| 意味 | 例文 |
RESPECT TOの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49198件
Article 176 Where a patent right pertaining to an invalidated patent or a patent right pertaining to the invalidated registration of an extension of the duration thereof has been restored through a retrial or where the establishment of a patent right or the extension of the duration of a patent right with respect to a patent application or an application for registration of an extension of the duration of a patent right refused by a trial decision has been registered through a retrial, and where a person has, without knowledge, been working the invention in Japan or has, without knowledge, been making preparations therefore, after the trial decision became final and binding but before the registration of the demand for a retrial, such person shall have a non-exclusive license on the patent right, to the extent of the invention and the purpose of such business worked or prepared. 例文帳に追加
第百七十六条 無効にした特許に係る特許権若しくは無効にした存続期間の延長登録に係る特許権が再審により回復したとき、又は拒絶をすべき旨の審決があつた特許出願若しくは特許権の存続期間の延長登録の出願について再審により特許権の設定の登録若しくは特許権の存続期間を延長した旨の登録があつたときは、当該審決が確定した後再審の請求の登録前に善意に日本国内において当該発明の実施である事業をしている者又はその事業の準備をしている者は、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的の範囲内において、その特許権について通常実施権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 142 The amount of income of a foreign corporation categorized as domestic source income prescribed in the preceding Article shall be the amount calculated with respect to the said income categorized as domestic source income, pursuant to the provision of a Cabinet Order and in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 10 (Calculation of the Amount of Income for Each Business Year of Domestic Corporations) (excluding Article 46 (Inclusion in Deductible Expenses of the Amount of Advanced Depreciation of Fixed Assets, etc. Acquired by Non-Contribution Partnerships Using Allotment Money) and Article 60-2 (Inclusion in Deductible Expenses of Dividends and the Like Made on the Basis of the Volume of Business with Cooperatives, etc. Incurred by Cooperatives, etc.) as well as Subsection 5, Division 5 (Profit and Loss from Valuation of Assets in Market Value upon Commencement of Consolidated Taxation, etc.) and Division 6 (Profit and Loss from Transactions between Consolidated Corporations in the Business Year prior to Division, etc.)) 例文帳に追加
第百四十二条 外国法人の前条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額は、当該国内源泉所得に係る所得について、政令で定めるところにより、前編第一章第一節第二款から第十款まで(内国法人の各事業年度の所得の金額の計算)(第四十六条(非出資組合が賦課金で取得した固定資産等の圧縮額の損金算入)及び第六十条の二(協同組合等の事業分量配当等の損金算入)並びに第五款第五目(連結納税の開始等に伴う資産の時価評価損益)及び第六目(分割等前事業年度等における連結法人間取引の損益)を除く。)の規定に準じて計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58 If the country of origin of a work (other than a work with respect to which Article 6, item (i) is applicable) is a foreign state which is a member of the International Union established by the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, a contracting party to the WIPO Copyright Treaty or a member state of the World Trade Organization pursuant to the provisions of the Berne Convention, the WIPO Treaty or the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization, as the case may be, and if the duration of the copyright therein granted by that country of origin is shorter than that provided for in Articles 51 to 54, then the duration of the copyright shall be that granted by said country of origin. 例文帳に追加
第五十八条 文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約により創設された国際同盟の加盟国、著作権に関する世界知的所有権機関条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である外国をそれぞれ文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約、著作権に関する世界知的所有権機関条約又は世界貿易機関を設立するマラケシュ協定の規定に基づいて本国とする著作物(第六条第一号に該当するものを除く。)で、その本国において定められる著作権の存続期間が第五十一条から第五十四条までに定める著作権の存続期間より短いものについては、その本国において定められる著作権の存続期間による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(12) The term "Specified Resources-Recycled Product" as used in this Act shall mean a product (including those products that are used as parts of other products) specified by Cabinet Order as a product for which it is technically and financially possible for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling the product (with respect to those products used as parts of other products, the respective products or such other products) after it is collected or disposed of after being used or without being used, to implement Voluntary Collection (which means collecting by oneself or entrusting collection to another party; hereinafter the same shall apply), it is also technically and financially possible to implement the Recycling of the whole or part of the product after Sorted Collection, and such Recycling is particularly necessary for ensuring the effective utilization of relevant Recyclable Resources or Reusable Parts. 例文帳に追加
12 この法律において「指定再資源化製品」とは、製品(他の製品の部品として使用される製品を含む。)であって、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後それを当該製品(他の製品の部品として使用される製品にあっては、当該製品又は当該他の製品)の製造、加工、修理若しくは販売の事業を行う者が自主回収(自ら回収し、又は他の者に委託して回収することをいう。以下同じ。)をすることが経済的に可能であって、その自主回収がされたものの全部又は一部の再資源化をすることが技術的及び経済的に可能であり、かつ、その再資源化をすることが当該再生資源又は再生部品の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As for the achievement of a better regulatory environment, the Financial Services Agency has presented four fundamentals—the optimal combination of rule-based supervision (detailed rules to apply in each case are established) and principle-based supervision (some major principles are presented to promote voluntary actions of financial institutions along the lines of the principles), early recognition of and effective measures for priority issues such as measures against the risks inherent in the financial system, respect for the self-help efforts of financial institutions, and emphasis on the incentives for them, and improvement in the transparency and predictability of administrative measures. This aims to gain accurate understanding of market trends and improve the quality of the Financial Services Agency employees by enhancing the communication with financial institutions, improving the release of information (to both inside and outside the country), strengthening the ties with overseas authorities, and upgrading the research functions.例文帳に追加
より良い規制環境の実現に向けては、金融庁により、ルール・ベースの監督(詳細なルールを設定し、それを個別事例に適用)とプリンシプル・ベースの監督(いくつかの主要な原則を示し、それに沿った金融機関の自主的な取組を促す)の最適な組合せ、金融システムに内在するリスクへの対応等、優先課題の早期認識とそれに対する効果的対応、金融機関の自助努力の尊重と金融機関へのインセンティブの重視、行政対応の透明性・予測可能性の向上の4つを柱とし、金融機関等との対話の充実、(国内外への)情報発信の強化、海外当局との連携強化、調査機能の強化による市場動向の的確な把握、金融庁職員の資質向上等に向けた取組を行うとしている。 - 経済産業省
an equivalent beneficiary is: (i) a resident of a state that has a convention for the avoidance of double taxation between that state and the Contracting State from which the benefits of this Convention are claimed such that: (aa) that convention contains provisions for effective exchange of information;(bb) that resident is a qualified person under limitation on benefits provisions(Tokuten Joko) in that convention or, where there are no such provisions in that convention, would be a qualified person when that convention is read as including provisions corresponding to paragraph 2 of this Article (or for the purposes of subparagraph (g) of paragraph 2 of this Article, provision corresponding to clause (i) of that subparagraph); and(cc) with respect to an item of income, profit or gain referred to in Article7; in paragraph 3 of Article 10 or paragraph 3 of Article 11; or in Articles 12, 13 or 21 of this Convention that resident would be entitled under that convention to a rate of tax with respect to the particular class of income, profit or gain in for which the benefits are being claimed under this Convention that is at least as low as the rate applicable under this Convention, under conditions in that convention which are no less restrictive than those in this Convention; or (ii) a qualified person by reason of subparagraphs (a), (b), (c), (d) or (e) of paragraph 2 of this Article. 例文帳に追加
「同等受益者」とは、次の(i)又は(ii)のいずれかの者をいう。(i)この条約の特典が要求される締約国との間に租税に関する二重課税の回避のための条約(以下「租税条約」という。)を有している国の居住者であって、次の(aa)から(cc)までに掲げる要件を満たすもの(aa)租税条約が実効的な情報交換に関する規定を有すること。(bb)当該居住者が、租税条約の特典条項に基づき適格者に該当すること又は租税条約にそのような規定がない場合には、租税条約に2の規定に相当する規定が含まれているとしたならば、当該居住者がその規定により適格者に該当するであろうとみられること(租税条約の規定が2(g)の規定に相当する規定である場合には、2(g)(i)の規定に相当する規定により適格者に該当することとなるときに限る。)。(cc)第七条、第十条3、第十一条3、第十二条、第十三条又は前条に定める所得、利得又は収益に関し、当該居住者が、この条約の特典が要求されるこれらの規定に定める種類の所得、利得又は収益について租税条約の適用を受けたとしたならば、この条約に規定する税率以下の税率の適用を受けるであろうとみられること(租税条約に規定する要件がこの条約に規定する要件よりも制限的でない場合に限る。)。(ii)2(a)から(e)までに掲げる適格者 - 財務省
Article 51-7 (1) Before commencing construction work on the waste disposal facilities pertaining to the licensee of Category 1 waste disposal activity provided in the Cabinet Order (hereinafter referred to as "specified waste disposal facilities") or the facilities for radioactive waste storage provided in the Cabinet Order (hereinafter referred to as "specified waste storage facilities"), any licensee of Category 1 waste disposal activity (a person who has obtained the permission for the Category 1 waste disposal activity pursuant to the provision of Article 51-2 (1); the same shall apply hereinafter) or licensee of radioactive waste storage (person who has obtained the permission for the radioactive waste storage pursuant to the provision of said paragraph; the same shall apply hereinafter) shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, obtain the approval of the Minister of METI with respect to the design and construction methods of the specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities (except for welding methods pertaining to specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities provided in Article 51-9 (1) that are to be welded; hereinafter the same shall apply in this Article). The same shall also apply when making modifications to said specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities. 例文帳に追加
第五十一条の七 第一種廃棄物埋設事業者(第五十一条の二第一項の規定による第一種廃棄物埋設の事業の許可を受けた者をいう。以下同じ。)又は廃棄物管理事業者(同項の規定による廃棄物管理の事業の許可を受けた者をいう。以下同じ。)は、経済産業省令で定めるところにより、政令で定める第一種廃棄物埋設の事業に係る廃棄物埋設施設(以下「特定廃棄物埋設施設」という。)又は政令で定める廃棄物管理施設(以下「特定廃棄物管理施設」という。)の工事に着手する前に、特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設に関する設計及び工事の方法(第五十一条の九第一項に規定する特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設であつて溶接をするものに関する溶接の方法を除く。以下この条において同じ。)について経済産業大臣の認可を受けなければならない。特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設を変更する場合における当該特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where an entry under subsection (2) is made in respect of a patent -- (a) any person shall, at any time after the entry is made, be entitled as of right to a licence under the patent on such terms as may be settled by agreement or, in default of agreement, by the Registrar on the application of the proprietor of the patent or the person requiring the licence; (b) the Registrar may, on the application of the holder of any licence granted under the patent before the entry was made, order the licence to be exchanged for a licence of right on terms so settled; (c) if, in proceedings for infringement of the patent, the defendant undertakes to take a licence on such terms, no injunction shall be granted against him and the amount (if any) recoverable against him by way of damages shall not exceed twice the amount which would have been payable by him as licensee if such a licence on those terms had been granted before the earliest infringement; and (d) the renewal fee payable in respect of the patent after the date of the entry shall be half the fee which would be payable if the entry had not been made.例文帳に追加
(3) (2)に基づく記入が特許に関して行われた場合は, (a) 当該特許に基づくライセンスについては,当該記入が行われた後はいつでも,合意により定めるか,又は合意のないときは登録官が当該特許の所有者若しくは当該ライセンスを必要とする者の申請に基づいて定める条件により,何人もこれを受ける権原を当然の権利として有し, (b) 登録官は,当該記入をする前に当該特許に基づいてライセンスを許諾された所有者による申請により,当該ライセンスを前記のように定められた条件による実施許諾用意のライセンスに代えるべき旨を命ずることができ, (c) 当該特許の侵害手続において,被告が前記のような条件に基づくライセンスを受けると約束した場合は,被告に対する差止命令は認められず,かつ,被告から回収することができる損害賠償(もしあれば)の額は,当該ライセンスが前記の条件で最先の侵害より前に付与されたならば被告が実施権者として支払うべきであった額の2倍を超えてはならず,かつ (d) 当該特許に関し当該記入の日後に納付するべき更新手数料は,当該記入が行われなかったとした場合に納付するべき手数料の半額とする。 - 特許庁
The apparatus comprises a phase controller 22 for doing the same phase control at transmission and/or reception for each of antenna elements 30 paired at symmetric positions with respect to a straight line showing the communicating direction.例文帳に追加
通信方向を示す直線に関して対称となる位置に配設された対となるアンテナ素子30毎に、送信及び/又は受信における同一の位相制御を行う位相制御部22を備えたものであることから、前記通信方向を示す直線に関して対称となる位置に配設された対となるアンテナ素子30について中心位置からの位相差は等しいため、それら対となるアンテナ素子30毎に同一の位相制御を行うことで、通信対象である無線タグ14との相対距離が変化してもその距離に応じたビームを形成することができる。 - 特許庁
If: (a) a patentee applies for an extension of the term of a standard patent; and (b) the term of the patent expires before the application is determined; and (c) the extension is granted; the patentee has, after the extension is granted, the same rights to start proceedings in respect of the doing of an act during the period: (d) commencing on the expiration of the term of the patent; and (e) ending on the day on which the extension was granted; as if the extension had been granted at the time when the act was done. 例文帳に追加
次の場合,すなわち, (a) 特許権者が標準特許存続期間の延長申請をし,かつ (b) 当該申請について決定が行われる前に,当該特許の存続期間が満了し,かつ (c) 当該延長が認可された場合は, 当該延長が認可された後は,当該特許権者は,次の期間,すなわち, (d) 当該特許の存続期間が満了したときに始まり,かつ (e) 延長が認められた日に終わる期間, において実行された行為に関して,その行為が実行されたとき既に期間延長の認可を受けていたものとして,訴訟を開始する権利を有する。 - 特許庁
(1) Where a complete specification is amended after becoming open to public inspection, damages shall not be awarded, and an order shall not be made for an account of profits, in respect of any infringement of the patent before the date of the decision or order allowing or directing the amendment: (a) unless the court is satisfied that the specification without the amendment was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge; or (b) if the claim of the specification that was infringed is a claim mentioned under subsection 114(1). 例文帳に追加
(1) 完全明細書が公衆の閲覧に供された後で補正された場合は,当該補正を許可し若しくは指示する決定又は命令が行われる日前の特許侵害に関しては,損害賠償を認めてはならず,かつ,利益の返還を命じる命令を出してはならないが,それについては, (a) 補正前の明細書が,誠実に,かつ,適切な技量と知識をもって作成されていると裁判所が認めていないこと,又は (b) 明細書中の侵害を受けたクレームが,第114(1)条に記載したクレームであること, を条件とする。 - 特許庁
Anyone may request the cancellation of a trade mark registered in Austria or enjoying protection in Austria in accordance with Section 2 par 2 for at least five years, if this trade mark was not genuinely used (Section 10a) for the designation of goods or services in respect of which it is registered within a period of five years prior to the day of submission of the petition in Austria, either by the proprietor of the trade mark himself or, with his consent, by any third party, unless the proprietor of the trade mark can justify the non-use. 例文帳に追加
最低5年間,オーストリアにおいて登録されていたか又はオーストリアにおいて第2条(2)の規定による保護を享受していた商標が,オーストリアにおける取消申請日前5年の期間内に,商標所有者又はその同意を得た第三者によって,その登録に係わる商品又はサービスについての識別表示として誠実に使用(第10a条)されていなかった場合は,何人もその商標の取消を請求することができる。ただし,商標所有者がその不使用を正当化できる場合は,この限りでない。 - 特許庁
137.2. The registration of a mark shall include a reproduction of the mark and shall mention: its number; the name and address of the registered owner and, if the registered owner’s address is outside the country, his address for service within the country; the dates of application and registration; if priority is claimed, an indication of this fact, and the number, date and country of the application, basis of the priority claims; the list of goods or services in respect of which registration has been granted, with the indication of the corresponding class or classes; and such other data as the Regulations may prescribe from time to time.例文帳に追加
137.2標章の登録には,当該標章の複製を含み,かつ,登録の番号,登録された権利者の名称及び住所又は居所,同権利者の住所が国外にある場合における国内における送達の住所,出願日,登録日,優先権が主張されている場合におけるその事実の表示,優先権主張の基礎となった出願の出願番号,出願日,及び出願国,付与された登録に係る商品又はサ-ビスの対応する類の表示を付した表,並びに規則に定めるその他の事項を記載する。 - 特許庁
(2) Subsection 17(1) does not apply in respect of a design registered on the basis of an application filed before this section comes into force if, after the registration, the name of the proprietor of the design appears on the article to which the design applies by being marked, if the manufacture is a woven fabric, on one end of it, together with the letters “Rd.” or “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.”, and, if the manufacture is of any other substance, with the letters “Rd.” or “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.” and the year of registration at the edge of it or on any other convenient part. 例文帳に追加
(2) 本条施行前になされた出願に基づいて登録された意匠に関しては,登録後に意匠の所有者の名称が次の標示により当該意匠適用の物品上に表してある場合は,第17条(1)は,適用しない。すなわち,意匠権所有者の名称を,製品が織布のときは,その一端に文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に,また製品がその他の物質のときは,文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に標示し,更にその端又はその他便宜な箇所に意匠登録の年を標示する。 - 特許庁
(5) Subsection 17(1) does not apply in respect of a design registered on the basis of an application filed before this section came into force if, after the registration, the name of the proprietor of the design appears on the article to which the design applies by being marked, if the manufacture is a woven fabric, on one end of it, together with the letters “Rd.”, “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.”, and, if the manufacture is of any other substance, with the letters “Rd.”, “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.” and the year of registration at the edge of it or on any other convenient part. 例文帳に追加
(5) 本条施行前にされた出願に基づいて登録された意匠に関しては,登録後に意匠の所有者の名称が次の標示により当該意匠適用の物品上に表してある場合は,第17条(1)は,適用しない。すなわち,意匠の所有者の名称を,製品が織布のときは,その一端に文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に,また製品がその他の物質のときは,文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に標示し,更にその端又はその他便宜な箇所に意匠登録の年を標示する。 - 特許庁
The method of manufacturing the retardation compensation film includes: a preheat step of preheating a film obtained by using an amorphous resin and a thermoplastic elastomer resin that substantially has a phase separation form with respect to the amorphous resin, a heat-drawing step of heat-drawing the film; and a heat treatment step of heat-treating the stretched film.例文帳に追加
非晶性樹脂と、非晶性樹脂に対して実質的に相分離形態を呈する熱可塑性エラストマー系樹脂とを用いて得られたフィルムを、予熱する予熱工程と、加熱延伸する加熱延伸工程と、熱処理する熱処理工程とを備え、加熱延伸工程において、少なくとも2回加熱延伸を行い、予熱工程における加熱温度をTp(℃)、第1回目の加熱延伸における加熱温度をTs1(℃)、第2回目以降の第n回目の加熱延伸における加熱温度をTsn(℃)、非晶性樹脂のガラス転移温度をTg(℃)としたときに、下記式(1)及び(2)を満たす位相差補償フィルムの製造方法。 - 特許庁
On March 11, the day the earthquake occurred, I, together with the Bank of Japan's Governor, made a request to banks, Shinkin banks, credit cooperatives, life and non-life insurance companies and securities companies, including the 72 regional banks and other financial institutions headquartered in the six prefectures of the Tohoku region and Ibaraki Prefecture and their 2,700 branches. As I have repeatedly said, life and non-life insurance companies have been very cooperative in this respect. For example, they have assessed the damage status based on aerial photographs and have already paid earthquake insurance claims totaling one trillion yen, of which 500 billion yen have been paid in Miyagi Prefecture. 例文帳に追加
3月11日にきちっと、もうその日に日本銀行総裁と私の名前で、(東北6県及び茨城県に本店のある)72の金融機関の2,700の地方銀行の支店を含め、銀行、信金・信組、あるいは生保・損保、あるいは証券会社なんかにも出していただきまして、非常に私は何回も申しましたように、損保会社、あるいは生保会社、航空写真でまとめて「全壊だ」というようなことを言ってくれまして、その辺は非常に協力してくれて、既に1兆円の地震保険が出ておりまして、うち5,000億円がもう宮城県に渡っております。 - 金融庁
The toner includes toner particles containing at least a binder resin, a wax and a colorant, wherein the amount of the wax included in the toner is ≥30 pts.mass and ≤80 pts.mass with respect to 100 pts.mass of the binder resin.例文帳に追加
結着樹脂、ワックスおよび着色剤を少なくとも含有するトナー粒子を有するトナーであって、 トナーに含有されるワックス量が結着樹脂100質量部に対して30質量部以上80質量部以下であり、 前記トナーに対する微小圧縮試験において、温度27℃、湿度60℃の条件下、30msec毎に0.08mgfの負荷速度で最大荷重[f2]100.00mgfをかけ、トナー変位量が1μm[m1]のときの荷重値を[f1]とし、最大荷重到達後から0.1sec経過後のトナーの変位量を[m2]としたとき、下記式(1)を満足することを特徴とするものである。 - 特許庁
The certificate of registration of a mark shall include a reproduction of the mark and shall mention its number, the name and address of the registered owner and, if the registered owner's address is outside the country, his address for service within the country; the dates of application and registration; if priority is claimed, an indication of this fact, and the number, date and country of the application, basis of the priority claims; the list of goods or services in respect of which registration has been granted, with the indication of the corresponding class or classes; and such other data as the Regulations may prescribe from time to time.例文帳に追加
標章の登録証には当該標章の複製を含め,かつ,登録証番号,登録所有者の名称及び宛先,登録所有者の宛先がフィリピン国外にある場合はフィリピン内の送達宛先,出願日,登録日,優先権が主張されている場合はその事実の表示,優先権の基礎となっている出願の番号,出願日及び出願国,該当する類の表示がある付与された登録に係る商品又はサービスの一覧,並びに本規則に随時定めるその他の事項を記載する。 - 特許庁
Registration may be granted in respect of a mark that has been used in connection with goods or services at an officially recognized exhibition held in the country provided that such registration is applied for within six months following the day on which the said goods or services were first displayed under the said mark. In that case the application shall be considered filed on the date of display. The circumstances referred to in this Article shall be attested in a certificate issued by the body responsible for the exhibition, which shall mention the date on which the mark was first used in connection with the products or services concerned.例文帳に追加
ペルーで開催された公認の博覧会で商品又はサービスに関して使用された標章は,そのような博覧会で当該標章の下に商品又はサービスが最初に展示された日後6月以内に出願を行うことを条件に登録を受けることができる。この場合は,出願は最初の展示日になされたものとみなされる。本条に規定する事実については,当該標章が関係の商品又はサービスに関して最初に使用された日を明示する博覧会主催団体の発行する証明書によって証明しなければならない。 - 特許庁
(5) Regulations made under this Act may make provision for securing that where, at any time after an application or specification has been filed under this Act and before acceptance of the complete specification a fresh application or specification is filed in respect of any part of the subject-matter of the first-mentioned application or specification, the Commissioner may on request direct that the fresh application or specification shall be antedated to a date not earlier than the date of filing of the first-mentioned application or specification.例文帳に追加
(5) 本法に基づいて制定される規則には,出願又は明細書が本法に基づいて提出された後であって,完全明細書を受理する前にいつでも前記出願又は明細書の主題の何れかの一部について新しい出願又は明細書が提出される場合は,局長が前記新しい出願又は明細書の提出日を前記出願又は明細書の提出日以後の日まで繰り上げるべきことを請求に基づいて指示することができることを保証する旨の規定を設けることができる。 - 特許庁
series of trademarks means a number of trademarks for the same goods or description of goods or the same services or description of services (as the case may be) that resemble each other in their material particulars; and differ only in respect of statements of the goods or services for which they are, or are proposed to be, used; or statements of number, price, quality, or names of places; or other matters of a non-distinctive character that do not substantially affect the identity of the trade mark; or color例文帳に追加
「連続商標」とは,同一若しくは同一種類の商品又は同一若しくは同一種類のサービスの内の該当するものについての複数の商標であって,次に掲げる条件を満たしているものをいう。それらの重要な明細が相互に類似していること,及び次の点においてのみ異なっていること,それらが使用されるか若しくは使用される予定の商品又はサービスの記述,又は数量,価格若しくは場所名の記述,又は商標の同一性に実質的に影響を及ぼさない他の非識別的事項,又は色彩。 - 特許庁
Despite its repeal, the Trademarks Act 1953 continues in force and applies in respect of an application for the registration of a trade mark that was received by the Commissioner before the commencement of this Act until the trade mark is registered and any proceedings related to that application, whether or not the proceedings were commenced before the commencement of this Act: an application for the alteration, renewal, assignment, expunction, or cancellation of a registered trade mark that was received by the Commissioner before the commencement of this Act: any proceedings that were commenced under that Act before the commencement of this Act.例文帳に追加
その廃止に拘らず,1953年商標法は,次に掲げる事項に関して引き続き効力を有し,かつ,適用する。本法施行前に局長により受領された商標登録出願についてそれが登録されるまで,及び,その出願に関連するすべての法的手続。後者については,その手続が本法の施行前に提起されたか否かを問わない。本法施行前に局長により受領された,登録商標についての変更,更新,譲渡,削除,又は抹消を求める申請本法施行前に同法に基づいて開始された法的手続 - 特許庁
Where all of the inventions in the claims before the amendment that were the subject of the examination by following [Procedure for deciding the subject of the examination] in 4.2 in Part I, Chapter2 "Requirements of unity of Invention" do not have any special technical feature, the existence of a special technical feature will be determined with respect to inventions in the claims after the amendment through [Procedure for deciding the subject of the examination after the amendment] below. Thereby the subject of the examination shall be decided. 例文帳に追加
補正前の特許請求の範囲において審査対象とされたすべての発明が特別な技術的特徴を有していなかった場合補正前の特許請求の範囲において、第Ⅰ部第2 章「発明の単一性の要件」の4.2[審査対象の決定手順]に従って審査対象とされたすべての発明が特別な技術的特徴を有していなかった場合には、引き続き補正後の特許請求の範囲の各請求項に係る発明について、次の[補正後の審査対象の決定手順]により特別な技術的特徴の有無を判断し、審査対象を決定する。 - 特許庁
(1) If it is desired to keep a patent in force for a further year or part thereof after the expiration of the fourth or any succeeding year from the date of filing an application for that patent as determined in accordance with section 26, section 116(6) of the Patents Act (Cap. 221, 1995 Ed.) or section 117(4), an application for its renewal, in respect of the next succeeding year, accompanied by the prescribed renewal fee for that year, shall be filed in the 3 months ending with the fourth or, as the case may be, succeeding anniversary of the date of filing.例文帳に追加
(1) 特許の有効性を,第26条,第117条(4),又は1995年特許法(Cap, 221, 1995 Ed.)第116条(6)に従って決定される当該特許の出願日から第4年目又は後続年が満了した後も更に1年又はその一部の期間引き続き維持したい場合は,その翌後続年についての更新の申請を,出願日から4年目の又は場合によりその後の周年日に終了する3月の期間内に,当該翌年分に係る所定の更新手数料を添えて,提出しなければならない。 (a)‐(b) S 300/2000(2000年7月3日発効)により削除 - 特許庁
(10A) Where -- (a) an individual's employer is a member of a related company group; (b) the individual's employer does not carry on a business, practise or act as a patent agent; and (c) any other member of the related company group does not carry on a business, practise or act as a patent agent, the individual does not contravene subsection (1) in respect of anything done, or undertaken to be done, by the individual for that other member of the related company group in his capacity as employee of his employer.例文帳に追加
(10A) (a) ある個人の使用者が関連会社グループの構成員であり, (b) 当該個人の使用者が特許代理人として事業を行うことも,業務を行うことも,行動することもなく,かつ (c) 当該関連会社グループの他の構成員が特許代理人として事業を行うことも,業務を行うことも,行動することもない場合は, 当該個人は,当該個人がその使用者の従業者としての資格で当該関連会社グループの当該他の構成員のために行った又は行うことを引き受けた如何なる事項に関しても,(1)に違反することにはならない。 - 特許庁
At any time after a design has been registered, any person may apply to the Controller for the grant of a compulsory licence in respect of the design on the ground that-- a demand in the State for a product incorporating the design is not being met or is not being met on reasonable terms, or a demand in the State for a product incorporating the design is being met by importation other than from a member of the World Trade Organization, and the Controller may make an order on the application as he or she thinks fit.例文帳に追加
ある意匠が登録された後いつでも,何人も,次に掲げる理由により当該意匠についての強制ライセンス付与を長官に申請することができ,長官は当該申請に対して適切と判断する命令を発することができる。当該意匠を組み込んだ製品に対するアイルランド国内での需要が充足されていないか又は適正な条件において充足されていないこと,又は当該意匠を組み込んだ製品に対するアイルランド国内での需要が世界貿易機関の加盟国以外からの輸入によって充足されていること - 特許庁
In all other respects, the request for transformation shall be treated as an application for the registration of a mark. Where, however, on the date of cancellation of the mark in the International Register, the period for refusal of protection under Article 5(2) of the Protocol Relating to the Madrid Agreement had already expired and no proceedings in respect of the refusal of protection or subsequent revocation of protection were pending on the said date, the mark shall be directly registered under Section 41 without previous examination. No opposition shall be admissible against registration of a mark under sentence 2. 例文帳に追加
転換の請求は,その他のすべての点で標章の登録出願として扱われるものとする。ただし,国際登録簿における標章の取消の日に,マドリッド協定に関する議定書第5条(2)の規定に基づく保護の拒絶の期間が既に満了していた場合であって,保護の拒絶又は爾後的な保護の取消に関する手続がその日に係属していない場合は,標章は,事前の審査をすることなく第41条の規定に基づき直接登録される。第2文に基づく標章の登録に対しては,異議申立をすることはできない。 - 特許庁
Where the period specified in section 33(2) of the Ordinance for the making of a maintenance application in respect of a patent application has expired, the Registrar shall, not later than 6 weeks after the last date for making the maintenance application under that subsection and if the maintenance fee specified in that subsection remains unpaid, send to the applicant of the patent application a notice informing him that the period for making a maintenance application has expired and of the consequences of not making such an application and paying the fees specified in section 33(4) of the Ordinance. 例文帳に追加
特許出願に係る維持申請を行うことに関する条例第33条(2)に規定する期間が満了した場合は,登録官は,条例第33条(2)に基づく維持申請をなすための最終日後6週間を超えない日に,かつ,条例第33条(2)に規定する維持手数料が未納のままになっていることを条件として,特許出願の出願人に対し,維持申請を行う期間が満了している旨を知らせ,かつ,当該申請を行わないこと及び条例第33条(4)に規定する手数料を納付しないことの結果を伝える通知を送付する。 - 特許庁
A subsequent application for registration of a trade mark that was the subject of a previous application, and that is filed in, or in respect of, the same Paris Convention country or WTO member, shall be considered as the first application for the purpose of determining priority if, and only if, on the date of filing of the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. 例文帳に追加
先の出願の主題であった商標について,後にする登録出願であって,同一のパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国において又は関してされるものは,後の出願の出願日において先の出願が公衆の閲覧に供されることなく,かつ,如何なる権利も残すことなく,取り下げられ,放棄され又は拒絶されており,かつ,優先権を主張する根拠となっていない場合かつその場合に限り,優先権を確定するための最先の出願とみなされる。 - 特許庁
Except for the purpose of an application before the Registrar under sub-section (1) or an appeal from an order thereon, or an application under section 57 or an appeal from an order thereon, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with sub-section (1), shall not be admitted in evidence by the Registrar or the Appellate Board or any court in proof of title to the trade mark by assignment or transmission unless the Registrar or the Appellate Board or the court, as the case may be, otherwise directs. 例文帳に追加
(1)による登録官への申請若しくはそれについての命令に対する審判請求,又は第57条による申請若しくはそれについての命令に対する審判請求の目的を除き,(1)により登録簿に登録されていない書類又は証書については,登録官又は審判部若しくは裁判所は,譲渡又は移転による商標に対する権原の立証に当り,証拠としてこれを採用しない。ただし,登録官又は場合に応じて審判部若しくは裁判所が別段の命令をするときは,この限りでない。 - 特許庁
Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State. 例文帳に追加
次条、第十七条及び第十八条の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者がその勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、勤務が他方の締約国内において行われない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内において行われる場合には、当該勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。 - 財務省
Subject to the provisions of the laws of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan, where a resident of Japan derives income from Portugal which may be taxed in Portugal in accordance with the provisions of this Convention, the amount of Portuguese tax payable in respect of that income shall bellowed as a credit against the Japanese tax imposed on that resident. 例文帳に追加
日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規及びの規定の適用上、日本国の居住者が受益者である所得であってこの条約に従ってポルトガル 定に従い、日本国の居住者がこの条約に従ってポルトガルにおいて租税を課される所得をポルトガル内において取得する場合には、当該所得について納付されるポルトガルの租税の額は、当該居住者に対して課される日本国の租税の額から控除する。 - 財務省
(2) A Written Partnership Agreement may be prepared in the form of Electromagnetic Records ("Electromagnetic Records" means a record that is prepared by means of an electronic method, a magnetic method or any other method not perceivable by human senses and that is used for information processing by computers, as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 31). In this case, with respect to the information recorded in such Electromagnetic Records, the parties shall take such measures, in lieu of signatures or names with seals, as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 組合契約書は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるもので経済産業省令で定めるものをいう。以下この項及び第三十一条において同じ。)をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、経済産業省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19 (1) An employer shall not dismiss a worker during a period of absence from work for medical treatment with respect to injuries or illnesses suffered in the course of employment nor within 30 days thereafter, and shall not dismiss a woman during a period of absence from work before and after childbirth in accordance with the provisions of Article 65 nor within 30 days thereafter; provided, however, that this shall not apply in the event that the employer pays compensation for discontinuance in accordance with Article 81 nor when the continuance of the enterprise has been made impossible by a natural disaster or other unavoidable reason. 例文帳に追加
第十九条 使用者は、労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業する期間及びその後三十日間並びに産前産後の女性が第六十五条の規定によつて休業する期間及びその後三十日間は、解雇してはならない。ただし、使用者が、第八十一条の規定によつて打切補償を支払う場合又は天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The adhesive sheet for working a semiconductor wafer is constituted by a method wherein a base resin, a radiation polymerisable compound, a radiation polymerisable polymerization initiator, and an adhesive agent consisting of a crosslinking agent, are applied on the surface of a film substrate having permeability with respect to ultra-violet ray and/or electronic ray.例文帳に追加
紫外線及び/又は電子線に対し透過性を有するフィルム基材面上にベース樹脂、放射線重合性化合物、放射線重合性重合開始剤、並びに架橋剤からなる粘着剤を塗布してなる半導体ウエハ加工用粘着シートであって、粘着剤厚みが1〜10μmであり、かつ粘着剤が、ベース樹脂100重量部、放射線重合性化合物30〜90重量部、放射線重合性重合開始剤0.05〜20重量部及び架橋剤2〜12重量部からなる粘着剤であることを特徴とする半導体ウエハ加工用粘着シート。 - 特許庁
Article 14 Where two or more persons are jointly undertaking a procedure, each of them shall represent the other or others with respect to procedures other than the conversion, waiver and withdrawal of a patent application, the withdrawal of an application for registration of extension of the duration of a patent right, the withdrawal of a request, application, or motion, the making and withdrawal of a priority claim under Article 41(1), the request for laying open of an application, and the request for a trial against an examiner's decision of refusal; provided, however, that this shall not apply where the said persons have appointed a representative for both/all of them and have notified the Patent Office accordingly. 例文帳に追加
第十四条 二人以上が共同して手続をしたときは、特許出願の変更、放棄及び取下げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請又は申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張及びその取下げ、出願公開の請求並びに拒絶査定不服審判の請求以外の手続については、各人が全員を代表するものとする。ただし、代表者を定めて特許庁に届け出たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The method of manufacturing the retardation compensation film includes: a heat-drawing step of drawing a film obtained by using an amorphous resin and a thermoplastic elastomer resin that substantially has a phase separation form with respect to the amorphous resin, in at least one of longitudinal and lateral direction while heating; and a heat treatment step of heat-treating the stretched film.例文帳に追加
非晶性樹脂と、非晶性樹脂に対して実質的に相分離形態を呈する熱可塑性エラストマー系樹脂とを用いて得られたフィルムを長手方向及び幅方向の内の少なくとも一方向に、加熱しながら延伸する加熱延伸工程と、延伸されたフィルムを熱処理する熱処理工程とを備え、加熱延伸工程において、加熱延伸工程における延伸倍率をk、平均歪み速度をε(%/分)及び延伸温度をTs(℃)とし、かつ前記非晶性樹脂のガラス転移温度をTg(℃)としたときに、下記式(1)及び下記式(2)を満たす位相差補償フィルムの製造方法。 - 特許庁
The IC chip is provided with a circuit configuration in which the delay of the second pulse wave from the first pulse wave is decided together with the waveform of the first pulse wave with respect to a circuit based on the physical quantity concerned with the same control current flowing through the IC chip.例文帳に追加
第1パルス波とその遅延波又は遅延反転波である第2パルス波とのAND、NAND、OR、NOR、ExOR、又はExNORをとって、MI素子に供給するためのパルスの励磁電流であって、前記第1パルス波よりパルス幅の小さいパルスの励磁電流を生成するICチップにおいて、当該ICチップを流れる同一の制御電流に係る物理量により、前記第1パルス波の波形と共に前記第1パルス波に対する前記第2パルス波の遅延量が回路的に定まるような回路構成を備えることを特徴とするICチップ。 - 特許庁
The opening (6) has a tilting wall on at least one part of the wall of the opening, of which the crossing line formed by the surface of a cylinder having the same axis with a rotating shaft (4) of the sink roll and the wall of the opening tilts with respect to the rotating shaft (4) of the sink roll.例文帳に追加
円筒状の胴部(2)と、この胴部(2)の両端部に一体化しシンクロール回転軸(4)に設置した一対の側板(3)を備えて中空円筒形状をなすとともに、前記側板(3)の外周側に、ロール内部と外部を連通する少なくとも1つの開口部(6)を有する連続溶融金属めっき用シンクロール(9)であって、前記開口部(6)は該開口部の壁部の少なくとも一部に、シンクロール回転軸(4)と同軸の円筒面と前記開口部の壁部が交叉して形成される線が前記シンクロール回転軸(4)に対し傾いている傾斜状壁面を有する。 - 特許庁
(ii) With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 10, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 11, the plan prescribed in Article 12, the recommendation prescribed in Article 13, paragraph 1, the publication under Article 13, paragraph 2, the order under Article 13, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Saving Industries. 例文帳に追加
二 第十条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十一条に規定する指導及び助言、第十二条に規定する計画、第十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定省資源業種に属する事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Its major tenets are worship of nature and of the dead (animism), and also emphasizes an extended understanding of and respect for the lives, souls, and gods of one's ancestors, conceiving of these things as the essence of life, and whose material substance it is possible to know; it also views existence as divided between the Tokoyo (the spiritual world, the realm of gods, heaven and hell) and the Utsushiyo (this world, the realm of human beings), and also affirms the existence of Kinsokuchi, places where gods dwell (within whose hallowed borders one may not enter), as well as barriers that prevent crossing between the realms, and the efficacy of prayers and fortune-telling (shamanism), including in the determining of government policy, and finally in the creation of a mythology of the world and of human beings. 例文帳に追加
その要素は自然崇拝・精霊崇拝(アニミズム)または、その延長線上にある先祖崇拝としての命・御魂・霊・神などの不可知な物質ではない生命の本質としてのものの概念や、常世(とこよ・神の国や天国や地獄)と現世(うつしよ・人の国や現実世界)からなる世界観と禁足地や神域の存在とそれぞれを隔てる端境とその往来を妨げる結界や、祈祷・占い(シャーマニズム)による祈願祈念とその結果による政(まつりごと)の指針、国の創世と人の創世の神話の発生があげられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ii) With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 10, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 11, the plan prescribed in Article 12, the recommendation prescribed in Article 13, paragraph 1, the publication under Article 13, paragraph 2, the order under Article 13, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Saving Industries. 例文帳に追加
二 第十条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十一条に規定する指導及び助言、第十二条に規定する計画、第十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定省資源業種に属する事業を所管する大臣 - 経済産業省
(iii) With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 15, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 16, the recommendation prescribed in Article 17, paragraph 1, the publication under Article 17, paragraph 2, the order under Article 17, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Reutilizing Industries. 例文帳に追加
三 第十五条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、第十五条第二項に規定する当該事項の改定、第十六条に規定する指導及び助言、第十七条第一項に規定する勧告、第十七条第二項の規定による公表、第十七条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定再利用業種に属する事業を所管する大臣 - 経済産業省
(1) The Registrar may, on request made in the prescribed manner by the registered proprietor of a trade mark, amend or alter the Register - (a) by correcting an error or entering any change in the name, address or description of the registered proprietor of a trade mark; (b) by cancelling the entry of a trade mark in the Register; (c) by amending the specification of the goods or services in respect of which the trade mark is registered or entering a disclaimer or memorandum relating to the trade mark without extending in any way the rights given by the existing registration of the trade mark, and may make any consequential amendment or alteration in the certificate of registration and for that purpose may require the certificate of registration to be submitted to him.例文帳に追加
(1) 登録官は,商標登録所有者の所定の方式による請求に基づき,次に掲げる方法により登録簿の修正又は変更を行うことができる。 (a) 当該商標の登録所有者の名称,宛先その他の事項についての誤りを訂正し又は変更を記載すること (b) 登録簿への商標の記載を取り消すこと (c) 商標が登録される商品又はサービスの明細を修正し,又は既存の商標登録によって付与されている権利を如何なる形でも拡張することなく,当該商標に関する権利の部分放棄若しくは注記事項を記載すること その結果として,登録官は,登録証に修正又は変更を施すことができ,そのために登録証の提出を求めることができる。 - 特許庁
120.3. Grounds for Cancellation of Layout-Design of Integrated Circuits.- Any interested person may petition that the registration of a layout-design be cancelled on the ground that: (i) the layout-design is not protectable under this Act; (ii) the right holder is not entitled to protection under this Act; or (iii) where the application for registration of the layout-design, was not filed within two (2) years from its first commercial exploitation anywhere in the world. Where the grounds for cancellation are established with respect only to a part of the layout-design, only the corresponding part of the registration shall be cancelled. Any cancelled layout-design registration or part thereof, shall be regarded as null and void from the beginning and may be expunged from the records of the Intellectual Property Office. Reference to all cancelled layout-design registration shall be published in the IPO Gazette.例文帳に追加
120.3集積回路の回路配置登録の取消理由 利害関係人は,次の何れかの理由に基づき登録回路配置の取消を請求することができる。 (i)当該回路配置が本法で保護されない場合 (ii)権利者が本法で保護を受ける権利を有さない場合,又は (iii)回路配置が世界の何れかの地における初回の商業的利用から2年内に当該回路配置について登録出願をしていなかった場合。 回路配置の一部のみに対する取消理由が成立する場合は,その一部のみが取消される。 取消された回路配置又はその一部は最初から無効であったことと見なされ,知的財産庁はその登録を抹消する。すべての登録回路配置の取消内容はIPO公報で公表される。 - 特許庁
The differences between the claimed invention and the invention described in D1 are as follows: With respect to the criterion for reducing the rotational speed of the rotating device upon the occurrence of a data error, the claimed invention causes the rotational speed to be reduced whenever a data error has been detected. On the other hand, the invention described in D1 causes the rotational speed to be reduced when the number of error corrections is larger than a predetermined value and the optical disc is recorded at low-speed rotation; and the claimed invention reproduces data by rotating the optical disc at the unchanged rotational speed when no data error is detected by the detecting device. On the other hand, the invention described in D1 reproduces data by rotating the optical disc at the unchanged rotational speed when the number of error corrections is smaller than a predetermined value. 例文帳に追加
本願発明と刊行物1の発明を対比するに、 データエラーの発生により光ディスクを回転させる回転手段の回転数を低下させる場合が、本願発明では、「データエラーを検知する度」であるのに対して、刊行物1の発明では、「誤り訂正を行った回数が所定値より多く、セットされている光磁気ディスクが低速回転モードで記録されたものであるとき」であり、 そのままの回転数で光ディスクを回転させてデータの再生を行う場合が、本願発明では、「検知手段によりデータエラーを検知しないとき」であるのに対して、刊行物1の発明では、「誤り訂正を行った回数が所定値より少ないとき」である点で相違する。 - 特許庁
(1) The Register may, on application made in the prescribed manner by the registered proprietor- (a) correct any error in the name, address or description of the registered proprietor of a trademark; (b) enter any change in the name, address or description of the person who is registered as proprietor of a trademark; (c) cancel the entry of a trademark on the Register; (d) strike out any goods or classes of goods or services or classes or services from those in respect of which a trademark is Registered; (e) entry a disclaimer or memorandum relating to a trademark which does not in any way extend the rights given by the existing registration of the trademark; (f) make any consequential amendment or alteration in the certificate of registration, and for that purpose, may require the certificate of registration to be produced to him. 例文帳に追加
(1)登録簿は〔登録官は〕、登録所有者が所定の方式で申請する場合、次に掲げる事項を行うことができる。(a)商標の登録所有者の名称、住所又は記述の過誤の訂正(b)商標の所有者として登録された者の名称、住所又は記述の変更の記載(c)登録簿の商標の記載の抹消(d)商標が登録されている商品若しくは商品区分又は役務若しくは役務区分の抹消(e)商標に関する一部放棄又は摘要の記載。これは当該商標の既存登録で付与される権利をいかなる意味でも拡張しない。(f)訂正の結果として登録証の改訂又は変更を行うこと、そのために登録証を当該登録官へ提出するよう求めることができる。 - 特許庁
(4) Where, on an application to the Commissioner for the grant of a patent, a notice has been served under subsection (1) of this section and 6 months have elapsed from the date of the service of that notice without the service of a notice under subsection (2) of this section in relation to that application, any person who has, before the date of the application, incurred expense or done work in connection with the discovery or development of the invention concerned shall be entitled to be paid such compensation in respect of that expense or work as the Minister of Defence may, with the approval of the Minister of Finance, determine, and the compensation shall not in any case be less than the amount of the expense reasonably so incurred, and the amount of that expense shall, in default of agreement between the Minister of Defence and that person, be settled by arbitration:例文帳に追加
(4) 局長への特許出願について(1)の規定に基づいて通知が送達された場合において,前記出願に関し(2)の規定に基づく通知が送達されることなく,その通知の送達日から6月が経過するときは,前記出願の出願日前に当該発明の発見又は開発に関連して費用を負担し又は労力を費やした者は何人も,当該費用又は労力について国防大臣が財務大臣の承認を得て決定する補償金の支払を受ける権利を有する。この補償金は,合理的な負担額と認められる費用額以上のものとし,その額は,国防大臣と前記の者との間で合意に至らないときは,仲裁手続により定めるものとする。 - 特許庁
Where the provisions of subparagraph (f) of paragraph 2 or paragraph 3 apply: (a) in respect of taxation by withholding at source, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that subparagraph or paragraph for the taxable year in which the payment of an item of income is made if such resident satisfies those conditions during the twelve month period preceding the date of the payment or, in case of dividends, the date on which entitlement to the dividends is determined; (b) in all other cases, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that subparagraph or paragraph for the taxable year in which the payment is made if such resident satisfies those conditions on at least half the days of the taxable year. 例文帳に追加
2(f)又は3の規定の適用については、次に定めるところによる。(a)源泉徴収による課税については、一方の締約国の居住者は、その所得の支払が行われる日(配当については、当該配当の支払を受ける者が特定される日)に先立つ十二箇月の期間を通じて2(f)又は3に規定する要件を満たしているときは、当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。(b)その他のすべての場合については、一方の締約国の居住者は、その所得の支払が行われる課税年度の総日数の半数以上の日において2(f)又は3に規定する要件を満たしているときは、当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。 - 財務省
| 意味 | 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
