1016万例文収録!

「第1 の」に関連した英語例文の一覧と使い方(997ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第1 のの意味・解説 > 第1 のに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第1 のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49927



例文

トーションばね8取付けリング9へ差し込み可能な1係止部F1と、インパネ1側取付け孔11へ係止可能な2係止部F2とから保持具Hを形成し、かつ両係止部を軸方向に沿って2分割する。例文帳に追加

A holding tool H is configured with a first engagement part F1 capable of being inserted into a mounting ring 9 of a torsion spring 8 and a second engagement part F2 capable of being engaged with a mounting hole 11 on the side with an instrument panel 1, and each engagement part is divided into two about the axis. - 特許庁

本発明では、せん断速度1rpmにおける25℃で粘度(mPa・s)をη1とし、せん断速度10rpmにおける25℃で粘度(mPa・s)をη10としたときに、粘度比(η1/η10)が1.1以上であるように、上記1,液を調製する。例文帳に追加

When the viscosity (mPa s) at 25°C in a shear rate of 1 rpm is defined as η1 and the viscosity (mPa s) at 25°C in a shear rate of 10 rpm is defined as η10, the first and second liquids are prepared so that the viscosity ratio (η1/η10) is 1.1 or more. - 特許庁

本偏波多重光送受信装置は、送信ユニット1光源部11から出力光を偏波分離部12で偏波分離した後に1および変調部13−1,13−2で変調し、該各変調光を偏波合成部14で合成して光伝送路3に送信する。例文帳に追加

In a polarization multiplexed light transmitting and receiving apparatus, output light from a light source section 11 of a transmission unit 1 is polarization-separated in a polarization separation section 12, and then modulated in first and second modulation sections 13-1, 13-2, and respective modulated lights are synthesized in a polarization synthesis section 14 and transmitted to an optical transmission line 3. - 特許庁

ゴム弾性体により、車体側支持材を挿入する貫通孔1aを有する保持部1と、排気管側支持材を挿入する貫通孔2aを有する保持部2とを、左右腕部4,4により空隙3を存して軸心が直交方向をなすように連設する。例文帳に追加

A first holding part 1 having a through hole 1a into which a car body side supporting material is inserted and a second holding part 2 having a through hole 2a into which an exhaust pipe side supporting material is inserted, made of a rubber elastic material are continuously arranged so that a space 3 is formed with right and left arm parts 4, 4 and both axis centers are made orthogonal. - 特許庁

例文

外ケース1内に、主熱交換器6配置部を経由して送風口12に至る1通風路と、主熱交換器6配置部を経由せずに副熱交換器6´配置部を経由して送風口12に至る2通風路とが画成される。例文帳に追加

A first ventilation flue to an air distribution opening 12 through a disposition section of a main heat exchanger 6 and a second ventilation flue to the air distribution opening 12 through a disposition section of a sub-heat exchanger 6' without passing through the disposition section of the main heat exchanger 6 are defined in an outer case 1. - 特許庁


例文

燃料電池システム運転停止時に、制御部は、水素流路21圧力調整弁5及び2圧力調整弁6を閉じると共に背圧調整弁7、シャットオフ弁9及びバイパス路10シャットオフ弁11を開いて燃料電池本体1内を大気開放する。例文帳に追加

When the fuel cell system is stopped operation, a control part closes a first pressure control valve 5 and a second pressure control valve 6 of a hydrogen flow-passage 2, opens a backpressure control valve 7, a shut-off valve 9, and a shut-off valve 11 of a bypath route 10, and opens the interior of the fuel cell body 1 to the air. - 特許庁

ユーザ1およびユーザ2は、携帯ガイド端末101および102により、それぞれ異なった見学経路で展示物に対する案内情報を受けつつ、そ見学履歴を携帯ガイド端末101および102中に蓄積している。例文帳に追加

First and 2nd users 1 and 2 store observation history in portable guiding terminals 101 and 102, while receiving guiding information on a display object through respective different observation routes by the terminals 101 and 102. - 特許庁

半導体装置1では、ゲート電極15上層側に1層間絶縁膜50が形成され、ソース・ドレイン電極20、40は各々、1層間絶縁膜60コンタクトホール51、52を介してソース・ドレイン領域12、13に電気的に接続されている。例文帳に追加

On a semiconductor device 1, a primary interlayer dielectric film 50 overlies the upper layer side of a gate electrode 15, while source-drain electrodes 20 and 40 are electrically connected with source-drain regions 12 and 13 respectively through contact holes 51 and 52 on a primary interlayer dielectric film 60. - 特許庁

拡大側から順に、負第1レンズ群G_1は、拡大側に凸面を向けた負メニスカス非球面レンズ(L_1)、縮小側に凹面を向けた負メニスカスレンズ(L_2)、縮小側に屈折力強い凹面を向けた負レンズ(L_3)よりなり、正2レンズ群G_2は、拡大側に凸面を向けたレンズ(L_4)からなる。例文帳に追加

A positive 2nd lens group G_2 comprises a lens (L_4) turning its convex surface to the enlargement side. - 特許庁

例文

サービス産業付加価値生産額を金額ベースで見ると上昇しており(2-1-10図)、また、サービス産業GDPに占める比率を見ると、所得水準高いNIEsが先行して高い水準に達しており、中国やASEAN4が続いている(2-1-111)。例文帳に追加

Output of value-added products has increased in the services industry in terms of value. (Figure 2.1.10) The ratio of revenues generated in the services industry against GDP has reached high levels in NIEs which are known for high income levels. NIEs are followed by China and ASEAN4. (Figure2.1.11) - 経済産業省

例文

ⅴ)権利濫用また、黙示許諾存在が認められない場合でも、写り込んだ著作物著作権者が著作権侵害を主張し、差止請求を行うことが権利濫用(民法1条3項)にあたるとされる場合もあろう 。例文帳に追加

(v) Abuse of rights Even where the copyright holder is not considered as having given express consent to the display of such artistic work, it would be held as an abuse of rights (Article 1, Paragraph 3 of the Civil Law) for the copyright holder to file an injunction claim on the ground that his/her copyrighted work appearing in the photograph or movie constitutes an infringement of copyrights.  - 経済産業省

こうした中、政府は中小企業資金繰り支援ため、平成23 年度第1 次補正予算で創設した「東日本大震災復興緊急保証」や「東日本大震災復興特別貸付」等に続いて、3 次補正予算においても予算額6,199 億円(事業規模11.6 兆円程度)措置を講じた。例文帳に追加

In view of these conditions, the Government followed up the Great East Japan Earthquake Recovery Emergency Guarantee and the Great East Japan Earthquake Recovery Special Loan programs set up under the first supplementary budget for FY 2011 by allocating a further 619.9 billion yen under the third supplementary budget, bringing the total amount allocated to these and similar programs to some 11.6 trillion yen.  - 経済産業省

委託者保護基金は、法三百十七条規定により予算を提出しようとするときは、次 に掲げる書類を添付して主務大臣に提出しなければならない。ただし、同条後段規定に より予算を変更したときは、一号書類は、添付することを要しない。例文帳に追加

When intending to submit a budget pursuant to the provisions of Article 317 of the Act, the Consignor Protection Fund shall attach and submit the following documents to the competent minister; provided, however, that when the budget is changed pursuant to the provisions of the latter clause of the same Article, the document prescribed in item 1 is not required to be attached:  - 経済産業省

輸出依存度高いシンガポールやタイ等については、実質GDP成長率が2009 年第1 四半期に大幅なマイナス成長となった後、2009 年4 四半期には、韓国で前年同月比6.0%、シンガポールで前年同月比4.0%、タイで同5.8%まで回復しており、世界経済危機前成長率に戻っている。例文帳に追加

Then, in the fourth quarter of 2009, their year-on-year growth rates came back to the level of prior to the global financial crisis registering 6.0% in Korea, 4.0% in Singapore and 5.8% in Thailand. - 経済産業省

1 法百一条三項又は法百三条五項(法百七十九条六項において準用する場 合を含む。)有価証券及び倉荷証券充用価格は、国債証券については時価九割五 分以下において、地方債証券、特別法律により法人発行する債券又は日本銀行発 行する出資証券については時価八割五分以下において、株券、社債券又は受益証券に ついては時価七割以下において、倉荷証券については当該倉荷証券によって保管を証 せられている上場商品時価七割以下において商品取引所(法百七十九条六項に おいて法百三条五項を準用する場合には商品取引清算機関)が定める最高限度額を 超えてはならない。例文帳に追加

(1) The allocation price of the Securities and warehouse receipt under Article 101, paragraph 3 or Article 103, paragraph 5 of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6 of the Act) shall not exceed the maximum limit specified by a Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph 5 of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6 of the Act, a Commodity Clearing Organization) within the limit of 95 percent of the current market price with regard to national government bond certificates, 85 percent of the current market price with regard to local government bond certificates, bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, or fund certificates issued by the Bank of Japan, 70 percent of the current market price with regard to shares of stock, corporate bond certificates, or beneficiary certificates, and 70 percent of the current market price - 57 - of the Listed Commodities whose retention is proved by warehouse receipts with regard to warehouse receipts.  - 経済産業省

6 二十四条八項、九項及び十一項から十三項まで規定は、報告書提出外国会社が一項又は二項規定による内部統制報告書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について準用する。こ場合において、同条八項中「外国会社(二十三条四項規定により有価証券報告書を提出したもを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるは「外国会社」と、「一項規定による有価証券報告書及び六項規定によりこれに添付しなければならない書類(以下こ条において「有価証券報告書等」という。)」とあるは「二十四条一項又は二項(これら規定を同条三項において準用する場合を含む。)規定による内部統制報告書及び同条四項規定によりこれに添付しなければならない書類(以下こ条において「内部統制報告書等」という。)」と、「外国において開示(当該外国法令(外国金融商品市場を開設する者そ内閣府令で定める者規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆縦覧に供されることをいう。二十四条六項及び二十四条七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する」とあるは「内部統制報告書等に記載すべき事項を記載した」と、同条九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項うち公益又は投資者保護ため必要かつ適当なもとして内閣府令で定めるもを記載した書類そ他」とあるは「そ他」と、同条十一項中「有価証券報告書等」とあるは「内部統制報告書等」と読み替えるもとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) Article 24(8), (9) and (11) to (13) shall apply mutatis mutandis to cases where a Reporting Foreign Company submits an Internal Control Report under paragraph (1) or (2) of this Article (limited to cases where the Reporting Foreign Company submits Foreign Company Reports). In this case, the parts ") (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to "Reporting Foreign Company")," "Annual Securities Reports to be submitted under paragraph (1) and the documents to be attached thereto under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as "Annual Securities Reports, etc." in this Article)" and "and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection under laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))" in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with ")," "an Internal Control Report to be submitted under Article 24-4-4(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4(3)) and documents to be attached under Article 24-4-4(4) (hereinafter collectively referred to as an "Internal Control Report, etc.")" and "and states the matters to be stated in the Internal Control Report, etc.," respectively; the part "documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other" in Article 24(9) shall be deemed to be replaced with "other"; the term "Annual Securities Reports, etc." in Article 24(11) shall be deemed to be replaced with "Internal Control Report, etc."; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十四条三十三 登録有限責任監査法人は、三十四条二十一二項一号又は二号に該当することによつて生ずる損害賠償を請求する権利(以下こ条において「優先還付対象債権」という。)を有する者(以下こ条及び次条において「優先還付対象債権者」という。)に対する債務履行を確保するため必要かつ適当なもとして政令で定める額金銭を、主たる事務所最寄り供託所に供託しなければならない。例文帳に追加

Article 34-33 (1) A registered limited liability audit corporation shall deposit at the deposit office nearest to its principal office the amount of money specified by Cabinet Order as an amount that is necessary and appropriate for securing the performance of its obligations against persons who have the rights to claim damages (hereinafter referred to as the "claims subject to preferential refund" in this Article) that would arise if the registered limited liability audit corporation were to fall under Article 34-21(2)(i) or (ii) (such persons shall be hereinafter referred to as "obligees subject to preferential refund" in this Article and the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 信託会社等がそ運用を行う特定投資信託財産について、当該運用に係る権限一部を委託した場合における前条一項において準用する九条及び十一条規定適用については、これら規定中「投資信託委託会社」とあるは、「信託会社等(当該信託会社等からそ運用に係る権限一部委託を受けた二条二項に規定する政令で定める者を含む。)」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of Article 9 and Article 11 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article in cases where a Trust Company, etc. has entrusted part of the authority pertaining to the investment of specific Investment Trust Property conducted thereby, the term "Settlor Company of an Investment Trust" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Trust Company, etc. (including one who has received partial entrustment of the authority pertaining to the investment from the Trust Company, etc. specified by a Cabinet Order as provided in Article 2, paragraph (2))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十一条 建設業に属する事業仕事について法八十八条三項規定による届出をしようとする者は、様式二十一号による届書に次書類及び圧気工法による作業を行う仕事に係る場合にあつては圧気工法作業摘要書(様式二十一号二)を添えて厚生労働大臣に提出しなければならない。ただし、圧気工法作業摘要書を提出する場合においては、次書類記載事項うち圧気工法作業摘要書記載事項と重複する部分記入は、要しないもとする。例文帳に追加

Article 91 (1) A person who intends to notify the work related to the construction industry pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 88 of the Act shall submit the notification document by Form No. 21 to the Minister of Health, Labour and Welfare together with the following, documents and a compressed air work statement (Form No. 21-2) in case of work pertaining to the work carried out by compressed air construction method. However, in the case where a compressed air work statement is submitted, the duplication of items covered by the compressed air work statement in the following documents shall not be required:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項場合において、後強制競売開始決定が配当要求終期後申立てに係るもであるときは、裁判所書記官は、新たに配当要求終期を定めなければならない。こ場合において、既に五十条一項(百八十八条において準用する場合を含む。)届出をした者に対しては、四十九条二項規定による催告は、要しない。例文帳に追加

(3) In the cases set forth in the preceding paragraph, if a later commencement order for a compulsory auction pertains to a petition filed after the time limit for a demand for liquidating distribution, the court clerk shall set a new time limit for a demand for liquidating distribution. In this case, it is not required to give a notice under the provisions of Article 49(2) to any person who has already filed a proof as set forth in Article 50(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 188).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 派遣元事業主は、前項四号に掲げる労働者派遣期間(四十条一項三号及び四号に掲げる業務に係る労働者派遣期間を除く。)については、厚生労働大臣が当該労働力需給適正な調整を図るため必要があると認める場合において業務種類に応じ当該労働力需給状況、当該業務処理実情等を考慮して定める期間を超える定めをしてはならない。例文帳に追加

(2) No dispatching business operator shall, with regard to the period of Worker Dispatching listed in item (iv) of the preceding paragraph (excluding the period of Worker Dispatching pertaining to work listed in items (iii) and (iv) of paragraph (1) of Article 40-2), stipulate a period exceeding the period that the Minister of Health, Labour and Welfare specifies in accordance with the kind of work and taking into consideration the situation of the labor demand and supply concerned and the state of progress of the work concerned, etc., where the Minister considers it necessary for the proper adjustment of the labor demand and supply concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

屋外工作物に取り付けられるか、または屋外工作物一部を構成する端末局2に情報表示手段4が設けられ、端末局2に端末局1から情報表示に係わるデータを、中継局31、32を有する通信網3を通じて送信することで、端末局1と端末局2が遠隔にある場合でも即座に情報表示内容変更が可能であり、リアルタイムな情報提供を行うことができる。例文帳に追加

An information display means 4 is provided on a second terminal station 2 attached to an outdoor work or comprising one part of the outdoor work, and data related to information display from a first terminal station 1 are transmitted through a communication network 3 having repeater stations 31 and 32 to the second terminal station 2. - 特許庁

二百四十九条 免責許可申立てがあり、かつ、二百十六条一項規定による破産手続廃止決定、二百十七条一項規定による破産手続廃止決定確定又は二百二十条一項規定による破産手続終結決定があったときは、当該申立てについて裁判が確定するまで間は、破産者財産に対する破産債権に基づく強制執行、仮差押え若しくは仮処分若しくは破産債権を被担保債権とする一般先取特権実行若しくは留置権(商法又は会社法規定によるもを除く。)による競売(以下こ条において「破産債権に基づく強制執行等」という。)、破産債権に基づく財産開示手続申立て又は破産者財産に対する破産債権に基づく国税滞納処分はすることができず、破産債権に基づく強制執行等手続で破産者財産に対して既にされているも及び破産者について既にされている破産債権に基づく財産開示手続は中止する。例文帳に追加

Article 249 (1) Where a petition for grant of discharge is filed and an order of discontinuance of bankruptcy proceedings under the provision of Article 216(1) is made, an order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of Article 217(1) has become final and binding or an order of termination of bankruptcy proceedings under the provision of Article 220(1) is made, until a judicial decision on said petition becomes final and binding, it is not allowed to, against the bankrupt's property, enforce compulsory execution, provisional seizure or provisional disposition based on a bankruptcy claim, or exercise of a general statutory lien or auction by reason of a right of retention (excluding a right of retention under the provisions of the Commercial Code or the Companies Act) as intended to secure a bankruptcy claim (hereinafter referred to as "compulsory execution based on a bankruptcy claim, etc." in this Article), to file a petition for assets disclosure procedure based on a bankruptcy claim or to enforce a procedure for collection of national tax delinquency against the bankrupt's property, and any procedure for compulsory execution, etc. based on a bankruptcy claim already initiated against the bankrupt's property and assets disclosure procedure based on a bankruptcy claim already initiated against the bankrupt shall be stayed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法六十六条一項に規定する内国法人に係る特定外国子会社等につき同項一号に掲げる事実が生じた場合(当該事実が当該特定外国子会社等同号に定める剰余金配当等支払に係る基準日を含む事業年度(以下こ号及び次項において「基準事業年度」という。)終了翌日から二月を経過する日を含む当該内国法人事業年度(次項において「適用事業年度」という。)前事業年度又は連結事業年度期間内に生じた場合を除く。)において当該剰余金配当等額が当該特定外国子会社等当該基準事業年度に係る法六十六条一項に規定する適用対象留保金額計算上控除される剰余金配当等額を超えることとなるとき 当該超える部分金額に、当該基準事業年度終了時における当該特定外国子会社等発行済株式等うちに当該基準事業年度終了時における当該内国法人有する当該特定外国子会社等三十九条十六三項一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該内国法人に係る外国関係会社(当該内国法人に係る特定外国子会社等及び法六十八条九十一項に規定する特定外国子会社等を除く。以下こ項において同じ。)でそ受ける法六十六条一項一号に定める剰余金配当等額につきそ本店所在地国において課される税負担が軽課税基準以下又は当該内国法人に係る他特定外国子会社等(法六十八条九十一項に規定する特定外国子会社等を含む。以下こ項において同じ。)に支払われた場合における当該外国関係会社及び当該他特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等(三十九条十六三項二号に規定する請求権勘案間接保有株式等をいう。次号において同じ。)を除く。)占める割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

i) Where an event listed in Article 66-8(1)(i) of the Act has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a domestic corporation prescribed in the said paragraph (excluding the case where the said event occurred during the business year or consolidated business year preceding the business year of the domestic corporation including the day on which two months had elapsed after the day following the final day of the business year of the specified foreign subsidiary company, etc. including the base day for the payment of a dividend of surplus, etc. specified in Article 66-8(1)(i) of the Act (hereinafter the business year including such base day shall be referred to as the "base business year" in this item and the next paragraph, and such business year of the domestic corporation shall be referred to as the "applicable business year" in the next paragraph)), when the said amount of a dividend of surplus, etc. proves to exceed the amount of a dividend of surplus, etc. to be deducted for calculating the amount of eligible retained income prescribed in Article 66-6(1) of the Act for the relevant base business year of the specified foreign subsidiary company, etc.: The amount obtained by multiplying the said excess amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said domestic corporation that are prescribed in Article 39-16(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the said base business year (in the case where a dividend of surplus, etc. has been paid to an affiliated foreign company related to the domestic corporation (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the domestic corporation and a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 68-90(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the domestic corporation (including a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 68-90(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph); excluding the shares, etc. for considering the claims indirectly held (meaning the shares, etc. for considering the claims indirectly held prescribed in Article 39-16(3)(ii); the same shall apply in the next item) via the said affiliated foreign company and the said other specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法六十八条九十二一項に規定する連結法人に係る特定外国子会社等につき同項一号に掲げる事実が生じた場合(当該事実が当該特定外国子会社等同号に定める剰余金配当等支払に係る基準日を含む事業年度(以下こ号及び次項において「基準事業年度」という。)終了翌日から二月を経過する日を含む当該連結法人連結事業年度(次項において「適用連結事業年度」という。)前連結事業年度又は事業年度期間内に生じた場合を除く。)において当該剰余金配当等額が当該特定外国子会社等当該基準事業年度に係る法六十八条九十一項に規定する適用対象留保金額計算上控除される剰余金配当等額を超えることとなるとき 当該超える部分金額に、当該基準事業年度終了時における当該特定外国子会社等発行済株式等うちに当該基準事業年度終了時における当該連結法人有する当該特定外国子会社等三十九条百十六三項一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該連結法人に係る外国関係会社(当該連結法人に係る特定外国子会社等及び法六十六条一項に規定する特定外国子会社等を除く。以下こ項において同じ。)でそ受ける法六十八条九十二一項一号に定める剰余金配当等額につきそ本店所在地国において課される税負担が軽課税基準以下又は当該連結法人に係る他特定外国子会社等(法六十六条一項に規定する特定外国子会社等を含む。以下こ項において同じ。)に支払われた場合における当該外国関係会社及び当該他特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等(三十九条百十六三項二号に規定する請求権勘案間接保有株式等をいう。次号において同じ。)を除く。)占める割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

i) Where an event listed in Article 68-92(1)(i) of the Act has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a consolidated corporation prescribed in the said paragraph (excluding the case where the said event occurred during the consolidated business year or business year preceding the consolidated business year of the consolidated corporation including the day on which two months had elapsed after the day following the final day of the business year of the specified foreign subsidiary company, etc. including the base day for the payment of a dividend of surplus, etc. specified in Article 68-92(1)(i) of the Act (hereinafter the business year including such base day shall be referred to as the "base business year" in this item and the next paragraph, and such consolidated business year of the consolidated corporation shall be referred to as the "applicable consolidated business year" in the next paragraph)), when the said amount of a dividend of surplus, etc. proves to exceed the amount of a dividend of surplus, etc. to be deducted for calculating the amount of eligible retained income prescribed in Article 68-90(1) of the Act for the relevant base business year of the specified foreign subsidiary company, etc.: The amount obtained by multiplying the said excess amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said consolidated corporation that are prescribed in Article 39-116(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the said base business year (in the case where the dividend of surplus, etc. has been paid to an affiliated foreign company related to the consolidated corporation (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation and a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation (including a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph); excluding the shares, etc. for considering the claims indirectly held (meaning the shares, etc. for considering the claims indirectly held prescribed in Article 39-116(3)(ii); the same shall apply in the next item) via the said affiliated foreign company and the said other specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 厚生労働大臣は、連続する三保険年度中各保険年度において次各号いずれかに該当する事業であつて当該連続する三保険年度中最後保険年度に属する三月三十一日(以下こ項において「基準日」という。)において労災保険に係る保険関係が成立した後三年以上経過したもについて当該連続する三保険年度間における労災保険法規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法十六条一項二号場合に支給される遺族補償一時金、特定業務に長期間従事することにより発生する疾病であつて厚生労働省令で定めるもにかかつた者(厚生労働省令で定める事業種類ごとに、当該事業における就労期間等を考慮して厚生労働省令で定める者に限る。)に係る保険給付(以下こ項及び二十条一項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」という。)及び労災保険法三十六条一項規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)額(年金たる保険給付そ他厚生労働省令で定める保険給付については、そ額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するもとする。二十条一項において同じ。)に労災保険法二十九条一項二号に掲げる事業として支給が行われた給付金うち業務災害に係るもで厚生労働省令で定めるも額(一時金として支給された給付金以外については、そ額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するもとする。)を加えた額と一般保険料額(一項一号事業については、前項規定による労災保険率(そ率がこ規定により引き上げ又は引き下げられたときは、そ引き上げ又は引き下げられた率)に応ずる部分額)から非業務災害率(労災保険法適用を受けるすべて事業過去三年間通勤災害に係る災害率及び二次健康診断等給付に要した費用額そ事情を考慮して厚生労働大臣定める率をいう。以下こ項及び二十条一項において同じ。)に応ずる部分額を減じた額に一種特別加入保険料額から特別加入非業務災害率(非業務災害率から十三条厚生労働大臣定める率を減じた率をいう。二十条一項各号及び二項において同じ。)に応ずる部分額を減じた額を加えた額に業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用そ事情を考慮して厚生労働省令で定める率(二十条一項一号において「一種調整率」という。)を乗じて得た額と割合が百分八十五を超え、又は百分七十五以下である場合には、当該事業について前項規定による労災保険率から非業務災害率を減じた率を百分四十範囲内において厚生労働省令で定める率だけ引き上げ又は引き下げた率に非業務災害率を加えた率を、当該事業について基準日属する保険年度保険年度労災保険率とすることができる。例文帳に追加

(3) If the ratio between the amount of the insurance benefits pertaining to employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act, the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a disease caused as a result of having been engaged in a specific job or occupation for a long period which is specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the persons specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each type of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taking into consideration of the service period in respect of such business, etc.) (hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)), and the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment")) in respect of any business falling under any of the following items during each insurance year of three consecutive insurance years and in respect of which business three years or more have passed, since the establishment of the insurance relation of industrial accident insurance, as of March 31 of the last insurance year of such consecutive three insurance years (hereinafter referred to as the "reference date" in this paragraph), the payment of which has been made during such consecutive three insurance years (or, in case of insurance benefits paid as pension or otherwise specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in Article 20, paragraph (1)), plus the amount of the payments made as the services listed in Article 29, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (or, in case of payments other than those paid as lump sum payments, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) on one hand, and the amount obtained by multiplying the aggregate of the amount of the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph (or, if such rate has been increased or decreased pursuant to the provision of such paragraph, such increased or decreased rate)) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate (meaning the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to commuting injury and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the past three years in respect of all businesses to which the Industrial Accident Insurance Act is applied, and other circumstances; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)) plus the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate (meaning the off-the-job injury rate after deducting the rate determined by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13; the same shall apply in each item of Article 20, paragraph (1) and in Article 20, paragraph (2)), by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, and other circumstances (in Article 20, paragraph (1), item (i) referred to as the "Class I adjustment rate") on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, then the Minister of Health, Labour and Welfare may acknowledge the rate calculated by increasing or decreasing the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph in respect of such business less the off-the-job injury rate, by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within the scope of forty one-hundredth (40/100), as the industrial accident insurance rate for the insurance year two years following the insurance year in which the reference date of such business is included.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 労働衛生専門官は、五十六条一項許可、五十七条四項規定による勧告、五十七条一項規定による指示、六十五条規定による作業環境測定について専門技術的事項、安全衛生改善計画及び届出に関する事務並びに労働災害原因調査そ他特に専門的知識を必要とする事務で、衛生に係るもをつかさどるほか、事業者、労働者そ関係者に対し、労働者健康障害を防止するため必要な事項及び労働者健康保持増進を図るため必要な事項について指導及び援助を行う。例文帳に追加

(3) The Expert Officer in Industrial Health shall administer affairs related to the permission prescribed in paragraph (1) of Article 56, the recommendation pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 57-3, the instruction pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 57-4, matters on expertise for the work environment measurement pursuant to the provision of Article 65, the safety and health improvement plan and the notification, and affairs related to health on investigation of causes of industrial accidents and other matters requiring the high expert knowledge, as well as perform to give guidance and assistance to employers and workers and those concerned on the matters necessary for preventing workers' health impairment, and preserving and promoting the health of workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三に、我が国は、アフリカにおける民間投資を促進するため、多数国間投資保証機関(MIGA)において小規模投資家環境・社会問題へ対応能力強化支援を目的としたファシリティを立ち上げるべく支援を行い、当面1 百万ドル貢献を行います。例文帳に追加

Third, we intend to make an initial contribution of US$ 1 million to launch a new facility at MIGA.This new facility intends to promote private investment in Africa by supporting smalland medium-sized enterprises meet MIGA’s environmental and social standards.  - 財務省

(1)は,そこにいう手段が一般的市販品であるときには適用されない。ただし,供給又は申出目的が,供給を受ける者,又は場合により,申出を受ける者に対し,特許所有者が73条により禁じる権利を与えられている行為を犯すことを教唆するもである場合を除く。例文帳に追加

Subsection (1) shall not apply when the means referred to therein are staple commercial products, unless the supply or offering is made for the purpose of inducing the person supplied or, as the case may be, to whom the offer is made to commit acts which the proprietor of a patent is enabled to prevent by virtue of section 73.  - 特許庁

(1)にいう行為をなすが同項にいう条件を充足する者は,こ者が資格なく同項にいう業務以外業務を履行する特許代理人として自己を表示せず,自己を主張せず又は自己が主張されることを許さない限り,第106条に違反した者として扱ってはならない。例文帳に追加

A person who does any act mentioned in subsection (1) but satisfies the condition mentioned in that subsection shall not be treated as contravening section 106 so long as he does not without qualification describe himself as a patent agent and does not hold himself out, or permit himself to be held out, as carrying on any business other than the one mentioned in that subsection.  - 特許庁

[1] 1942 年6 月21 日勅令929 号(以下「商標法」と訳出する。)により,商標登録出願は,同一商標を使用する意思ある個人・会社・協会又は非営利組識,若しくは団体で使用する複数個人であるイタリア国民及び外国人がすることができる。例文帳に追加

[1] Pursuant to Royal Decree No.929 of June 21, 1942, an application for the registration of a trademark may be filed, both by Italian and foreign citizens acting as individuals, companies, associations or non-profitable organizations, or even by several individuals collectively, who intend to use the same trademark. - 特許庁

50条1.にいう者は,侵害者が,採用された司法決定に関する情報又は採用された司法決定そを公表するに必要な金額を,裁判所が指定する銀行口座に前払いするよう請求することができる。例文帳に追加

The persons specified in paragraph 1 of Article 50 of this Law may request that the infringer pay in advance into the bank account, indicated by the court, a sum of money necessary to disseminate the information concerning an adopted judicial decision or an adopted judicial decision itself. - 特許庁

(1) 商標登録により付与された権利は,そ商標所有者に対し,当該所有者により又はそ同意を得て欧州経済地域において当該商標を付して市販されている商品について三者による使用を禁止することを可能にするもではない。例文帳に追加

(1) The right conferred by trademark registration shall not enable the trademark owner to prohibit its use by third parties for goods marketed in the European Economic Area with said trademark by the owner or with his consent. - 特許庁

同項はまた,供給又は提供される手段が市場において一般に入手可能な製品である場合にも適用されないが,ただし,関係当事者が,同人が引渡し相手方に53条(1)に示される行為履行を教唆するときは,こ限りでない。例文帳に追加

That paragraph also shall not apply if the means supplied or offered are products that are generally available in the market, unless the party involved incites the third party to whom he delivers to perform acts specified in Article 53(1). - 特許庁

特許が付与されている発明発明者又は共同発明者であると主張する者は,条例45条(1)により発明発明者又は共同発明者として特許証に記載される権利がある旨事実認定を,登録官に申請することができる。例文帳に追加

A person claiming to be the inventor or a joint inventor of an invention for which a patent has been granted may apply to the Registrar for a finding that he is entitled to be mentioned in the patent as the inventor or joint inventor of the invention in pursuance of section 45(1) of the Ordinance.  - 特許庁

(1)による事実認定申請,又はある者がそような事実認定により単独若しくは共同発明者として特許証に記載されるべきでなかった旨事実認定を求める,条例45条(2)に基づく請求は,次に掲げる通りとする。例文帳に追加

Application for a finding under subsection (1), or a request under section 45(2) of the Ordinance for a finding that a person ought not to have been mentioned in a patent as sole or joint inventor in pursuance of such a finding, shall--  - 特許庁

特許局は,特許出願人又は発明者若しくは発明に対する権利を有する者に対して,48条(1)にいう意見又は異議を内容とする文書副本を直ちに送達し,かつ特許局にそ意見又は異議に対する答弁又は説明を書面で提出する機会を与えるもとする。例文帳に追加

The Patent Office shall promptly deliver a copy of the letter containing the view or objections referred to in Article 48 paragraph (1) to the patent applicant or the inventor or the person entitled to the invention and shall give an opportunity to submit a written denial or explanation against such view or objections to the Patent Office.  - 特許庁

実施許諾用意によるライセンスが利用可能である旨登録簿へ記入を求める68条(1)に基づく申請には,特許に基づくライセンスを付与することについて申請人が契約により排除されていないことを証明する証拠及び所定手数料を添える。例文帳に追加

An application under section 68(1) for an entry in the register that licences of right are available shall be accompanied by evidence verifying that the applicant is not precluded by contract from granting licences under the patent and by the prescribed fee. - 特許庁

特許出願公開日後,長官は,88条(1)に従って,請求に基づきかつ所定手数料納付を条件として,当該出願に関して又は当該出願に基づき付与された特許に関して庁にファイルされ又は保管されている書類を庁において閲覧することを許可する。例文帳に追加

After the date of publication of a patent application the Controller shall, in accordance with section 88(1), upon request and subject to payment of the prescribed fee, permit documents filed or kept in the Office in relation to the application, or to any patent granted in pursuance of it, to be inspected at the Office. - 特許庁

(3) 本条に基づく不服申立て又は第13条に基づく出願場合を除き,本条(1)に従って登録簿に何ら記入ない文書又は証書は,特に裁判所が指示しない限り,法定で登録商標に関する権原を証明するため証拠として認められない。例文帳に追加

(3) Except in the case of an appeal under this section or of an application under Section 13, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the Register in accordance with Subsection (1) is not, unless the Court otherwise directs, admissible in evidence in a court in proof of a title to a registered trade mark. - 特許庁

(1) 32条(5)による公表がなされた日から,出願人は,出願対象を,それが出願対象であることを知り又は当然知っているべきでありながら実施した者に対して,状況に応じた適切な補償を請求することができる。それ以上請求権は認められない。例文帳に追加

(1) As of the date of publication of the notification pursuant to Section 32(5), the applicant can demand from that person who has used the subject matter of the application, although he knew or should have known that the invention used by him was the subject matter of the application, compensation appropriate to the circumstances; further claims shall not be permitted.  - 特許庁

(6) (1)又は(2)に従って情報提供を要求されることなく,正しい情報を提供した者は,三者に対しては,当該情報提供者が,自らは情報提供を要求されていないことを知っていた場合にみ,責任を負う。例文帳に追加

(6) The person that has provided correct information without being required to do so pursuant to subsections (1) or (2) shall be liable vis-a-vis a third party only if said providing person knew that he was not required to provide the information.  - 特許庁

(1) 更新手数料不納により失効した意匠登録回復を求める法23条に基づく申請は,様式D18により行うもとし,かつ,意匠登録が失効した状況及び回復を請求する理由を記載した宣誓供述書を添付しなければならない。例文帳に追加

(1) An application under section 23 of the Act for the restoration of a design registration which has lapsed through non-payment of renewal fees shall be made on Form D18 and shall be accompanied by an affidavit setting out the circumstances under which the design registration lapsed and the grounds on which restoration is requested. - 特許庁

シリコン基板1上に、ゲート電極10及び高濃度不純物拡散層12等から構成されるトランジスタを形成した後、該トランジスタと電気的に接続する配線22を形成し、そ後、シリコン基板1上にプラズマ窒化膜23を形成する。例文帳に追加

After a transistor composed of a gate electrode 10, a heavily doped diffusion layer 12 and the like is formed on a silicon substrate 1, second wiring 22 electrically connected with the transistor is formed and then a plasma nitride film 23 is formed on the silicon substrate 1. - 特許庁

炊飯器本体内に鍋1を着脱自在に収納し、加熱コイル2により鍋1底部を誘導加熱し、加熱コイル2に流れる電流を制御する通電制御素子5をタイマ手段7により設定時間Ton間導通させる。例文帳に追加

A kettle 1 is housed in a rice cooker main body detachable and a bottom of the kettle 1 is induction-heated by a heating coil 2 and an electric conduction controlling element 5 to control a current flowing in the heating coil 2 is electrically conducted for a predetermined time Ton by a first timer means 7. - 特許庁

(1) 硫酸酸性硫酸二鉄をFeとして3mg/kg以上含有する有機性濃縮物に、アルカリ2.5g当量/kg以上を含有する溶液またはスラリを添加して該有機性濃縮物pHを6〜8に保持する有機性濃縮物無臭化方法。例文帳に追加

(1) A soln. or slurry containing 2.5 g equivalent/kg or more of alkali is added to an org. concentrate containing 3 mg/kg or more of sulfulic acid acidic ferric sulfate as Fe to hold the pH of the org. concentrate to 6-8. - 特許庁

プロペラシャフト1は、筒状体30内部空間30iに摺動可能に嵌まりあってプロペラシャフト部品と一体となって回転し、潤滑材70で摺動面が潤滑される部分を有する棒状体としてシャフトヨークを備える。例文帳に追加

The propeller shaft 1 is slidably fitted and integrally rotated, and propeller shaft 1 is equipped with a shaft yoke which is as a bar-like body having a part of the sliding surface lubricated with a lubricant 70. - 特許庁

回転体であるボウル1内部にスクレーパ2を配設し、スクレーパ2でボウル1内側に付着したケーキCを掻き取るようにした遠心分離機掻取装置において、スクレーパ2に接離可能に摺接し、スクレーパ2に付着したケーキCを掻き取る2スクレーパ3を設ける。例文帳に追加

The scraping device for a centrifuge scraping off cake C attached to the inside of a bowl 1 with a scraper 2 disposed inside the bowl 1 as a rotary body includes a second scraper 3 attachably/separably in sliding contact with the scraper 2 and scraping off the cake C attached to the scraper 2. - 特許庁

間仕切装置は、人が机として使用できる天板1と、天板1上方に配置された上仕切り壁部2と、上仕切り壁部2一端部に固定されたエンドパネル4と、上仕切り壁部2他端部に固定された1収納部(ロッカー)とを有している。例文帳に追加

The partition device has: a top board 1 usable as a desk for a person concerned; an upper partition wall 2 arranged over the top board 1; an end panel 4 fixed to one end of the upper partition wall 2; and a first storage section (locker) fixed to the other end of the upper partition wall 2. - 特許庁

例文

窒化物系半導体発光素子ためエピタキシャルウエハを作製する方法では、In_X1Ga_1−X1N(0<X1≦1)からなる表面を有する基板11上に、温度T1でAl_X2Ga_1−X2N(0≦X2≦1)層19が成長される。例文帳に追加

In the method to manufacture an epitaxial wafer for a nitride semiconductor light-emitting element, an Al_X2Ga_1-X2N (0≤X2≤1) layer 19 is grown on a substrate 11, having the surface made of In_X1Ga_1-X1N (0<X1≤1), at a first temperature T1. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS