1016万例文収録!

「しゅうつう」に関連した英語例文の一覧と使い方(972ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しゅうつうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しゅうつうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49041



例文

我々の一連の首脳宣言に基づき,G20は,国連腐敗防止条約(UNCAC)の規定にその原則が盛り込まれている,実効的な世界的腐敗対策制度に向けた共通のアプローチを支持すること,我々の経済に影響を与える優先度の高い分野において行動することにより集団的なリーダーシップを示すこと,及び世界的なビジネスにおいて大きなシェアを占める我々の民間部門の利害関係者を,クリーンなビジネス環境を支援する革新的で協調的な慣行の策定と実施に,直接関与させることにコミットする。例文帳に追加

Building on our Leadersdeclarations, the G20 commits to supporting a common approach to an effective global anti-corruption regime, the principles of which are enshrined in the provisions of the United Nations Convention against Corruption (UNCAC); showing collective leadership by taking action in high priority areas that affect our economies; and to directly engaging our private sector stakeholders, who represent the leading share of global businesses, in the development and implementation of innovative and cooperative practices in support of a clean business environment.  - 財務省

我々は、IMFに対し、G20の個々の国がとる政策が、世界経済のより持続可能かつ均衡ある成長への集合的な整合性に関する予測分析を行うことにより、相互評価のプロセスにおいて財務大臣及び中央銀行総裁を支援することを求めるとともに、世界経済の状況、成長のパターン及び政策調整の提案に関し、IMFの既存の二国間及び多国間のサーベイランスなどに基づき、G20及び国際通貨金融委員会(IMFC)双方に対して定期的に報告することを求める。例文帳に追加

We ask the IMF to assist our Finance Ministers and Central Bank Governors in this process of mutual assessment by developing a forward-looking analysis of whether policies pursued by individual G-20 countries are collectively consistent with more sustainable and balanced trajectories for the global economy, and to report regularly to both the G-20 and the International Monetary and Financial Committee (IMFC), building on the IMF’s existing bilateral and multilateral surveillance analysis, on global economic developments, patterns of growth and suggested policy adjustments.  - 財務省

6.金融商品、貸倒引当金、オフバランスシート・エクスポーャー、減損及び金融資産の評価に関する単一の質の高いグロバルな独立した会計基準への収れん。独立した会計基準設定ロセスの枠組み内において、国際会計基準審議会(IASB)は、ーゼル委の IAS39 号(金融商品に関する国際会計基準)の見しに資する基本原則、及び、金融危機諮問グループの報告書考慮に入れることを慫慂され、また、その定款の見直しを通じ健全性規制当局及び新興市場国を含む利害関係者の関与が改されるべき。例文帳に追加

6. Convergence towards a single set of high-quality, global, independent accounting standards on financial instruments, loan-loss provisioning, off-balance sheet exposures and the impairment and valuation of financial assets. Within the framework of the independent accounting standard setting process, the IASB is encouraged to take account of the Basel Committee guiding principles on IAS 39 and the report of the Financial Crisis Advisory Group; and its constitutional review should improve the involvement of stakeholders, including prudential regulators and the emerging markets.  - 財務省

モメンタムを維持するために、我々は単一の質の高い国際的な会計基準の実現、報酬慣行に関する国際的基準の実施の重要性を強調し、FSB の報告を歓迎した。また、必要に応じ、全ての標準化された OTCデリバティブの中央清算及び取引所又は電子取引基盤を通じた取引並びに全ての OTCデリバティブ取引の取引情報蓄積機関への報告に関する基準策定の完了、ヘッジ・ファンド、信用格付会社に対する着実で調和の取れた監督の重要性を強調した。例文帳に追加

To maintain the momentum, we stressed the importance of achieving a single set of high quality, global accounting standards; implementing international standards with regard to compensation practices and welcomed the FSB's report; completing the development of standards for central clearing and trading on exchanges or electronic platforms of all standardized over-the-counter derivative contracts, where appropriate, and reporting to trade repositories of all over-the-counter derivative contracts; and consistent and coordinated oversight of hedge funds and credit rating agencies.  - 財務省

例文

第13条(a)及び(b)に規定された理由の他,無効の請求人が,登録所有者のみが当該標章を使用していること,又は当該所有者が第17条(a)にいう規約に違反して使用するか若しくはその使用を許可していること,又は関係商品若しくはサービスの出所又はその他何らかの共通の特徴について業界若しくは公衆を欺瞞する虞のある方法により当該所有者が使用しているか若しくはそれの使用を許可していることを立証したときは,登録官は,団体標章の登録を無効にする。例文帳に追加

In addition to the grounds provided in Article 13(a) and (b), the Registrar shall invalidate the registration of a collective mark if the person requesting the invalidation proves that only the registered owner uses the mark, or that he uses or permits its use in contravention of the regulations referred to in Article17(a) or that he uses or permits its use in a manner liable to deceive trade circles or the public as to the origin or any other common characteristics of the goods or services concerned.  - 特許庁


例文

契約が商業的性質のものであるか否かを決定するに当たって,連邦裁判所は,次に掲げる事項を考慮しなければならない: (a) 許可の所有者が人道的な取組みに継続して参加することを維持するために十分である合理的な収益を上げる必要性 (b) 総会決議1(a)に定義される医薬品に係わる商業契約のカナダにおける利益性の普通のレベル,及び (c) 人道目的のための当該製品の供給について国際連合が報告する国際価格動向例文帳に追加

In determining whether the agreement is commercial in nature, the Federal Court must take into account (a) the need for the holder of the authorization to make a reasonable return sufficient to sustain a continued participation in humanitarian initiatives; (b) the ordinary levels of profitability, in Canada, of commercial agreements involving pharmaceutical products, as defined in paragraph 1(a) of the General Council Decision; and (c) international trends in prices as reported by the United Nations for the supply of such products for humanitarian purposes.  - 特許庁

本項の効力発生後,出願人が錯誤により第3条(4)(b)にいう標準手数料の代わりに小規模事業体手数料納付したとの理由のみにより附則II項目6(a)に掲げる該当する最終手数料の納付を要求する特許許可通知書の遵守を不履行とした場合において,長官が状況から延長が正当であると認めるときは,長官は,当該不履行に関して回復請求をするための第98条又は第152条に規定する12月の期間を延長する権限を有する。例文帳に追加

If, after the coming into force of this subsection, an applicant fails to comply with a notice of allowance requisitioning payment of the applicable final fee set out in paragraph 6(a) of Schedule II only because they paid in error the small entity fee instead of the standard fee referred to in paragraph 3(4)(b), the Commissioner is authorized to extend the 12-month period prescribed by section 98 or 152 to make a request for reinstatement in respect of that failure if the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension.  - 特許庁

審査官が出願を拒絶する場合は,通知書において,「最終指令」との表示を付し,著しい欠陥を指摘しなければならず,かつ,要求が行われた日の後6月の期間内,又は第V部に関する場合を除き,法律第73条(1)(a)に従って長官が定めたより短い期間内に,法律及び本規則を遵守するために当該出願を補正すべき旨又は当該出願がこれらを遵守している理由についての抗弁を提出すべき旨を要求しなければならない。例文帳に追加

Where an examiner rejects an application, the notice shall bear the notationFinal ActionorDecision finale”, shall indicate the outstanding defects and shall requisition the applicant to amend the application in order to comply with the Act and these Rules or to provide arguments as to why the application does comply, within the six-month period after the requisition is made or, except in respect of Part V, within any shorter period established by the Commissioner in accordance with paragraph 73(1)(a) of the Act.  - 特許庁

出願人が従うことを求められる1964年法(又はこの法に基づいて制定された規則)に基づく要件が出願人に通知されていた出願の場合において,出願人が本法施行前にこれらの要件に従わなかったか又は当該要件に従った旨を長官に納得させていないときは,1964年法の規定(及びこれに基づいて制定された関連する規則)については,争点の事項が最終的に裁定されるまで,これを継続して適用する。例文帳に追加

in the case of any application in respect of which the applicant had been notified of any requirements under the Act of 1964 (or the Rules made thereunder) with which he was required to comply and the applicant had not, before the commencement of this Act, complied with these requirements or satisfied the Controller that the requirements were complied with, the provisions of the Act of 1964 (and the relevant Rules made thereunder) shall continue to apply until the matters at issue are finally decided.  - 特許庁

例文

1964年法第18条に基づいて出願の完全明細書の受理が公告され,かつ,同法第19条(1)に定める期間が本法施行時に満了していなかった出願の場合は当該期間の満了前,又は当該期間中に異議申立が通知された場合は1964年法の規定に基づき関係する手続が終了して特許を付与する旨の裁定が下される前は,当該出願に関して本法に基づく特許は付与されないものとする。例文帳に追加

In the case of any application the acceptance of the complete specification of which had been advertised under section 18 of the Act of 1964 and in respect of which the period specified in subsection (1) of section 19 of that Act had not expired at the commencement of this Act, a patent shall not be granted under this Act on such application before the expiry of that period or, where opposition is notified during that period, before the relevant proceedings are concluded under the provisions of the Act of 1964 and a determination that a patent may be granted has been made.  - 特許庁

例文

登録官が様式TM-11による請求を許可する旨を公報により公衆に通知した後は,何人も,登録官に調査を行わせるよう請求し,かつ,調査請求の対象とする会社の名称と同一の若しくは誤認の虞が生じる程に類似する商標が1999年商標法(1999年法律第47号)に基づいて一切商標として登録されておらず又は係属していない旨の1956年会社法(1956年法律第1号)第20条 (2) (ii)に従う証明書の発行を請求することができる。例文帳に追加

Any person may, after the Registrar has informed the public in the Journal permitting a request in Form TM-11, request the Registrar to cause a search to be made and for issuance of a certificate pursuant to clause (ii) of sub-section (2) of section 20 of the Companies Act, 1956 (1 of 1956) to the effect that no trade mark identical with or deceptively similar to the name of the company in respect of which the request is made has been registered as a trade mark or is pending under the Trade Marks Act, 1999 (47 of 1999). - 特許庁

商標の登録出願,(1)にいう出願の早期審査の申請,使用若しくは識別性についての証拠,又は出願人が提出することができ若しくは提出を必要とされる他の何らかの事項の審査に関して,登録官が当該申請の受理に異論を有するとき,又は第18条 (4)に基づいて課することを適当と認める条件,補正,修正,又は限定を付して出願を受理することを提議するときは,登録官は,当該異論又は提議については,書面をもってこれを当該出願人に対して通知しなければならない。例文帳に追加

If on consideration of an application for registration of a trade mark or an application for an expedited examination of an application referred to in sub-rule (1) and any evidence of use or of distinctiveness or any other matter which the applicant may or may be required to furnish, the Registrar has any objection to the acceptance of the application or proposes to accept it subject to such conditions, amendments, modifications or limitations as he may think fit to impose under sub-section (4) of section 18, the Registrar shall communicate such objection or proposal in writing to the applicant. - 特許庁

第47条 1.にいう者は,裁判所に申請して,当該人に損害が生じるのを防ぎ,かつ,当該人の権利の保護を保証する(例えば,侵害商品を他の商品に作り直し,又は同様の措置を適用する)ような方法で,製品(商品)を回収し,流通経路から除去するよう請求し,又は本法により確立された権利を侵害していると裁判所が認めた製品(商品),並びに該当する場合は特定物品の創造又は製造に主として使用される材料及び器具を廃棄するよう請求する権原を有する。例文帳に追加

The persons specified in paragraph 1 of Article 47 of this Law shall be entitled to apply to the court and request that products (goods) be recalled, removed from the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm being caused to the said persons and to ensure the protection of their rights (e.g. to remake the infringing goods into other goods or to apply similar measures), or to request that the products (goods), which the court has found to be infringing the rights established by this Law and, in appropriate cases, the materials and implements principally used in the creation or manufacture of the specified objects be destroyed. - 特許庁

請求項に係る発明と引用発明との相違点が..知の事実又は慣習に基づくものである場合、その相違点が、他の..知の引用発明、技術常識、及び一般常識(顕著な事実を含む)等を考慮した上で、本来当業者が適宜取決めるべき性格のものであって、かつ組み合わせに技術的な阻害要因がないときには、その相違点は当業者が必要に応じて定める設計上の変更に過ぎず、当業者の通常の創作能力の発揮に当たる。例文帳に追加

When different features between the claimed invention and the cited invention are based on known facts or customs, and as a result of considering other publicly known cited inventions and the common general knowledge (includingevident facts”), the said different feature is of the nature to be decided at the discretion of a person skilled in the art, and there is no blocking factor for combination, the difference is no more than a design modification decided depending on the need of a person skilled in the art, therefore, it is within the ordinary creative activity expected of a person skilled in the art.  - 特許庁

売買契約が成立したときに売り手が買い手に対して感謝の気持ちを表明することは一般常識であり、かつ、電子商取引装置においてメッセージを出力する機能を付加することは周知・慣用手段の付加に該当するから、「表示手段を有する電子商取引装置」において、商品を購入後に「お買い上げありがとうございました」というメッセージを出力する手段を付加することは、当業者の通常の創作能力の発揮に当たる。例文帳に追加

It is common general knowledge to express one’s feeling of gratitude when a contract for sale is concluded. It is mere addition of commonly known means to add a message-outputting means to an electronic transaction machine. Therefore, in an electronic transaction machine having a display means, to add a message-outputting means saying "Thank you!" after receiving purchase orders is within the ordinary creative activity expected of a person skilled in the art.  - 特許庁

(5) 本条及び第109/B条にいう権利は,所有者個人が,又はその組織を通じて行使することができる。所有者の組織は,組織に対し書面によりそうすることの許可を与えた構成員又は他の所有者に代わって専ら処理することができる。所有者は,書面による許可を組織に与えた場合は,個人的に報酬請求の手続きをとることはできない。第109/C条及び第114/C条に基づく請求を行うに際し,民事訴訟法第V章の規則は,所有者の組織によりなされる法的代理に対しては適用される。例文帳に追加

(5) The rights specified in this article and in Article 109/B may be exercised by the holders individually or through their organization. The organization of the holders may proceed exclusively on behalf of those members or other holders who have given a written authorization to the organization to do so. If the holder has given a written authorization to an organization he may not proceed individually to claim remuneration. When enforcing the claims under Article 109/C and 114/C, the rules of Chapter V of the Code of Civil Procedure shall be applied for the legal representation performed by the organization of the holders. - 特許庁

出願人は、修正を申し出た特許請求の範囲が当初の出願に表されていなかった特徴を含む旨、若しくは法的保護が付与される解決手段に加えて、法的保護が付与されない解決手段を含む、又は発明(考案)の単一性の要件を満たさないことを理由に審査されない旨の通知を受領した後に、特許の請求の主題を変更することを怠る場合にも同じく特許付与拒否の査定が下されるものとする。例文帳に追加

A decision refusing the grant of a patent shall likewise be taken in the case where the applicant fails to modify the subject matter of the claimed utility model after the receipt of the notification to the effect that the proposed amended claims contain characteristics that did not figure in the initial application or, in addition to the solution for which legal protection is granted, contain a solution for which no legal protection is granted, or which has not been examined because of its failure to satisfy the unity of invention requirement. - 特許庁

(i) 自己の商品若しくはその商品を入れる容器の包装又はこれらに付す図案若しくは語その他の外観上の特徴に,他の製造者若しくは販売者の商品の一般的外観を与え,その外観が,当該商品がその製造者若しくは販売者の商品であると購入者に信じさせるような虞を有するものであるときに,当該自己の商品を販売する行為,又は,公衆を誤認させ,かつ,他人から正当な取引を詐取するような外観を当該商品に与える行為,又はそのような目的で後の販売者を通じて当該商品を転売する行為例文帳に追加

(i) the act of selling one's goods and giving them the general appearance of goods of another manufacturer or dealer, either as to the goods themselves or in the wrapping of the packages in which they are contained, or the devices or words thereon, or in any other feature of their appearance, which would be likely to influence purchasers to believe that the goods offered are those of a manufacturer or dealer, or the act of clothing the goods with such appearance as shall deceive the public and defraud another of his legitimate trade, or the act of reselling the goods by any subsequent vendor with a like purpose. - 特許庁

(a) 聴聞及び調査を行う聴聞官は,宣誓及び確約を行わせ,当事者及び証人の出席及び当該事件にとって重要な帳簿,文書,書類,通信その他の記録の提出を履行させるために罰則付召喚令状及び文書提出命令状を発行し,本規則及び裁判所規則に基づく暫定的救済を付与し,聴聞で提起された問題について予備的な決定を行う権限を授与される。ただし,関係するすべての争点の実体的事項に関する最終的な決定は,局長に委ねられる。例文帳に追加

(a) A Hearing Officer conducting the hearing and investigations shall be empowered to administer oaths and affirmations; issue subpoena and subpoena duces tecum to compel attendance of parties and witnesses and the production of any book, paper, document, correspondence and other records which are material to the case; grant provisional remedies in accordance with these Regulations and the Rules of Court; and make preliminary rulings on questions raised at the hearings, with the ultimate decision on the merits of all the issues involved being left to the Director. - 特許庁

(3) 本法の適用上,「組物」とは,通常一緒に販売され又は一緒に使用される同じ一般的性格を有する複数の物品であって,同じ意匠,又は当該物品の性格を変更する程度には至らない若しくは同一性に実質的な影響を及ぼさない程度の修正若しくは変化を施した同じ意匠が各個別の物品に応用されているものをいう。ただし,連続マスクワークは,組物ではない。例文帳に追加

(3) For the purposes of this Act, a "set of articles" means a number of articles of the same general character which are ordinarily on sale together or intended to be used together, and in respect of which the same design, or the same design with modifications or variations not sufficient to alter the character of the articles or substantially affect the identity thereof, is applied to each separate article: Provided that a series of mask works shall not be a set of articles. - 特許庁

第44条,第53d条,第53e条,第72条(1)及び(2),第73条並びに第96条による特許商標庁の決定に対しては,特許出願人,特許所有者,又は行政再審査若しくは特許の終了を請求した者は,その決定についての通知を受けてから2月以内に,特許商標審判部に審判請求することができる。前記の決定に係わる他の利害関係人は,その決定の公告後2月以内に,同様の審判請求をすることができる。例文帳に追加

Appeals from the decisions of the Patent and Trademark Office pursuant to sections 44, 53d, 53e, 72and (2), 73 and 96 may be filed with the Board of Appeal for Patents and Trademarks by the applicant, the proprietor of the patent or the person who has requested administrative re-examination or termination of the patent not later than 2 months after the date on which the party in question was notified of the decision. Other parties having an interest in the said decision may file a similar appeal not later than 2 months after the advertisement of the decision.  - 特許庁

何人も、本法で保護されている著作物の複製、翻訳又はその両方を、著作者の承諾を得ることなく及び次の段落に示された目的のため、著作者又は相続人に対する公平な報酬を支払うことで、当該使用権が著作物の通常利用に反していない範囲又は著作者又は著作権者の正当な利益を不当に害しない範囲において、管轄省に個人的使用権の付与を要求できる。例文帳に追加

Any person may request from the competent ministry to be granted a personal license for the reproduction or translation, or both, of any work protected under this Law, without the authorization of the author and for the purposes indicated in the next paragraph, against equitable remuneration to the author or his successor, to the extent that such license is not in contradiction with the normal exploitation of the work or does not unduly prejudice the legitimate interests of the author or the copyright holders.  - 特許庁

上端が開口し、かつ上端近傍の周面にコの字形の溝孔を設けた管状の把握棒と、この把握棒の上端に摺動自在に嵌装した摺動棒と、この摺動棒を挿通する摺動孔を設けかつ前記把握棒の開口端に装着した平板状のストッパと、前記溝孔を貫通して上記摺動棒に固着した操作ハンドルと、把握棒に内装され、上記摺動棒を上方に押圧するコイルばねとを具備したことを特徴とする、請求項1記載のけい光ランプ器具の係合離脱装置用操作棒。例文帳に追加

The lamp changing tool, which comprises a long pole with an opening on the upper end and a C-shaped opening near it, a sliding inner pipe at the upper end of the pole, a flat stopper plate placed near the opening at the end of the pole, a handle through the C-shaped opening, which in turn is attached to the sliding inner tube and a coiled spring placed inside the pole which buts against the sliding inner tube.  - 特許庁

第50条1.にいう者は,裁判所に申請し,当該人に損害が生じるのを防ぎ,かつ,当該人の権利の保護を保証する(例えば,侵害商品を他の商品に作り直し,又は同様の措置を適用する)ような方法で,商品を回収し,流通経路から除去するよう請求し,又は本法により確立された権利を侵害していると裁判所が認めた商品,並びに該当する場合は特定物品の創造又は製造に主として使用される材料及び器具を廃棄するよう請求する権原を有する。例文帳に追加

The persons specified in paragraph 1 of Article 50 of this Law shall be entitled to apply to the court and request that goods be recalled, removed from the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm being caused to the said persons and to ensure the protection of their rights (e.g. to remake the infringing goods into other goods or to apply similar measures), or to request that the goods, which the court has found to be infringing the rights established by this Law and, in appropriate cases, the materials and implements principally used in the creation or manufacture of the specified objects be destroyed. - 特許庁

(a) 通告から 2月以内,かつ,出願日から 4月以内に,図面への言及を抹消することによって修正した明細書及びクレームが OSIMに提出されることを条件として,明細書及びクレームにおける図面への言及は抹消されたと判断することの必要性,又は (b) OSIMは審査手続を明細書の内の図面に言及していない部分に限って行うという事実。この場合は,出願人は(a)に定めた期限と同一の期限内に再作成した明細書及び図面を提出しなければならない。例文帳に追加

a) of the requirement that any reference to drawings in the description and claims should be considered to have been eliminated, with the proviso of filing with OSIM the description and claims, modified by eliminating the reference to drawings there from, within two months from the notification, but not more than 4 months from the filing date; or b) of the fact that OSIM should carry on the examination procedure only for the parts of the description not making reference to drawings, in which case the applicant shall file the redrafted description and claims with OSIM, within the same time limits provided under letter a). - 特許庁

本法においてパリ条約に基づき周知商標として保護をあたえられている商標というとき,世界貿易機関協定に基づきパリ条約の利益を享受する権利を有する商標を含め,次の者の商標をいう。パリ条約又は世界貿易機関加盟国の国民,定住している者,通常の居住者,若しくは居住する権利を有する者,又はそのような国に定住している者,又は現実かつ実際に工業的又は商業的な企業を有する者。例文帳に追加

References in this Act to a trade mark which is entitled to protection under the Paris Convention as a well-known trade mark, including such a trade mark entitled to the benefits of the Paris Convention by virtue of the World Trade Organisation Agreement are to the trade mark of a person who ? is a citizen of, is domiciled, ordinarily resident or has a right of abode in, a Paris Convention country or a World Trade  - 特許庁

一般原則を害することなく,当該規則は次のことについて規定を制定することができる。申請及びその他の書類を提出する方式について,書類の翻訳並びに翻訳文の提出及び認証を要求する及び規定すること,書類の通知について,手続の不備の修正を許可すること,本法に基づく手続に関して求められている行為の期限を規定すること。既に期限が満了であるか否かを問わず,かく定められた又は登録官が指定した期限の延長について。例文帳に追加

Without prejudice to the generality, such rules may make provision as to the manner of filing applications and other documents; requiring and regulating the translation of documents and the filing and authentication of any translation; as to the service of documents; authorizing the rectification of irregularities of procedure; prescribing time limits for anything required to be done in connection with any proceeding under this Act; for the extension of any time limit so prescribed, or specified by the Registrar, whether or not it has already expired.  - 特許庁

登録出願人は,商標法第 41 条に定める商標登録手数料を,当該商標登録を承認する最終決定が下された日から 90 日以内に納付しなければならない。登録を承認する決定は,商標の通知が公報で公告された日から登録に対する異論が提起されることなく 90 日が経過した時に,又はこの点に関して苦情処理委員会が確定判決を下した時に, 確定する。納付がない場合は,当該出願は, 無効とみなされる。例文帳に追加

The applicant for registration must pay the trademark registration fees as prescribed in Article (41) of the Law within ninety days from the date of issuance of the final decision accepting the registration of the trademark. The decision accepting registration shall be final upon the elapse of ninety days from the date of publication of the notice of the trademark in the Official Gazette without any objection against registration being filed or upon the issuance of a final judgment in this regard by the Board of Grievances, failing which the application shall be considered null and void. - 特許庁

当該他方当事者は, 取消申請について通知を受けた日から 30 日以内に苦情処理委員会に異論を提起することができ,かつ, 当該異論書の写し及び当該異論を提起したことの証拠を商標局に提出しなければならない。これを受けて, 商標局は, 当該異論に関して両当事者間に合意が成立するか又は苦情処理委員会が最終決定を下すまで, 取消申請に関する手続を停止する。例文帳に追加

Said party may file an objection with the Board of Grievances within thirty days from the date on which he has been notified of the cancellation petition and shall deposit in the Trademarks Office a copy of said objection, together with a proof that the same has been filed, whereupon the Office shall suspend the petition for cancellation pending an agreement by the two parties or a final judgment rendered by the Board of Grievances regarding the said objection. - 特許庁

シンガポールの防衛又は公衆の安全に不利益な情報(1)特許出願が登録局に出願され(本法に基づくか,又はシンガポールが締約国である条約に基づくかを問わない),かつ,当該出願に,公表されたならばシンガポールの防衛上不利益となる虞があるとして大臣による登録官への通知があったものに該当する情報が含まれていることを登録官が認める場合は,登録官は,当該情報の公表又は特定の者若しくは特定の種類の者への伝達を禁止するか又は制限する指示を与えなければならない。例文帳に追加

Where an application for a patent is filed in the Registry (whether under this Act or any treaty or international convention to which Singapore is a party) and it appears to the Registrar that the application contains information of a description notified to him by the Minister as being information the publication of which might be prejudicial to the defence of Singapore, the Registrar shall give directions prohibiting or restricting the publication of that information or its communication to any specified person or description of persons. - 特許庁

(4) 商標登録に関する行政手続が完了した場合は,その手続を終結する行政処分が確定的に採択される前に,利害関係人は仲裁契約についてスペイン特許商標庁に通知するものとする。登録を付与し又は拒絶する処分に対する特別審判請求が解決された場合は,行政不服申立手続が促されるものとするが,仲裁契約の署名が同庁に対して使用される場合はその限りでない。例文帳に追加

(4) The arbitration agreement shall be notified to the Spanish Patent and Trademark Office by the interested parties once the administrative proceedings for trademark registration have been completed and before the administrative act which has put an end thereto has been firmly adopted. Once the special appeal against the act granting or refusing registration has been settled, the administrative challenge procedure shall be prompt, except where the signature of an arbitration agreement is used before the Office. - 特許庁

(4) 登録申請書が前項に定める要件を満たしていない場合は,所轄官庁は気付いた不備について申請人に通知して,規則により定める期間内にこれを訂正することができるようにする。当該不備が訂正されない場合は,申請書は取り下げたものとし,この場合は第17条(2)の規定に従うものとする。申請書に当該不備がなく又は不備が訂正された場合において,自治州の所轄官庁は自らが関与するときは,第17条(1)に従い行為するものとする。例文帳に追加

(4) If a request for recording does not satisfy the requirements provided for in the preceding paragraph, the competent body shall communicate the irregularities noted to the applicant so that, within the period established by regulation, he may correct them. If such irregularities are not corrected, the request shall be withdrawn, in which case the procedure provided for in Article 17(2) shall be observed. If the request does not have any such irregularities or the irregularities have been corrected, the competent body of the Autonomous Community shall, if it is involved, operate in accordance with Article 17(1). - 特許庁

スペイン特許商標庁は,自治州と協力して,テレマティクス通信ネットワークにより無償で,工業所有権公報,並びに出願の法的地位,識別性のある標識,特許,実用新案及び工業意匠の同一性及び類似性,歴史的公文書に関する情報,並びに技術情報若しくは工業所有権の普及目的又はその他の正当な目的でその開示が適切であるとみなされる工業所有権関連事項に関する情報全般を利用可能にすることができる。例文帳に追加

In cooperation with the Autonomous Communities, the Spanish Patent and Trademark Office may make available free of charge, using telematic communication networks, the Official Industrial Property Gazette together with information on the legal status of files, on the identity and similarity of distinctive signs, patents, utility models and industrial designs, on historical archives and, in general, on aspects relating to industrial property the disclosure of which is considered appropriate for reasons of technological information or industrial property dissemination or for other justifiable reasons. - 特許庁

標識は,次の場合は,商標保護の対象から除外される。(a) 当該標識が,工業所有権の保護に関するパリ条約第6条の3(1)にいう紋章から成り,又はそれを含む場合。ただし,当該標識が第6条の3(3)に従って通知されていることを条件とする。(b) 当該標識が,(a)の対象となっていない記章,表象又は盾の紋地であって,公益性のあるものから成る場合,又は当該記章,表象又は盾の紋地を含む場合(c) 当該標識が,専ら,宗教的又はその他の信念に密接な関連を有する表象から成る場合例文帳に追加

A sign shall be excluded from trademark protection if: (a) it consists of, or contains any of the emblems listed in Article 6ter(1) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, provided that such a sign has been communicated according to Article 6ter(3); (b) it consists of badges, symbols or escutcheons, not covered by subparagraph (a), which are of public interest, or if it contains such badges, symbols or escutcheons; (c) it consists exclusively of symbols having a close relation to religious or other beliefs. - 特許庁

意匠の登録所有者からの申請を受けた場合において,地方裁判所は,侵害製品又は物品が販売,流通若しくは市場に出されていると認定するに足る十分な理由があると判断するときは,国家警察の職員に対して他の職員又はその適切と判断する他の1若しくは複数の者と共に,令状なしに当該侵害製品又は物品を押収し,それらを地方裁判所に提出する権限を命令により与えることができる。例文帳に追加

Where the registered proprietor of a design applies to the District Court, it may, where satisfied that there are reasonable grounds for believing that there are being hawked, carried about or marketed infringing products or articles, authorize by order a member of the Garda Siochana accompanied by such other members of the Garda Siochana or other person or persons as that member thinks proper, to seize without warrant the products or articles and to bring them before the District Court. - 特許庁

本法によって保護される標章又は取引上の表示を不正に付している商品は,侵害が明白であり,かつ,不正商品及び海賊商品の自由な流通のための提供,輸出,再輸出又は保留手続の登録を禁止するための手段を規定している1994年12月22日の理事会規則(EC)No.3295/94(欧州共同体公報 No.L341,p.8)の適用対象とならない限り,権利の所有者の申立によりかつその者が担保を提供することを条件として,輸入又は輸出時において税関当局が差し押さえることができる。例文帳に追加

Goods which unlawfully bear a mark or a commercial designation protected by this Law shall be subject, upon request by the holder of the rights and against his security, to seizure by the customs authorities, on import or export, in those cases where the infringement is obvious and unless Council Regulation (EC) No. 3295/94 of 22 December 1994 laying down measures to prohibit the release for free circulation, export, re-export or entry for a suspensive procedure of counterfeit and pirated goods (OJEC No. L341, p.8) applies.  - 特許庁

次の場合,すなわち, (a) 標準特許出願が,条例第33条(2)及び(3)に規定する期間内に維持手数料が納付されないことを理由として,取り下げられ,かつ,放棄されたとみなされる場合,及び (b) 条例第33条(4)に規定する延長期間が,維持手数料及び所定の追加手数料が納付されることなく満了している場合は, 登録官は,延長期間の満了後6週間以内に,標準特許出願人にその事実を通知し,かつ,条例第34条の規定に当該出願人の注意を喚起する。例文帳に追加

Where-- (a) an application for a standard patent has been deemed to be withdrawn and abandoned because a maintenance fee has not been paid within the period specified in section 33(2) and (3) of the Ordinance; and (b) the extended period specified in section 33(4) of the Ordinance has expired without the maintenance fee and prescribed additional fee having been paid, the Registrar shall, within 6 weeks after the expiration of the extended period, notify the applicant of the standard patent of the fact and draw his attention to the provisions of section 34 of the Ordinance.  - 特許庁

次に掲げる場合,すなわち, (a) 条例第39条(2)及び(3)に定める期間内に更新手数料が納付されないことを理由として標準特許が効力を停止した場合,及び (b) 条例第39条(4)に定める延長期間が,更新手数料及び所定の追加手数料が納付されることなく満了した場合は, 登録官は,延長期間の満了後6週間以内に,特許所有者にその事実を通知し,かつ,条例第40条の規定に注意を喚起する。例文帳に追加

a standard patent has ceased to have effect because a renewal fee has not been paid within the period specified in section 39(2) and (3) of the Ordinance; and (b) the extended period specified in section 39(4) of the Ordinance has expired without the renewal and prescribed additional fee having been paid, the Registrar shall, within 6 weeks after the expiration of the extended period, notify the proprietor of the patent of the fact and draw his attention to the provisions of section 40 of the Ordinance.  - 特許庁

次の場合,すなわち, (a) 短期特許が,条例第126条(2)又は(3)の適用上定める期間内に更新手数料が納付されなかったことを理由として効力を停止した場合,及び (b) 条例第126条(5)に定める延長期間が,条例第126条(5)に基づく更新手数料及び所定の追加手数料が納付されることなく満了した場合は, 登録官は,延長期間の満了後6週間以内に,その事実を短期特許所有者に通知し,かつ,条例第127条の規定に特許所有者の注意を喚起する。例文帳に追加

Where-- (a) a short-term patent has ceased to have effect because a renewal fee has not been paid within the period prescribed for the purposes of section 126(2) or (3) of the Ordinance; and (b) the extended period specified in section 126(5) of the Ordinance has expired without the renewal and prescribed additional fee under that subsection having been paid, the Registrar shall, within 6 weeks after the expiration of the extended period, notify the proprietor of the short-term patent of the fact and draw his attention to the provisions of section 127 of the Ordinance.  - 特許庁

第35類には,主として,主に次の目的をもって人又は組織が提供するサービスが含まれる。 (1) 営利事業の実施若しくは管理における支援,又は (2) 工業若しくは商業の企業の営業若しくは営利事業の管理における支援並びに主としてすべての伝播手段を用いるすべての種類の商品若しくはサービスに関する公衆への通信,宣言若しくは発表を行なう広告事業所が提供するサービス例文帳に追加

Class 35 includes mainly services rendered by persons or organizations principally with the object of: (1) help in the working or management of a commercial undertaking, or (2) help in the management of the business affairs or commercial functions of an industrial or commercial enterprise, as well as services rendered by advertising establishments primarily undertaking communications to the public, declarations or announcements by all means of diffusion and concerning all kinds of goods or services.  - 特許庁

意匠所有者は, 意匠登録に関する情報の補正若しくは当該情報で確認された誤り, 所有者の名称の変更, 代理人の変更, 意匠創作者に関する情報についての釈明, これらの者の宛先の修正に関して, 又は第39 条(2) に基づいて排他権を否認することにより補正された形で意匠の効力を維持する希望に関して, 遅滞なく, 特許庁に通知しなければならない。例文帳に追加

The owner of a design shall without delay notify the Patent Office regarding amendments to or errors established in the information pertaining to the registration of a design, the change of the name of the owner, the change of a representative,clarifications in the information regarding the designer, amendments in the addresses of such persons or regarding the wish to maintain the design in force in an amended form by refusing from the exclusive rights in accordance with Section 39, Paragraph two of this Law. - 特許庁

(a) 局長が知る限りにおいて,クレームされている範囲での発明が第18条(1)(a)に記載された基準を満たしているか否か,及び (b) 局長が知る限りにおいて,発明がクレームにおいてクレームされている範囲で,かつ,そのクレームの優先日前に存在していた先行技術基準に対して, (i) 新規性,及び (ii) 進歩性, を有しているか否か,及び (c) 他に所定の事項があるときは,その事項 (1A) (1)(b)の適用上,先行技術基準には,行為の実行(特許地域の内外を問わない)のみを通じて公衆が利用可能となった情報は含めないものとする。例文帳に追加

(1A) For the purposes of paragraph (1)(b), the prior art base is to be taken not to include information made publicly available only through the doing of an act (whether in or out of the patent area).  - 特許庁

(3) (1)は,その者が,特許発明に係わる特許権者又はその前権原者から得た製品,方法又は工程には適用しないが,その者がその製品,方法又は工程を, (a) 特許権者又はその前権原者によって又はその同意を得て,かつ (b) 第24条(1)(a)に定める所定の状況の下における当該発明の公開又は使用を通じて, 公衆が利用することができるようにされた情報から得ていた場合は,別とする。例文帳に追加

(3) Subsection (1) does not apply to a product, method or process the person derived from the patentee or the patentee's predecessor in title in the patented invention unless the person derived the product, method or process from information that was made publicly available: (a) by or with the consent of the patentee or the patentee's predecessor in title; and (b) through any publication or use of the invention in the prescribed circumstances mentioned in paragraph 24(1)(a).  - 特許庁

第29条(1)に規定されている理由の外、商標権者のみが当該商標を使用していること、(2)(a)にいう規則に違反して当該商標を使用していること又は使用させていること及び商品若しくは役務の出所その他共通の特徴について取引者若しくは公衆を欺罔せしめる方法で当該商標を使用していること又は使用させていることのいずれかの事実を、当該商標登録の無効を請求する者が証明する場合には、裁判所又は登録官は、当該商標の登録を無効としなければならない。例文帳に追加

In addition to the grounds provided in Section 29(1), the Court or the Registrar shall invalidate the registration of a collective mark if the person requesting the invalidation proves that only the registered owner uses the mark, or that he uses or permits its use in contravention of the Rules referred to in subsection (2)(a) or that he uses or permits its use in a manner liable to deceive trade circles or the public as to the origin or any other common characteristics of the goods or services concerned.  - 特許庁

(6) 特許出願の公開後にラトビアの領域において,(1)に基づく権利の喪失と権利の回復に関する通知が特許庁公報において公告された日との間の期間内に,善意にて,商業目的で発明を使用したか,又は当該使用のために必要な準備作業を行った者は,その後も,準備作業の期間に計画した範囲で,妨害を受けることなく,かつ,特許の出願人又は所有者に報酬を支払うことなく,商業目的で当該発明を使用することができる。例文帳に追加

(6) A person who, in the territory of Latvia after the publication of the patent application within a time period in between the loss of the rights in accordance with Paragraph one of this Section and the day when the notification regarding the reestablishment of the rights was published in the Official Gazette of the Patent Office, had used the invention in good faith for commercial purposes or had carried out the necessary preparatory work for such use, is entitled to use such invention further on for commercial purposes in the planned extent during the period of preparatory work, without hindrance and without paying the remuneration to the applicant or the proprietor of the patent. - 特許庁

(6)出願人は,その発明を商業的又は工業的に実施している者に対し,その発明に関して出願人に補償金を支払うよう請求することができるが,それは, (a)前記の者が(5)に基づく警告を受けた時から,又は (b)警告がなかった場合は,その発明に関する特許出願が公衆の利用に供されてから, 特許が付与される時までの期間に,出願人がその発明の実施に対して通常受け取ったであろう額に等しい金額とすることができる。例文帳に追加

(6) An applicant may demand that a person who has commercially or industrially worked the invention pay as compensation to the applicant in respect of the invention - (a) from the time the person is given the warning under subsection (5);or (b) in the absence of a warning, after the patent application in respect of the invention has been made available for public inspection, an amount equivalent to what he would have normally received for the working of the invention to the time of the grant of the patent. - 特許庁

(4) 混合物とは区別される単一の化学元素又は単一の化合物の,普通に使用され,かつ,認められている名称は,化学物質又は化学調製物についての商標として登録を受けることはできない。ただし,この規定は,他人の製造に関係する化学元素又は化合物と区別される商標所有者又は登録使用者自らの製造に関係する化学元素又は化合物のブランド又は製造元を専ら表示するために使用される語で,公衆の使用に開かれている他の適当な名称又は表示と組合せて使用されるものには適用されない。例文帳に追加

(4) No word which is the commonly used and accepted name of any single chemical element or single chemical compound, as distinguished from a mixture, shall be registered as a trade mark in respect of a chemical substance or preparation except that this subsection shall not have effect in relation to a word which is used to denote only a brand or make of the element or compound as made by the proprietor or a registered user of the trade mark as distinguished from the element or compound as made by others and in association with a suitable name or description open to the public use. - 特許庁

133.3審査において出願人が何らかの理由により登録を受ける権利を有さないと認めた場合は,庁は,理由を付してその旨を出願人に通知する。出願人は,応答又は出願の補正をするために4月の期間を与えられ,その後出願は再審査される。再審査及び出願の回復並びに審査官による最終指令に対する商標局長への不服申立の手続については,規則に定める。例文帳に追加

133.3. If after the examination, the applicant is not entitled to registration for any reason, the Office shall advise the applicant thereof and the reasons therefor. The applicant shall have a period of four months in which to reply or amend his application, which shall then be re-examined. The Regulations shall determine the procedure for the re-examination or revival of an application as well as the appeal to the Director of Trademarks from any final action by the Examiner. - 特許庁

167.3第149条に規定する理由に加えて,裁判所は,登録された権利者のみが当該団体標章を使用していること,登録された権利者が167.2にいう協定に反して当該団体標章を使用し若しくはその使用を許可していること,又は登録された権利者が当該商品若しくはサ-ビスの原産地その他の共通の特性について当業界若しくは公衆を欺瞞する虞がある方法で当該団体標章を使用し若しくはその使用を許可していることを取消の請求をする者が立証した場合は,当該団体標章を取り消す。例文帳に追加

167.3. In addition to the grounds provided in Section 149, the Court shall cancel the registration of a collective mark if the person requesting the cancellation proves that only the registered owner uses the mark, or that he uses or permits its use in contravention of the agreements referred to in Subsection 167.2 or that he uses or permits its use in a manner liable to deceive trade circles or the public as to the origin or any other common characteristics of the goods or services concerned. - 特許庁

例文

187.2前項の規定に基づいて許容される複製には,次のものの複製は含まれない。 (a)建物その他の構造物の形式での建築の著作物 (b)写真複写の手段による,文字形式での,書籍又は音楽の著作物の全体又はその実質的部分 (c)デ-タその他の素材の編集物 (d)第189条に規定するものを除くコンピュータ・プログラム (e)複製することが著作物の通常の利用を不当に妨げ,又はその著作者の正当な利益を不当に害する虞がある場合における当該著作物例文帳に追加

187.2. The permission granted under Subsection 187.1 shall not extend to the reproduction of: (a) A work of architecture in form of building or other construction; (b) An entire book, or a substantial past thereof, or of a musical work in which graphics form by reprographic means; (c) A compilation of data and other materials; (d) A computer program except as provided in Section 189; and (e) Any work in cases where reproduction would unreasonably conflict with a normal exploitation of the work or would otherwise unreasonably prejudice the legitimate interests of the author. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS