1016万例文収録!

「許可権者」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 許可権者に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

許可権者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 542



例文

(5) (1)から(3)までを適用除外して,特許による又はその明示の同意を得た植物増殖材料の農業に対する販売又はその他の形態の商業化は,当該農業が,自らの農場における自らによる増殖又は繁殖を目的として,自ら収穫した当該生成物を用いることに対する許可を意味する。例文帳に追加

(5) By way of derogation from paragraphs (1) to (3), the sale or other form of commercialization of plant propagating material to a farmer by the patentee or with his express consent implies authorization for the farmer to use the product of his harvest for propagation or multiplication by him on his own farm. - 特許庁

本法により確立された利の侵害を理由として実際に被った損害(損失)の回収の代わりに,第50条1.にいうは,侵害が適法に発明を使用していた(すなわち,許可を得ていた)ならば発生した筈の支払を請求することができ,また,侵害が故意に又は重過失により犯された場合は,前記のは,当該支払額の2倍まで請求することができる。例文帳に追加

Instead of the recovery of the damage (losses) actually suffered by reason of the infringement of the rights established by this Law, the persons specified in paragraph 1 of Article 50 of this Law may claim the payment which would have been due if the infringer had used the trade mark legally (i.e. had acquired permission), and where the infringement has been committed intentionally or through gross negligence the said persons may claim up to twice the amount of such payment. - 特許庁

登録証明標章のが提起した侵害訴訟手続において,許可を受けた使用が被った又は被る可能性のある損失すべてが考慮される。また,裁判所は,当該使用の代わりに金銭的救済の収益を保有すべき範囲について,適切と認める指示を与えることができる。例文帳に追加

In infringement proceedings brought by the proprietor of a registered certification mark, any loss suffered or likely to be suffered by any authorized user shall be taken into account; and the court may give such directions as it thinks fit as to the extent to which the plaintiff is to hold the proceeds of any pecuniary remedy on behalf of such user.  - 特許庁

長官が当該申請手続の遂行を許可したときは,長官は,申請書の写し及びそれを支持する証拠の写しを,特許若しくは当該特許に利害関係を有するとして特許登録簿に掲載されているに宛てて,又は長官が当該写しを送達すべきと認めるその他のに宛てて送達すべき旨を当該申請人に指示しなければならない。例文帳に追加

If the Controller allows the application to be proceeded with, he shall direct the applicant to serve copies of the application and of the evidence in support thereof upon the patentee or any other person appearing in the register to be interested in the patent or upon any other person on whom, in his opinion such copies should be so served.  - 特許庁

例文

保護国際商標(シンガポール)として国際登録の保護を求める請求,又は保護国際商標(シンガポール)に関する手続に関連して,あるにより又はあるに対して行われることを本規則により要求される又は許可される行為は,そのが口頭又は書面で授する代理人により又は代理人に対してなすことができる。例文帳に追加

Any act required or authorized by these Rules to be done by or to a person in connection with a request for protection of an international registration as a protected international trade mark (Singapore) or any procedure relating to a protected international trade mark (Singapore) may be done by or to an agent authorized by that person orally or in writing. - 特許庁


例文

3 試掘が試掘の存続期間中に、同種の鉱床中に存する鉱物について試掘鉱区に重複して採掘の設定の出願をし、その許可を受けたときは、前二項の規定の適用については、その重複する部分に限り、試掘の設定又は試掘鉱区の増加による変更の登録があつた日に採掘の設定又は採掘鉱区の増加による変更の登録があつたものとみなす。例文帳に追加

(3) If a holder of prospecting right files an application for creation of digging right for minerals that occur in the same type of ore deposit in an overlapped part of his/her prospecting area during the period of duration of his/her prospecting right and is given approval for it, it shall be deemed, concerning the application of the provisions of paragraphs (1) and (2) above, that the registration of creation of digging right or that of changes thereof due to an increase of digging areas was made on the day when the registration of creation of prospecting right or that of changes thereof due to an increase of prospecting areas was made only for the overlapped part.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第46条 (4)の適用上,法人が規則68に基づいてする申請により登録商標の後の所有として登録することができる期間は,公報による当該商標登録の公告の日から6月とし,又はその延長を許可することができる期間前若しくはその期間中の何れかの時に原登録の申請人若しくは場合に応じて登録所有から様式TM-25による申請があったときは登録官が許可することがある6月を超えない延長期間とする。例文帳に追加

For the purposes of sub-section (4) of section 46, the period within which a company may be registered as the subsequent proprietor of a registered trade mark upon application made under rule 68 shall be six months from the date of advertisement in the Journal of the registration of the trade mark or such further period not exceeding six months as the Registrar may allow on application being made in Form TM-25 by the applicant for registration of title or the registered proprietor, as the case may be, at any time before or during the period for which the extension can be allowed. - 特許庁

(1)又は(2)の目的で,意匠若しくは意匠の持分の譲渡,譲渡抵当,ライセンス,又は意匠の他の利の設定は,それらを書面とし,当事間の契約がそれらの利義務の準拠する諸条件をすべて包含する証書様式とされ,かつ,当該証書に基づく利の登録申請書が,当該証書の作成から6月以内又は長官が所定の方法で申請があれば許可することがある6 月を超えない付加期間内に,長官に所定の方法で提出されない限り,効力を有さない。例文帳に追加

For the purposes of sub-section (1) or sub-section (2) an assignment of a design or of a share in a design, a mortgage, license or the creation of any other interest in a design shall not be valid unless the same were in writing and the agreement between the parties concerned is reduced to the form of an instrument imbodying all the terms and conditions governing their rights and obligation and the application for registration of title under such instrument is filed in the prescribed manner with the Controller within six months from the execution of the instrument or within such further period not exceeding six months in the aggregate as the Controller on application made in the prescribed manner allows: - 特許庁

2 第百七十二条の三第二項本文の規定により再生計画案の決議を再生債を有すると約定劣後再生債を有するとに分かれて行うべき場合において、再生計画案について、再生債を有する又は約定劣後再生債を有するのいずれかについて同条第一項各号のいずれかに掲げる同意を得られないことが明らかなものがあるときは、裁判所は、再生計画案の作成の申立てにより、あらかじめ、その同意を得られないことが明らかな種類の債を有するのために前項に規定する条項を定めて、再生計画案を作成することを許可することができる。この場合において、その同意を得られないことが明らかな種類の債を有するは、当該再生計画案の決議において議決を行使することができない。例文帳に追加

(2) Where a resolution on a proposed rehabilitation plan shall be adopted separately by holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims pursuant to the provision of the main clause of Article 172-3(2), if it is obvious that for a proposed rehabilitation plan, the consent listed in either item of paragraph (1) of said Article will not be obtained among either of the holders of rehabilitation claims or holders of consensually-subordinated rehabilitation claims, the court, upon the petition of the person who is to prepare a proposed rehabilitation plan, may permit that a proposed rehabilitation plan will be prepared by specifying, in advance, the clauses prescribed in the preceding paragraph in the interest of the holders of the category of claims among whom consent obviously will not be obtained. In this case, the holders of the category of claims among whom consent obviously will not be obtained may not exercise their voting rights to adopt a resolution on the proposed rehabilitation plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

商標出願の公告の日から3月以内に,次のは,第4条から第6条までの理由に基づいて,当該商標の登録に対する異議申立通知書を提出することができる。 (a) 先の商標の所有及び商標登録簿に記録されたその使用 (b) 第5条(1)にいう利の所有,工業所有の場合は商標登録簿に記録された使用,及び著作の場合はライセンス許諾契約に基づいて使用を取得した (c) 第5条(2)(a)に基づく先使用 (d) 第6条に基づいて,代理人が所有許可なく自己の名義で登録出願をした場合の当該所有例文帳に追加

Within a period of three months following the date of publication of a trademark application, a notice of opposition to registration of the trademark may be submitted on the grounds of Articles 4 to 6: (a) by the holder of the earlier trademark and the licensee recorded in the trademark register thereof; (b) by the holder of the right referred to in Article 5(1), in the case of an industrial property right the licensee recorded in the trademark register and in the case of copyright the person acquiring the right of use on the basis of a licensing agreement thereof; (c) by the prior user on the basis of Article 5(2)(a); (d) on the basis of Article 6 by the holder without whose authorization the agent or the representative has applied for the registration of a sign in his own name. - 特許庁

例文

申請は,所定の方式で次に掲げる明細を述べなければならない: (a) 許可に基づいて製造され輸出のために販売される医薬品の名称 (b) 許可に基づいて製造され輸出のために販売される医薬品のバージョンについての所定の情報 (c) 許可に基づいて製造され輸出のために販売される医薬品の最大量 (d) 申請に関する各特許発明について,発明の特許の名称及び当該発明について発行された特許の特許庁に記録された番号 (e) 医薬品の輸出先である国又は世界貿易機関加盟国の名称 (f) 製品の販売先である輸入国の政府の人若しくは団体,又はその政府により許可された人若しくは団体の名称,及び(該当する場合)当該人又は団体に関する所定の情報,並びに (g) その他,もしあれば所定の情報例文帳に追加

The application must be in the prescribed form and set out (a) the name of the pharmaceutical product to be manufactured and sold for export under the authorization; (b) prescribed information in respect of the version of the pharmaceutical product to be manufactured and sold for export under the authorization; (c) the maximum quantity of the pharmaceutical product to be manufactured and sold for export under the authorization; (d) for each patented invention to which the application relates, the name of the patentee of the invention and the number, as recorded in the Patent Office, of the patent issued in respect of that invention; (e) the name of the country or WTO Member to which the pharmaceutical product is to be exported; (f) the name of the governmental person or entity, or the person or entity permitted by the government of the importing country, to which the product is to be sold, and prescribed information, if any, concerning that person or entity; and (g) any other information that may be prescribed.  - 特許庁

第十八条 契約の更新の後において、借地が残存期間を超えて存続すべき建物を新たに築造することにつきやむを得ない事情があるにもかかわらず、借地設定がその建物の築造を承諾しないときは、借地設定が地上の消滅の請求又は土地の賃貸借の解約の申入れをすることができない旨を定めた場合を除き、裁判所は、借地の申立てにより、借地設定の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事間の利益の衡平を図るため必要があるときは、延長すべき借地の期間として第七条第一項の規定による期間と異なる期間を定め、他の借地条件を変更し、財産上の給付を命じ、その他相当の処分をすることができる。例文帳に追加

Article 18 (1) Subsequent to the renewal of the contract, when, notwithstanding the fact that there are unavoidable circumstances pertaining to the fact that the Land Lease Right Holder is to newly construct a building that is to survive past the remaining period, the Lessor does not consent to the construction of that building, excluding cases where it has been prescribed that the Lessor may not request the extinction of the superficies or the termination of the land lease, the court may, pursuant to the petition of the Land Lease Right Holder, grant permission in lieu of the consent of the Lessor. In this case, when it is necessary for facilitating equitable benefit between the parties, the court may prescribe a period different from the period pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) as an extension of the Land Lease Right, change other land lease terms, order the payment of property benefits, or enact other reasonable dispositions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十八条 再生手続開始の時において再生債務の財産につき第五十三条第一項に規定する担保(以下この条、次条及び第百五十二条において「担保」という。)が存する場合において、当該財産が再生債務の事業の継続に欠くことのできないものであるときは、再生債務等は、裁判所に対し、当該財産の価額に相当する金銭を裁判所に納付して当該財産につき存するすべての担保を消滅させることについての許可の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 148 (1) Where there exist any security interests prescribed in Article 53(1) (hereinafter referred to as "security interest" in this Article, the following Article, and Article 152), at the time of commencement of rehabilitation proceedings, against the rehabilitation debtor's property, if said property is indispensable for the continuation of the rehabilitation debtor's business, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition to the court for permission for causing all security interests that exist on said property to be extinguished by paying to the court the amount of money equivalent to the value of said property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

意匠は,次の場合は,公衆に利用可能とされたとはみなされない。明示又は黙示の守秘条件の下に意匠が他人に開示されたという理由のみによる場合創作又はその原承継人により情報が提供され又は措置が取られた結果として,あるにより当該意匠の登録出願日前又は優先が主張される場合は優先日前の1年以内に意匠を利用可能なものとされた場合,又は創作又はその原承継人の許可なしに意匠が公衆に利用可能とされた場合例文帳に追加

A design shall not be deemed to have been made available to the public-- for the sole reason that it has been disclosed to another person under explicit or implicit conditions of confidentiality, where it is made available less than one year before the filing date or, where priority is claimed, the date of priority, by a person as a result of information provided or action taken by the author or his or her successor in title, or where a design has been made available to the public without the authorization of the author or his or her successor in title. - 特許庁

(a) 独占法第6条の意味での製造の態様であり,かつ (b) そのクレームの優先日前に存在していた先行技術基準に対して, (i) 新規性,及び (ii) 進歩性を有し,かつ (c) 有用であり,更に (d) 特許地域において,そのクレームの優先日前に,その発明に係わる特許若しくは名義人,又は特許若しくは名義人の前により,又はその代理として若しくはその許可を得て,内密に使用されていなかったこと例文帳に追加

(a) is a manner of manufacture within the meaning of section 6 of the Statute of Monopolies; and (b) when compared with the prior art base as it existed before the priority date of that claim: (i) is novel; and (ii) involves an inventive step; and (c) is useful; and (d) was not secretly used in the patent area before the priority date of that claim by, or on behalf of, or with the authority of, the patentee or nominated person or the patentee's or nominated person's predecessor in title to the invention.  - 特許庁

(a) 独占法第6条の意味での製造の態様であり,かつ (b) そのクレームの優先日前に存在していた先行技術基準に対して, (i) 新規性,及び (ii) 革新性を有し,かつ (c) 有用であり,更に (d) 特許地域において,そのクレームの優先日前に,その発明に係わる特許若しくは名義人,又は特許若しくは名義人の前により,又はその代理として若しくはその許可を得て,内密に使用されていなかったこと例文帳に追加

(a) is a manner of manufacture within the meaning of section 6 of the Statute of Monopolies; and (b) when compared with the prior art base as it existed before the priority date of that claim: (i) is novel; and (ii) involves an innovative step; and (c) is useful; and (d) was not secretly used in the patent area before the priority date of that claim by, or on behalf of, or with the authority of, the patentee or nominated person or the patentee's or nominated person's predecessor in title to the invention.  - 特許庁

(a) 革新特許出願に係わる願書及び付属明細書の提出手数料が,規則に従って納付されない場合,又は (b) 第101A条(b)に基づいて特許の審査請求がされた後,特許が所定の期間内に所定の審査手数料を納付しない場合,又は (c) 局長が,本号の適用上定められている期間内に,第101E条(a)及び(aa)に基づく決定をしなかった場合,又は (d) 特許が所定の期間内に更新手数料を納付しない場合,又は (e) 特許が,第106条に基づく局長の指示に,同条に基づいて局長が許可した期間内に従わない場合例文帳に追加

(a) the fee for filing the request and accompanying specification relating to an application for an innovation patent is not paid in accordance with the regulations; or (b) after an examination of the patent has been requested under paragraph 101A(b), the patentee does not pay the prescribed fee for the examination within the prescribed period; or (c) the Commissioner does not make decisions under paragraphs 101E(a) and (aa) within the period prescribed for the purposes of this paragraph; or (d) the patentee does not pay a renewal fee for the patent within the prescribed period; or (e) the patentee does not comply with a direction of the Commissioner under section 106 within the time allowed by the Commissioner under that section.  - 特許庁

4 第一項の認可を受けて第二種貨物利用運送事業を譲り受けた又は第二項の認可を受けて第二種貨物利用運送事業たる法人が合併若しくは分割をした場合における合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により第二種貨物利用運送事業を承継した法人は、許可に基づく利義務を承継する。例文帳に追加

(4) The person to whom the second class consigned freight forwarding business has been transferred with the approval given in paragraph (1) or the juridical person that continues or the juridical person that is established after the merger when a second class consigned freight forwarding business has merged or split or the juridical person that has succeeded to the second class consigned freight forwarding business after split with the approval given in paragraph (2) shall also succeed to the rights and obligations based on the said permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条 保全管理命令が発せられた場合には、債務の日本国内における業務の遂行並びに財産の管理及び処分をする利は、保全管理人に専属する。ただし、保全管理人が債務の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。例文帳に追加

Article 53 (1) When a provisional administration order is issued, the right to carry out the debtor's business and to administer and dispose of the debtor's property in Japan shall be vested exclusively in a provisional administrator; provided, however, that a provisional administrator shall obtain the permission of the court in order to engage in any act that does not fall within the scope of the debtor's ordinary business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判所は、免責許可の決定をしたときは、直ちに、その裁判書を破産及び破産管財人に、その決定の主文を記載した書面を破産債に、それぞれ送達しなければならない。この場合において、裁判書の送達については、第十条第三項本文の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) The court, when it has made an order of grant of discharge, shall immediately serve the written order upon the bankrupt and a bankruptcy trustee and also serve a document stating the main text of the order upon bankruptcy creditors, respectively. In this case, with regard to the service of the written order, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 施行日前に電線共同溝の整備等に関する特別措置法第四条第一項の規定により会社が道路管理に対してした占用の許可の申請に係る同法第五条第二項の電線共同溝の占用予定の地位は、附則第七条の定めるところにより当該申請に係る利及び義務を承継した承継会社が承継する。例文帳に追加

(5) The status as an expected occupant for common-use cable tunnel, under the provisions of the Article 5 paragraph (2) of the Special Measures Act on Preparation, etc. for Common-Use Cable Tunnel, pertaining to the application for the permission submitted to the road administrator by the Company under the provisions of Article 4 paragraph (1) of the same act shall be succeeded by the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said application under the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

連邦裁判所が,当該契約が商業的性質のものであると決定する場合は,同裁判所は,同所が適切とみなす何れかの条件で,次のとおりとする命令を発することができる: (a) 許可を終了する。又は (b) 通常に支払が求められるロイヤルティに加えて,特許の商業的実施について特許に補償するために連邦裁判所が適正とみなす金額を支払うことを所有に求める。例文帳に追加

If the Federal Court determines that the agreement is commercial in nature, it may make an order, on any terms that it considers appropriate, (a) terminating the authorization; or (b) requiring the holder to pay, in addition to the royalty otherwise required to be paid, an amount that the Federal Court considers adequate to compensate the patentee for the commercial use of the patent.  - 特許庁

特許に係わることがある製品に関して,その製品の製造,組立て,使用若しくは販売を規制する議会制定法(any Act of Parliament)に基づいて,通知,証明書,許可若しくはその他の書類が特許又はその他のに対して発行される前に,当該制定法により又はそれに従って定められた条件に加え,満たさなければならない条件に関するもの例文帳に追加

respecting the conditions that must be fulfilled before a notice, certificate, permit or other document concerning any product to which a patent may relate may be issued to a patentee or other person under any Act of Parliament that regulates the manufacture, construction, use or sale of that product, in addition to any conditions provided for by or under that Act;  - 特許庁

実用新案登録により付与された排他は,当該実用新案の所有以外の何人も当該実用新案所有許可なしには当該実用新案保護の主題である製品を製造,申出,市販若しくは使用すること,又はその様な目的で製品を輸入若しくは貯蔵することにより考案を実施することができないことを意味する。例文帳に追加

The exclusive right conferred by a utility model registration shall imply that no one except the proprietor of the utility model may without permission from the proprietor of the utility model exploit the creation by making, offering, putting on the market or using the product which is the subject-matter of the utility model protection, or by importing or stocking the product for such purposes.  - 特許庁

特許所有又はライセンスに基づいて発明の実施を許可されたは,利関係の不確実性による不利益を受ける状況にある場合は,他人に対する関係で特許に基づく保護を受けることができるか否かについて決定するため,裁判所に対して確認判決を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

The proprietor of a patent or any person authorized to exploit an invention under license may bring an action before the court for a declaratory judgment to establish whether he enjoys protection against other parties on the basis of the patent in the event of uncertainty that may be prejudicial to him.  - 特許庁

実用新案として保護されている方法により製造される製品の場合は,実用新案所有許可を得ることなく類似製品を製造し,使用し,頒布し,販売し,販売の申出をし,又は前記の目的で取得する(輸入による場合を含む)ことは,実用新案所有の排他の侵害とみなす。ただし,当該類似製品が異なる方法により製造されたことが証明されたときは,この限りでない。例文帳に追加

In the case of products manufactured according to a process which is protected as a utility model, the manufacture, use, distribution, sale, offering for sale or acquisition (including by importation) for the aforementioned purposes of a similar product without the authorisation of the owner is considered an infringement of the exclusive right of the owner of the utility model unless it is proved that the similar product is manufactured according to a different process.  - 特許庁

次に掲げる文書は、所定の方式で当該出願や請求を行う又は当該通知を行うが署名し証明する。特許出願,異議申立ての通知,特許の存続期間の延長請求,消滅特許の回復請求,補正許可の請求,強制実施又は取消しの請求,特許放棄の通知。例文帳に追加

The following documents, namely,- applications for a patent, notices of opposition, applications for extension of term of a patent, applications for the restoration of lapsed patents, applications for leave to amend, applications for compulsory license or revocation, and notices of surrenders of patent, shall be signed and verified, in the manner prescribed, by the person making such applications or giving such notices:  - 特許庁

(17) 第63条(2)の規定に拘らず,登録官は,証明商標の登録所有が商品若しくはサービスを証明すること又は証明商標の使用を許可することを拒絶したとき,これに対して自己になされた不服申立に関して,何れの当事についてもその費用の裁定を行う限を有さない。[法律A1078]例文帳に追加

(17) Notwithstanding anything in subsection (2) of section 63 the Registrar shall not have any jurisdiction to award costs to or against any party on an appeal to him against a refusal of the registered proprietor of certification trade mark to certify goods or services or to authorise the use of the trade mark. [Act. A1078] - 特許庁

(2) 本法に基づき登録官に係属するすべての手続において,登録官は,合理的と判断する費用を何れかの当事に対して裁定し,それら費用を何れの当事がどのように支払うべきかを指示する限を有する。当該命令は,裁判所の許可により,同趣旨の裁判所の判決又は命令と同じ態様で執行することができる。例文帳に追加

(2) In all proceedings before the Registrar under this Act, the Registrar shall have power to award to any party such costs as he may consider reasonable and to direct how and by what parties they are to be paid, and any such order may, by leave of the Court, be enforced in the same manner as a judgment or order of the Court to the same effect. - 特許庁

(2) 特許方法によって製造される製品の場合は,特許所有許可を得ずに類似製品を製造し,使用し,頒布し,販売し,販売を申し出ること又は前記目的で(輸入による場合を含めて)取得することは,特許所有の排他の侵害とみなす。ただし,類似製品が異なる方法で製造されたことが証明されたときは,この限りでない。 (1998年6月16日。1998年7月25日施行-RT I 1998, 64/65, 1003)例文帳に追加

(2) In the case of products manufactured according to a patented process, the manufacture, use, distribution, sale, offering for sale or acquisition (including by way of importation) for the aforementioned purposes of a similar product without the authorisation of the proprietor of the patent is considered an infringement of the exclusive right of the proprietor of the patent unless it is proved that the similar product is manufactured according to a different process. (16.06.98 entered into force 25.07.98 - RT I 1998, 64/65, 1003)  - 特許庁

第七百十四条 社債管理が次のいずれかに該当することとなった場合において、他に社債管理がないときは、社債発行会社は、事務を承継する社債管理を定め、社債のために、社債の管理を行うことを委託しなければならない。この場合においては、社債発行会社は、社債集会の同意を得るため、遅滞なく、これを招集し、かつ、その同意を得ることができなかったときは、その同意に代わる裁判所の許可の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 714 (1) In cases where a bond manager has fallen under any of the following circumstances, if there is no other bond manager, the bond-issuing Company must specify a bond manager to succeed to the administration of the bonds, and entrust the administration of the bonds to such person on behalf of the bondholders. In such cases, the bond-issuing Company must convene a bondholders' meeting without delay in order to obtain the consent of the same, and if such consent cannot be obtained, must file a petition for the permission of the court in lieu of such consent:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商品のラベル付け又は包装のために,商業文書として,又は,商品又はサービスを広告するために使用すべく,素材に登録商標を利用するは,そのが当該商標を利用したときに,当該商標の利用が当該登録商標の又は使用により正当に許可されていないことを知っていた又はそれを信じるに足りる理由を有していた場合,当該登録商標を侵害するその素材の使用についての当事として取り扱われる。例文帳に追加

A person who applies a registered trade mark to material intended to be used for labelling or packaging goods, as a business paper, or for advertising goods or services, shall be treated as a party to any use of the material which infringes the registered trade mark if when he applied the mark he knew or had reason to believe that the application of the mark was not duly authorised by the proprietor or a licensee.  - 特許庁

「平均価格」とは,次に掲げるものをいう: (a) 許可に基づいて製造される製品に関して,販売の基づく根拠となる契約の合計金銭価値であって,カナダ通貨で表示され契約条件に基づいて販売される製品の単位数で割られたもの。及び (b) 特許の同意により又は同意をもって販売される同等の製品に関して,許可申請がなされた日に所定の刊行物で報告される価格としての当該製品のカナダにおける価格の平均。例文帳に追加

Average pricemeans (a) in relation to a product to be manufactured under an authorization, the total monetary value of the agreement under which the product is to be sold, expressed in Canadian currency, divided by the number of units of the product to be sold under the terms of the agreement; and (b) in relation to an equivalent product sold by or with the consent of the patentee, the average of the prices in Canada of that product as those prices are reported in prescribed publications on the day on which the application for the authorization was filed.  - 特許庁

6 第百八十九条第一項の不許可の決定が確定した後に、第一項の担保の実行の申立てが取り下げられ、又は却下された場合において、破産管財人が前条第一項の申立てをしたときは、当該担保の実行の申立てをした被申立担保は、第一項の規定にかかわらず、同項の担保の実行の申立てをしたことを証する書面を提出することができない。例文帳に追加

(6) Where, after an order of non-permission set forth in Article 189(1) became final and binding, the petition for exercise of security interest set forth in paragraph (1) has been withdrawn or dismissed without prejudice, if a bankruptcy trustee files a petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the designated security interest holder who has filed the petition for exercise of security interest, notwithstanding the provision of paragraph (1), may not submit the document that certifies his/her filing of the petition for exercise of security interest set forth in said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録商標に付属する利登録商標の所有は,商標の登録に係る商品又はサービスの全部若しくはその中の如何なる部分に関しても,本法により規定される利及び救済を有し,特に次に掲げる事項についての排他を有する。登録商標を使用すること,及び他人に登録商標の使用を許可すること,及び登録商標を(営業を伴って又は伴わないで)譲渡又は移転すること,及びそのような譲渡又は移転の対価に対し有効な領収証を発行すること例文帳に追加

The owner of a registered trade mark has, in relation to all or any of the goods or services in respect of which the trade mark is registered, the rights and remedies provided by this Act and, in particular, has the exclusive right to use the registered trade mark; and authorize other persons to use the registered trade mark; and assign or transmit the registered trade mark (either in connection with the goodwill of a business or not); and give valid receipts for any consideration for any such assignment or transmission. - 特許庁

利害関係人が, 当該意匠の登録から生じる利が同人の利又は義務に関わる可能性があることを示す情報を提示した場合は, 特許庁は, 意匠出願人の同意なしに, 出願及び登録事件の書類及び資料の閲覧を許可することができる。当該情報は, 意匠の出願人又は所有が当該利害関係人に対して自己の利を行使するために措置を取ること又は当該利害関係人が第10 条(1),(2) 又は(3) に基づいて当該意匠についての利を有することを証明するものでもなければならない。例文帳に追加

The Patent Office may allow to get acquainted with the documents and materials of an application and registration case without the consent of the applicant of a design if the interested person provides information that indicates that the rights arising from the registration of the design may concern the rights or duties of such person. Such information shall also be a proof that the applicant or owner of a design takes measures in order to utilise his or her rights against the referred to person or that such person has rights to the design in accordance with Section 10, Paragraph one, two or three of this Law. - 特許庁

第百八十六条 破産手続開始の時において破産財団に属する財産につき担保(特別の先取特、質、抵当又は商法若しくは会社法の規定による留置をいう。以下この節において同じ。)が存する場合において、当該財産を任意に売却して当該担保を消滅させることが破産債の一般の利益に適合するときは、破産管財人は、裁判所に対し、当該財産を任意に売却し、次の各号に掲げる区分に応じてそれぞれ当該各号に定める額に相当する金銭が裁判所に納付されることにより当該財産につき存するすべての担保を消滅させることについての許可の申立てをすることができる。ただし、当該担保を有するの利益を不当に害することとなると認められるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 186 (1) Where there exist any security interests (meaning a special statutory lien, pledge, mortgage, or a right of retention under the provisions of the Commercial Code or the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Section), at the time of commencement of bankruptcy proceedings, against property that belongs to the bankruptcy estate, if it is in the common interests of bankruptcy creditors to cause said security interests to be extinguished by selling by private contract said property, a bankruptcy trustee may file a petition to the court for permission for the measure to sell by private contract the property and cause all security interests to be extinguished by paying to the court the amount of money specified in each of the following items for the cases listed in the respective items; provided, however, that this shall not apply if such measure would unduly harm the interest of the persons who hold the security interests in question:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産管財人は、前項の規定による許可があった場合には、次条において読み替えて準用する第百九十六条第一項の規定により配当表を裁判所に提出した後、遅滞なく、届出をした破産債に対する配当見込額を定めて、簡易配当の手続に参加することができる債の総額、簡易配当をすることができる金額及び当該配当見込額を届出をした破産債に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Where permission under the provision of the preceding paragraph is granted, a bankruptcy trustee, without delay after submitting the distribution list to the court pursuant to the provision of Article 196(1) as applied mutatis mutandis by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the following Article, shall determine the estimated amount of distribution to be given to each holder of filed bankruptcy claim, and give a notice to each holder of filed bankruptcy claim, with regard to the total amount of claims that may enter into the procedure for a simplified distribution, the amount available for a simplified distribution, and said estimated amount of distribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

排他はまた,実用新案所有以外の何人も実用新案所有許可なしにはデンマークにおける当該考案実施の手段を,考案を実施する原のないに供給又は供給の申出をすることにより当該考案を実施することができないことも意味するが,ただし,この手段が当該考案の本質的な要素に関係し,かつ,その手段の供給又は供給の申出をするが当該手段はそのような使用に適しているか若しくはそれを意図していることを知っているか又は状況から明白であることを条件とする。例文帳に追加

The exclusive right shall also imply that no one except the proprietor of the utility model may without permission from the proprietor of the utility model exploit the creation by supplying or offering to supply any person who is not entitled to exploit the creation with means for working the creation in this country if these means relate to an essential element of the creation and the person supplying or offering to supply the means knows, or it is obvious in the circumstances, that they are suitable and intended for such use.  - 特許庁

第126条 標章の部分放棄 庁は,登録することができない要素を含む標章であってその要素が含まれていなければ登録することができるものについて,出願人に対して当該要素を放棄することを許可し又は要求することができる。ただし,その放棄は,その時に存在し又は放棄した事項についてその後に生じる出願人又は利を害し又は同利に影響しないものとし,また,放棄した事項が出願人又はの商品,事業又はサ-ビスについて識別性を有することとなった場合は,放棄した事項に関して後にする別の出願に基づく出願人又は利を害し又は同利に影響しない。例文帳に追加

Sec.126 Disclaimers The Office may allow or require the applicant to disclaim an unregistrable component of an otherwise registrable mark but such disclaimer shall not prejudice or affect the applicants or owner’s rights then existing or thereafter arising in the disclaimed matter, nor such shall disclaimer prejudice or affect the applicants or owner’s right on another application of later date if the disclaimed matter became distinctive of the applicants or owner’s goods, business or services. - 特許庁

2 前項の担保を立てる場合において、遅滞なく第四条第一項の供託所に供託することが困難な事由があるときは、裁判所の許可を得て、債の住所地又は事務所の所在地その他裁判所が相当と認める地を管轄する地方裁判所の管轄区域内の供託所に供託することができる。例文帳に追加

(2) When providing security as set forth in the preceding paragraph, if it is difficult for some reason to make a statutory deposit to an official depository set forth in Article 4, paragraph (1) without delay, a statutory deposit may be made, with the permission of a court, to an official depository within the jurisdictional district of the district court having jurisdiction over the obligee's domicile or the location of the obligee's office or any other place that the court finds to be appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「偽造商標商品」とは,許可なしに商標を付した,包装を含む何らかの商品であって,その商標が当該商品に係り適法に登録された商標と同一であるか又は当該商標からその本質的側面において識別できず,かつ,それにより輸入国の法律に基づく当該商標の所有利を侵害しているものを意味する。例文帳に追加

Counterfeit trademark goodsmeans any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country of importation.  - 特許庁

特許又は何人も,第65条から第70条までに定める救済の付与に異議を申し立てたい場合は,もしあれば所定の期間内又は長官が申請を受けて許可することがある延長期間内に,救済申請に対する異議申立の根拠を十分に記載し,法定宣言書により証明した反対陳述書を長官に提出しなければならない。例文帳に追加

If the patentee or any person is desirous of opposing the granting of any relief under sections 65 to 70, he shall, within such time as may be prescribed or within such extended time as the Commissioner may on application further allow, deliver to the Commissioner a counter statement verified by a statutory declaration fully setting out the grounds on which the application is to be opposed.  - 特許庁

意匠所有は,他人が許可を得ることなく,同一の又は混同を生じる程に類似する意匠に従って製品を製造し,並びにその登録意匠に従って製造された製品を頒布し,販売し,販売の申出をし,又はこれらの目的で輸入し,輸出し若しくは貯蔵することを禁止する利を有する。例文帳に追加

The owner of an industrial design has the right to prohibit other persons from manufacturing without authorisation products according to an identical or confusingly similar industrial design and from distributing, selling, offering for sale or importing, exporting or stocking for the aforementioned purposes products which are manufactured according to the registered industrial design.  - 特許庁

国際組織,国,都市,郡,町,行政区,共同体,会社,機関又は人の名称,略称,紋飾り,勲章,階級章,装飾若しくは旗が商標の要素となっている場合は,登録官は,登録官においてかかるものの使用を許可する限を有すると認める官吏その他のの同意書が提出されない限り,当該商標登録を認容するか拒絶するかの審査を行わない。例文帳に追加

Where a representation of the name, initials, armorial bearings, insignia, orders of chivalry, decorations or flags of any international organization, state, city, borough, town, place, society, body corporate, institution or person appears on a mark, the Registrar shall not consider whether to refuse or accept an application for the registration of the mark unless the consent of such official or other person as appears to the Registrar to be entitled to give consent is filed. - 特許庁

特許付与後3年経過後,若しくは出願日後4年経過後,発明が実施されていない場合,又は,発明実施のための真のかつ実際上の準備がなされていない場合,又は当該実施が中断されて1年を超える場合は,何人も特許の所有許可を得ずに発明使用の授を請求することができる。ただし,不可抗力の場合はこの限りでない。例文帳に追加

If, after three years have elapsed since the grant of the patent, or four since the filing of the application, the invention has not been exploited, except in cases of force majeure, or if no genuine and effective preparations have been made for such exploitation, or where such exploitation has been interrupted for more than a year, any person may apply for authorization to use the invention without seeking the permission of the owner thereof.  - 特許庁

[2] 産業通商工芸省が行い処分が確定した拒絶出願又は産業通商工芸省が許可した不服申立に関する払戻手数料に関しては,職で行う。これ以外の場合には,利害関係を有するが適切な印紙付用紙で作成した請求を行ったときに払戻を認める。例文帳に追加

[2] Such authorization shall be granted ex officio when the fees to be refunded concern an application for registration irrevocably rejected or an appeal granted by the Ministry of Industry, Commerce and Handicrafts; in other cases, refunds shall be granted upon request which must be drawn up on the appropriate stamped paper by the person so entitled. - 特許庁

著作及び一般継承人は、コンピュータ、インターネット、情報ネットワーク、通信ネットワーク及びその他手段を含むいかなる手段においても、とりわけ複製、放送、再放送、公演、公衆送信、翻訳、脚色、貸与、又は一般公開を通して、自己の著作物の利用を防止又は許可するための排他的利を持つものとする。例文帳に追加

The author and his universal successor shall have the exclusive right to authorize or prevent any form of exploitation of his work, particularly through reproduction, broadcasting, re-broadcasting, public performance, public communication, translation, adaptation, rental, lending or making the work available to the public in any manner, including through computers, internet, information networks, communication networks and other means.  - 特許庁

(5) 産業財産登録庁の決定に対し係争管理法による再審理請求を提起することができる。再審理請求の提出は,前記決定により賦課された行為の履行を中断してはならない。ただし,産業財産登録庁は,実施による根拠のある請願が行われた後は,ライセンスに関する決定が確定するまで発明の実施の開始を延期することを許可することができる。例文帳に追加

(5) Contentious administrative appeals may be lodged against the Registry's decision. Lodging of an appeal shall not suspend execution of the act imposed; however, the Registry may authorize the licensee, following a substantiated request by him, to postpone commencement of working until the decision on the license becomes final. - 特許庁

例文

(1) 本法に別段の定めがある場合を除き,第55条に記載した種類の書類は,(a) 公開又は公衆の閲覧に供されてはならず,かつ (b) 局長,裁判所,又は閲覧若しくは提出を命じる限を有するが閲覧又は提出を許可する旨の指示をしたときを除き,閲覧され,又は局長に対して若しくは法的手続において,提出されるようにしてはならない。例文帳に追加

(1) Except as otherwise provided by this Act, documents of the kind mentioned in section 55: (a) must not be published or be open to public inspection; and (b) are not liable to be inspected or produced before the Commissioner or in a legal proceeding unless the Commissioner, court, or any person having power to order inspection or production, directs that the inspection or production be allowed.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS