する用途のうち当該区域において誘導すべき用途及び当該誘導すべき用途に供する特定大規模建築物の敷地として利用すべき土地の区域を定めることができる。例文帳に追加

Article 12-12 In district development plans for development improvement promotion districts, in addition to the matters stipulated in paragraph (7), Article 12-5, when it is deemed especially necessary to build adequately-located specified large-scale buildings based on the qualities of the area of said district development plan after land use has changed in accordance with the basic policy for land use in order to promote reasonable land use, the uses that should be drawn from among theaters, shops, restaurants or other types of uses and the land that should be used as sites for specified large-scale building that accommodate these uses may be stipulated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 市街化区域に隣接し、又は近接し、かつ、自然的社会的諸条件から市街化区域と一体的な日常生活圏を構成していると認められる地域であつておおむね五十以上の建築物(市街化区域内に存するものを含む。)が連たんしている地域のうち、政令で定める基準に従い、都道府県(指定都市等又は事務処理市町村の区域内にあつては、当該指定都市等又は事務処理市町村。以下この号及び次号において同じ。)の条例で指定する土地の区域内において行う開発行為で、予定建築物等の用途が、開発区域及びその周辺の地域における環境の保全上支障があると認められる用途として都道府県の条例で定めるものに該当しないもの例文帳に追加

(xi) Development activities carried out within areas that are located adjacent or close to urbanization promotion areas, that are deemed to form integrated daily living areas with those urbanization promotion areas because of their natural and social conditions, that generally have 50 or more consecutive buildings (including those in the urbanization promotion area), that is designated by prefectural ordinances (or, in case of areas within designated cities or administrative processing municipalities, the designated city or administrative processing municipalities in question; hereinafter the same shall apply in this item and the next item) in accordance with the standard specified by Cabinet Order, the use of scheduled buildings, etc. of which does not fall under the use specified by prefectural ordinances as being detrimental to environmental preservation in the development areas and surrounding areas.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条の三 経済産業大臣は、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項又は第七十四条第二項に規定する指針に適合する建築物建築されることを確保するため特に必要があると認めるときは、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止の用に供される建築材料を製造し、加工し、又は輸入する事業を行う者に対し、当該判断の基準となるべき事項又は当該指針を勘案して、当該建築材行の断熱性に係る品質の向上及び当該品質の表示に関し必要な指導及び助言をすることができる。例文帳に追加

Article 76-3 The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary in order to ensure the construction of buildings that conform to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1) or the guidelines prescribed in Article 74, paragraph (2), provide business operators engaged in manufacturing, processing or importing building materials used for the prevention of heat loss through exterior walls, windows, etc. of buildings, with necessary guidance and advice with regard to the improvement of the thermal insulation property of building materials and indication of said property, by considering said standards of judgment and said guidelines.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条の九 登録建築物調査機関は、建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)第二条第二項に規定する一級建築士若しくは建築基準法第五条第一項の建築基準適合判定資格者検定に合格した者又は国土交通大臣がこれらの者と同等以上の知識及び経験を有すると認める者(以下「一級建築士等」という。)であつて、国土交通大臣の登録を受けた者(以下「登録講習機関」という。)が行う講習(次節及び第九十三条第二号において「建築物調査講習」という。)の課程を修了したもののうちから、調査員を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 76-9 A registered building investigation body shall appoint an expert investigator from among persons who are first-class architects under Article 2, paragraph (2) of the Act on Architects and Building Engineers (Act No. 202 of 1950), those who passed an official qualification examination for building standards examiner under Article 5, paragraph (1) of the Building Standards Act or those who have been recognized by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as having equal or greater knowledge and experience than these persons (hereinafter referred to as "first-class architects, etc."), and who completed the courses of training provided by a person registered by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as a "registered training agency") (this training shall hereinafter be referred to as "building investigation training" in the following Section and Article 93, item (ii)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本類には,特に,次が含まれる。 -建築物,道路,橋梁,ダム又は送電線の建設に関連するサービス及び塗装工,配管工,暖房装置据え付け工又は屋根職人のサービスなど建設の分野を専門とする事業のサービス -建設計画書の検査などの建設サービスに付随するサービス -造船にかかるサービス -工具又は建築材料の賃貸借にかかるサービス -修理サービス,すなわち,摩損,損傷,悪化又は部分的破壊の後に体を良好な状態に戻すサービス(欠陥が生じて原状に戻す必要がある建築物又はその他の体の修復) -電気,家具,器具,工具等の分野の修理サービスなどさまざまな修理サービス -性質を変えることなく体を原状で保存するための保守サービス(本類と第40類との間の相違については,第40類の注釈参照)例文帳に追加

This Class includes, in particular: services relating to the construction of buildings, roads, bridges, dams or transmission lines and services of undertakings specialising in the field of construction such as those of painters, plumbers, heating installers or roofers; services auxiliary to construction services like inspections of construction plans; services of shipbuilding; services consisting of hiring of tools or building materials; repair services, i.e., services which undertake to put any object into good condition after wear, damage, deterioration or partial destruction (restoration of an existing building or another object that has become imperfect and is to be restored to its original condition); various repair services such as those in the fields of electricity, furniture, instruments, tools, etc.; . services of maintenance for preserving an object in its original condition without changing any of its properties (for the difference between this Class and Class 40 see the Explanatory Note of Class 40).  - 特許庁

第七条 建築物の新築、増築、改築、移転、修繕、模様替、用途の変更若しくは使用について許可、認可若しくは確認をする権限を有する行政庁若しくはその委任を受けた者又は建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第六条の二第一項(同法第八十七条第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による確認を行う指定確認検査機関(同法第七十七条の二十一第一項に規定する指定確認検査機関をいう。以下この条において同じ。)は、当該許可、認可若しくは確認又は同法第六条の二第一項の規定による確認に係る建築物の工事施工地又は所在地を管轄する消防長又は消防署長の同意を得なければ、当該許可、認可若しくは確認又は同項の規定による確認をすることができない。ただし、確認(同項の規定による確認を含む。)に係る建築物が都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第八条第一項第五号に掲げる防火地域及び準防火地域以外の区域内における住宅(長屋、共同住宅その他政令で定める住宅を除く。)である場合又は建築主事が建築基準法第八十七条の二において準用する同法第六条第一項の規定による確認をする場合においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 (1) An administrative agency which has the authority to grant permission, authorization or confirmation for the new construction, extension, reconstruction, relocation, repair or remodeling of a building, for a change of intended purpose of a building or for use of a building, or a person delegated thereby, or a designated confirmation and inspection body which makes a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 87, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) (meaning a designated confirmation and inspection body prescribed in Article 77-21, paragraph (1) of said Act; hereinafter the same shall apply in this Article) may not grant said permission, authorization or confirmation or make a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of said Act, respectively, without the consent of the fire chief or fire station chief who has jurisdiction over the construction site or location of the building for which said permission, authorization or confirmation or a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of said Act is sought; provided, however, that this shall not apply where the building for which a confirmation (including a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of said Act) is sought is a residence (excluding a row house, apartment house and any other residence specified by Cabinet Order) within areas other than primary fire protection districts or secondary fire protection districts listed in Article 8, paragraph (1), item (v) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) or where a building official makes a confirmation under the provision of Article 6, paragraph (1) of the Building Standards Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 87-2 of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 消防対象が構造上区分された数個の部分で独立して住居、店舗、事務所又は倉庫その他建としての用途に供することができるもの(以下この条において「専有部分」という。)がある建築物その他の工作であり、かつ、専有部分において火災が発生した場合であつて、第二十五条第一項の規定により、消火若しくは延焼の防止又は人命の救助に従事した者のうち、次に掲げる者以外の者が、そのため死亡し、負傷し、若しくは疾病にかかり又は障害の状態となつたときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(2) In the case of a property under fire defense measures that exists as a building or another structure consisting of structurally divided portions which can be used independently as residences, stores, offices or warehouses or any other buildings (hereinafter referred to as "proprietary elements" in this Article), if a fire has occurred at one such proprietary element and a person engaged in carrying out the activities for extinguishing the fire or preventing the spread of the fire or to rescue human life under the provision of Article 25, paragraph (1), except for those listed in the following, has died, suffered an injury or contracted a disease, or become disabled due to such engagement, the provision of the preceding paragraph shall also apply to such person:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 検疫所長は、前項に規定する感染症が流行し、又は流行するおそれがあると認めるときは、同項の規定に基づく政令で定める区域内に限り、当該区域内にある船舶若しくは航空機若しくは当該区域内に設けられている施設、建築物その他の場所について、ねずみ族若しくは虫類の駆除、清掃若しくは消毒を行い、若しくは当該区域内で労働に従事する者について、健康診断若しくは虫類の駆除を行い、又は検疫官その他適当と認める者をしてこれを行わせることができる。例文帳に追加

(2) The quarantine station chief may exterminate rats or insects, clean up or sterilize vessels or aircrafts in the area or facilities, buildings or other places located in the area, or may do check-ups on workers there or exterminate insects from them, or may assign a quarantine officer or a person considered as appropriate for the job, only within the area specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of the preceding paragraph, if it is recognized that the infectious disease specified in the preceding paragraph prevails or is potentially prevalent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(一) 灯器は、着陸区域の境界線上に、陸上ヘリポート又は水上ヘリポートにあつては十五メートル以下のほぼ等間隔に八個以上、その他の空港等にあつては百メートル以下のほぼ等間隔に設置すること。ただし、着陸区域の境界の一部分がエプロンに対する照明等により適当に標示される建築物区域である場合には、その部分の灯器を省略してもよい。例文帳に追加

1. The lamp unit shall be installed on the boundary line of a landing area such that in the case of a land heliport, 8 or more units are arranged with approximately equal spacing of 15 meters or less, in the case of other aerodromes, etc. they are arranged with approximately equal spacing of 100 meters or less. However, in the case of such a building area where part of the boundary of landing area is properly marked with such a means as a lighting for an apron area, the lamp units of said part may be omitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 再開発等促進区又は開発整備促進区を都市計画に定める際、当該再開発等促進区又は開発整備促進区について、当面建築物又はその敷地の整備と併せて整備されるべき公共施設の整備に関する事業が行われる見込みがないときその他前項第二号に規定する施設の配置及び規模を定めることができない特別の事情があるときは、当該再開発等促進区又は開発整備促進区について同号に規定する施設の配置及び規模を定めることを要しない。例文帳に追加

(6) When stipulating redevelopment promotion districts or development improvement promotion districts in city plans, and when projects for the construction of public facilities that should be built along with other buildings and site preparation are not expected to be conducted for the time being, and when exceptional circumstances arise such that the location and scope of other facilities provided for in item (ii) of the preceding paragraph cannot be stipulated, the stipulation of location and scope of those facilities provided for in the same item for said redevelopment promotion districts or development improvement promotion districts shall not be required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の六 地区整備計画においては、適正な配置及び規模の公共施設が整備されていない土地の区域において適正かつ合理的な土地利用の促進を図るため特に必要であると認められるときは、前条第七項第二号の建築物の容積率の最高限度について次の各号に掲げるものごとに数値を区分し、第一号に掲げるものの数値を第二号に掲げるものの数値を超えるものとして定めるものとする。例文帳に追加

Article 12-6 In district development plans, when it is deemed especially necessary to promote the appropriate and reasonable use of land in areas with land on which public facilities of an adequate location and scale have not been built, maximum floor area-ratio for buildings listed in item (ii), paragraph (7) of the immediately preceding Article shall be classified into the figures in each of the following items, and figures listed in item (i) may be stipulated to exceed figures listed in item (ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 地区計画は、公共施設の整備、建築物建築その他の土地利用の現状及び将来の見通しを勘案し、当該区域の各街区における防災、安全、衛生等に関する機能が確保され、かつ、その良好な環境の形成又は保持のためその区域の特性に応じて合理的な土地利用が行われることを目途として、当該計画に従つて秩序ある開発行為、建築又は施設の整備が行われることとなるように定めること。この場合において、次のイからハまでに掲げる地区計画については、当該イからハまでに定めるところによること。例文帳に追加

(xiv) District plans, aiming to secure functions concerning disaster prevention, safety and sanitation etc. in each block of said areas and to ensure reasonable land-use based on the qualities of the areas in order to develop and maintain favorable environments-giving consideration to the current conditions and future expectations of public facility development, building construction and land use-shall be stipulated in a manner that allows for orderly development activities and building or facility construction in accordance with said plan. In such cases, district plans listed in sub-items a. through c. shall be stipulated pursuant to said provisions of sub-items (a) through (c).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 開発整備促進区を定める地区計画 特定大規模建築物の整備による商業その他の業務の利便の増進が図られることを目途として、一体的かつ総合的な市街地の開発整備が実施されることとなるように定めること。この場合において、第二種住居地域及び準住居地域については、開発整備促進区の周辺の住宅に係る住居の環境の保護に支障がないように定めること。例文帳に追加

(c) District plans that stipulate development improvement promotion areas: District plans, aiming to enhanced convenience for commerce and other business through the construction of specified large scale-buildings, Shelby stipulated in order to implement the uniform and comprehensive development improvement of urban areas. In such cases, regarding category 2 residential districts and quasi-residential districts, plans shall be stipulated to ensure that the protection of the favorable dwelling environment around development improvement promotion areas is not hindered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第十一条第三項の規定により都市計画施設の区域について都市施設を整備する立体的な範囲が定められている場合においては、計画図及び計画書における当該立体的な範囲の表示は、当該区域内において建築物建築をしようとする者が、当該建築が、当該立体的な範囲外において行われるかどうか、同項後段の規定により当該立体的な範囲からの離隔距離の最小限度が定められているときは当該立体的な範囲から最小限度の離隔距離を確保しているかどうかを容易に判断することができるものでなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where a multi-level scope for the development of urban facilities is stipulated for city planning facilities areas pursuant to the provisions of paragraph (3), Article, indication of this multi-level scope on project drawings and in project plans must be such that individuals scheduled to build buildings in the said areas can easily discern whether or not said buildings will be built outside of this multi-level scope and whether or not the minimum offset distance from the multi-level scope stipulated pursuant to the provisions of the latter half of this paragraph have been secured.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、申請者に当該開発行為を行うために必要な資力及び信用があること。例文帳に追加

(xii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), the applicants shall possess sufficient funds and credit to carry out the said development activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、工事施行者に当該開発行為に関する工事を完成するために必要な能力があること。例文帳に追加

(xiii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), construction executors shall possess the necessary capacity to complete the relevant development activities-related construction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 特定農山村地域における農林業等の活性化のための基盤整備の促進に関する法律(平成五年法律第七十二号)第九条第一項の規定による公告があつた所有権移転等促進計画の定めるところによつて設定され、又は移転された同法第二条第三項第三号の権利に係る土地において当該所有権移転等促進計画に定める利用目的(同項第二号に規定する農林業等活性化基盤施設である建築物建築の用に供するためのものに限る。)に従つて行う開発行為例文帳に追加

(v) Development activities carried out in the land pertaining to rights provided by Article 2 paragraph (3) item (iii) of the Act for Promotion of Infrastructure Development for Vitalizing Agriculture and Forestry, etc. in Specified Rural Areas (Act No. 72 of 1993), established or transferred as prescribed in plans to promote transfer of ownership rights, etc. for which a public notice is made pursuant to the provision of Article 9 paragraph (1) of said Act in accordance with the purpose of use prescribed in said plans to promote transfer of ownership rights, etc. (which shall be limited to the construction of buildings being infrastructure facilities for vitalizing agriculture and forestry, etc. prescribed in item (ii) of said paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の四 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画において定められた区域内の土地の所有者は、施行予定者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該土地を時価で買い取るべきことを請求することができる。ただし、当該土地が他人の権利の目的となつているとき、及び当該土地に建築物その他の工作又は立木に関する法律(明治四十二年法律第二十二号)第一条第一項に規定する立木があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 52-4 (1) Owners of land in areas prescribed in city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc. may demand scheduled project executors to purchase the relevant land at current prices pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land is the subject of rights belonging to other persons or where buildings, other structures or trees prescribed in Article 1 paragraph (1) of the Act concerning Growing Trees (Act No. 22 of 1909) stand on the relevant land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 都道府県知事(前条第四項の規定により、土地の買取りの申出の相手方として公告された者があるときは、その者)は、事業予定地内の土地の所有者から、前条第一項本文の規定により建築物建築が許可されないときはその土地の利用に著しい支障をきたすこととなることを理由として、当該土地を買い取るべき旨の申出があつた場合においては、特別の事情がない限り、当該土地を時価で買い取るものとする。例文帳に追加

Article 56 (1) When prefectural governors (if there are persons for whom public notice shall have been given pursuant to the provision of paragraph (4) of the preceding Article as the other party of the proposal for the purchase of land, then such persons) receive from the owners of land within scheduled project sites a proposal to the effect that the relevant land should be purchased by a reason that, if the building of the buildings is not permitted pursuant to the provision in the main clause of paragraph (1) of the preceding Article, it will greatly impede the utilization of the land, they shall, unless there are special reasons, purchase the relevant land at the current price.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 第六十二条第一項の規定による告示又は新たな事業地の編入に係る第六十三条第二項において準用する第六十二条第一項の規定による告示があつた後においては、当該事業地内において、都市計画事業の施行の障害となるおそれがある土地の形質の変更若しくは建築物建築その他工作の建設を行ない、又は政令で定める移動の容易でない件の設置若しくは堆積を行なおうとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 65 (1) After the public notice pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1), or the public notice pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63 paragraph (2) pertaining to inclusion of new project sites have been made, if, within the relevant project sites, any person intends to change the shape or character of land or build a building or construct other structure which may hinder the execution of city planning projects, or to set up or pile up any kind of the articles not readily movable specified by Cabinet Order, they shall obtain the permission of the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 事業地内の土地で、次条の規定により適用される土地収用法第三十一条の規定により収用の手続が保留されているものの所有者は、施行者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該土地を時価で買い取るべきことを請求することができる。ただし、当該土地が他人の権利の目的となつているとき、及び当該土地に建築物その他の工作又は立木に関する法律第一条第一項に規定する立木があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 68 (1) Any owner of land within project sites concerning which the expropriation procedures are deferred pursuant to the provision of Article 31 of the Compulsory Purchase of Land Act, which are applied to it pursuant to the provision of the next Article, may request the project executor to purchase the relevant land at current prices pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land constitutes the subject of a right belonging to any other person or where any building or other structures or any trees prescribed in Article 1 paragraph (1) of the Act Concerning Standing Trees exist on the relevant land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十八条 都道府県労働局長又は労働基準監督署長は、第二十条から第二十五条まで、第二十五条の二第一項、第三十条の三第一項若しくは第四項、第三十一条第一項、第三十一条の二、第三十三条第一項又は 第三十四条の規定に違反する事実があるときは、その違反した事業者、注文者、機械等貸与者又は建築物貸与者に対し、作業の全部又は一部の停止、建設等の全部又は一部の使用の停止又は変更その他労働災害を防止するため必要な事項を命ずることができる。例文帳に追加

Article 98 (1) The Director of the Prefectural Labor Bureau or the Chief of the Labor Standards Office may, where there exists a fact in violation of the provisions of Article 20 to Article 25 inclusive, paragraph (1) of Article 25-2, paragraph (1) or (4) of Article 30-3, paragraph (1) of Article 31, Article 31-2, paragraph (1) of Article 33 or Article 34, order to stop whole or part of the work, to stop or alter the use of whole or part of the building, etc., or other matters necessary for preventing industrial accidents, to the employer, orderer, machine-lessor or building-lessor who violated the said provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 地山の掘削及び土止め支保工作業主任者技能講習、ずい道等の掘削等作業主任者技能講習、ずい道等の覆工作業主任者技能講習、型枠支保工の組立て等作業主任者技能講習、足場の組立て等作業主任者技能講習、建築物等の鉄骨の組立て等作業主任者技能講習、鋼橋架設等作業主任者技能講習、コンクリート造の工作の解体等作業主任者技能講習及びコンクリート橋架設等作業主任者技能講習例文帳に追加

(4) Skill training courses for operations chiefs of excavating natural ground and shoring; skill training course for operations chiefs of tunnel excavation, etc.; skill training course for operations chiefs of tunnel lining; skill training course for operations chiefs of concrete form shoring work; skill training course for operations chiefs of scaffolding erection; skill training course for operations chiefs of erection, etc. of steel structures; skill training course for operations chiefs of construction, etc. of steel bridges; skill training course for operations chiefs of demolition, etc. of concrete structures; and skill training course for operations chiefs of construction, etc. of concrete bridges  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十一条 事業者は、溶融高熱を取り扱う作業(高熱の鉱さいを水で処理する作業及び高熱の鉱さいを廃棄する作業を除く。)を行なうときは、水蒸気爆発を防止するため、第二百四十九条のピツト、前条の建築物の床面その他当該溶融高熱を取り扱う設備について、これらに水が滞留し、又はこれらが水により湿潤していないことを確認した後でなければ、当該作業を行なつてはならない。例文帳に追加

Article 251 The employer shall, when carrying out the work handling molten high-temperature substance (excluding work processing high-temperature slag with water and work disposing the said slag), in order to prevent steam explosions, not carry out the said work unless otherwise having confirmed that the pit set forth in Article 249, the floor surface of building set forth in the preceding Article, and other molten high-temperature substance handling facilities are free of stagnant water, or are not wet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条 この法律は、内外におけるエネルギーをめぐる経済的社会的環境に応じた燃料資源の有効な利用の確保に資するため、工場等、輸送、建築物及び機械器具についてのエネルギーの使用の合理化に関する所要の措置その他エネルギーの使用の合理化を総合的に進めるために必要な措置等を講ずることとし、もつて国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is, with the aim to contribute to securing the effective utilization of fuel resources according to the economic and social environment concerning energy in and outside Japan, to take the measures required for the rational use of energy with regard to factories, etc., transportation, buildings, and machinery and equipment as well as other necessary measures, etc. for comprehensively promoting the rational use of energy, thereby contributing to the sound development of the national economy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS