1016万例文収録!

「取扱い者」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 取扱い者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

取扱い者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 532



例文

第五十条 再処理事業は、経済産業省令で定めるところにより、保安規定(核燃料物質の取扱いに関する保安教育についての規定を含む。以下この条において同じ。)を定め、事業開始前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 50 (1) Any licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, specify operational safety programs (including rules for operational safety education related to the handling of nuclear fuel material; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing his/her activity, and obtain the approval of the Minister of METI. The same shall apply when the licensee of reprocessing activity intends to make amendment to such programs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条の三 再処理事業は、第四十八条第二項に規定する場合には、経済産業省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 50-3 (1) In the case that the provision of Article 48 (2) is applicable, the licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, provide physical protection program and obtain approval from the Minister of METI before commencing the operation of specified nuclear fuel material. The same shall apply when the licensee of reprocessing activity intends to make changes to such programs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条の十八 廃棄事業は、経済産業省令で定めるところにより、保安規定(核燃料物質の取扱いに関する保安教育についての規定を含む。以下この条において同じ。)を定め、事業開始前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 51-18 (1) Any licensee of radioactive waste disposal or storage shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, specify operational safety programs (including rules for education on operational safety related to the handling of nuclear fuel material; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing his/her activity, and obtain the approval of the Minister of METI. The same shall apply when the licensee of radioactive waste disposal or storage intends to amend such programs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条の二十三 廃棄事業は、第五十一条の十六第四項に規定する場合には、経済産業省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 51-23 (1) In the case that the provision of Article 51-16 (4) is applicable, the licensee of radioactive waste disposal or storage shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, provide physical protection program and obtain approval from the Minister of METI before commencing the operation of specified nuclear fuel material. The same shall apply when the licensee of waste disposal or storage facilities intends to make amendment to such programs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十六条の三 使用は、政令で定める核燃料物質を使用する場合においては、文部科学省令で定めるところにより、保安規定(核燃料物質の取扱いに関する保安教育についての規定を含む。以下この条において同じ。)を定め、使用開始前に、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 56-3 (1) When any user uses nuclear fuel material specified by Cabinet Order, he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, specify operational safety regulations (including regulations for education on operational safety related to the operation of nuclear fuel material; hereinafter the same shall apply in this Article) before using such material, and obtain the approval of the Minister of MEXT. The same shall apply when the user intends to make changes to such regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 法第四十一条の十二第二十二項の承認を受けようとする同項に規定する特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱いをするは、その名称及び所在地、当該承認を受けようとする旨その他の財務省令で定める事項を記載した申請書を同項に規定する所轄税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) A person in charge of handling payment of redemption money or interest pertaining to specified book-entry transfer national government bonds, etc. prescribed in Article 41-12(22) of the Act who intends to obtain the approval set forth in the said paragraph shall submit a written application containing his/her name and location, intention to obtain the said approval, and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the competent district director prescribed in the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の五 法第五十七条の三第一項第一号の確認を受けようとするは、当該確認に基づき最初に新規化学物質を製造し、又は輸入する日の三十日前までに様式第四号の四による申請書に、当該新規化学物質について予定されている製造又は取扱いの方法を記載した書面を添えて、厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 34-5 A person who intends to receive the confirmation set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act shall submit an application using Form No. 4-4 to the Minister of Health, Labour and Welfare by 30 days prior to the day when the new chemical substance is to be first manufactured or imported based on the said confirmation, accompanied by the documents indicating the designed method of manufacture or handling of the new chemical substance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百四十六条 事業は、危険物その他爆発性若しくは発火性の物の製造又は取扱いをする作業場及び当該作業場を有する建築物の避難階(直接地上に通ずる出入口のある階をいう。以下同じ。)には、非常の場合に容易に地上の安全な場所に避難することができる二以上の出入口を設けなければならない。例文帳に追加

Article 546 (1) The employer shall provide a workshop where dangerous substances or other explosive or ignitable substances are manufactured or handled, and the evacuation floor (meaning a floor having an entrance directly leading to the ground; the same shall apply hereinafter) of a building having the said workshop with two or more entrances through which workers may escape to a safe place on the ground easily in an emergency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 財務大臣は、通常の取扱いによる郵便又は信書便によつて第一項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべきの氏名(法人にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。例文帳に追加

(3) Where the Minister of Finance sends a document prescribed in paragraph (1) by ordinary mail or letter, he/she shall prepare a record sufficient to confirm the name of the person who shall receive the service of the document (for a corporation, its name), address, and the date of sending the document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項及び第十三条の四並びに他の法律に定めるもののほか、銀行は、内閣府令で定めるところにより、その業務に係る重要な事項の顧客への説明、その業務に関して取得した顧客に関する情報の適正な取扱い、その業務を第三に委託する場合における当該業務の的確な遂行その他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。例文帳に追加

(2) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, Article 13-4 and other Acts, a Bank shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, explain important matters pertaining to its business to customers, appropriately handle customer information acquired in relation to its business, take measures to ensure precise execution of that business and other sound and appropriate management in the case of entrusting its business to a third party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前二項及び第五十二条の四十五の二並びに他の法律に定めるもののほか、銀行代理業は、内閣府令で定めるところにより、その銀行代理行為に係る重要な事項の顧客への説明、その銀行代理行為に関して取得した顧客に関する情報の適正な取扱いその他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。例文帳に追加

(3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, Article 52-45-2 and other Acts, a Bank Agent shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, explain important matters pertaining to his/her Acts as Bank Agency to customers, appropriately handle customer information acquired in relation to his/her Acts as Bank Agency, and take any other measures for ensuring sound and appropriate management of its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国法事務弁護士であつて弁護士又は外国法事務弁護士を雇用するものは、第一項に規定するもののほか、その雇用する弁護士又は外国法事務弁護士が自ら行う法律事務であつて当該使用である外国法事務弁護士の権限外法律事務に当たるものの取扱いについて、不当な関与をしてはならない。例文帳に追加

(3) A registered foreign lawyer who employs an attorney at law or a registered foreign lawyer shall not be improperly involved in the handling of legal services which the attorney at law or registered foreign lawyer employed by the first registered foreign lawyer practices for himself/herself and which is beyond the scope of competence of the employer registered foreign lawyer, in addition to the prohibition provided in paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第十六条第一項第二号の規定による指定の申請をする場合にあつては、当該申請に係る特定外国の外国弁護士となる資格を有すると同程度に当該特定外国の法に関する学識を有すること及びその法に関する法律事務の取扱いについての実務経験を証する書類例文帳に追加

(ii) In the case where application for Designation is made pursuant to the provision of item (ii) of paragraph (1) of Article 16 of the Act, a document verifying that the applicant has the same level of knowledge in regard to the laws of the specified foreign state as a person who has the qualification to become a foreign lawyer of that state and has five or more years of practicing experience of legal services concerning such laws.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

親会社や兄弟会社などの出身取扱いについては、親会社が存在する企業の上場に係る問題であり、取引所においては、前章の「4.子会社上場」の箇所で述べたとおり、これらの上場のあり方や少数株主の利益保護策等について、早急な検討が進められるべきである。例文帳に追加

With regard to the treatment of persons from a parent company or a sister company, this is an issue relating to the public listing of a company that has a parent company. As mentioned in the previous chapter under "4. On subsidiary listings", the stock exchanges should give urgent consideration as to how the public listing of these subsidiaries ought to be, and to measures for protecting the interests of minority shareholders.  - 金融庁

ロ.特定投資家向け有価証券の取扱いにあたっては、各営業部門における管理責任等において、特定投資家の範囲に中小法人等が含まれていることに鑑み、金商法第40条の5第1項及び第2項に規定する告知又は書面交付について過不足のない対応が行われているかなど、その実態の把握に努め、適切な措置を講じているか。例文帳に追加

B. Whether the manager of each sales division, in the course of handling securities for specified investors, takes into consideration that SMEs and local public entities are included in the scope of specified investors, and from this viewpoint, strives to identify and keep track of the actual state of such handling and takes appropriate measures, focusing on points such as whether sufficient arrangements are made to give notice or deliver documents as required under Article 40-5(1) and (2) of the FIEA.  - 金融庁

個人である顧客に関する情報については、金商業等府令第 123条第1項第6号の規定に基づきその安全管理、従業の監督及び当該情報の取扱いを委託する場合にはその委託先の監督について、当該情報の漏えい、滅失又は損の防止を図るために必要かつ適切な措置として以下の措置が講じられているか。例文帳に追加

(i) With regard to information concerning individual customers, in cases where a Financial Instruments Business Operator entrusts the security control, supervision of employees and handling of the said information to others in accordance with Article 123(1)(vi) of the FIB Cabinet Office Ordinance, whether the Financial Instruments Business Operator has implemented the following necessary and appropriate measures with regard to supervising the contractor in order to prevent such information from being leaked, lost or damaged.  - 金融庁

証券金融会社がその取り扱う個人である顧客に関する情報の安全管理、従業の監督及び当該情報の取扱いを委託する場合の委託先の監督について、当該情報の漏えい、滅失又はき損の防止を図るために必要かつ適切な措置として、それぞれ以下に掲げる措置について報告を求めるものとする。例文帳に追加

Regarding a securities finance company’s safety control system concerning information related to individual customers, supervision of employees responsible for safety control and, in cases where the safety control is entrusted to an outside entity, supervision of the said entity, supervisors shall require a report regarding the following measures, which are appropriate and necessary from the viewpoint of preventing the said information from being leaked, lost or damaged.  - 金融庁

なお、第2次調査の結果につきましては、前の記会見でも何度も申し上げましたように、より踏み込んだ追加調査や証券取引等監視委員会による検査が必要となる事案も出てくる可能性も有り得ることから、取りまとめ結果を公表するかどうかも含め、現時点で、取扱い方針は未定でございます。例文帳に追加

As I told you at my previous press conference, we have not decided what to do with the results of the second-round survey, including whether to publish them, since it is possible that there may be cases that require a more in-depth survey or an additional inspection by the Securities and Exchange Surveillance Commission.  - 金融庁

腰痛の治療を行うが、強制的に体を伸ばしたりすることなく、自分自身の体重を利用して、穏やかに、かつ、簡単に腰痛治療を行うことのできる器具であって、簡素な構成からなり、取扱いが容易・便利で、また広い設置スペースを必要とすることのない腰痛治療器具を提供する。例文帳に追加

To provide a lumbago treatment device allowing a person treated for lumbago to calmly and easily treat himself or herself for lumbago by means of his or her own body weight without forcibly stretching his or her body, comprising a simple arrangement easy and convenient in handling without requiring wide space for installation. - 特許庁

これにより、作業は、現生産ジョブにおいてフィーダ17から供給される現部品種の部品の部品実装が完了する前に、該フィーダ17の今後の取扱い作業を確認することができ、従来よりも確認作業工数を低減することができるとともに次生産ジョブに入るための段取替え作業に迅速に取り掛かることができる。例文帳に追加

As a result, a worker, prior to completion of the mounting of the component of the current substrate type supplied from the feeders 17 in the current production job, can confirm the later handling works of the feeders 17, can reduce the number of confirming work steps than in the prior art, and can quickly start step changing works for entering the next production job. - 特許庁

生分解性およびリサイクル適性を損なわず、かつ取扱い作業、作業周辺環境等を汚染しない水分散系を維持した上で、実用上要求される充分な接着強度を常態のみでなく湿潤状態においても示す生分解性水分散系接着剤組成物を提供すること。例文帳に追加

To provide a biodegradable aqueous-dispersion-type adhesive composition which exhibits a practically enough adhesive strength not only in the normal state but also in a wet state while retaining an aqueous dispersion state not polluting handling workers and the work environment without detriment to the biodegradability and recyclability and which comprises fine particles of a submicron range and does not exhibit degradation in adhesive force. - 特許庁

本発明は、大型のスクリュ式押出機から排出される排出樹脂材料の処理作業において、排出樹脂材料をダイバータ用ダイスのダイス孔を介して紐状樹脂として切断することにより作業を重労働から解放するとともに、取扱い時の火傷の危険性を無くすことを目的とする。例文帳に追加

To release a worker from hard labor by cutting discharged resin materials as a ribbon-like resin through a die hole of a die for diverter, and at the same time, eliminate a risk of a burn in handling in a processing task of the discharged resin materials discharged from a large-sized screw type extruder. - 特許庁

利用から行政庁に対する申請等の業務において、送信するデータ容量を軽減することにより、行政庁における受付業務のスピード化が図れると同時に、受付側である行政庁において情報の取扱いが容易となり、効率的な電子業務管理システムを提供すること。例文帳に追加

To provide an efficient electronic task management system for increasing the speed of a reception task in an administrative government agency, and for easily handling information in the administrative government agency at a reception side by reducing a data volume to be transmitted, in such a task as an application from a user to the administrative government agency. - 特許庁

液状タイプの検査薬と錠剤タイプの検査薬に指摘される欠点を解消しつつ両の利点を生かし、衛生的で且つ取扱いが簡便で、使用時に衣服や顔面を汚すといった問題を生じること無く、しかも児童などに対しても歯垢の染色を迅速且つ確実に行なえる様な歯垢染色用検査薬を提供すること。例文帳に追加

To obtain a testing agent for dental plaque dyeing which utilizes the advantages of both liquid type and tablet type testing agents while eliminating their defects pointed out, is hygienic and easily handleable without causing troubles of staining clothes or faces when in use and also makes it possible to quickly and surely perform even the dyeing of children dental plaque. - 特許庁

受信機側に、部品発注データの記憶装置、内容情報データをかんばん出力イメージに変換する専用ソフト、専用プリンタを必要とせず、コストが低廉で、システム不具合発生時復旧も容易で、受信機取扱い担当の育成も容易である部品調達データ受信システムを提供することである。例文帳に追加

To provide a parts delivery data receiving system capable of reducing costs, easily recovering from the generation of any system failure, and easily training a person in charge of dealing with a receiver without making it necessary to provide any parts ordering data storage device, exclusive software for converting contents information data into signboard output images, and exclusive printer at the receiver side. - 特許庁

芝生に発生する藻類を防除する方法であって、芝生に対する選択性や取扱い者に対する薬剤の安全性が高く、省力的で、優れた予防的効果、初期治療効果に加えて、生育の進んだコケ・藻類及び近年問題となっている芝生の細菌病害も同時に防除できる芝生に発生する藻類の防除方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for preventing the growth of algae on turfgrass, which has a high selectivity to the turfgrass, high safety of a chemical to a person in charge, is laborsaving, excellent in a preventive effect and an initial treatment effect, and additionally can exterminate both already grown mosses/algae and the bacterial disease of the turfglass becoming a problem in recent years. - 特許庁

自動精算、証書類、券類の自動発行、金銭取扱い、物品の販売等々の各種サービスを提供する装置において、高齢等の歩行に不自由がある方々が苦痛や不利不便や不快を感じることなく立った姿勢を維持しつつ必要とされる操作を実行することができるサービス提供装置を提供する。例文帳に追加

To enable a walking-impaired person such as an aged person to execute a necessary operation while keeping a standing posture without feeling any pain, disadvantage, inconvenience or discomfort in a device for providing various services such as automatic settlement, automatic issuing of certificates or tickets, handling of money, or sales of articles. - 特許庁

利用目的の特定に当たっては、利用目的を単に抽象的、一般的に特定するのではなく、個人情報取扱事業において最終的にどのような目的で個人情報を利用するかをできる限り具体的に特定する必要がある(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。例文帳に追加

When the Purpose of Utilization is specified, the entity handling personal information must concretely specify as much as possible for what purpose it will finally use personal information instead of just abstractly and generally specifying the Purpose of Utilization (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”).  - 経済産業省

個人情報取扱事業は、個人情報を取得する場合は、あらかじめその利用目的を公表※1していることが望ましい。公表していない場合は、取得後速やかに、その利用目的を、本人に通知※2するか、又は公表しなければならない(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。例文帳に追加

It is preferable that an entity handling personal information publicly announces*1 the Purpose of Utilization in advance when the entity handling personal information acquires personal information. If not publicly announced, the entity handling personal information must promptly notify the person*2 of the Purpose of Utilization or publicly announce it after the acquisition (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”).  - 経済産業省

個人情報取扱事業は、本人から、保有個人データに誤りがあり、事実でないという理由によって訂正等を求められた場合には、原則※1として、訂正等※2を行い、訂正等を行った場合には、その内容を本人に対し、遅滞なく通知しなければならない(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。例文帳に追加

When an entity handling personal information is requested by a person to correct, add, or delete retained personal data on the ground that the retained personal data contains errors and is contrary to the fact, the business operator in principle*1 must make a correction, etc.*2 If a correction, etc. is performed, the business operator must notify the person of the content of the correction, etc. without delay (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”).  - 経済産業省

五商品取引員が、その取り扱う個人である顧客に関する情報の安全管理、従業の監 督及び当該情報の取扱いを委託する場合にはその委託先の監督について、当該情報 の漏えい、滅失又はき損の防止を図るために必要かつ適切な措置を講じていない場 合例文帳に追加

(v) in the case where a Futures Commission Merchant has not taken the necessary and appropriate measures with regard to the supervision of a consignee in order to prevent the leakage, loss, or damage of said information in the case of - 225 - consigning the safe control of handling personal information pertaining to a customer, supervision of workers, or handling of said information;  - 経済産業省

(d) 取扱いの差異が他の加盟国のサービス又はサービス提供に関する直接税の公平な又は効果的な(注)賦課又は徴収を確保することを目的とする場合には、第十七条の規定に合致しない措置 注: 直接税の公平な又は効果的な賦課又は徴収を確保することを目的とする措置には、加盟国がその税制の下でとる次の措置を含む。例文帳に追加

(d) inconsistent with Article XVII, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective6 imposition or collection of direct taxes in respect of services or service suppliers of other Members; - Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Member under its taxation system which: - 経済産業省

ITO等の製造・取扱い作業が行われる屋内作業場(遠隔操作又は工程の自動化等により当該作業場所に労働が通常立ち入らない場合を除く。)においては6月以内ごとに1回、別紙1に示す方法により、空気中のITO等の濃度を測定するとともに、その測定結果に基づき次項イにより、必要な措置を講じること。例文帳に追加

In the case of indoor work places where production and handling of ITO, etc., are carried out (except places where workers usually do not enter thanks to the remote control operation or process automation), measure the concentration of designated substances in air once per less than six months in accordance to methods described in Exhibit 1 and take actions described in the following b) subject to the outcome of the measuring results. - 厚生労働省

第十六条の五 市町村長等は、第十六条の三の二第一項及び第二項に定めるもののほか、危険物の貯蔵又は取扱いに伴う火災の防止のため必要があると認めるときは、指定数量以上の危険物を貯蔵し、若しくは取り扱つていると認められるすべての場所(以下この項において「貯蔵所等」という。)の所有、管理若しくは占有に対して資料の提出を命じ、若しくは報告を求め、又は当該消防事務に従事する職員に、貯蔵所等に立ち入り、これらの場所の位置、構造若しくは設備及び危険物の貯蔵若しくは取扱いについて検査させ、関係のあるに質問させ、若しくは試験のため必要な最少限度の数量に限り危険物若しくは危険物であることの疑いのある物を収去させることができる。例文帳に追加

Article 16-5 (1) In addition to the cases specified in Article 16-3-2, paragraph (1) and paragraph (2), when a municipal mayor, etc. finds it necessary for prevention of fire involving storage or handling of hazardous materials, he/she may order the owner, manager or possessor of every facility that is found to be storing or handling the designated quantity or a larger quantity of hazardous materials (hereinafter referred to as a "storage facility, etc." in this paragraph), to submit information materials or request such persons to make reports, or may have his/her official engaged in the fire service affairs enter the storage facility, etc., and inspect the position, structure or equipment of the facility and the storage or handling of hazardous materials conducted there, ask questions of any related person or take away hazardous materials or other materials suspected of being hazardous materials, limited to the maximum quantity required for testing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三十三条の規定により調査票情報の提供を受けた若しくは第三十六条の規定により匿名データの提供を受けた又はこれらのから当該調査票情報若しくは当該匿名データの取扱いに関する業務の委託を受けたその他の当該委託に係る業務に従事する若しくは従事していたは、当該調査票情報又は当該匿名データをその提供を受けた目的以外の目的のために自ら利用し、又は提供してはならない。例文帳に追加

(2) A person who has received questionnaire information pursuant to the provision of Article 33, or a person who has received anonymized data pursuant to the provision of Article 36, a person who has accepted an entrustment of the business concerning the handling of the questionnaire information or the anonymized data from such persons, or a person who is or was engaged in other business pertaining to the entrustment shall not utilize himself/herself or provide the questionnaire information or the anonymized data for purposes other than those for having received the provision thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、環境の保全に係る化学物質の管理に関する国際的協調の動向に配慮しつつ、化学物質に関する科学的知見及び化学物質の製造、使用その他の取扱いに関する状況を踏まえ、事業及び国民の理解の下に、特定の化学物質の環境への排出量等の把握に関する措置並びに事業による特定の化学物質の性状及び取扱いに関する情報の提供に関する措置等を講ずることにより、事業による化学物質の自主的な管理の改善を促進し、環境の保全上の支障を未然に防止することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is to promote voluntary improvement of the management of chemical substances by business operators and to prevent any impediments to the preservation of the environment by taking measures for the confirmation of release amounts, etc. of specific chemical substances in the environment, measures for the provision of information concerning the properties and handling of specific chemical substances by business operators, and other relevant measures, while giving consideration to the trend for international cooperation on the management of chemical substances pertaining to the preservation of the environment, taking into account scientific knowledge on chemical substances and the condition of the manufacture, use, and other handling of chemical substances, and gaining the understanding of business operators and citizens.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条の二十 廃棄事業は、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物の取扱いに関して保安の監督を行わせるため、経済産業省令で定めるところにより、第二十二条の三第一項の核燃料取扱主任免状を有するその他の経済産業省令で定める資格を有するのうちから、廃棄物取扱主任を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 51-20 (1) Any licensee of radioactive waste disposal or storage shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, appoint a chief engineer of radioactive waste from among persons who are certified chief engineer of nuclear fuel as set forth in Article 22-3 (1) and persons who possess the qualifications specified in the Ordinance of METI, and have this person supervise operational safety concerning the handling of nuclear fuel material or material contaminated with nuclear fuel material.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百七十一条 建築物貸与は、当該建築物の貸与を受けた事業が危険物その他爆発性若しくは発火性の物の製造若しくは取扱いをするとき、又は当該建築物の貸与を受けた事業の労働で、当該建築物の内部で就業するものの数が五十人以上であるときは、非常の場合に関係労働にすみやかに知らせるための自動警報設備、非常ベル等の警報用の設備又は携帯用拡声器、手動式サイレン等の警報用の器具を備え、かつ、有効に作動するように保持しておかなければならない。例文帳に追加

Article 671 The building lessor shall, when the employer to whom the said building is leased, manufacturers or handles dangerous substances or other explosive or flammable substances or when 50 or more workers of the employer to whom the said building is leased work within the said building, provide the said building with automatic alarm facilities, emergency bells, or other alarm facilities, or portable loud-speakers, manual sirens or other alarm tools to be used to give a warning to the workers promptly at an emergency, and maintain them properly functioning at all times.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 市町村は、指定障害福祉サービス事業等から介護給付費又は訓練等給付費の請求があったときは、第三項の厚生労働大臣が定める基準及び第四十三条第二項の厚生労働省令で定める指定障害福祉サービスの事業の設備及び運営に関する基準(指定障害福祉サービスの取扱いに関する部分に限る。)又は第四十四条第二項の厚生労働省令で定める指定障害支援施設等の設備及び運営に関する基準(施設障害福祉サービスの取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査の上、支払うものとする。例文帳に追加

(7) When a designated welfare service business operator, etc. has demanded nursing care payment or payment for training etc., a municipality shall pay the payments after examining such demand in light of the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 3 and the standard concerning facilities and operation of designated welfare service for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 43 (limited within the part concerning treatment of designated welfare service for persons with disabilities) or the standard concerning facilities and operation of designated support facilities welfare service for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 44 (limited within the part concerning treatment of designated support facilities for persons with disabilities).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項の規定による株主に対する送達は、株主名簿に記載され、若しくは記録された住所又は株主が再生債務に通知した場所にあてて、書類を通常の取扱いによる郵便に付し、又は民間事業による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業の提供する同条第二項に規定する信書便の役務を利用して送付する方法によりすることができる。例文帳に追加

(4) A service to shareholders under the provision of paragraph (2) shall be made to a shareholder's address specified or recorded in the shareholder registry or any other place which a shareholder has notified the rehabilitation debtor of, by sending the necessary documents by ordinary mail or by services of correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) that are provided by a general correspondence delivery operator prescribed in paragraph (6) of said Article or specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 公正取引委員会は、親事業が第四条第一項(親事業の遵守事項)第一号、第二号又は第七号に掲げる行為をしていると認めるときは、その親事業に対し、速やかにその下請事業の給付を受領し、その下請代金若しくはその下請代金及び第四条の二(遅延利息)の規定による遅延利息を支払い、又はその不利益な取扱いをやめるべきことその他必要な措置をとるべきことを勧告するものとする。例文帳に追加

Article 7 (1) The Fair Trade Commission may, when it finds that a main subcontracting entrepreneur is effecting such an act as provided for in item (i), item (ii) or item (vii) of Paragraph (1) of Article 4 (Compliance by main subcontracting entrepreneurs), recommend to the main subcontracting entrepreneur that it promptly receive the work from a subcontractor, pay the subcontract proceeds or the subcontract proceeds and interest for delay pursuant to the provision of Article 4-2 (Interest for delay), or cease the disadvantageous treatment and take other necessary measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 主務大臣は、第二種特定化学物質ごとに、第二種特定化学物質の製造の事業を営む、業として第二種特定化学物質を使用するその他の業として第二種特定化学物質を取り扱う(以下この節において「取扱事業」という。)がその取扱いに係る当該第二種特定化学物質による環境の汚染を防止するためにとるべき措置に関する技術上の指針を公表するものとする。例文帳に追加

Article 27 (1) For each Class II Specified Chemical Substance, the competent ministers shall publicize technical guidelines on measures to be taken by persons who operate the business of manufacturing said Class II Specified Chemical Substance, persons who use said Class II Specified Chemical Substance on a regular basis, and any other persons who handle said Class II Specified Chemical Substance on a regular basis (hereinafter referred to as a "handler" in this section) in order to prevent environmental pollution attributable to the Class II Specified Chemical Substance they handle.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、休眠預金の活用については、預金等の関係の理解を前提に預金の信頼感や利便性の確保、それから休眠預金口座の管理等のコストの負担、それから休眠預金に係わる財産権等の法的な取扱い、等の論点について、この前も関係閣僚会議がありましたが、その後、古川大臣が記会見をされた、ぶら下がりをされたようでございますが、幅広い観点からの検討が必要であるというふうに考えております。例文帳に追加

As to the utilization of dormant deposits, relevant cabinet ministers recently held a meeting to discuss such points of debate as how to ensure depositors' trust and assure convenience for them, how to share the cost of managing dormant accounts and the legal treatment of property rights to dormant deposits, and later, Minister Furukawa apparently spoke in a door-step interview.  I believe that it is necessary to consider this matter from a broad perspective.  - 金融庁

第十五条 国及び地方公共団体は、犯罪被害等が更なる犯罪等により被害を受けることを防止し、その安全を確保するため、一時保護、施設への入所による保護、防犯に係る指導、犯罪被害等がその被害に係る刑事に関する手続に証人等として関与する場合における特別の措置、犯罪被害等に係る個人情報の適切な取扱いの確保等必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 15 The State and Local governments shall take such necessary measures as taking Crime Victims into protective custody temporarily, accommodating them in facilities for protection, giving them guidance on Crime prevention, providing them with special arrangements when they get involved in criminal procedures concerning the harm as a witness, and ensuring appropriate handling of their personal information, in order to prevent Crime Victims from receiving harm again from further Crimes and to secure their safety.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 裁判所は、外国投資信託の受益証券の募集の取扱い等につき当該受益証券に係る外国投資信託の資産の運用の指図若しくは運用が著しく適正を欠き、かつ、現に投資の利益が著しく害されており、又は害されることが明白である場合において、投資の損害の拡大を防止する緊急の必要があると認めるときは、内閣総理大臣の申立てにより、その行為を現に行い、又は行おうとするに対し、その行為の禁止又は停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 60 (1) With regard to Dealings in a Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust, in cases where instructions on investment given for the assets of a Foreign Investment Trust pertaining to the Beneficiary Certificates or the investment thereof is highly inappropriate and has actually caused or clearly will cause serious damage to the Investor's profits and it is found that there is an urgent necessity to prevent the damages suffered by the Investors from spreading, the court may issue an order to a person who has actually conducted or who intends to conduct such acts prohibiting or suspending such acts upon the filing of a petition by the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十三条 裁判所は、外国投資証券の募集の取扱い等につき当該外国投資証券を発行する外国投資法人の資産の運用が著しく適正を欠き、かつ、現に投資の利益が著しく害されており、又は害されることが明白である場合において、投資の損害の拡大を防止する緊急の必要があると認めるときは、内閣総理大臣の申立てにより、その行為を現に行い、又は行おうとするに対し、その行為の禁止又は停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 223 (1) With regard to Dealings in a Public Offering, etc. of Foreign Investment Securities, in cases where asset investment by the Foreign Investment Corporation that issues said Foreign Investment Securities is highly inappropriate and has actually caused or clearly will cause serious damage to the Investors' profits, and where it is found that there is an urgent necessity to prevent the damages suffered by the Investors from spreading, the court may issue an order to the person who has actually conducted or who intends to conduct such acts prohibiting or suspending such acts upon the filing of a petition by the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条の二十六 使用済燃料貯蔵事業は、第四十三条の十八第二項に規定する場合には、特定核燃料物質の防護に関する業務を統一的に管理させるため、経済産業省令で定めるところにより、特定核燃料物質の取扱い等の知識等について経済産業省令で定める要件を備えるのうちから、核物質防護管理を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 43-26 (1) In the case that the provision of Article 43-18 (2) is applicable, the licensee of spent fuel interim storage activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, appoint a physical protection manager, from among persons who satisfy the requirements provided in the Ordinance of METI related to knowledge, etc. of the operation of specific nuclear fuel material, etc., and have this physical protection manager manage activity related to the protection of specific nuclear fuel material in a consistent manner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該民間国外債の発行をするが締結する引受契約等(法第六条第九項第一号に規定する引受契約等をいう。)に、当該民間国外債の同号に規定する引受け等(次号において「引受け等」という。)を行うは、当該民間国外債を居住及び内国法人に対して当該引受契約等に基づく募集又は売出し、募集又は売出しの取扱いその他これらに準ずるもの(次号において「募集又は売出し等」という。)により取得させ、又は売り付けてはならない旨の定めがあること。例文帳に追加

(ii) In the underwriting contract, etc. (meaning an underwriting contract, etc. prescribed in Article 6(9)(i) of the Act) concluded by the person who issues the said foreign-issued company bonds, it is provided that the person who performs the underwriting, etc. prescribed in paragraph (9)(i) of the said Article (referred to as the "underwriting, etc." in the next item) of the said foreign-issued company bonds shall not have a resident or domestic corporation acquire or buy the said foreign-issued company bonds by way of an offering or secondary distribution, dealing in an offering or secondary distribution, or any other operations equivalent thereto (referred to as the "offering or secondary distribution, etc." in the next item) under the said underwriting contract, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

証券会社等がプレ・ヒアリングを自ら又は第三に委託して行う場合には、金商業等府令及び日本証券業協会理事会決議「協会員におけるプレ・ヒアリングの適正な取扱いについて」を踏まえ、①法令遵守管理部門による承認、②調査対象との間における当該有価証券等の売買等及び当該法人関係情報の提供をしないことを約する契約の締結、③記録書面の作成・保存を、自ら行う又は第三に行わせることとしているか。例文帳に追加

In cases where a securities company, etc., holds pre-hearings or entrusts third-party entities to do so, whether it makes sure to either implement or entrust third-party entities with the implementation of (i) approval by the legal compliance division, (ii) signing of an agreement with the surveyed entity to not provide information regarding transactions related to the relevant securities and the relevant corporation and (iii) compilation and storage of written records based on the FIB Cabinet Office Ordinance and “Regarding Appropriate Treatment of Pre-Hearings by Members,” a resolution adopted by the Japan Securities Dealers Association’s Board of Governors.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS