1016万例文収録!

「第1 の」に関連した英語例文の一覧と使い方(999ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第1 のの意味・解説 > 第1 のに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第1 のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

三に、我が国は、アフリカにおける民間投資を促進するため、多数国間投資保証機関(MIGA)において小規模投資家環境・社会問題へ対応能力強化支援を目的としたファシリティを立ち上げるべく支援を行い、当面1 百万ドル貢献を行います。例文帳に追加

Third, we intend to make an initial contribution of US$ 1 million to launch a new facility at MIGA.This new facility intends to promote private investment in Africa by supporting smalland medium-sized enterprises meet MIGA’s environmental and social standards.  - 財務省

(1)は,そこにいう手段が一般的市販品であるときには適用されない。ただし,供給又は申出目的が,供給を受ける者,又は場合により,申出を受ける者に対し,特許所有者が73条により禁じる権利を与えられている行為を犯すことを教唆するもである場合を除く。例文帳に追加

Subsection (1) shall not apply when the means referred to therein are staple commercial products, unless the supply or offering is made for the purpose of inducing the person supplied or, as the case may be, to whom the offer is made to commit acts which the proprietor of a patent is enabled to prevent by virtue of section 73.  - 特許庁

(1)にいう行為をなすが同項にいう条件を充足する者は,こ者が資格なく同項にいう業務以外業務を履行する特許代理人として自己を表示せず,自己を主張せず又は自己が主張されることを許さない限り,第106条に違反した者として扱ってはならない。例文帳に追加

A person who does any act mentioned in subsection (1) but satisfies the condition mentioned in that subsection shall not be treated as contravening section 106 so long as he does not without qualification describe himself as a patent agent and does not hold himself out, or permit himself to be held out, as carrying on any business other than the one mentioned in that subsection.  - 特許庁

[1] 1942 年6 月21 日勅令929 号(以下「商標法」と訳出する。)により,商標登録出願は,同一商標を使用する意思ある個人・会社・協会又は非営利組識,若しくは団体で使用する複数個人であるイタリア国民及び外国人がすることができる。例文帳に追加

[1] Pursuant to Royal Decree No.929 of June 21, 1942, an application for the registration of a trademark may be filed, both by Italian and foreign citizens acting as individuals, companies, associations or non-profitable organizations, or even by several individuals collectively, who intend to use the same trademark. - 特許庁

例文

50条1.にいう者は,侵害者が,採用された司法決定に関する情報又は採用された司法決定そを公表するに必要な金額を,裁判所が指定する銀行口座に前払いするよう請求することができる。例文帳に追加

The persons specified in paragraph 1 of Article 50 of this Law may request that the infringer pay in advance into the bank account, indicated by the court, a sum of money necessary to disseminate the information concerning an adopted judicial decision or an adopted judicial decision itself. - 特許庁


例文

(1) 商標登録により付与された権利は,そ商標所有者に対し,当該所有者により又はそ同意を得て欧州経済地域において当該商標を付して市販されている商品について三者による使用を禁止することを可能にするもではない。例文帳に追加

(1) The right conferred by trademark registration shall not enable the trademark owner to prohibit its use by third parties for goods marketed in the European Economic Area with said trademark by the owner or with his consent. - 特許庁

同項はまた,供給又は提供される手段が市場において一般に入手可能な製品である場合にも適用されないが,ただし,関係当事者が,同人が引渡し相手方に53条(1)に示される行為履行を教唆するときは,こ限りでない。例文帳に追加

That paragraph also shall not apply if the means supplied or offered are products that are generally available in the market, unless the party involved incites the third party to whom he delivers to perform acts specified in Article 53(1). - 特許庁

特許が付与されている発明発明者又は共同発明者であると主張する者は,条例45条(1)により発明発明者又は共同発明者として特許証に記載される権利がある旨事実認定を,登録官に申請することができる。例文帳に追加

A person claiming to be the inventor or a joint inventor of an invention for which a patent has been granted may apply to the Registrar for a finding that he is entitled to be mentioned in the patent as the inventor or joint inventor of the invention in pursuance of section 45(1) of the Ordinance.  - 特許庁

(1)による事実認定申請,又はある者がそような事実認定により単独若しくは共同発明者として特許証に記載されるべきでなかった旨事実認定を求める,条例45条(2)に基づく請求は,次に掲げる通りとする。例文帳に追加

Application for a finding under subsection (1), or a request under section 45(2) of the Ordinance for a finding that a person ought not to have been mentioned in a patent as sole or joint inventor in pursuance of such a finding, shall--  - 特許庁

例文

特許局は,特許出願人又は発明者若しくは発明に対する権利を有する者に対して,48条(1)にいう意見又は異議を内容とする文書副本を直ちに送達し,かつ特許局にそ意見又は異議に対する答弁又は説明を書面で提出する機会を与えるもとする。例文帳に追加

The Patent Office shall promptly deliver a copy of the letter containing the view or objections referred to in Article 48 paragraph (1) to the patent applicant or the inventor or the person entitled to the invention and shall give an opportunity to submit a written denial or explanation against such view or objections to the Patent Office.  - 特許庁

例文

実施許諾用意によるライセンスが利用可能である旨登録簿へ記入を求める68条(1)に基づく申請には,特許に基づくライセンスを付与することについて申請人が契約により排除されていないことを証明する証拠及び所定手数料を添える。例文帳に追加

An application under section 68(1) for an entry in the register that licences of right are available shall be accompanied by evidence verifying that the applicant is not precluded by contract from granting licences under the patent and by the prescribed fee. - 特許庁

特許出願公開日後,長官は,88条(1)に従って,請求に基づきかつ所定手数料納付を条件として,当該出願に関して又は当該出願に基づき付与された特許に関して庁にファイルされ又は保管されている書類を庁において閲覧することを許可する。例文帳に追加

After the date of publication of a patent application the Controller shall, in accordance with section 88(1), upon request and subject to payment of the prescribed fee, permit documents filed or kept in the Office in relation to the application, or to any patent granted in pursuance of it, to be inspected at the Office. - 特許庁

(3) 本条に基づく不服申立て又は第13条に基づく出願場合を除き,本条(1)に従って登録簿に何ら記入ない文書又は証書は,特に裁判所が指示しない限り,法定で登録商標に関する権原を証明するため証拠として認められない。例文帳に追加

(3) Except in the case of an appeal under this section or of an application under Section 13, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the Register in accordance with Subsection (1) is not, unless the Court otherwise directs, admissible in evidence in a court in proof of a title to a registered trade mark. - 特許庁

(1) 32条(5)による公表がなされた日から,出願人は,出願対象を,それが出願対象であることを知り又は当然知っているべきでありながら実施した者に対して,状況に応じた適切な補償を請求することができる。それ以上請求権は認められない。例文帳に追加

(1) As of the date of publication of the notification pursuant to Section 32(5), the applicant can demand from that person who has used the subject matter of the application, although he knew or should have known that the invention used by him was the subject matter of the application, compensation appropriate to the circumstances; further claims shall not be permitted.  - 特許庁

(6) (1)又は(2)に従って情報提供を要求されることなく,正しい情報を提供した者は,三者に対しては,当該情報提供者が,自らは情報提供を要求されていないことを知っていた場合にみ,責任を負う。例文帳に追加

(6) The person that has provided correct information without being required to do so pursuant to subsections (1) or (2) shall be liable vis-a-vis a third party only if said providing person knew that he was not required to provide the information.  - 特許庁

(1) 更新手数料不納により失効した意匠登録回復を求める法23条に基づく申請は,様式D18により行うもとし,かつ,意匠登録が失効した状況及び回復を請求する理由を記載した宣誓供述書を添付しなければならない。例文帳に追加

(1) An application under section 23 of the Act for the restoration of a design registration which has lapsed through non-payment of renewal fees shall be made on Form D18 and shall be accompanied by an affidavit setting out the circumstances under which the design registration lapsed and the grounds on which restoration is requested. - 特許庁

シリコン基板1上に、ゲート電極10及び高濃度不純物拡散層12等から構成されるトランジスタを形成した後、該トランジスタと電気的に接続する配線22を形成し、そ後、シリコン基板1上にプラズマ窒化膜23を形成する。例文帳に追加

After a transistor composed of a gate electrode 10, a heavily doped diffusion layer 12 and the like is formed on a silicon substrate 1, second wiring 22 electrically connected with the transistor is formed and then a plasma nitride film 23 is formed on the silicon substrate 1. - 特許庁

炊飯器本体内に鍋1を着脱自在に収納し、加熱コイル2により鍋1底部を誘導加熱し、加熱コイル2に流れる電流を制御する通電制御素子5をタイマ手段7により設定時間Ton間導通させる。例文帳に追加

A kettle 1 is housed in a rice cooker main body detachable and a bottom of the kettle 1 is induction-heated by a heating coil 2 and an electric conduction controlling element 5 to control a current flowing in the heating coil 2 is electrically conducted for a predetermined time Ton by a first timer means 7. - 特許庁

(1) 硫酸酸性硫酸二鉄をFeとして3mg/kg以上含有する有機性濃縮物に、アルカリ2.5g当量/kg以上を含有する溶液またはスラリを添加して該有機性濃縮物pHを6〜8に保持する有機性濃縮物無臭化方法。例文帳に追加

(1) A soln. or slurry containing 2.5 g equivalent/kg or more of alkali is added to an org. concentrate containing 3 mg/kg or more of sulfulic acid acidic ferric sulfate as Fe to hold the pH of the org. concentrate to 6-8. - 特許庁

プロペラシャフト1は、筒状体30内部空間30iに摺動可能に嵌まりあってプロペラシャフト部品と一体となって回転し、潤滑材70で摺動面が潤滑される部分を有する棒状体としてシャフトヨークを備える。例文帳に追加

The propeller shaft 1 is slidably fitted and integrally rotated, and propeller shaft 1 is equipped with a shaft yoke which is as a bar-like body having a part of the sliding surface lubricated with a lubricant 70. - 特許庁

回転体であるボウル1内部にスクレーパ2を配設し、スクレーパ2でボウル1内側に付着したケーキCを掻き取るようにした遠心分離機掻取装置において、スクレーパ2に接離可能に摺接し、スクレーパ2に付着したケーキCを掻き取る2スクレーパ3を設ける。例文帳に追加

The scraping device for a centrifuge scraping off cake C attached to the inside of a bowl 1 with a scraper 2 disposed inside the bowl 1 as a rotary body includes a second scraper 3 attachably/separably in sliding contact with the scraper 2 and scraping off the cake C attached to the scraper 2. - 特許庁

間仕切装置は、人が机として使用できる天板1と、天板1上方に配置された上仕切り壁部2と、上仕切り壁部2一端部に固定されたエンドパネル4と、上仕切り壁部2他端部に固定された1収納部(ロッカー)とを有している。例文帳に追加

The partition device has: a top board 1 usable as a desk for a person concerned; an upper partition wall 2 arranged over the top board 1; an end panel 4 fixed to one end of the upper partition wall 2; and a first storage section (locker) fixed to the other end of the upper partition wall 2. - 特許庁

窒化物系半導体発光素子ためエピタキシャルウエハを作製する方法では、In_X1Ga_1−X1N(0<X1≦1)からなる表面を有する基板11上に、温度T1でAl_X2Ga_1−X2N(0≦X2≦1)層19が成長される。例文帳に追加

In the method to manufacture an epitaxial wafer for a nitride semiconductor light-emitting element, an Al_X2Ga_1-X2N (0≤X2≤1) layer 19 is grown on a substrate 11, having the surface made of In_X1Ga_1-X1N (0<X1≤1), at a first temperature T1. - 特許庁

光ファイバケーブル1から分岐した光ファイバ27又は35を余長心線収納トレイ3に収納する際、前記光ファイバケーブル1が延びる1方向に沿って並行して備えたトレイ台5一面に心線保護シート7少なくとも一側縁側7Aを固定する。例文帳に追加

When the optical fiber 27 or 35 branching from an optical fiber cable 1 is stored in the tray 3 for storing the excess length of the core wire, at least the edge side of one-side 7A of a core wire protection sheet 7 is fixed to one surface of a tray bed 5, provided in parallel along a 1st direction where the optical fiber cable 1 stretches. - 特許庁

そして、電話機1を電話置き台3に置いたときには、重量作用部10が下降されるとともに接片押圧部12が上昇されることにより前記二窓孔11上方に前記接片2一部が露出して電話機1前記接点に接触可能としている。例文帳に追加

When the telephone set 1 is put on the telephone stand 3, the weight function part 10 is lowered and the contact pressing part 12 is raised, and then the contact 2 is partially exposed above the second window hole 11 so that a contact of the telephone set 1 can be brought into contact with. - 特許庁

「農林水産型」において、地域資源を認識している企業に業績を聞いたところ、最近5年間で地域資源を活用して新商品・新サービスを創出7した企業方が、新商品は創出していない企業と比べて、増収傾向企業がやや多いと結果となった(2-1-16図〔1〕)。例文帳に追加

For the "Agriculture, Forestry, and Fisheries Type," when we asked enterprises that have an awareness of community resources about their business performance, the enterprises that utilized community resources during the past five years in the creation of new products and new services were slightly more likely than enterprises that did not create new products to have a tendency for an increase in revenue (Fig. 2-1-16 [1]). - 経済産業省

3-2-44図によれば、技能を組織として継続維持していくためには、〔1〕高齢層再雇用による現状技能維持、〔2〕社内におけるOJT等を意識した人材配置、〔3〕IT化・マニュアル化により暗黙知であった技能をできる限り形式知化していく工夫、という3つが主な方法となる。例文帳に追加

According to Fig. 3-2-44, there are three methods by which skills can be continued and maintained organizationally: 1) by maintaining present skills through the reemployment of older workers; 2) by allocating human resources with OJT and other forms of training in the enterprise in mind; and 3) by taking steps to convert as far as possible tacit knowledge to explicit knowledge by means of use of IT and manuals. - 経済産業省

発行人は、下記場合に本号において対象となる。 (A) 発行人が、(1)号(A)に従い報告書を証券取引委員会に提出することを求められ、かつ、(B) 紛争鉱物が、当該者製造する製品機能または生産に必要である場合。例文帳に追加

A person is described in this paragraph if ''(A) the person is required to file reports with the Commission pursuant to paragraph (1)(A); and ''(B) conflict minerals are necessary to the functionality or production of a product manufactured by such person. - 経済産業省

(ii) 発行人は、下記場合に本クローズ(ii)において対象となる。(I) 発行人が、1934年証券取引所法第13条(p)項(1)(A)に従い証券取引委員会に報告書を提出することを求められず、かつ、(II) 紛争鉱物が、当該者製造する製品機能または生産に必要である場合。例文帳に追加

(ii) A person is described in this clause if (I) the person is not required to file reports with the Securities and Exchange Commission pursuant to section 13(p)(1)(A) of the Securities Exchange Act of 1934, as added by subsection (b); and (II) conflict minerals are necessary to the functionality or production of a product manufactured by such person. - 経済産業省

また、非農林業雇用者について従業員規模別にみると、従業員数1,000人以上大規模企業では2004年に後半以降減少動きがみられ、また従業員数1~29人小規模企業においては引き続き減少が続いている(4図)。といった特徴がみられる。例文帳に追加

In addition, looking at the data by employment scale in non-agriculturalindustries, employment in large corporations with at least 1,000 employees began declining in thesecond half of 2004, while that in small enterprises with 1–29 employees continued to decline (Figure 4). - 厚生労働省

特許付与告示公告日に始まる3年期間又は70条 (1)に基づいて定められた他期間満了後何時でも,政府何れか大臣は,70条に定める1若しくは複数理由により,特許に基づくライセンスが権利として利用可能であるという趣旨登録簿へ記入ため又は当該特許に基づく申請に特定する者にライセンスを付与するため申請を長官に行うことができる。また,長官は,これら理由何れかが立証されることに納得するときは,当該申請に従い命令することができる。例文帳に追加

At any time after the expiration of the period of three years beginning on the date of the publication of notice of grant of a patent, or such other period as may be prescribed under section 70 (1), any Minister of the Government may apply to the Controller upon any one or more of the grounds specified in section 70 for an entry in the register to the effect that licences under the patent are to be available as of right, or for the grant to any person specified in the application of a licence under the patent, and the Controller may, if satisfied that any of those grounds are established, make an order in accordance with the application.  - 特許庁

4 前項通知を受けた後は、土地又は土地定着物所有者そ他これに関して権利を有する者は、一項協議がととうまでは、使用目的たる漁業に支障を及ぼす虞がない場合を除き、都道府県知事許可を受けなければ、当該土地形質を変更し、又は当該定着物を損壊し、若しくは収去することができない。但し、そ協議がととわない場合において、百二十五条一項但書期間内に同項裁決申請がないときは、こ限りでない。例文帳に追加

(4) After receiving the notice of the preceding paragraph, the owner of the land or of the fixture of land or any other person with a right concerning it may not change the characteristic of said land or damage or remove said fixture without being permitted by the Governor, except the case where the action does not threaten to disturb the fishery for which the land or fixture is used, until the conference of paragraph (1) reaches a conclusion; provided that the same shall not apply in the case where the conference does not reach any conclusion and where an application for the determination of paragraph (1), Article 125 is not filed within the period of the proviso of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十五条二 三十四条一項規定は、定期運送用操縦士資格について技能証明又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士資格について技能証明及び航空身体検査証明を有する者でそ使用する航空機種類について計器飛行証明を受けていないもが計器飛行等練習ために行う飛行で、次に掲げる者監督下に行うもについては、適用しない。例文帳に追加

Article 35-2 (1) The provisions of Article 34 paragraph (1) shall not apply to flight training for the instrument flights etc., which is performed by a person who holds a competence certificate for the qualification of airline pilot, commercial pilot or private pilot and an aviation medical certificate but does not hold an instrument flight certificate with respect to the category of the aircraft used, under the supervision of the following persons:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十二条 厚生労働大臣は、前条一項規定により、指定を取り消し、若しくは福祉関係業務全部若しくは一部停止を命じたとき、又は指定法人が福祉関係業務を行うことが困難となった場合において必要があると認めるときは、当該福祉関係業務を自ら行うもとする。例文帳に追加

Article 52 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall, in the event of rescinding said designation or ordering suspension of all or part of the Welfare-Related Businesses pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article , or in the event of finding it necessary when it becomes difficult for the Designated Juridical Person to execute the Welfare-Related Business, execute said businesses by himself or herself.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百五十八条 内閣総理大臣は、前条一項場合において同項保険会社又は保険持株会社等があっせんに係る条件に同意したときは、同項あっせんに係る破綻保険会社に対し、当該条件に従い合併等を実行するために必要な手続をとることを命ずることができる。例文帳に追加

Article 258 (1) The Prime Minister may, in the case set forth in paragraph (1) of the preceding Article, when the other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc., of that paragraph has consented to the conditions pertaining to the mediation, order the Bankrupt Insurance Company pertaining to the mediation set forth in that paragraph to conduct the proceedings necessary to execute the Merger, etc., in accordance with said conditions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項場合又は一項に規定する訴訟手続が次条一項規定により中断した後に再生手続が終了した場合には、再生債権者又は破産管財人において当該訴訟手続を受け継がなければならない。こ場合においては、受継申立ては、相手方もすることができる。例文帳に追加

(4) In the case referred to in the preceding paragraph or cases where rehabilitation proceedings are closed after the action prescribed in paragraph (1) was discontinued pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article, the rehabilitation creditor or a bankruptcy trustee shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百一条 破産管財人は、前条一項に規定する期間が経過した後(同項規定による異議申立てがあったときは、当該異議申立てに係る手続が終了した後)、遅滞なく、最後配当手続に参加することができる破産債権者に対する配当額を定めなければならない。例文帳に追加

Article 201 (1) A bankruptcy trustee, without delay after the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article has expired (in cases where an objection under the provision of said paragraph is raised, after the proceedings of said objection have been closed), shall determine the amount of distribution to be given to each bankruptcy creditor who may participate in the procedure for a final distribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百二十条 前条一項各号に掲げる行為をした場合において、株券を提出することができない者があるときは、株券発行会社は、そ請求により、利害関係人に対し異議があれば一定期間内にこれを述べることができる旨を公告することができる。ただし、当該期間は、三箇月を下ることができない。例文帳に追加

Article 220 (1) In cases where the acts listed in each item of paragraph (1) of the preceding article are carried out, if a person cannot submit share certificates, the Company Issuing Share Certificate may, at the request of that person, give public notice to interested parties to the effect that they can state their objections, if any, during a certain period of time; provided, however, that such period cannot be less than three months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 厚生労働大臣は、公衆衛生見地から、薬事・食品衛生審議会意見を聴いて、販売用に供する食品若しくは添加物又は前条一項規定により規格若しくは基準が定められた器具若しくは容器包装に関する表示につき、必要な基準を定めることができる。例文帳に追加

Article 19 (1) From the viewpoint of public health, the Minister of Health, Labour and Welfare may establish the necessary criteria for the labeling of food or additives to serve for the purpose of marketing, or apparatus or containers and packaging for which the standards or criteria have been established pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十三条七 前条一項に定める発行予定期間を経過する日前において発行予定額全額有価証券募集又は売出しが終了したときは、発行登録者は、内閣府令で定めるところによりそ旨を記載した発行登録取下届出書を内閣総理大臣に提出して、発行登録を取り下げなければならない。例文帳に追加

Article 23-7 (1) When the Public Offering or Secondary Distribution is completed for all of the Planned Amount of Issue of the Securities before the day when the Planned Issue Period set forth in paragraph (1) of the preceding Article is to elapse, the Shelf Registration Holder shall withdraw the Shelf Registration by submitting a written withdrawal of Shelf Registration stating to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 国土交通大臣は、一項規定により広域地方計画を定めようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、国民意見を反映させるために必要な措置を講ずるとともに、次条一項広域地方計画協議会における協議を経て、関係各行政機関長に協議しなければならない。例文帳に追加

(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to formulate a Regional Plan pursuant to the provision of paragraph 1, he/she shall in advance take necessary measures to reflect the opinions of the public pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, as well as pass through conference of the Regional Plan Council set forth in the next Article, paragraph 1, and confer with the head of each relevant administrative organ.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 経済産業大臣は、災害そ他やむを得ない事由により、基準備蓄量に相当する数量石油を前条一項経済産業省令で定めるところにより保有することが困難となつた石油精製業者等申出があつたときは、期間を定めて、基準備蓄量を減少することができる。例文帳に追加

Article 7 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, if offered by the Oil Refiner, who has difficulty maintaining oil in a volume equivalent to the standard stockpiles in accordance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph (1) of the preceding Article due to disasters or other unavoidable circumstances, reduce such standard stockpiles within a set period of time.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第1段落にいう差押は,欧州共同体加盟国で適法に製造され又は自由な流通に供された欧州籍を有する商品であって,関税法第1条に定義する税関地域で通関され,欧州共同体加盟国市場に供されて適法に販売することを意図するもには関係しない。例文帳に追加

The withholding mentioned in the first paragraph shall not concern the goods that have European status, which are legally produced or released for free circulation in the member state of the European Community and intended, having entered by a Customs territory as defined in the first article of Customs Code, to be released in the market of another member state of the European Community, to be legally commercialised.  - 特許庁

(4)効果を制限することなく,特許明細書補正を認める命令が46条 (1)に基づき裁判所により発せられた場合は,当該命令が出された後であって,46条 (5)適用上,当該命令謄本が登録官に提出される前に犯された特許侵害に対しては,如何なる訴訟においても,損害賠償は認められない。例文帳に追加

Without limiting the effect of subsection (4), where an order has been made by the court under section 46 (1) allowing an amendment of the specification of a patent, no damages shall be awarded in any proceedings for an infringement of the patent committed after the date on which the order is made and before a copy of the order is filed with the Registrar for the purposes of section 46 (5).  - 特許庁

(3) 出願を補正するため44条(3)に基づく請求が,出願公告日前に提出され,当該補正案が,出願に係る標章表示又は商品若しくはサービスに影響を及ぼす場合は,長官は,出願を受理するときは,補正された出願を43条(1)に基づき公告せしめ,そ後,規則18から規則25までが適用される。例文帳に追加

(3) Where a request under section 44(3) to amend an application is filed prior to the date of publication of the application and the proposed amendment affects the representation of the mark or the goods or services covered by the application, the Controller shall, if he or she accepts the application, cause the application as amended to be published under section 43(1); and the provisions of Rules 18 to 25 shall thereupon apply. - 特許庁

出願人が当該国際実用新案出願について国際予備審査を請求し,かつ,第1段落にいう日から19月以内に,特許協力条約及びそ規則に基づき,国際予備審査結果をフィンランドにおける実用新案権出願に利用する意図を表明した場合は,出願人は,上記日から30月以内に第1段落要件を満たさなければならない。例文帳に追加

If an applicant has requested that the international utility model application be the subject of an international preliminary examination, and if within 19 months of the date referred to in the first paragraph of this Section he had stated his intention under the Patent Cooperation Treaty and its Regulations to use the results of the international preliminary examination in applying for a utility model right for Finland, he shall comply with the requirements of the first paragraph within 30 months of that date.  - 特許庁

(11) 出願人又は,該当する場合は,職業代理人が(4)若しくは(8)にいう通告に応答しないか,又は修正受理を主張するため論議を提起した場合は,本法 18条 1段落規定は満たされていないもとみなし,特許出願は拒絶されるか又は,該当する場合は,一部が受理される。例文帳に追加

(11) If the applicant, or where appropriate, the professional representative fails to respond to the notification referred to in paragraph (4) or paragraph (8) or to bring arguments in sustaining the acceptance of these modifications, the provisions of Art. 18 paragraph (1) of the Law are considered not to be fulfilled and the patent application shall be refused or accepted in part, as the case may be. - 特許庁

(2) 特許所有者により83条(1)に基づいて補正が提案された場合は,審査官は,当該再審査報告において,提案されている補正が, (a) 84条(3)に基づいて許可されるべきであるか否か,また (b) 取消申請書に記載された取消理由うち何れかを全体的又は部分的に排除するもであるか否か, に関する意見を記載する。例文帳に追加

(2) If amendments have been proposed under section 83(1) by the proprietor of the patent, the Examiner shall in the re-examination report include an opinion as to whether the amendment proposed -- (a) is allowable under section 84(3); and (b) would overcome, in whole or in part, any of the grounds of revocation specified in the application for revocation. - 特許庁

条例第15条(4)に基づいて納付すべき出願手数料又は公告手数料は,それが第15条(4)に規定する期間内に納付されなかった場合は,登録官が期限不遵守を指摘する通知を出願人に送付した後1猶予期間内に,なお有効に納付することができる。ただし,これは当該期間内に所定追加手数料が納付される場合に限る。例文帳に追加

If the filing fee or advertisement fee payable under section 15(4) of the Ordinance has not been paid within the time provided for in that subsection, it may still be validly paid within a period of grace of 1 month after the sending by the Registrar to the applicant of a communication pointing out the failure to observe the time limit if, and only if, within this period an additional prescribed fee is paid.  - 特許庁

例文

条例23条(5)に基づいて納付すべき出願手数料又は公告手数料が条例23条(5)に規定する期間内に納付されない場合は,登録官が出願人に対し期限不遵守を指摘する通知を送付した後1猶予期間内に,なお有効に納付することができる。ただし,これは当該期間内に所定追加手数料が納付される場合に限る。例文帳に追加

If the filing fee or advertisement fee payable under section 23(5) of the Ordinance has not been paid within the time provided for in that subsection, it may still be validly paid within a period of grace of 1 month after the sending by the Registrar to the applicant of a communication pointing out the failure to observe the time limit if, and only if, within this period an additional prescribed fee is paid.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS