1016万例文収録!

「attorney-at-law」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > attorney-at-lawの意味・解説 > attorney-at-lawに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

attorney-at-lawの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 160



例文

(iv) Have an appropriate contract attorney at law handle legal affairs in areas where it is difficult to make a request to attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists because of a shortage or lack of attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists or other circumstances for persons in the area at a reasonable cost 例文帳に追加

四 弁護士、弁護士法人又は隣接法律専門職者がその地域にいないことその他の事情によりこれらの者に対して法律事務の取扱いを依頼することに困難がある地域において、その依頼に応じ、相当の対価を得て、適当な契約弁護士等に法律事務を取り扱わせること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Measures to be taken when a complaint is filed concerning the handling of legal affairs by a contract attorney at law et al. (attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists with whom the JLSC has formed a contract concerning the handling of the legal affairs of other persons with respect to the business of the JLSC which are provided by the following Articles; the same shall apply hereinafter), and matters concerning measures to be taken with respect to a contract attorney at law et al. based on said contract (excluding matters determined by the Judging Committee as not being subject to the resolution of the Judging Committee owing to being negligible). 例文帳に追加

一 契約弁護士等(支援センターとの間で、次条に規定する支援センターの業務に関し、他人の法律事務を取り扱うことについて契約をしている弁護士、弁護士法人及び隣接法律専門職者をいう。以下同じ。)の法律事務の取扱いについて苦情があった場合の措置その他の当該契約に基づき契約弁護士等に対してとる措置に関する事項(あらかじめ、審査委員会が軽微なものとしてその議決を経ることを要しないものとして定めたものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 A registered foreign lawyer shall be deemed to be an attorney at law for purposes of the application of the provisions of paragraph (1) of Article 31, Article 41 and paragraph (2) of Article 42 of the Attorney Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 50 of the said Act) and also paragraph (2) of Article 45, Article 48 and Article 49 of the said Act. 例文帳に追加

第二十一条 弁護士法第三十一条第一項、第四十一条及び第四十二条第二項(同法第五十条において準用する場合を含む。)並びに同法第四十五条第二項、第四十八条及び第四十九条の規定の適用については、外国法事務弁護士は、弁護士とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) For settling the case, the board of appeal shall give the possibility to the interested parties to present and sustain their viewpoint on the basis of the proofs submitted to the file of the case, either personally or through the professional representative or attorney-at-law, on the basis of the power of attorney.例文帳に追加

(8) 事件の処理のためには,審判委員会は利害関係人に対し,事件ファイルに提出された証拠を基にしてその見解を提示し,主張する機会を与えなければならず,その行為は,利害関係人が本人直接に,又はその職業代理人若しくは委任状に基づく弁護士を通じて行うことができる。 - 特許庁

例文

Anyone having neither residence nor place of business in Austria may claim rights under this Federal Act before the Patent Office and before the Supreme Patent and Trademark Chamber only if he is represented by an attorney at law, patent attorney or notary; this shall not apply to the use of customer and information services of the Patent Office. 例文帳に追加

オーストリアに住所及び営業所の何れも有していない者は,弁護士,特許弁護士又は公証人によって代表されている場合に限り,本法に基づく権利を特許庁及び特許商標最高審判所に対して主張することができる。この規定は,特許庁の顧客及び情報サービスの利用については適用しない。 - 特許庁


例文

(7) When a notification is made under the provisions of paragraphs (1), (3) or (5), the Japan Federation of Bar Associations shall notify the matters pertaining to the notification to the bar association to which the registered foreign lawyer concerned belongs and also the bar association to which the attorney at law pertaining to the employment or involvement in the foreign law joint enterprise or the legal professional corporation pertaining to foreign law joint enterprise belongs. 例文帳に追加

7 日本弁護士連合会は、第一項、第三項又は第五項の規定による届出があつたときは、当該届出に係る事項を当該外国法事務弁護士の所属弁護士会及び当該雇用若しくは外国法共同事業に係る弁護士又は当該外国法共同事業に係る弁護士法人の所属弁護士会に書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A bar association shall prepare a Roll of Attorneys at Law Engaged in Profit-Making Businesses, listing, for each attorney who has made notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the matters as set forth in each item of that paragraph, and keep the register at the office of the bar association for public inspection. 例文帳に追加

2 弁護士会は、前項の規定による届出をした者について、同項各号に定める事項を記載した営利業務従事弁護士名簿を作成し、弁護士会の事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) Nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. from among attorneys at law who have formed contracts on the handling of the affairs of court-appointed defense counsel et al. with the JLSC (hereinafter referred to as "court-appointed contract attorney at law") and have notified the court, presiding judge, or judge thereof at the request of the court, presiding judge or judge 例文帳に追加

イ 裁判所若しくは裁判長又は裁判官の求めに応じ、支援センターとの間で国選弁護人等の事務を取り扱うことについて契約をしている弁護士(以下「国選弁護人等契約弁護士」という。)の中から、国選弁護人等の候補を指名し、裁判所若しくは裁判長又は裁判官に通知すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the case prescribed in Article 22-3, paragraph (2) (limited to the case for which the family court implemented the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii)), the court in charge of an appeal may appoint an attendant who is an attorney at law if the Juvenile does not have such an attendant and if the court finds that participation of an attendant who is an attorney at law is necessary for the proceedings of second instance in light of the nature of the case, presence or absence of the Custodian and other circumstances. 例文帳に追加

2 抗告裁判所は、第二十二条の三第二項に規定する事件(家庭裁判所において第十七条第一項第二号の措置がとられたものに限る。)について、少年に弁護士である付添人がなく、かつ、事案の内容、保護者の有無その他の事情を考慮し、抗告審の審理に弁護士である付添人が関与する必要があると認めるときは、弁護士である付添人を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iv) That, when the Dispute Resolution Mediator is not an attorney-at-law (excluding cases where the Dispute Resolution Mediator is a judicial scrivener prescribed in Article 3, paragraph (2) of the Judicial Scriveners Act (Act No. 197 of 1950) in the Dispute Resolution Procedures carried out for a dispute set forth in Article 3, paragraph (1), item (vii) of that Act) and an expert knowledge on the interpretation and application of laws and regulations is required for the implementation of Dispute Resolution Procedures, measures have been taken to receive the advice of an attorney-at-law; 例文帳に追加

四 紛争解決委員が弁護士でない場合(司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)第三条第一項第七号に規定する紛争について行う紛争解決手続において、紛争解決委員が同条第二項に規定する司法書士である場合を除く。)において、紛争解決手続の実施に当たり法令の解釈適用に関し専門的知識を必要とするときに、弁護士の助言を受けることができるようにするための措置を定めていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In cases where a person who has the qualification to become a foreign lawyer was in the employment of a attorney at law, a legal professional corporation or a registered foreign lawyer in Japan after he/she acquired such qualification, the provision of his/her services to the attorney at law, the legal professional corporation or to the registered foreign lawyer, based on his/her knowledge concerning the laws of the state of acquisition of qualification, shall be deemed to be experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification, to the extent of one year in total, regarding the application of the provisions of item (i) of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項第一号の規定の適用については、外国弁護士となる資格を有する者がその資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に雇用され、かつ、当該弁護士、当該弁護士法人又は当該外国法事務弁護士に対し資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供は、通算して一年を限度として資格取得国において外国弁護士として行つた職務の経験とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49-4 A registered foreign lawyer who has made a notification pertaining to the foreign law joint enterprise pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article shall add the statement that he/she engages in a foreign law joint enterprise and the title of the office of the attorney at law or legal professional corporation involved in pertaining to the foreign law joint enterprise concerned, to the name of his/her office, except when the words "Gaikokuho-Kyodo-Jigyo" (foreign law joint enterprise) are used in the title of the office pursuant to the provision of the next Article. 例文帳に追加

第四十九条の四 前条第一項の規定により外国法共同事業に係る届出をした外国法事務弁護士は、次条の規定によりその事務所の名称中に「外国法共同事業」の文字を使用する場合を除き、その事務所の名称に、外国法共同事業を営む旨及び当該外国法共同事業に係る弁護士又は弁護士法人の事務所の名称を付加しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The parties must be represented before the Federal Court of Justice by an attorney-at-law, admitted to practice before the Court as authorized representative. Upon request of any party, the latter's patent attorney shall be given leave to speak. Section 157(1) and (2) of the Code of Civil Procedure shall not apply in this event. Of the costs arising from the collaboration of a patent attorney in the case, fees up to the amount of a full fee according to Section 11 of the Federal Regulations on Fees for Attorneys-at-law [Bundesgebuhrenordnung fur Rechtsanwalte] shall be refunded, as well as the necessary expenses of the patent attorney. 例文帳に追加

連邦司法裁判所に対し,当事者は,許可された代理人として連邦司法裁判所に対して実務を行うことを認められている弁護士によって代理されなければならない。当事者の請求により,その者の特許弁護士に対して発言の許可が与えられるものとする。この点については,民事訴訟法第157条(1)及び(2)の規定は適用されないものとする。事件への特許弁護士の関与によって生じる費用については,弁護士報酬に関する連邦規則(Bündesgebuhrenordnung für Rechtsanwalte)第11条による最高限度額を上限とする報酬,並びに当該特許弁護士に関するその他の必要経費が補償されるものとする。 - 特許庁

Article 49-5 Regarding the office of a registered foreign lawyer engaged in a foreign law joint enterprise, in cases where the registered foreign lawyer shares the office with an attorney at law or legal professional corporation in that foreign law joint enterprise (limited to principal office only, in the case of the legal professional corporation; hereinafter the same shall apply in this Article) and the scope of the legal services to be practiced under the foreign law joint enterprise is not limited and the title name of the office of the attorney at law or legal professional corporation contains the words "Gaikokuho-Kyodo-Jigyo" (foreign law joint enterprise), his/her office may use the same name as the title of the office, notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 45. 例文帳に追加

第四十九条の五 外国法共同事業を営む外国法事務弁護士の事務所については、当該外国法事務弁護士が当該外国法共同事業に係る弁護士又は弁護士法人と事務所(弁護士法人にあつては、その主たる事務所に限る。以下この条において同じ。)を共にし、かつ、当該外国法共同事業において行う法律事務の範囲に制限を設けていない場合であつて、その弁護士又は弁護士法人の事務所の名称中に「外国法共同事業」の文字があるときは、第四十五条第一項及び第二項の規定にかかわらず、これと同一の名称を使用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 29 (1) Defense counsel to be appointed by the court or by the presiding judge based on the provisions of the Code shall be appointed by the presiding judge from among the attorneys at law who belong to the bar association within the jurisdictional district of the district court; provided, however, that if there is no attorney at law who is able to act as defense counsel for the case in question within said jurisdictional district or if there are any other unavoidable circumstances, defense counsel may be appointed from among the attorneys at law belonging to a bar association within the jurisdictional district of another district court adjacent thereto or from among any other appropriate attorneys at law. 例文帳に追加

第二十九条 法の規定に基づいて裁判所又は裁判長が付すべき弁護人は、裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内に在る弁護士会に所属する弁護士の中から裁判長がこれを選任しなければならない。ただし、その管轄区域内に選任すべき事件について弁護人としての活動をすることのできる弁護士がないときその他やむを得ない事情があるときは、これに隣接する他の地方裁判所の管轄区域内に在る弁護士会に所属する弁護士その他適当な弁護士の中からこれを選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The court, when it finds it necessary in order to ensure smooth progress in recognition and assistance proceedings, may order the foreign trustee, etc. who has filed the petition set forth in paragraph (1) to appoint an attorney at law to act as an agent for the recognition and assistance proceedings. 例文帳に追加

4 裁判所は、承認援助手続の円滑な進行を図るために必要があると認めるときは、第一項の申立てをした外国管財人等に対し、承認援助手続について弁護士の中から代理人を選任することを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The President shall obtain the opinions of the Supreme Court, the Prosecutor-General or the President of the Japan Federation of Bar Associations prior to dismissing a commissioner who is a judge, public prosecutor or attorney at law pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 26 which applies mutatis mutandis in paragraph (4). 例文帳に追加

6 理事長は、第四項において準用する第二十六条第二項の規定により裁判官、検察官又は弁護士である委員を解任しようとするときは、あらかじめ、それぞれ最高裁判所、検事総長又は日本弁護士連合会の会長の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) When the President dismisses a commissioner who is a judge, public prosecutor or attorney at law pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 26 which applies mutatis mutandis in paragraph (4), the President shall notify the Supreme Court, the Prosecutor-General or the President of the Japan Federation of Bar Associations thereof without delay. 例文帳に追加

7 理事長は、第四項において準用する第二十六条第二項の規定により裁判官、検察官又は弁護士である委員を解任したときは、遅滞なく、その旨をそれぞれ最高裁判所、検事総長又は日本弁護士連合会の会長に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) foreign lawyer; this shall mean a person whose professional duties are to provide legal services as a practice in a foreign state (in the case of a federal states stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice, the term "foreign state" shall mean its constituent unit such as a state, territory and others stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice; the same shall apply hereinafter) and who is equivalent to an attorney at law. 例文帳に追加

二 外国弁護士 外国(法務省令で定める連邦国家にあつては、その連邦国家の州、属地その他の構成単位で法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)において法律事務を行うことを職務とする者で弁護士に相当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in the event that a person who has the qualification to become an attorney at law does not receive in the foreign state mentioned in item (i) of paragraph (1) substantially equivalent treatment as accorded by this Act, in cases where the non-approval on this ground violates the sincere implementation of treaties or other international agreements. 例文帳に追加

二 弁護士となる資格を有する者に対し第一項第一号の外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認をしないことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとなること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has become no longer eligible to receive substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground does not violate the sincere implementation of treaties or other international agreements. 例文帳に追加

一 弁護士となる資格を有する者に対し外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われなくなり、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has not been granted substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground becomes no longer violation of the sincere implementation of treaties or other international agreements. 例文帳に追加

二 弁護士となる資格を有する者に対し引き続き外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならなくなつたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An applicant or an assignee of the entire interest may prosecute his own case, but he is advised, unless familiar with such matters, to employ a competent attorney-at-law or agent, as the value of patents depends largely upon the skillful preparation of the specification and claims.例文帳に追加

出願人又はその権利全体の譲受人は,自己の事件を自ら遂行することができるが,特許の価値は明細書及びクレーム作成の熟練度に大きく依存するため,当該事項に精通しているのでない限り,有能な弁護士又は代理人を雇うことが望ましい。 - 特許庁

To the extent that the extrajudicial costs are ordered to be paid by the opposing party or are assumed by that party, the attorney-at-law of the favored party may recover his fees from the opposing party in accordance with the value in dispute applying to the latter. 例文帳に追加

訴訟費用以外の費用が相手方当事者に課せられたとき又は相手方当事者がその支払を約束したときは,助勢された当事者の弁護士は,相手方当事者に適用すべき訴訟物の価額に従いこれに対し自己の手数料を回収することができる。 - 特許庁

(2) The family court may appoint an attendant who is an attorney at law in a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime listed in any of the items in paragraph (1) of the preceding Article or in a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (ii) who committed an act violating criminal laws and regulations concerning crimes listed in any of the items in paragraph (1) of the preceding Article for the Juvenile against whom the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) has been implemented and who has no attendant who is an attorney at law if the court finds that participation of an attendant who is an attorney at law is needed for the hearing in light of the nature of the case, presence or absence of the Custodian and other circumstances. 例文帳に追加

2 家庭裁判所は、第三条第一項第一号に掲げる少年に係る事件であつて前条第一項各号に掲げる罪のもの又は第三条第一項第二号に掲げる少年に係る事件であつて前条第一項各号に掲げる罪に係る刑罰法令に触れるものについて、第十七条第一項第二号の措置がとられており、かつ、少年に弁護士である付添人がない場合において、事案の内容、保護者の有無その他の事情を考慮し、審判の手続に弁護士である付添人が関与する必要があると認めるときは、弁護士である付添人を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) Requesting that the Obligor, etc. perform his/her obligations by calling, sending a telegram, transmitting a message by using a facsimile machine, or visiting the Obligor, etc., without justifiable grounds and in spite of the fact that the Obligor, etc. has entrusted the arrangement of obligations under the Contract for a Loan to an attorney-at-law or legal professional corporation or to a judicial scrivener or judicial scrivener corporation (hereinafter collectively referred to as an "Attorney-at-Law, etc." in this item), or in spite of the fact that the Obligor, etc. has taken procedures toward a civil case in the necessary court for such arrangements and the Money Lender has received notice to that effect in writing from his/her Attorney-at-Law, etc. or from the court, and continues to request performance of said obligations in any of the aforementioned manners, although the Obligor, etc. has requested that the Money Lender not directly demand performance; and 例文帳に追加

九 債務者等が、貸付けの契約に基づく債権に係る債務の処理を弁護士若しくは弁護士法人若しくは司法書士若しくは司法書士法人(以下この号において「弁護士等」という。)に委託し、又はその処理のため必要な裁判所における民事事件に関する手続をとり、弁護士等又は裁判所から書面によりその旨の通知があつた場合において、正当な理由がないのに、債務者等に対し、電話をかけ、電報を送達し、若しくはファクシミリ装置を用いて送信し、又は訪問する方法により、当該債務を弁済することを要求し、これに対し債務者等から直接要求しないよう求められたにもかかわらず、更にこれらの方法で当該債務を弁済することを要求すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As a result of the order under subsection (1), the favored party shall likewise be required to pay the fees of his attorney-at-law only in accordance with that portion of the value in dispute. To the extent that the costs of the case are awarded against him or to the extent to which he assumes such costs, he shall be required to refund the court fees paid by the opposing party and the fees of the latter's attorney-at-law only in accordance with that portion of the value in dispute. To the extent that the extrajudicial costs are ordered to be paid by the opposing party or are assumed by that party, the attorney-at-law of the favored party may recover his fees from the opposing party in accordance with the value in dispute applying to the latter. 例文帳に追加

[1]の規定に基づく命令の結果として,勝訴当事者も自己の弁護士の報酬を,係争中の価額の割合に従ってのみ支払うことを要求されるものとする。勝訴当事者はまた,裁判費用が自己に対し裁定された限りにおいて又はその費用を受け入れた限りにおいて,相手方が支払った裁判費用及びその弁護士費用を,係争中の価額の割合に従ってのみ補償するよう要求されるものとする。裁判費用以外の費用を相手方が支払うべきことが命令されている限りにおいて又は相手方がかかる費用を引き受ける限りにおいて,勝訴当事者の弁護士は,相手方に割り当てられる係争中の価額の割合に従って自己の手数料を相手方から回収することができる。 - 特許庁

Article 27 (1) Where a person who was served the document stipulated in Article 24 (1) has appointed an agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, when the agent is an attorney-at-law or a law firm, the agent shall prove his/her authority to act in that capacity by means of a written document. 例文帳に追加

第二十七条 第二十四条第一項の文書の送達を受けた者が法第四十九条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって代理人を選任した場合において、代理人が弁護士又は弁護士法人であるときは、代理人はその権限を文書をもって証明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where the Commission has received the document under paragraph (4) requesting approval for the appointment of a person other than an attorney-at-law or law firm as the agent, it shall notify the person who requested the approval under that paragraph when it has decided give or not to give its approval for the person referred to in the motion to act as the agent. 例文帳に追加

6 委員会は、第四項の弁護士又は弁護士法人以外の者を代理人とする旨の承認を求める文書の提出を受けた場合において、申立てに係る者を代理人として承認することとしたとき、又は承認しないこととしたときは、その旨を同項の承認を求めた者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 303 (1) In cases where a public prosecutor or defense counsel who is an attorney at law obstructs the speedy progress of proceedings, a pretrial conference procedure, or an interim conference procedure, in violation of law or court rules on court proceedings, the court may demand that said public prosecutor or defense counsel explain the reason therefor. 例文帳に追加

第三百三条 裁判所は、検察官又は弁護士である弁護人が訴訟手続に関する法律又は裁判所の規則に違反し、審理又は公判前整理手続若しくは期日間整理手続の迅速な進行を妨げた場合には、その検察官又は弁護人に対し理由の説明を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49-3 (1) In cases where a registered foreign lawyer intends to employ an attorney at law or engage in a foreign law joint enterprise, he/she shall give notification in advance to the Japan Federation of Bar Associations of the matters listed below and such other matters as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations. In this case, the documents stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations shall be attached; 例文帳に追加

第四十九条の三 外国法事務弁護士は、弁護士を雇用しようとするとき又は外国法共同事業を営もうとするときは、あらかじめ、次に掲げる事項その他日本弁護士連合会の会則で定める事項を日本弁護士連合会に届け出なければならない。この場合においては、日本弁護士連合会の会則で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A person who has neither domicile nor registered office nor establishment in Germany may take part in proceedings regulated by this Act before the Patent Office or the Patent Court and may assert rights derived from a patent only if he has appointed in Germany an attorney-at-law or a patent attorney as his representative who is authorized to represent said person in proceedings before the Patent Office, the Federal Patent Court, and in civil suits affecting the patent. 例文帳に追加

(1) ドイツに居所又は登録された事務所若しくは営業所の何れも有していない者は,同人がドイツにおいて,弁護士又は特許弁護士を代理人として指名しており,それらの者に特許庁,連邦特許裁判所及び特許に影響する民事訴訟における手続において同人を代理するよう委任している場合に限り,本法に定められている特許庁又は連邦特許裁判所に対する手続に関与することができ,かつ,特許に由来する権利を主張することができる。 - 特許庁

(2) The first sentence of subsection (1) shall apply mutatis mutandis to the opponent and to the third party intervening under Section 59(2) as well as to the parties in proceedings regarding nullity of a patent or regarding a compulsory license (Sections 81, 85 and 85a) if the petitioner can credibly show a personal interest warranting protection. A party who has been granted legal aid in accordance with the provisions of Sections 130 to 132 may, on request, be assigned a patent attorney or attorney at law of his choice who is prepared to represent him, or, on express demand, a holder of a certificate of representation, if such assignment appears necessary for the proper handling of the proceedings or a party with conflicting interests is represented by a patent attorney, an attorney at law or a holder of a certificate of representation. Section 121(4) and (5) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. Should a request for the grant of legal aid in accordance with Sections 130 to 132 be filed prior to the expiration of a time limit prescribed for the payment of a fee, said time limit shall be interrupted until the expiration of one month after service of the decision on the request. 例文帳に追加

(2) (1)第 1文は,異議申立人及び第 59条(2)に基づいて参加する第三者に対して,並びに特許無効に関する又は強制ライセンス(第 81条,第 85条及び第 85a条)に関する手続の当事者に対して準用されるが,ただし,申請人が保護を正当化する本人の権利を納得させるように証明することができることを条件とする。第 130条から第 132条までに従って法的扶助が付与されている当事者は,請求をすることによって,同人の選択により,同人を代理する用意のある特許弁護士若しくは弁護士,又は明示の請求により,代理資格証所有者の選任を受けることができるが,ただし,当該選任がその手続の適正な処理のために必要と思われること,又は対立する利害を有する当事者が特許弁護士,弁護士又は代理人資格証所有者によって代理されていることを条件とする。民事訴訟法第 121条(4)及び(5)が準用される。 - 特許庁

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, with respect to the application of the provision of paragraph (1) of Article 11 of the Act on the Protection of Crime Victims, when a person provided for by the same paragraph or a person under one of the following items is appointed, the expenses under each item for the said court-appointed attorney at law for victims shall be the travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration under the same paragraph. 例文帳に追加

2 前項の場合においては、犯罪被害者等保護法第十一条第一項の規定の適用については、同項に規定するもののほか、次の各号に掲げる者が国選被害者参加弁護士に選定されたときは、当該国選被害者参加弁護士に係る当該各号に定める費用も同項に定める旅費、日当、宿泊料及び報酬とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) a document proving that the attorney at law or judicial scrivener set forth in (a) investigated and confirmed that the payment set forth in (b) is made in order to compensate in whole or in part for a loss incurred from a Problematic Conduct (which means the Problematic Conduct prescribed in Article 214-2, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article to Article 103-4) has been delivered to the Futures Commission Merchant; 例文帳に追加

ハ ロの支払が事故(法第二百十四条の二第三項に規定する事故をいう。以下この条から第百三条の四までにおいて同じ。)による損失の全部又は一部を補てんするために行われるものであることをイの弁護士又は司法書士が調査し、確認したことを証する書面が商品取引員に交付されていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, if the court finds it to be particularly necessary, it shall, in the case of a public prosecutor, notify the person who has the power of control and supervision over said public prosecutor, and in the case of defense counsel, notify the bar association to which said attorney at law belongs or the Japan Federation of Bar Associations, of such fact and request that appropriate measures be taken. 例文帳に追加

2 前項の場合において、裁判所は、特に必要があると認めるときは、検察官については、当該検察官に対して指揮監督の権を有する者に、弁護人については、当該弁護士の属する弁護士会又は日本弁護士連合会に通知し、適当の処置をとるべきことを請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purposes of this Act are to ensure the stability of international legal relations and to contribute to the improvement of the handling of legal services concerning Japanese laws in foreign states, by taking special measures opening the way whereby a person who has the qualification to become a foreign lawyer can handle legal services concerning foreign laws in Japan, and regulating such handling of legal services in the same manner as in the case of an attorney at law. 例文帳に追加

第一条 この法律は、外国弁護士となる資格を有する者が国内において外国法に関する法律事務を取り扱うことができるみちを開き、かつ、その法律事務の取扱いを弁護士の例に準じて規律する等の特別の措置を講ずることにより、渉外的法律関係の安定を図り、あわせて、外国における日本法に関する法律事務の取扱いの充実に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) The Minister of Justice may, when he/she believes it necessary, demand, from a person who has obtained approval, the submission of reports or relevant materials on the matters pertaining to the standards set forth in any of the items of paragraph (1) of Article 10 or on the matters concerning the treatment given in the state of primary qualification to a person who has the qualification to become an attorney at law. 例文帳に追加

第十三条 法務大臣は、承認を受けた者に対し、必要があると認めるときは、第十条第一項各号に掲げる基準に係る事項又は弁護士となる資格を有する者に対する原資格国における取扱いに関する事項について、報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where an attorney at law or registered foreign lawyer given an order in violation of the provisions set forth in the preceding paragraph participates in the practice of legal services beyond the scope of competence of the registered foreign lawyer who is his/her employer, he/she shall not be exempt from disciplinary action or other liability on the grounds that he/she has followed the order based on employment relations. 例文帳に追加

2 前項の規定に違反してされた命令を受けて、使用者である外国法事務弁護士が権限外法律事務を行うことに関与した弁護士又は外国法事務弁護士は、これが雇用関係に基づく業務上の命令に従つたものであることを理由として、懲戒その他の責任を免れることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50 (1) The provisions of Articles 23 to 30 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to a registered foreign lawyer. In this case, the words the "Roll of Attorneys at Law Engaged in Profit -Making Business" in paragraphs (2) and (4) of Article 30 of the same Act shall be deemed to be replaced with the "Roll of Registered Foreign Lawyers Engaged in Profit-Making Business." 例文帳に追加

第五十条 弁護士法第二十三条から第三十条までの規定は、外国法事務弁護士について準用する。この場合において、同法第三十条第二項及び第四項中「営利業務従事弁護士名簿」とあるのは、「営利業務従事外国法事務弁護士名簿」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) Any document verifying that he/she has the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification, and, in the case where paragraph (2) of Article 10 of the Act is applicable, that he/she has provided legal services in Japan to attorney at law, legal professional corporation or registered foreign lawyer based on his/her knowledge concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification after he/she acquired such qualification to become a foreign lawyer 例文帳に追加

五 資格取得国における外国弁護士としての職務経験を証する書類及び法第十条第二項の規定の適用を受ける場合にあつては、外国弁護士となる資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に対して資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供を証する書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In other respects, the provisions of Sections 130(2), (3), (5) and (6), 133, 134, 136 and 137 shall apply mutatis mutandis, subject to the proviso that only an attorney at law admitted to practice before the Federal Court of Justice may be assigned to a party that has been granted legal aid. 例文帳に追加

(3) その他の点に関しては,第 130条(2),(3),(5)及び(6),並びに第 133条,第 134条,第 136条及び第 137条が準用されるが,ただし,法的扶助が付与されている当事者については,連邦最高裁判所に対する業務を行うことを認められている弁護士のみが選任を受けることができる旨の条件に従うことを前提とする。 - 特許庁

On the propriety of making an application for the registration of a mark, the applicant must judge for himself or consult an attorney-at-law. The Office is open to him, and its records pertaining to all registrations granted may be inspected either by himself or by any attorney or agent he may call to his aid. Further than this the Office can render him no assistance until his application comes regularly before it in the manner prescribed by law and by these Regulations. A copy of the law, rules, or circular of information, with a section marked, set to the individual making an inquiry of the character referred to, is intended as a respectful answer by the Office.例文帳に追加

ある標章の登録出願を行うことの適否については,出願人は,自身で判断するか又は弁護士に相談しなければならない。庁は出願人に開かれており,出願人又は出願人が助力を求める代理人は,付与されたすべての登録に関する庁の記録を閲覧することができる。これ以上については,庁は,出願が法律又は本規則に定める態様で庁に対して正規に行われるまでは,出願人を援助することができない。前記のような照会を行う者に対しては,庁による丁重な回答として,該当する部分に印を付した法律,規則又は情報の回状の写しを送付する。 - 特許庁

A person who has neither a domicile nor an establishment in the Federal Republic of Germany may take part in proceedings under this Law before the Patent Office or the Patent Court and assert rights deriving from a design protected according to the provisions of this Law only if he has appointed a patent attorney or an attorney-at-law in the Federal Republic of Germany as his representative. The latter shall be authorized to represent him in proceedings before the Patent Office and the Patent Court and in civil litigation in respect of the design; he may also file requests for the institution of criminal proceedings. The place where the representative has his business premises shall be deemed, within the meaning of Section 23 of the Code of Civil Procedure, to be the place where the assets are located; if there are no business premises, the place where the representative has his domicile shall be relevant or, in the absence thereof, the place where the Patent Office has its seat. 例文帳に追加

ドイツ連邦共和国に住所も主たる事業所も有しない者は,その者がドイツ連邦共和国の弁理士又は弁護士をその代理人として指定した場合に限り,特許庁又は特許裁判所に対する本法に基づく手続をすることができ,本法の規定にしたがい保護される意匠により生じた権利を行使することができる。当該代理人は特許庁並びに特許裁判所での手続及び意匠に関するあらゆる民事訴訟において,活動する資格を有する。また,当該者は刑事訴訟手続の開始を要求することもできる。民事訴訟法第23条の趣旨において,代理人の事業所が当該資産の存する場所とみなされ,事業所がないときには代理人の住居が在る場所が適切とされ,それがないときには,特許庁がその本拠を有する地とされる。 - 特許庁

(4) When a person who has been served the document stipulated in Article 24 (1) wishes to obtain approval for the appointment of a person other than an attorney-at-law or law firm as the agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, he/she shall submit to the Commission a document stating that person's name, address, and occupation, his/her relationship to the person served with the document stipulated in Article 24 (1), and other documents sufficient to show that said person is appropriate as an agent. 例文帳に追加

4 第二十四条第一項の文書の送達を受けた者は、法第四十九条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって弁護士又は弁護士法人以外の者を代理人とする旨の承認を求めようとするときは、その者の氏名、住所及び職業を記載し、かつ、第二十四条第一項の文書の送達を受けた者との関係その他代理人として適当であるか否かを知るに足る事項を記載した文書を委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An authorization granted to an attorney at law, a patent attorney or a notary for the purpose of representation at the Patent Office shall entitle the latter, in virtue of the law, to assert all rights on the basis of this Federal Act vis-a-vis the Patent Office and the Supreme Patent and Trade Mark Chamber, in particular to file trade mark applications, withdraw applications, waive rights to trade marks, file and withdraw petitions and appeals falling within the competence of the Nullity Division, furthermore to conclude compromises, accept deliveries of all kinds as well as official fees and the procedural and representation costs to be paid by the adverse party, and to appoint a substitute. 例文帳に追加

弁護士,特許弁護士又は公証人に付与される,特許庁に対して代理行為をするための授権は,法の定めるところにより,それらの者に特許庁及び特許商標最高審判所に対して本法に基づく全ての権利を行使する権限を与えるものとし,その権利には,特に次のものが含まれる。商標出願をすること,出願を取り下げること,商標権を放棄すること,無効部の管轄に属する申請及び審判請求を行うこと及び取り下げること,並びに和解すること,あらゆる種類の書類の送達を受けること,庁の手数料及び相手方当事者が支払う手続及び代理人費用を受領すること,並びに復代理人を選任すること。 - 特許庁

The authorization granted to an attorney at law, patent attorney or notary to act as a representative before the Patent Office shall empower him by law to exercise all rights under this Federal Act before the Patent Office and before the Supreme Patent and Trademark Chamber, in particular to file patent applications, restrict or withdraw applications, file opposition, waive patents, file and withdraw petitions or appeals to be dealt with by the Nullity Division, conclude compromises, accept service of documents of any kind and receive payment of official fees and of the cost of proceedings and representation from the adverse party and appoint an agent. 例文帳に追加

弁護士,特許弁護士又は公証人に付与される,特許庁に対して代理人として行為することの授権は,法により,それらの者に特許庁及び特許商標最高審判所に対して本法に基づく全ての権利を行使すること,特に,特許出願をすること,出願を減縮すること又は取り下げること,異議申立をすること,特許を放棄すること,無効部によって処理される申請又は審判請求を行うこと及び取り下げること,和解をすること,全ての種類の書類の送達を受けること,庁の手数料及び相手方当事者からの手続費用及び代理費用の支払を受領すること,並びに復代理人を選任することの権限を与えるものとする。 - 特許庁

The authorization granted to an attorney at law, patent attorney or notary to act as a representative before the Patent Office shall empower him by law to exercise all rights under this Federal Act before the Patent Office and before the Supreme Patent and Trademark Chamber, in particular to file utility model applications, restrict or withdraw applications, waive utility models, file and withdraw petitions or appeals to be dealt with by the Nullity Division, conclude compromises, accept service of documents of any kind and receive payment of official fees and of the cost of proceedings and representation from the adverse party and appoint an agent. 例文帳に追加

弁護士,特許弁護士又は公証人に付与される,特許庁に対して代理人として行為することの授権は,法律により,それらの者に特許庁及び特許商標最高審判所に対して本法に基づく全ての権利を行使すること,特に,実用新案出願をすること,出願を減縮すること又は取り下げること,実用新案を放棄すること,無効部のよって処理される申請又は審判請求を行うこと及び取り下げること,和解をすること,あらゆる種類の書類の送達を受けること,並びに特許庁の手数料及び相手当事者からの手続費用及び代理費用の支払を受領すること,並びに復代理人を選任することの権限を与えるものとする。 - 特許庁

Article 85 Expenses and costs for which grace is given to a person who has received an order to grant judicial aid may be collected directly from the opponent who shall bear such expenses and costs. In this case, an attorney at law or a court execution officer, on behalf of the person who has received the order to grant judicial aid, may file a petition set forth in Article 71(1), Article 72 or Article 73(1) or enforce compulsory execution with regard to their compensation or fees and expenses and costs. 例文帳に追加

第八十五条 訴訟上の救助の決定を受けた者に支払を猶予した費用は、これを負担することとされた相手方から直接に取り立てることができる。この場合において、弁護士又は執行官は、報酬又は手数料及び費用について、訴訟上の救助の決定を受けた者に代わり、第七十一条第一項、第七十二条又は第七十三条第一項の申立て及び強制執行をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(v) Collect and arrange the following information and data concerning assistance to victims and family members, and offer information and data for public use via information and communication technologies and other means or offer the information and data respectively in accordance with individual requests. In this case, consideration shall be given to taking necessary measures to ensure that the assistance to victims and family members will be rendered effectively through the introduction of an attorney at law who is well versed in offering assistance to victims and family members. 例文帳に追加

五 被害者等の援助に関する次に掲げる情報及び資料を収集して整理し、情報通信の技術を利用する方法その他の方法により、一般の利用に供し、又は個別の依頼に応じて提供すること。この場合においては、被害者等の援助に精通している弁護士を紹介する等被害者等の援助が実効的に行われることを確保するために必要な措置を講ずるよう配慮すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS