1016万例文収録!

「がっぺき」に関連した英語例文の一覧と使い方(111ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > がっぺきの意味・解説 > がっぺきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

がっぺきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5594



例文

第百六十五条の十二 第百六十五条の四、第百六十五条の五及び第百六十五条の七の規定は、吸収合併存続株式会社について準用する。この場合において、第百六十五条の四第一項中「及び住所」とあるのは「、住所及び第百六十五条の十第四項に規定する場合にあっては同項の株式に関する事項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 165-12 The provisions of Articles 165-4, 165-5 and 165-7 shall apply mutatis mutandis to an Absorbing Stock Company. In this case, the term "and address" in Article 165-4, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with ", address and, where Article 165-10, paragraph (4) applies, matters regarding the shares set forth in that paragraph"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

幕末の期間に関する厳密な定義はないが、嘉永6年(1853年)の黒船つまりアメリカ合衆国のマシュー・ペリー率いるアメリカ海軍のサスケハナ、サラトガ号、ポーハタン号、ミシシッピ号による艦隊の来航から、慶応3年(1867年)に徳川慶喜が大政奉還をおこなって幕府が日本の全国政権としての地位を失い、翌1868年に明治天皇が即位して元号が「明治」と改元されたときまでとするのが、一般的である。例文帳に追加

Though the duration of the Bakumatsu is not strictly defined, it generally refers to the period from 1853, when the squadron, called the Black Ships, led by Commodore Matthew Perry, consisting of the four US Naval ships Susquehanna, Saratoga, Mississippi, and Plymouth, arrived off the shore of Uraga near Edo (current Tokyo), to 1867, when Yoshinobu TOKUGAWA returned power to the Emperor, ending the central governance under the Tokugawa shogunate, allowing the start of the Meiji period in 1868.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

個々の金融機関のご判断ですから、私がコメントすることは控えたいと思いますが、一般論としては、2つの銀行はそれぞれ2つの県に主要な商圏としてのエリアを持っておられますし、それがダブらないという意味で、こういう時期にそれぞれの自主判断において銀行が合併することは、こういった時代ですから、利用者にとっても、経営の安定化ということを考えても歓迎すべきことだと思っています。例文帳に追加

I would like to refrain from commenting on this matter as it is up to individual financial institutions. Generally speaking, however, the main business areas of the two banks are in their respective prefectures, so in the sense that they do not overlap, the merger of the banks based on their own judgments at a time like this is welcome news not only to users, but also in consideration of the stability of management in this day and age.  - 金融庁

正極ペースト21Pは、リチウム遷移金属複合酸化物からなる正極活物質粒子22と、複数のフッ化ビニリデンユニットを重合してなる重合体からなる結着剤23と、液状の分散媒26と、を備え、自身に含まれる、重合体の量に対するOHユニットの量が、重合体における上記フッ化ビニリデンユニットの量に対するOHユニットの量で、0.70mol%以下とされてなる。例文帳に追加

The cathode paste 21P is provided with cathode active material particles 22 made from lithium transition metal complex oxide, a binder 23 consisting of polymers made by polymerizing a plurality of vinylidene fluoride units, and a fluid dispersing medium 26, wherein the volume of an OH units to the volume of the polymers included in itself as the volume of the OH units to the volume of the vinylidene fluoride units in the polymers is made 0.70 mol% or less. - 特許庁

例文

アンジオテンシンII受容体拮抗作用及びPPARγ活性化作用を併せ持ち、高血圧症、心疾患、狭心症、脳血管障害、脳循環障害、虚血性末梢循環障害、腎疾患、動脈硬化症、炎症性疾患、2型糖尿病、糖尿病性合併症、インスリン抵抗性症候群、シンドロームX、メタボリックシンドローム、高インスリン血症の予防及び/又は治療剤として有用な新規な化合物の提供。例文帳に追加

To provide a novel compound which has angiotensin II receptor antagonism and PPARγ activating action, and is useful as a preventing and/or therapeutic agent for hypertension, heart disease, angina pectoris, cerebrovascular disorder, cerebral circulation disorder, ischemia nature peripheral circulatory failure, kidney disease, arteriosclerosis, inflammatory disease, 2 type diabetes, diabetic complication, insulin resistance syndrome, syndrome X, metabolic syndrome, and high insulinemia. - 特許庁


例文

火力発電所からの石炭灰を含む土壌用の土壌改良剤と、その土壌改良剤を用いた土壌改良方法に関し、従来において中和剤として用いられていた酸を取り扱う必要がなく、添加された箇所において濃度のむらがなく、従って部分的にpHが極端に低下し或いは上昇することがなく、また重金属の溶出の問題も生じさせない土壌改良剤を提供することを課題とする。例文帳に追加

To obtain a soil conditioner for the soil containing coal ash from a thermal power plant and to provide a method for soil improvement using the soil conditioner, in which the soil conditioner does not require handling of an acid which has been used as a neutralizing agent, has no concentration unevenness in parts provided with the conditioner, consequently pH neither extremely rises nor drops partially and does not cause a problem of elution of heavy metal. - 特許庁

二 第百六条第一項第十二号又は第十三号に掲げる会社(同条第四項の規定により子会社とすることについて認可を受けなければならないとされるものを除く。)を子会社としようとするとき(第百四十二条、第百六十七条第一項又は第百七十三条の六第一項の規定による認可を受けて事業の譲受け、合併又は会社分割をしようとする場合を除く。)。例文帳に追加

(ii) When it intends to have a company falling under the category specified in Article 106, paragraph (1), item (xii) or (xiii) (excluding that for which paragraph (4) provides that in order to have such a company as its Subsidiary Company, an Insurance Company shall obtain authorization) become its Subsidiary Company (excluding the case where it intends to accept a business, merge, or demerge upon obtaining authorization pursuant to the provision of Article 142, Article 167, paragraph (1) or Article 173-6, paragraph (1));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の五 外国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)を行つたときは、政令で定めるところにより、当該対内直接投資等の内容、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に報告しなければならない。ただし、第二十七条第一項の規定により届け出なければならないとされる対内直接投資等については、この限りでない。例文帳に追加

Article 55-5 (1) When a foreign investor has made an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article), he/she shall report, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business the content of the inward direct investment, etc., the time of making the inward direct investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to inward direct investment, etc. that shall be notified pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

中央サーバ, 一次ミラーサイト, Armenia, Israel, アイスランド, アイルランド, アメリカ合衆国, アルゼンチン, イギリス, イタリア, インドネシア共和国, ウクライナ, エストニア, オーストラリア, オーストリア, オランダ, カナダ, ギリシア, クロアチア, サウジアラビア, シンガポール, スイス, スウェーデン, スペイン, スロバキア共和国, スロベニア, チェコ共和国, デンマーク, トルコ, ドイツ, ニュージーランド, ノルウェー, ハンガリー, フィンランド, フランス, ブラジル, ブルガリア, ポーランド, ポルトガル, ラトビア, リトアニア, ルーマニア, ロシア, 韓国, 香港, 台湾, 中国, 南アフリカ, 日本.例文帳に追加

Central Servers, Primary Mirror Sites, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Croatia, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hong Kong, Hungary, Iceland, Indonesia, Ireland, Israel, Italy, Japan, Korea, Latvia, Lithuania, Netherlands, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Romania, Russia, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Slovenia, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, Taiwan, Turkey, Ukraine, United Kingdom, USA.  - FreeBSD

例文

ブラウザ機能を有する通信端末に対してページ記述言語により画像情報の閲覧サービスを提供する情報処理装置で、通信端末から情報情報の取得リクエストを受けた場合に、取得リクエスト内のセッション情報に従って文字情報を取得し、予め設定されている文字数を越えないように前記取得された文字情報を加工しS9207-S9209、加工された文字情報を画像情報とともに送出するS9210。例文帳に追加

This information processor for providing a browsing service of image information in a page description language to a communication terminal having a browser function acquires character information according to session information in an acquisition request in receiving the acquisition request for character information from the communication terminal, processes the acquired character information so as not to exceed the present number of characters S9207 to S9209 and transmits the processed character information together with image information S9210. - 特許庁

例文

3 次の各号に掲げる消滅株式会社等は、第八百四条第一項の株主総会の決議の日(同条第二項に規定する場合にあっては同項の総株主の同意を得た日、第八百五条に規定する場合にあっては新設分割計画の作成の日)から二週間以内に、当該各号に定める新株予約権の新株予約権者に対し、新設合併等をする旨並びに他の消滅会社等及び設立会社の商号及び住所を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The Consolidated Stock Company, etc. listed in the following items shall notify holders of Share Options provided for in those items that they will effect a Consolidation-type Merger, etc. and the trade names and domiciles of the Consolidated Company, etc. and the Incorporated Company, within two weeks from the day of resolution of the shareholders meeting set forth in Article 804(1) (or, in the cases prescribed in paragraph (2) of that Article, the day of obtainment of the consent of all shareholders set forth in that paragraph, and in the cases prescribed in Article 805, the day of preparation of the Incorporation-type Company Split plan):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 新設合併消滅株式会社商品取引所 法第百四十四条の十五第一項及び第二項(会社法第八百六条第五項から第七項までを準用する部分に限る。)、法第百四十四条の十六第一項及び第二項(会社法第八百八条第五項から第七項までを準用する部分に限る。)並びに法第百四十四条の十七において準用する法第百四十四条の十第一項から第五項までの規定例文帳に追加

(b) an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger: the provisions of Article 144-15, paragraph (1) and paragraph (2) of the Act (limited to the part where Article 806, paragraphs (5) to (7) inclusive of the Companies Act are applied mutatis mutandis), Article 144-16, paragraph (1) and paragraph (2) of the Act (limited to the part where Article 808, paragraphs (5) to (7) inclusive of the Companies Act are applied mutatis mutandis), and Article 144-10, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17 of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 上場商品指数に係る商品市場にあつては、合併によつて消滅した商品取引所の商品市場の上場商品指数に含まれる商品指数(以下この号において「上場商品指数構成指数」という。)のすべてをその上場商品指数に含み、当該上場商品指数構成指数ごとに当該消滅した商品取引所の商品市場において行われていた種類の取引のすべてを行う商品市場例文帳に追加

(ii) In the case of a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index, a Commodity Market which includes, as its Listed Commodity Index, all Commodity Indices included in Listed Commodity Indices on a Commodity Market of a Commodity Exchange dissolved as a result of the merger (hereinafter referred to as "Indices Constituting the Listed Commodity Index" in this item) and which carries out all types of transactions that had been carried out on a Commodity Market of said dissolved Commodity Exchange for each of said Indices Constituting the Listed Commodity Index  - 日本法令外国語訳データベースシステム

解散(合併による解散を除く。)をした場合又は法第百四十一条第一号から第三号まで(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人に該当する法人がこれらの号に掲げる外国法人のいずれにも該当しないこととなつた場合若しくは同条第四号に掲げる外国法人に該当する法人が人的役務提供事業で国内において行うものを廃止した場合例文帳に追加

Where a corporation has dissolved (excluding the case of a dissolution due to a merger), where a corporation falling under any of the foreign corporations listed in items (i) through (iii) of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Act has ceased to fall under any of the foreign corporations listed in these items, or where a corporation falling under the category of a foreign corporation listed in item (iv) of the said Article has abolished a personal services business conducted in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は、顕性糖尿病、特にII型糖尿病への進行を予防または遅延させ、細小血管系合併症(例えば、網膜症、神経障害、腎障害)を予防または減少させるため、過剰な心臓血管の罹病(例えば、心筋梗塞、動脈性閉塞性疾患、アテローム性動脈硬化症および脳卒中)および心臓血管系の死亡率を予防または低下させ、癌の予防および癌死亡を減少させる薬剤を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a medicament for prevention or delay of progression to overt diabetes, especially type II, prevention or reduction of microvascular complications (e.g. retinopathy, neuropathy, nephropathy), prevention or reduction of excessive cardiovascular morbidity (e.g. myocardial infarction, arterial occlusive disease, atherosclerosis and stroke) and cardiovascular mortality, prevention of cancer and reduction of cancer deaths. - 特許庁

複数の端子21がグリッドアレイ状に設けられているベースハウジング20と、ベースハウジング20上にスライド自在に装着されスルーホール31が各端子21に対応してグリッドアレイ状に形成されているスライド板30とを備えるPGAパッケージ用ソケットで、ベースハウジング20またはスライド板30の少なくとも一方に設けられた弾性片37a,37b,25c,25dと、他方に設けられていて、前記弾性片37a,37b,25c,25dが弾性係合する係合壁27c,27d及び係合突起38とを設ける。例文帳に追加

The PGA package comprises a base housing 20 to which, a plurality of terminals 21 are formed into a grid array shape, and a slide plate 30 slide movement freely mounted on the base housing 20, on which, through holes 31 are formed into a grid array shape so as to correspond to respective terminals 21. - 特許庁

ボールを定置するボール置きマット1は、マット本体2と人工芝生マット4からなり、マット本体2は、平面形状を、ボールを置くのに適した寸法の略方形状に形成し、上面を、一辺側からこれに対向する他辺側に向うに従って下降する斜面3に形成し、斜面3に、芝をシート上に突出させた人工芝生マット4を張り替え可能に張り付け、人工芝生マット4の上辺を斜面3の同一高さ位置に配置し、斜面3上の人工芝生マット4上辺上にボールbを定置する構成にしている。例文帳に追加

The artificial turf mat 4 having turf protruded on a sheet can be adhered to the slope 3 and the upper side of the artificial turf mat 4 is arranged at the same height position of the slope 3 and a ball (b) is set on the upper side of the artificial turf mat 4 on the slope 3. - 特許庁

本発明の予防・治療剤は、アディポネクチン産生を上昇させるので、低アディポネクチン状態によって引き起こされる疾患、例えば低アディポネクチン血症、耐糖能障害、糖尿病、2型糖尿病、インスリン抵抗性症候群、糖尿病合併症、高血糖症、動脈硬化症、アテローム性動脈硬化症、心臓血管疾患、脳血管障害、血管狭窄、末梢血管疾患、動脈瘤、高脂血症、高コレステロール血症または肥満等の予防・治療剤として有用である。例文帳に追加

Since the preventing/treating agent elevates the production of the adiponectin, it is useful for the prevention and treatment of the diseases caused by the low adiponectin state such as hypoadiponectinemia, glucose tolerance disorder, diabetes mellitus, type 2 diabetes mellitus, insulin resistance syndrome, diabetic complications, hyperglycemia, arteriosclerosis, atherosclerosis, cardiovascular diseases, cerebrovascular accidents, vascular stenosis, peripheral vascular diseases, aneurysm, hyperlipidemia, hypercholesterolemia, obesity, or the like. - 特許庁

ロ新設合併消滅株式会社商品取引所法第百四十四条の十五第一項及び第二項(会 社法第八百六条第五項から第七項までを準用する部分に限る。)、法第百四十四条 の十六第一項及び第二項(会社法第八百八条第五項から第七項までを準用する部 分に限る。)並びに法第百四十四条の十七において準用する法第百四十四条の十第 一項から第五項までの規定例文帳に追加

(b) an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger: the provisions of Article 144-15, paragraph 1 and paragraph 2 of the Act (limited to the part where Article 806, paragraphs 5 to 7 inclusive of the Company Act are applied mutatis mutandis), Article 144-16, paragraph 1 and paragraph 2 of the Act (limited to the part where Article 808, paragraphs 5 to 7 inclusive of the Company Act are applied mutatis mutandis), and Article 144-10, paragraphs 1 to 5 inclusive of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17 of the Act;  - 経済産業省

上場商品指数に係る商品市場にあつては、合併によつて消滅した商品取引所の商品市場の上場商品指数に含まれる商品指数(以下この号において「上場商品指数構成指数」という )のすべてをその上場商品指数に含み、当該上場商品指数構成指数ごとに当該消滅した商品取引所の商品市場において行われていた種類の取引のすべてを行う商品市場例文帳に追加

In the case of a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index, a Commodity Market which includes, as its Listed Commodity Index, all Commodity Indices included in Listed Commodity Indices on a Commodity Market of a Commodity Exchange dissolved as a result of the merger (hereinafter referred to as "Indices Constituting the Listed Commodity Index" in this item) and which carries out all types of transactions that had been carried out on a Commodity Market of said dissolved Commodity Exchange for each of said Indices Constituting the Listed Commodity Index  - 経済産業省

4 銀行は、子会社対象会社のうち、第一項第一号から第十一号まで又は第十三号に掲げる会社(従属業務(第二項第一号に掲げる従属業務をいう。以下この項及び第七項において同じ。)又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。以下この条及び次条第四項第一号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第三十条第一項から第三項まで又は金融機関の合併及び転換に関する法律(昭和四十三年法律第八十六号)第五条第一項(認可)の規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(4) A Bank shall, when it intends to make a Company Eligible for Subsidiary Company which falls under any of categories listed in items (i) to (xi) inclusive and (xiii) of paragraph (1) (excluding that which exclusively engages in Dependent Business (meaning Dependent Business defined in paragraph(2)(i); hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (7)) or business specified by a Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related exclusively to Banking Business (in case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business operated by the Bank); such a Company Eligible for Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company" in this Article and paragraph (4) item (i) of the following Article) become its Subsidiary Company, obtain authorization therefor from the Prime Minister in advance, except when an authorization for merger, company split or receiving transfer of business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) to (3) inclusive of Article 30 of this Act or Article 5(1) (Authorization) of Act on Financial Institutions' Merger and Conversion (Act No. 86 of 1968).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

翌年、教学面での協力を京都帝国大学教授だった織田萬、井上密、岡松参太郎らから得るとともに、学校設立事務については、西田由(朝日生命株式会社専務取締役)、橋本篤(大同生命保険株式会社初代支配人)、山下好直(京都府議会議員)、河原林樫一郎(東洋レーヨン常務取締役)、羽室亀太郎(京津電車支配人)らの協力を得て、また設立賛助員として京都政財界の大物(内貴仁三郎、浜岡光哲、田中源太郎、中村栄助、雨森菊太郎、高木文平、河原林義男)の力を借り、京都法政学校設立事務所を朝日生命保険株式会社の一角に設置した。例文帳に追加

The next year he obtained teaching support from former professors of Kyoto Imperial University, Yorozu ODA, Hisoka INOUE, Santaro OKAMATSU, as well as Yui Nishida (executive director of the Asahi Seimei Company), Atsushi HASHIMOTO (the first president of Daido Seimei Insurance Company), Yoshinao YAMASHITA (member of the Kyoto Metropolitan Assembly), Kashiichiro KAWARABAYASHI (executive director of Toyo Rayon (Toray)), Kametaro HAMURO (general manager of Keishin Densha) had supported in terms of management for the establishment of the school. Other important people from the realm of Kyoto financial affairs lent their assistance to the school's establishment, including Jinzaburo NAIKI, Koutetsu HAMAOKA, Gentaro TANAKA, Eisuke NAKAMURA, Kikutaro AMEMORI, Bunpei TAKAGI, Yoshio KAWARABAYASHI), and with the help of these people he established the office of Kyoto Hosei School in a corner of the Asahi Seimei Insurance Company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年、教学面での協力を京都帝国大学教授だった織田萬、井上密、岡松参太郎らから得るとともに、学校設立事務については、西田由(朝日生命株式会社専務取締役)、橋本篤(大同生命保険株式会社初代支配人)、山下好直(京都府議会議員)、河原林樫一郎(東洋レーヨン常務取締役)、羽室亀太郎(京津電車支配人)らの協力を得て、また設立賛助員として京都政財界の大物(内貴仁三郎、浜岡光哲、田中源太郎、中村栄助、雨森菊太郎、高木文平、河原林義男)の力を借り、京都法政学校設立事務所を朝日生命保険株式会社の一角に設置した。例文帳に追加

The next year, he set up a preparatory office for to establish Kyoto Hosei School within the building of Asahi Life Insurance Company, and received cooperation in educational affairs from ex-professors at Kyoto Imperial University, Yorozu ODA, Hisoka INOUE, and Santaro OKAMATSU among others, cooperation in office procedure to establish the school from Yoshi NISHIDA (Senior managing director, Asahi Life Insurance Company), Atsushi Hashimoto (Directing manager, Daido Life Insurance Company), Yoshinao YAMASHITA (Member of Kyoto Prefectural Assembly), Kashiichiro KAWARABAYASHI (Executive director, Toyo Rayon Co., Ltd.), and Kametaro HAMURO (Directing manager, Keishin Densha (Keishin Electric Tramway), among others, and also received support from prominent figures in the Kyoto business circle (Ninsaburo UCHINUKI, Kotetsu HAMAOKA, Gentaro TANAKA, Eisuke NAKAMURA, Kikutaro AMEMORI, Bunpei TAKAGI, and Yoshio KAWARABAYASHI) as patronage members.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十一 合併後の会社の主要株主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有する議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この条から第百二十一条までにおいて同じ。)の議決権の総数に対する割合及び申請者との関係(主要株主が申請者の役職員又は親会社、子会社若しくは関連会社若しくはその役職員である場合に限る。)を記載した書面例文帳に追加

(xi) a document stating each Major Shareholder of a Stock Company Resulting from a Merger listing the name, trade name, address, proportion of Voting Rights (which means a Voting Right as prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; the same shall apply hereinafter in this Article through Article 121) held to the total number of Voting Rights, and its relationship with the applicant (limited to cases where Major Shareholders are officers or employees of an applicant or the Parent Company, Subsidiary, Affiliated Company, or its officers or employees);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十三条 会社法第二百三十四条第一項から第五項まで、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十一条、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百三十六条第一項の合併により出資一口又は一株に満たない端数を生ずる場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 143 (1) The provisions of Article 234, paragraphs (1) to (5) inclusive, Article 868(1), Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where there arises a fraction less than one unit of contribution or one share as a result of the merger under Article 136(1). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一合併後の会社の主要株主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有す る議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この条から第百二十 一条までにおいて同じ。)の議決権の総数に対する割合及び申請者との関係(主要株 主が申請者の役職員又は親会社、子会社若しくは関連会社若しくはその役職員であ る場合に限る。)を記載した書面例文帳に追加

(xi) a document stating each major shareholder of a Business Corporation Resulting from a Merger listing the name, trade name, address, proportion of voting rights (which means a voting right as prescribed in Article 86, paragraph 1; the same shall apply hereinafter in this Article through Article 121) to total voting rights, and its relationship with the applicant (limited to cases where major shareholders are officers of an applicant or the parent corporation, subsidiary, affiliated corporation, or any of its officers);  - 経済産業省

第六十七条 組合の合併の無効の訴えについては、会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条(合併の無効の訴え)の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)を、この条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについては、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条(非訟)の規定を準用する。例文帳に追加

Article 67 With regard to an action for the invalidation of a merger, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), and Article 846 (Action for Invalidation of a Merger) (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a motion set forth in Article 843, paragraph (4) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article, the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the portions pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第六十八条の二の三第一項から第四項までの合併、分割、株式交換又は現物出資が行われる日を含むその外国法人の事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度(以下この号において「前二年内事業年度」という。)のうちいずれかの事業年度において、その行う主たる事業が次に掲げる事業のいずれに該当するかに応じそれぞれ次に定める場合に該当すること。例文帳に追加

(iii) In any of the business years that started within two years prior to the first day of the business year of the foreign corporation including the date of a merger, company split, share exchange, or capital contribution in kind set forth in Article 68-2-3(1) to (4) of the Act (hereinafter such business year shall be referred to as a "business year(s) within the preceding two years" in this item), the foreign corporation falls under any of the cases specified respectively as follows for the category of its principal businesses listed as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

発明が微生物,微生物学的方法又は微生物学的方法で取得される物に関連しており,また,その微生物が公衆が入手できないものであって,かつ,出願書類において,それに係わる発明を当該技術に熟練した者が実施することができる程度に明確かつ十分に説明することができないときは,次に掲げる条件を満たしているときに限り,その発明を(1)の規定に従って開示しているとみなす。1. 遅くとも出願日までに,当該微生物の培養物をブダペスト条約に定められている寄託機関に寄託していること2. 最初に提出した出願書類に,出願人が使用することのできる,寄託微生物の特性に関する信頼すべきデータを記載していること3. 出願公告について決定(第101条(1))がなされるまでに,特許庁に,培養物の寄託に係わる寄託機関及び受託番号を届け出ていること例文帳に追加

If an invention relates to a microorganism, a microbiological process or a product obtained by such process and if the microorganism is not accessible to the public and cannot be described in the application in such a manner as to enable the invention to be carried out by a person skilled in the art, the invention shall be deemed disclosed according to subsection (1) only if 1. a culture of the microorganism was deposited with a depositary institution as defined by the Budapest Treaty on the date of filing the application at the latest, 2. the application as originally filed contains the authoritative data available to the applicant concerning the features of the microorganism, and 3. if the Patent Office was notified of the depositary institution and the file number of the deposit of the culture prior to taking the publication decision (Sec. 101(1)).  - 特許庁

もう一回、強化法の件で、今のお話とも係わるのですが、金融機能強化法といった時に今回の場合は、金融機能というのは仲介機能の強化法であるということで法案審議をしてもらっているわけですが、旧法の時の金融機能強化法といったときの「機能」というのは合併を促すような仕組みにもなっていたので、「金融システム機能」というような意味合いが込められていたのではないかと思うのですが、今回3年間の時限立法ということですが、これは入り口からこの3年間はずっと金融仲介機能の強化法であるという趣旨で法律は運用されていくということでよろしいのでしょうか。例文帳に追加

I have another question about the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions. The new law is under deliberation as a means to strengthen the financial intermediary function, while the existing law includes a provision that would promote mergers, so I suppose that it is meant to strengthen the functions of the financial system. Am I correct in understanding that the new law, which is a provisional law to remain in effect for three years, will be enforced for the purpose of strengthening the financial intermediary function throughout the three-year period?  - 金融庁

二 第九十六条第一項の改正規定、第百条の次に一条を加える改正規定並びに第百一条、第百二条第四項及び第五項、第百九条、第百九条の二、第百十条、第百二十一条、第百二十三条、第百三十条第三項、第百三十八条、第百七十九条第一項、第二百七条、第二百二十五条、第二百三十一条の二、第二百三十四条第三項及び第五項、第二百三十七条第三項、第二百三十八条第一項、第二百三十八条の二第二項、第二百三十八条の四、第二百三十八条の五、第二百六十三条の三並びに第三百十四条第一項の改正規定並びに附則第二十二条及び第三十二条の規定、附則第三十七条中地方公営企業法(昭和二十七年法律第二百九十二号)第三十三条第三項の改正規定、附則第四十七条中旧市町村の合併の特例に関する法律(昭和四十年法律第六号)附則第二条第六項の規定によりなおその効力を有するものとされる同法第五条の二十九の改正規定並びに附則第五十一条中市町村の合併の特例等に関する法律(平成十六年法律第五十九号)第四十七条の改正規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(ii) The provision revising Article 96 paragraph (1), the provision adding a new Article after Article 100, and the provisions revising Article 101, Article 102 paragraphs (4) and (5), Article 109, Article 109-2, Article 110, Article 121, Article 123, Article 130 paragraph (3), Article 138, Article 179 paragraph (1), Article 207, Article 225, Article 231-2, Article 234 paragraphs (3) and (5), Article 237 paragraph (3), Article 238 paragraph (1), Article 238-2 paragraph (2), Article 238-4, Article 238-5, Article 263-3 and Article 314 paragraph (1), and the provisions of Articles 22 and 32 of these Supplementary Provisions, the provision of Article 37 of these Supplementary Provisions revising Article 33 paragraph (3) of the Local Public Enterprise Act (Act No. 292 of 1952), the provision of Article 47 of these Supplementary Provisions revising Article 5-29 of the Old Act on Special Provisions of the Merger of Municipalities (Act No. 6 of 1965) to the effect that the provision of said Article 5-29 shall remain effective pursuant to the provision of Article 2 paragraph (6) of the supplementary provisions of the same Act, and the provision of Article 51 of these Supplementary Provisions revising Article 47 of the Act on Special Provisions of the Merger of Municipalities (Act No. 59 of 2004): The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 当該金融機関等が合併、事業譲渡その他これらに準ずるものにより他の金融機関等の事業を承継する場合において、当該他の金融機関等が第七条の三に掲げるものと既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該金融機関等に対して、当該本人確認について作成した本人確認記録を引き継ぎ、当該金融機関等が当該本人確認記録を保存している場合例文帳に追加

(vi) Where the financial institutions, etc. succeed the business of other financial institutions, etc. due to merger, transfer of business or other reasons equivalent thereto, the other financial institutions, etc. have already committed the acts with those listed in Article 7-3 and have, in committing the acts, conducted identity confirmation of natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and have handed over the record of identity confirmation prepared in regard to the identity confirmation to the financial institutions, etc., and the financial institutions, etc. preserve the record of identity confirmation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項本文に規定する場合において、被害者がその成年に達しない子(以下この項及び次項並びに第十二条第一項第三号において単に「子」という。)と同居しているときであって、配偶者が幼年の子を連れ戻すと疑うに足りる言動を行っていることその他の事情があることから被害者がその同居している子に関して配偶者と面会することを余儀なくされることを防止するため必要があると認めるときは、第一項第一号の規定による命令を発する裁判所又は発した裁判所は、被害者の申立てにより、その生命又は身体に危害が加えられることを防止するため、当該配偶者に対し、命令の効力が生じた日以後、同号の規定による命令の効力が生じた日から起算して六月を経過する日までの間、当該子の住居(当該配偶者と共に生活の本拠としている住居を除く。以下この項において同じ。)、就学する学校その他の場所において当該子の身辺につきまとい、又は当該子の住居、就学する学校その他その通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないことを命ずるものとする。ただし、当該子が十五歳以上であるときは、その同意がある場合に限る。例文帳に追加

(3) In cases provided in the main clause of paragraph 1, when the victim lives with children who have not reached their majority (hereinafter referred to simply as "children" in this paragraph, the following paragraph and Article 12, paragraph 1, item 3), and when it is found necessary to prevent the victim from being obliged to meet the spouse with regard to the children who live with the victim, by taking into consideration the fact that the spouse uses or carries out words or deeds sufficient to lead to a suspicion that the spouse is likely to take any young children back, or other circumstances, the court that issues or has issued an order under paragraph 1, item 1 shall, upon a petition from the victim, find against the spouse and order the spouse to refrain from approaching the children at their domicile (except for the domicile that the children share as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the school the children attend or any other place where the children are staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, school, or any other locations normally frequented by the children during a period from the day the order comes into effect to the day after six months from the day the order came into effect, in order to prevent harm to the children's lives or bodies. However, if the children in question are 15 years of age or over, this provision shall only apply to cases where the court has obtained the children's consent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、特許業務法人が第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百三十九条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of paragraphs (1) (limited to portions pertaining to items (ii) and (iii)) and (3) of Article 939, paragraphs (1) (limited to portions pertaining to item (iii)) and (3) of Article 940, Articles 941, 946, 947, 951 (2), 953 and 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a patent professional corporation makes notice pursuant to the provision of paragraph (2). In this case, the term "method of public notice" in Article 939 (1) and (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "method of public notice of the merger", and the term "trade name" in Article 946 (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "name".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 都道府県知事は、土壌の特定有害物質による汚染により、人の健康に係る被害が生じ、又は生ずるおそれがあるものとして政令で定める基準に該当する指定区域内の土地があると認めるときは、政令で定めるところにより、その被害を防止するため必要な限度において、当該土地の所有者等に対し、相当の期限を定めて、当該汚染の除去、当該汚染の拡散の防止その他必要な措置(以下「汚染の除去等の措置」という。)を講ずべきことを命ずることができる。ただし、当該土地の所有者等以外の者の行為によって当該土地の土壌の特定有害物質による汚染が生じたことが明らかな場合であって、その行為をした者(相続、合併又は分割によりその地位を承継した者を含む。以下同じ。)に汚染の除去等の措置を講じさせることが相当であると認められ、かつ、これを講じさせることについて当該土地の所有者等に異議がないときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 (1) When a prefectural governor finds that the existence of land falling under the criteria set forth by the Cabinet Order for the categories of land that causes harmful effects on human health or involves a threat of such effects, due to soil contamination by any Designated Hazardous Substance, he/she may order the Owner, etc. to take an action for removal of such contamination, prevention of dispersion of such contamination, or any other necessary measures (hereinafter referred to as an "Action for Removal, etc.") only to the extent necessary to prevent such damages, fixing a reasonable period of time; provided, however, that this shall not apply to cases where it is clear that a person other than the Owner, etc. of the said site has caused the contamination, and where it is appropriate to cause the person (hereinafter, including his successor by inheritance, merger, or split) to take an Action for Removal, etc. and the Owner, etc. has no objection to such action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内国法人の行う株式交換が特定グループ内株式交換(次の各号のいずれにも該当する株式交換をいい、株式交換完全子法人の株式交換前に営む主要な事業のうちのいずれかの事業と株式交換完全親法人の当該株式交換前に営む事業のうちのいずれかの事業とが相互に関連することその他の政令で定める要件に該当するものを除く。)に該当する場合における法人税法その他の法令の規定の適用については、法人税法第二条第十二号の十六イからハまでの規定中「その株式交換」とあるのは、「その株式交換(租税特別措置法第六十八条の二の三第三項(適格合併等の範囲に関する特例)に規定する特定グループ内株式交換に該当するものを除く。)」とする。例文帳に追加

(3) Where a share exchange implemented by a domestic corporation falls under the category of specified intra-group share exchange (meaning a share exchange which falls under all of the following items; excluding a share exchange which satisfies the requirement that any of the major businesses conducted by the wholly owned subsidiary corporation in a share exchange before the share exchange is interrelated with any of the businesses conducted by the wholly owning parent corporation in a share exchange before the said share exchange, and any other requirements specified by a Cabinet Order), with regard to the application of the provisions of the Corporation Tax Act and any other laws and regulations, the term "share exchange" in Article 2(xii)-16(a) to (c) of the Corporation Tax Act shall be deemed to be replaced with "share exchange (excluding a share exchange that falls under the category of specified intra-group share exchange prescribed in Article 68-2-3(3) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions Concerning the Scope of Qualified Merger, etc.))":  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この方の具体的な名前を出して恐縮なのですけれども、週刊ダイヤモンドの新年の合併号、12月25日号、クリスマス号で特別寄稿をし、これを書いていますので、今日ブログにも書かせていただきましたけれども、ぜひ、本当に私とぴったり合うとは、そんな大げさな大それたことは言いませんけれども、非常にこの文章に、金融担当大臣を半年した感想として共感いたしまして、そういった意味で、先ほど私は、人間の体と経済とを絡めて言いましたけれども、私が医者であることは40年変わりがない事実でございますし、金融担当大臣をさせて頂いたのもありがたい経験をさせていただきましたので、しっかりやっていきたいと思っております。例文帳に追加

I apologize for specifically naming him, but I wrote in my blog about a special article that he contributed in the New Year combined issue, or December 25 or special Christmas issue, of Diamond Weekly. I feel humble enough not to say that I share his exact same thought but, having served as the Minister for Financial Services for half a year, I highly sympathized with his article. In that sense, as I have just explained with an analogy between a human body and the economy as a doctor with 40 years in the profession, I appreciate the experience that I had by serving as the Minister for Financial Services and accordingly feel committed to continuing to work hard.  - 金融庁

18 特定少額短期保険業者に対する新保険業法第二編第十章第二節の規定の適用については、新保険業法第二百五十条第四項中「第一項の場合において、保険会社等」とあるのは「第一項の場合において、保険会社等(保険業法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第三十八号)附則第十五条第三項に規定する特定少額短期保険業者を除く。)」と、「外国保険会社等」とあるのは「外国保険会社等(同法附則第十五条第三項に規定する特定少額短期保険業者を含む。)」と、新保険業法第二百五十四条第三項中「第一項の保険会社等は、」とあるのは「第一項の場合において、保険会社等(特定少額短期保険業者(保険業法等の一部を改正する法律附則第十五条第三項に規定する特定少額短期保険業者をいう。以下この項において同じ。)を除く。)にあっては」と、「目的となっている旨を」とあるのは「目的となっている旨を、特定少額短期保険業者にあっては合併契約書の作成日において、当該契約条件の変更を含む合併契約書が作成された旨を、それぞれ」とする。例文帳に追加

(18) For the purpose of applying the provision of Part II, Chapter X, Section 2 of the New Insurance Business Act to the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider, the term "In the case set forth in paragraph (1), an Insurance Company, etc." and the term "a Foreign Insurance Company, etc.," in Article 250, paragraph (4) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "In the case of paragraph (1), an Insurance Company, etc. (excluding the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider prescribed in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act on Partial Revision of the Insurance Business Act, etc. (Act No. 38 of 2005).)" and "a Foreign Insurance Company, etc. (including the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider prescribed in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of that Act.)," respectively; the term "The Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1)" and the term "the purpose of the meeting" in Article 254, paragraph (3) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "In the case of paragraph (1), the Insurance Company, etc. (excluding the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider (referring to the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider prescribed in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act on Partial Revision of the Insurance Business Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph.).)" and "the purpose of the meeting; the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider, etc. shall, on the date of issue of the merger agreements, make public notice to the effect that contracts that contain said Modifications of Contract Conditions have been issued."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第二項第四号の期間内に異議を述べた保険契約者(同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。以下この項及び次項において同じ。)の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、合併の承認の決議は、効力を有しない。例文帳に追加

(6) Any resolution approving the merger under shall be null and void if the number of the Policyholders who have stated their objections within the period set forth in paragraph (2), item (iv) (excluding the holders of policies under which Insurance Claims, etc. had arisen by the time of public notice under paragraph (2) (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the Insurance Claims, etc.); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) exceeds one fifth of the total number of Policyholders, and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the credits (other than Insurance Claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the Policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the Policyholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 吸収合併消滅会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第二項の規定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号に掲げる公告方法(会員金融商品取引所が公告(この法律の規定により官報に記載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。以下この目において同じ。)によりするときは、前項において準用する第百一条の四第二項の規定による各別の催告は、することを要しない。例文帳に追加

(6) When a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice (meaning the methods by which the Membership-Type Financial Instruments Exchange gives public notice (excluding those which shall be given by the method of publication in the Official Gazette under the provisions of this Act); hereinafter the same shall apply in this Division) set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、監査法人が第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百三十九条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 939(1) (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)) and Article 939(3), Article 940 (1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) and Article 940(3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951(2), Article 953, and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where an audit corporation gives public notice under the provisions of paragraph (2). In this case, the term "method of public notice" in Article 939(1) and (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "method of public notice of a merger," and the term "trade name" in Article 946(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "name."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、弁護士法人が第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百三十九条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 939, paragraph (1) (only with regard to items (ii) and (iii)) and paragraph (3), Article 940, paragraph (1) (only with regard to item (iii)) and paragraph (3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953 and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the public notice by a Legal Professional Corporation pursuant to the paragraph (2). In such case, "method of public notice" as used in Article 939, paragraphs (1) and (3) shall be read as "method of public notice of merger" and "trade name" as used in Article 946, paragraph (3) shall be read as "name."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百四十九条の九において準用する第百四十九条の四第二項の規定による公告及び催告(第百四十九条の九において準用する第百四十九条の四第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該吸収合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面例文帳に追加

(iii) If a public notice and notice (in cases where a public notice is given in addition to publication in the official gazette, by publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs or by Electronic Public Notice, under Article 149-4, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9, the public notice made by such methods) have been given under Article 149-4, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9, and a creditor has stated his/her objection, documents proving that a payment has been made, that reasonable security has been provided to said creditor, that equivalent property has been entrusted for the purpose of having said creditor receive payment, or that the Absorption-Type Merger is not likely to harm said creditor;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それは、公的資金の導入に踏み込む、これはまだ省令、政令を整備していかなければなりませんから、法律は今日公布されましたが、省令・政令を整備するということは大事業でございまして、皆さん方の方がご専門かもしれませんけれども、信用金庫・信用組合、これは特例的に、10年経ったら、当然、自力で再建していただきたい等々ありますけれども、場合によっては合併という選択肢もございますし、あるいは地元の企業からの応援だとか、地元の市町村からの応援ということもございますし、いよいよそうなった場合は預金保険機構から補てんをするという話でございまして、金融界としては極めて異例の話だと私は思っております。例文帳に追加

While the act was promulgated today, we must work out a relevant ministerial ordinance and cabinet order so as to enable the injection of public funds, and that is a laborious task. I hope that Shinkin banks and credit cooperatives will achieve self-recovery in 10 years. However, depending on the circumstances, mergers may be adopted as an option in exceptional cases. Or support may be provided by local companies and municipal governments, and if things get really bad, Deposit Insurance Corporation may make compensation. That would be a quite unusual situation for the financial industry.  - 金融庁

振興銀行が誕生する直接のきっかけになった金融再生プログラム、竹中プランのことなのですけれども、これは振興銀行以外にも、これでりそな(銀行)が(実質)破綻して(約)2兆円の税金が投入されたり、足利(銀行)の破綻や、あとUFJ銀行が生き残れなくなって救済合併になったことがあります。そういう意味で、金融庁設立以来、最もインパクトのある金融行政の一つだったと思うのですが、それでちょっと前回の(東洋経済の)浪川さんの質問に関連するのですが、この竹中プランを作成したときの議事録はつくっていないのでしょうか。大臣として公式な見解をお願い致します。例文帳に追加

I would like to ask about the Program for Financial Revival, the so-called Takenaka Plan, which gave a direct impetus for the creation of the Incubator Bank of Japan. What is more, it also led to the pouring-in of approximately 2 trillion yen of taxpayers' money to bail out the Resona Bank, which became de-facto bankrupt, as well as the failure of the Ashikaga Bank and the bailout merger of the former UJF Bank. In that sense, I consider the Plan to be one of the most impact-laden financial administration steps in the history of the FSA. This also somewhat relates to the question that Mr. Namikawa (from Toyo Keizai) asked during the previous conference, but are there any minutes of the proceedings made to document the development of this Takenaka Plan? Please give us your official view as the Minister.  - 金融庁

第二百四十一条 内閣総理大臣は、保険会社等若しくは外国保険会社等の業務若しくは財産の状況に照らしてその保険業の継続が困難であると認めるとき、又はその業務(外国保険会社等にあっては、日本における業務。以下この条から第二百五十五条の二までにおいて同じ。)の運営が著しく不適切でありその保険業の継続が保険契約者等の保護に欠ける事態を招くおそれがあると認めるときは、当該保険会社等又は外国保険会社等に対し、業務の全部若しくは一部の停止、合併、保険契約の移転(外国保険会社等にあっては、日本における保険契約の移転)若しくは当該保険会社等若しくは外国保険会社等の株式の他の保険会社等、外国保険会社等若しくは保険持株会社等による取得(第二百四十七条第一項、第二百五十六条から第二百五十八条まで、第二百七十条の三の二第四項及び第五項並びに第二百七十条の四第四項及び第五項において「合併等」という。)の協議その他必要な措置を命じ、又は保険管理人による業務及び財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産。次条及び第二百四十六条の二から第二百四十七条の二までにおいて同じ。)の管理を命ずる処分をすることができる。例文帳に追加

Article 241 (1) The Prime Minister may, when he/she finds that the continuation of an Insurance Business will be difficult in light of the state of the business or property of an Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., or when he/she finds that the operation of that business (In the case of Foreign Insurance Companies, etc., business in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article to Article 255-2 inclusive) is extremely inappropriate and that there is a risk that the continuation of that Insurance Business could bring about a situation that lacks protection for Insurance Policyholders, etc., order the whole or partial suspension of business, a merger, a transfer of insurance contracts (In the case of Foreign Insurance Companies, etc., the transfer of insurance contracts in Japan) or agreement for the acquisition of the shares of that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., by another Insurance Company, etc., Foreign Insurance Company, etc., or Insurance Holding Company, etc. (referred to as "Merger, etc." in Article 247, paragraph (1); Article 256 to Article 258 inclusive; Article 270-3-2, paragraph (4) and Article 270-3-2, paragraph (5); and Article 270-4, Article 270-4, paragraph (4) and Article 270-4, paragraph (5)) or any other necessary measure against that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., or make a disposition ordering the business and property management (In the case of Foreign Insurance Companies, etc., property located in Japan. The same shall apply in the following Article and Article 246-2 to Article 247-2 inclusive.) by an Insurance Administrator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 会社法合併会社にあっては、第百六十五条の二十四第二項第四号の期間内に異議を述べた保険契約者の数が同条第六項(第二百五十五条第二項の規定により読み替えて適用する場合(以下この号において単に「第二百五十五条第二項の規定により読み替えて適用する場合」という。)を含む。以下この号において同じ。)の保険契約者の総数の五分の一(第二百五十五条第二項の規定により読み替えて適用する場合にあっては、十分の一)を超えなかったことを証する書面又はその者の第百六十五条の二十四第六項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一(第二百五十五条第二項の規定により読み替えて適用する場合にあっては、十分の一)を超えなかったことを証する書面例文帳に追加

(iv) For a Merging Company under the Companies Act, a document certifying that the number of the Policyholders who raised their objections within the period set forth in Article 165-24, paragraph (2), item (iv) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders set forth in paragraph (6) of the same Article (including the cases where it is applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 255, paragraph (2) (hereinafter referred to as "The Cases of Application with Relevant Changes in Interpretation Pursuant to the Provision of Article 255, paragraph (2)"in this item); hereinafter the same shall apply in this item) (or, in The Cases of Application with Relevant Changes in Interpretation Pursuant to the Provision of Article 255, paragraph (2), one tenth of such total number), or a document certifying that the amount of credits specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 165-24, paragraph (6) as belonging to such Policyholders has not exceeded one fifth (or, in The Cases of Application with Relevant Changes in Interpretation Pursuant to the Provision of Article 255, paragraph (2), one tenth) of the total amount set forth in that paragraph; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十六条 内閣総理大臣は、保険会社(外国保険会社等を含む。第二百六十条第一項第二号、第六項及び第八項第二号並びに第二百七十条の六を除き、以下この章において同じ。)が破綻保険会社(第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社をいう。以下この節において同じ。)に該当し、かつ、必要があると認めるときは、当該破綻保険会社が合併等に係る協議をすべき相手方として他の保険会社又は保険持株会社等を指定し、当該他の保険会社又は保険持株会社等にその協議に応ずるよう勧告することができる。例文帳に追加

Article 256 (1) The Prime Minister may, when an Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Chapter, except in Article 260, paragraph (1), item (ii), Article 260, paragraph (6), and Article 260, paragraph (8), item (ii), and Article 270-6) falls under the category of a Bankrupt Insurance Company (referring to a Bankrupt Insurance Company as prescribed in Article 260, paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) and he/she finds it necessary, designate another Insurance Company or Insurance Holding Company, etc., as the other party with which that Bankrupt Insurance Company shall hold a consultation pertaining to a Merger, etc., and recommend that other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. to agree to participate in the consultation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 存続株式会社等が種類株式発行会社である場合において、次の各号に掲げる場合には、吸収合併等は、当該各号に定める種類の株式(譲渡制限株式であって、第百九十九条第四項の定款の定めがないものに限る。)の種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) Where the Surviving Stock Company, etc. is a Company with Class Shares, in the cases listed in the following items, an Absorption-type Merger, etc. shall not become effective without a resolution of a Class Meeting constituted by Class Shareholders of the class of shares provided for respectively in those items (limited to Shares with a Restriction on Transfer and for which the provisions of the articles of incorporation set forth in Article 199(4) do not exist) (in cases where there are two or more classes of shares relating to such Class Shareholders, the respective Class Meetings constituted by Class Shareholders categorized by the class of such two or more classes of shares); provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder who is able to exercise a voting right at such Class Meeting:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 会社法第八百二条第二項において準用する同法第七百九十九条第二項(第三号を除く。)の規定による公告及び催告(同法第八百二条第二項において準用する同法第七百九十九条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該吸収合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面例文帳に追加

(iii) a document evidencing that the public notice and the notices under Article 799, paragraph (2) of the Companies Act (excluding item (iii)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 802, paragraph (2) of said Act (in cases where, in addition to public notice in an official gazette, a public notice has been given by publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs or by means of electronic public notices pursuant to the provision of Article 799, paragraph (3) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 802, paragraph (2) of said Act, the public notice by such method) has been given, and, if any creditor has raised an objection, a document evidencing that the company has made a payment or provided equivalent security to such creditor or has entrusted equivalent property for the purpose of making such creditor receive the payment, or that there is no risk of harm to such creditor by such absorption-type merger; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS