1153万例文収録!

「for all that matters」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > for all that mattersに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

for all that mattersの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 119



例文

To provide a method for generating all expected data of matters that may exist in the case of monitoring a region or space.例文帳に追加

領域または空間をモニタリングする際に存在し得る全ての予想される物質を表すデータを生成する方法を提供すること。 - 特許庁

(i) Amendments to the articles of incorporation to create provisions of the articles of incorporation with respect to the matters listed in Article 107(1)(i): All shares (or, for a Company with Class Shares, the class shares that have provisions with respect to such matters); 例文帳に追加

一 第百七条第一項第一号に掲げる事項についての定款の定めを設ける定款の変更 全部の株式(種類株式発行会社にあっては、当該事項についての定めを設ける種類の株式) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The public notice provided for in paragraph 1 shall, pursuant to rules of the National Personnel Authority, be given publicity in such a way that all matters necessary for the examination may become widely known to all persons qualified for such examination. 例文帳に追加

3 第一項の規定による公告は、人事院規則の定めるところにより、受験の資格を有するすべての者に対し、受験に必要な事項を周知させることができるように、これを行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Matters concerning the Proportion of Voting Rights Held (meaning the proportion obtained by dividing the number of voting rights of the Insurance Company or Insurance Holding Company held by the Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights, where that Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, by the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders of that Insurance Company or Insurance Holding Company; hereinafter the same shall apply in this Chapter), matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as important matters concerning the holding of voting rights of an Insurance Company or Insurance Holding Company: 例文帳に追加

一 議決権保有割合(保険議決権大量保有者の保有する当該保険議決権大量保有者がその総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者である保険会社又は保険持株会社の議決権の数を、当該保険会社又は当該保険持株会社の総株主の議決権で除して得た割合をいう。以下この章において同じ。)に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的その他の保険会社又は保険持株会社の議決権の保有に関する重要な事項として内閣府令で定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 372 (1) In cases where the directors, accounting advisors, company auditors or accounting auditors have notified all directors (or, for a Company with Auditors, directors and company auditors) of matters that are to be reported to a board of directors meeting, it shall be unnecessary to report such matters to a board of directors meeting. 例文帳に追加

第三百七十二条 取締役、会計参与、監査役又は会計監査人が取締役(監査役設置会社にあっては、取締役及び監査役)の全員に対して取締役会に報告すべき事項を通知したときは、当該事項を取締役会へ報告することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(i) Matters concerning the Proportion of Voting Rights Held (meaning the proportion obtained by dividing the number of voting rights of the Bank or Bank Holding Company held by the Major Holder of the Bank's Voting Rights, where that Major Holder of the Bank's Voting Rights holds shares relating to more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, by the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders of that Bank or Bank Holding Company; hereinafter the same shall apply in this Chapter), matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as important matters concerning the holding of voting rights of a Bank or Bank Holding Company; 例文帳に追加

一 議決権保有割合(銀行議決権大量保有者の保有する当該銀行議決権大量保有者がその総株主の議決権の百分の五を超える数の株式の保有者である銀行又は銀行持株会社の議決権の数を、当該銀行又は当該銀行持株会社の総株主の議決権で除して得た割合をいう。以下この章において同じ。)に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的その他の銀行又は銀行持株会社の議決権の保有に関する重要な事項として内閣府令で定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

With respect to the procedures to meet the request for the disclosure of employment management information, an entity handling personal information must endeavor, after the consultation with labor unions, etc. in advance if necessary, to specify the matters concerning the disclosure of the retained personal data that is envisaged not to disclose because the disclosure of all or part of the retained personal data that is requested by the person to disclose falls under the case in which the proper execution of the business is likely to be seriously impeded, and to take such measures as to familiarize laborers, etc. with it. 例文帳に追加

なお、他の法令の規定により、別途開示の手続が定められている場合には、当該別途の開示の手続が優先されることとなる。 - 経済産業省

Except for matters that are specifically regulated for simple patents, all other provisions regarding patents as regulated in this Law shall apply mutatis mutandis to simple patents. 例文帳に追加

小特許に対して特に定められた事項を除き,本法において定められた特許に関する他の規定は,すべて小特許に対しても準用される。 - 特許庁

(2) When a request has been filed by one fifth or more of all members by indicating the matters that are the cause for a general meeting, the directors of the vocational training corporation shall convene an extraordinary general meeting; provided, however, that any ratio different from one fifth of all members may be specified in the articles of incorporation. 例文帳に追加

2 総社員の五分の一以上から総会の目的である事項を示して請求があつたときは、理事は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総社員の五分の一の割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The Prime Minister has the final say over all matters concerning personnel affairs. I think that he wants to have his thinking reflected in the appointment, rather than opting for selection through public invitation. 例文帳に追加

総理が、最終的にすべてをお決めになる人事権者でありますから、公募よりも総理の思いというものを反映させたいということであったかと思います。 - 金融庁

例文

A reason for refusal arises if the examiner finds, through a comparison of the matters to define the patented invention and the details specified in the approval certificate for the drug product or in the registration card, etc. of the agricultural chemical, that the drug product or agricultural chemical that was the subject of the present disposition does not satisfy all of the matters to define the patented invention in any of the claims. 例文帳に追加

特許発明における発明特定事項と医薬品の承認書又は農薬の登録票等に記載された事項とを対比した結果、本件処分の対象となった医薬品又は農薬が、いずれの請求項に係る特許発明についてもその発明特定事項のすべてを備えているといえない場合、拒絶理由が生じる。 - 特許庁

(2) The person liable for damages under the preceding Article, when he/she proves that all or part of the damage sustained by the person who entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the fact that the Securities Registration Statement or the Prospectus contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, shall not be liable for that all or part of the damages. 例文帳に追加

2 前条の規定により賠償の責めに任ずべき者は、当該請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が、有価証券届出書又は目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことによつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことを証明した場合においては、その全部又は一部については、賠償の責めに任じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43 (1) When a party, etc., to litigation pertaining to the infringement of a patent right or exclusive exploitation right is to be examined as a party to the litigation, its statutory representative or a witness, with pertaining to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive exploitation right that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence. 例文帳に追加

第四十三条 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによっては当該事項を判断の基礎とすべき育成者権又は専用利用権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105-7 (1) When a party, etc., to litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license is to be examined as a party to the litigation, as its statutory representative or as a witness, with regard to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive license that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence. 例文帳に追加

第百五条の七 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であつて当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによつては当該事項を判断の基礎とすべき特許権又は専用実施権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Since the registration card of an agricultural chemical does not specify the manufacturing method, the applicant is required to explain that the agricultural chemical that was the subject of the present disposition satisfies all of the matters to define the invention that are related to the manufacturing method, by using the materials submitted at the time of the application for the registration. 例文帳に追加

農薬の登録票には、製造方法について記載されていないことから、本件処分の対象となった農薬が製造方法に関する発明特定事項を備えていることについては、登録申請の際に提出した資料を用いて説明する。 - 特許庁

In the mid Heian period, Kurododokoro came to handle matters concerning all domestic governing institution of the Imperial Family which were called '-sho' or '-dokoro' such as Naijudokoro (Royal Pages Office), Mikushige-dono (the place handling clothes in the Imperial palace), Shinmotsudokoro (Serving Office), Outadokoro (an organization that provided the education and management for ancient Japanese music, Uta, and traditional instruments), Gakusho (chamber of music), Tsukumodokoro (a palace office responsible for making accessories and furnishings), Goshodokoro (an office to maintain books in the Imperial Court), Ippon-goshodokoro, Uchi no goshodokoro (the place that kept Emperor's books), Edokoro (Imperial office treating about pictures) and so on. 例文帳に追加

平安時代中期になると内豎所・御匣殿・進物所・大歌所・楽所・作物所・御書所・一本御書所・内御書所・画所など「所」といわれる天皇家の家政機関一切をも取り扱うようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 5 (1) The consent of all partners is required to make any modification (except for modification to the matters listed in item (iv) of paragraph 3 of Article 4 due to withdrawal pursuant to Article 25 or Article 26) to the Partnership Agreement in relation to the matters that must be stipulated or recorded in the Written Partnership Agreement (except for the matter listed in item (v) of paragraph 3 of Article 4). 例文帳に追加

第五条 組合契約書に記載し、又は記録すべき事項(前条第三項第五号に掲げる事項を除く。)についての組合契約の変更(第二十五条又は第二十六条の規定による脱退によって同項第四号に掲げる事項を変更する場合を除く。)は、総組合員の同意によらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a general meeting of members as referred to in paragraph (1) may be held without following the procedures for calling such a meeting if the consent of all Specified Equity Members is obtained; provided, however, that this shall not apply to cases where the matters listed in Article 54(1)(iii) or (iv) are prescribed. 例文帳に追加

5 前各項の規定にかかわらず、第一項の社員総会は、特定社員の全員の同意があるときは、招集の手続を経ることなく開催することができる。ただし、前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The standing committee of each House of Parliament that normally considers matters related to industry shall assess all candidates for appointment to the advisory committee and make recommendations to the Minister and the Minister of Health on the eligibility and qualifications of those candidates. 例文帳に追加

産業に関する事項を通常審議する議会各院の常任委員会は,諮問委員の任命についてのすべての候補者を評価し,当該候補者の資格及び適格性に関して大臣及び厚生大臣に勧告を行うものとする。 - 特許庁

The procedure mentioned inis repeated until an invention with a special technical feature is found. If an invention with a special technical feature is found, inventions in the claims after the amendment for which the existence of a special technical feature has been assessed until then and inventions in the same category that include all matters specifying said invention with a special technical feature will be the subject of the examination. 例文帳に追加

その手順を特別な技術的特徴を有する発明が発見されるまで繰り返し、特別な技術的特徴を有する発明が発見されれば、補正後の特許請求の範囲の中でそれまでに特別な技術的特徴の有無を判断 - 特許庁

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, a Written Partnership Agreement may provide that the consent of all partners is not required to make any modification to the Partnership Agreement with respect to the matters listed in item (iii) or (viii) of paragraph 3 of Article 4 or the matters stipulated or recorded pursuant to paragraph 5 of Article 4 (except, if the Written Partnership Agreement provides for a proportion in relation to sharing of profits and losses to the partners as set out in Article 33, the matters concerning such proportion). 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、前条第三項第三号若しくは第八号に掲げる事項又は同条第五項の規定により組合契約書に記載し、若しくは記録する事項(組合契約書において第三十三条に規定する組合員の損益分配の割合について定めをする場合にあっては、当該割合に関する事項を除く。)に係る組合契約の変更については、組合契約書において総組合員の同意を要しない旨の定めをすることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, if all or part of the Stock Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger are Companies with Class Shares, the Companies Consolidated through Consolidation-type Merger may provide for the following matters in prescribing the matters set forth in item (vii) of that paragraph (limited to matters pertaining to shareholders of the Stock Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger; the same shall apply in the following paragraph) in accordance with the features of the classes of shares issued by the Stock Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger: 例文帳に追加

2 前項に規定する場合において、新設合併消滅株式会社の全部又は一部が種類株式発行会社であるときは、新設合併消滅会社は、新設合併消滅株式会社の発行する種類の株式の内容に応じ、同項第七号に掲げる事項(新設合併消滅株式会社の株主に係る事項に限る。次項において同じ。)として次に掲げる事項を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The applicant is required to identify the claim that covers the drug product or the agricultural chemical that was the subject of the present disposition, to compare the matters to define the invention described in that claim with the details specified in the approval certificate for the drug product (see (4) (ii) below), or in the registration card, etc. for the agricultural chemical, and to explain that the drug product or agricultural chemical that was the subject of the present disposition satisfies all of the matters to define the invention described in the claim (see 3.1.1 (2) (i)). 例文帳に追加

出願人は、本件処分の対象となった医薬品又は農薬が含まれると考える請求項を特定し、当該請求項の発明特定事項と医薬品の承認書(以下の(4)②参照)又は農薬の登録票等に記載された事項とを対比して、本件処分の対象となった医薬品又は農薬が当該請求項に係る発明の発明特定事項のすべてを備えていることを説明する(3.1.1(2)①参照)。 - 特許庁

Furthermore, when managements were asked if they had advisors for the various issues and awareness of issues that exist regardless of decision making, nearly all of them had advisors for "Accounting" and "Taxation matters." There is a trend, however, especially in enterprises that are small in size, for a slightly elevated number of managements indicating that even if they wanted to seek counsel for "Markets and marketing," "IT," and "Law" there is a lack of advisors nearby例文帳に追加

また、意思決定に関わらず存在する、諸々の課題や問題意識に際して、経営者の相談相手の有無をたずねると、「会計」や「税務」に関しては、ほとんどの経営者に相談相手が存在している一方、「市場・販路」や「IT」、「法律」に関しては、特に規模が小さい企業において、相談したくても、相手が周囲にいないと考えている経営者がやや多い傾向にある。 - 経済産業省

The Examiner shall have original jurisdiction over all matters relating to voluntary surrender, voluntary cancellation, voluntary amendment, and voluntary disclaimer of registration, and his decisions, when final, shall be subject to appeal to the Director in the same manner that final decisions of the Examiners in respect of applications for registration may be appealed to the Director. In all such matters, registrants or assignees, their attorneys or agents will deal with him exclusively, or with such other officials and employees whom the Director may designate to assist him.例文帳に追加

審査官は,登録の自発的権利放棄,自発的取消,自発的補正及び自発的権利の部分放棄に関するすべての事項について第1審管轄権を有するものとし,その決定は,確定したときには,登録出願に関する審査官の最終決定に対して局長に不服申立をするのと同一の方法で局長に不服申立をすることができる対象となる。当該すべての事項においては,登録人若しくは譲受人又はその代理人は,当該審査官のみと,又は当該審査官を補佐するために局長が指名するその他の上級職員及び一般職員と対応するものとする。 - 特許庁

Article 59 (1) Among the matters that are the subjects of a meeting, a Specified Equity Member (excluding a Specified Equity Member specified by a Cabinet Office Ordinance as an entity in a relationship that may allow the Specific Purpose Company substantial control over its operations due to the fact that one quarter or more of the voting rights of all of its shareholders are held by the Specific Purpose Company or for any other reason) shall be entitled to one vote for each unit of Specified Equity he/she holds in regard to Matters to Be Voted Upon by Specified Equity Members Alone, and a member (excluding a member specified by a Cabinet Office Ordinance as an entity in a relationship that may allow the Specific Purpose Company substantial control over its operations due to the fact that one quarter or more of the voting rights of all of its shareholders are held by the Specific Purpose Company or for any other reason) shall be entitled to one vote for each unit of Specified Equity or Preferred Equity he/she holds in regard to Matters to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members at a general meeting of members; provided, however, that special provisions regarding the number of voting rights of Specified Equity Members for Matters to Be Voted Upon by Specified Equity Members Alone may be stipulated in the articles of incorporation. 例文帳に追加

第五十九条 社員総会において、会議の目的である事項のうち、無議決権事項については特定社員(特定目的会社がその総株主の議決権の四分の一以上を有することその他の事由を通じて特定目的会社がその経営を実質的に支配することが可能な関係にあるものとして内閣府令で定める特定社員を除く。)はその有する特定出資一口につき一個の議決権を、有議決権事項については社員(特定目的会社がその総株主の議決権の四分の一以上を有することその他の事由を通じて特定目的会社がその経営を実質的に支配することが可能な関係にあるものとして内閣府令で定める社員を除く。)はその有する特定出資又は優先出資一口につき一個の議決権を有する。ただし、無議決権事項についての特定社員の議決権の数については、定款で別段の定めをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when all or part of the Incorporated Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger issue the rights to subscribe for new shares of stock, matters concerning the appropriateness of the provisions on matters listed in Article 143, paragraph 1, item 8 and item 9 of the Act (including the provisions that specify that the number and the amount of the money of the rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger which are to be issued to the holders of the rights to subscribe for the whole or part of new shares of stock shall be zero); 例文帳に追加

二新設合併消滅株式会社商品取引所の全部又は一部が新株予約権を発行しているとき は、法第百四十三条第一項第八号及び第九号に掲げる事項についての定め(当該事項 についての定めとして、全部又は一部の新株予約権の新株予約権者に対して交付する 新設合併設立株式会社商品取引所の新株予約権の数及び金銭の額を零と定めた場合に おける当該定めを含む。)の相当性に関する事項 - 経済産業省

Article 222-20 (1) With regard to a case that has been tried in an expedited trial procedure and for which the judgment was rendered within one day, with the permission of the presiding judge, the court clerk may omit all or part of the matters to be entered in the trial record that are listed in Article 44, paragraph (1), items (xix) and (xxii); provided, however, that this shall not apply to cases where an appeal to the court of second instance has been filed. 例文帳に追加

第二百二十二条の二十 即決裁判手続によつて審理し、即日判決の言渡しをした事件について、裁判長の許可があるときは、裁判所書記官は、第四十四条第一項第十九号及び第二十二号に掲げる記載事項の全部又は一部を省略することができる。ただし、控訴の申立てがあつた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53 (1) A Specified Equity Member who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members may request that the director call a general meeting of members by pointing out a matter which is a subject for a general meeting of members (limited to matters on which said Specified Equity Members may exercise their voting rights) and showing the reason for such a meeting to be called. 例文帳に追加

第五十三条 総特定社員の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員は、取締役に対し、社員総会の目的である事項(当該特定社員が議決権を行使することができる事項に限る。)及び招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 Upon obtaining the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Bank shall immediately give public notice of that effect and details of the matters for which the authorization is granted, and shall notify the same to Bank Agents for which said Bank has served as an Principal Bank and post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices for a period of not less than one month, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第三十八条 銀行は、前条第一項の認可を受けたときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、その旨及び当該認可を受けた事項の内容を公告するとともに、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者に通知し、かつ、一月を下らない期間、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 218 (1) If a Company Issuing Share Certificate intends to effect a amendment to the articles of incorporation to abolish provisions of the articles of incorporation to the effect that it issues share certificates for its shares (or, for a Company with Class Shares, shares of all classes), it shall give public notice of the following matters, and give separate notice thereof to each shareholder and each Registered Pledgee of Shares no later than two weeks prior to the day on which such amendment to the articles of incorporation takes effect: 例文帳に追加

第二百十八条 株券発行会社は、その株式(種類株式発行会社にあっては、全部の種類の株式)に係る株券を発行する旨の定款の定めを廃止する定款の変更をしようとするときは、当該定款の変更の効力が生ずる日の二週間前までに、次に掲げる事項を公告し、かつ、株主及び登録株式質権者には、各別にこれを通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For that reason, not only "houses with diaries" but all of aristocratic society during the medieval period depended on these diaries which each successive generation inherited as the 'foundations of knowledge,' and took the diaries to be the principal source for determining house territory and property, which was each family's 'economic base'; eventually the importance of these diaries as well as instructions on how to handle diary-related matters came to be recorded in such documents as the letter of transfer and the last will and testament given to each successor (the eldest son and heir) of each such family. 例文帳に追加

そのため、中世の公家社会においては日記の家に限らず、その家に相伝された家記は「知識的基盤」として、「経済的基盤」である家領とともに家産の主要部分とされ、その家の後継者(嫡男)に充てられた譲状・置文などによってその重要性や取り扱いについて記されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

to take all initiatives with a view to a standing adaptation of national and international law to the needs of innovators and enterprises; for that purpose, it shall propose to the Minister responsible for industrial property any reform it considers appropriate in such matters; it shall participate in elaborating international agreements and in representing France in the relevant international organizations. 例文帳に追加

国内法及び国際法を革新者及び企業の要求に常に適合させることを目的として,それに必要な一切の主導権をとること。同庁は,その目的のために工業所有権担当大臣に対して,当該事項に関して同庁が適切と考える改革案を提案する。同庁は,国際的合意形成のための作業に参加し,かつ,そのための国際的組織においてフランスを代表する - 特許庁

(2) Notwithstanding the provisions in the preceding paragraph, with regard to either letters a detainee sends to or receives from the protecting powers or designated Red Cross International Organizations and whose contents include the matters under the authorities of those organizations prescribed in the provisions of the Third Convention or the First Additional Protocol, the prisoners of war camp commander shall not suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of the letter to authorities of those organizations for the reason that all or a part of letter pertaining to matters concerned fall under item (v) of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、被収容者が利益保護国又は指定赤十字国際機関との間で発受する信書であって、第三条約又は第一追加議定書の規定によるそれらの権限に属する事項を含むものについては、当該事項に係る部分の全部又は一部が同項第五号に該当することを理由としては、その発信若しくは受信を差し止め、又はその該当箇所を削除し、若しくは抹消することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 297 (1) Shareholders having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) not less than three hundredths (3/100) (or, in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders may demand the directors, by showing the matters which shall be the purpose of the shareholders meeting (limited to the matters on which such shareholders may exercise their votes) and the reason of the calling, that they call the shareholders meeting. 例文帳に追加

第二百九十七条 総株主の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主は、取締役に対し、株主総会の目的である事項(当該株主が議決権を行使することができる事項に限る。)及び招集の理由を示して、株主総会の招集を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the number of the shareholders (excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at a shareholders meetings. The same shall apply in the next Article to Article 302 inclusive) is one thousand or more, the directors shall decide the matters listed in item (iii) of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where such Stock Company is a Stock Company which issues the shares provided for in Article 2(16) of the Financial Instruments and Exchange Act and is an entity prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

2 取締役は、株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条から第三百二条までにおいて同じ。)の数が千人以上である場合には、前項第三号に掲げる事項を定めなければならない。ただし、当該株式会社が金融商品取引法第二条第十六項に規定する証券取引所に上場されている株式を発行している株式会社であって法務省令で定めるものである場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 160 Where mutual companies carry out an absorption-type merger (referring to any merger that a Mutual Company effects with another Mutual Company or a Stock Company, whereby the surviving mutual or Stock Company succeeds to any and all rights and obligations of the absorbed mutual or Stock Company; the same shall apply hereinafter), the absorption-type merger agreement shall provide for the following matters: 例文帳に追加

第百六十条 相互会社と相互会社とが吸収合併(相互会社が他の相互会社又は株式会社とする合併であって、合併により消滅する相互会社又は株式会社の権利義務の全部を合併後存続する相互会社又は株式会社に承継させるものをいう。以下同じ。)をする場合には、吸収合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The presiding judge shall, after the charging sheet has been read out, notify the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions, and other necessary matters provided for in the Rules of Court to protect the rights of the accused, and shall afford the accused and his/her counsel an opportunity to make a statement concerning the case. 例文帳に追加

2 裁判長は、起訴状の朗読が終つた後、被告人に対し、終始沈黙し、又は個々の質問に対し陳述を拒むことができる旨その他裁判所の規則で定める被告人の権利を保護するため必要な事項を告げた上、被告人及び弁護人に対し、被告事件について陳述する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) The auditor shall obtain from a management a written representation, which acknowledges the management’s responsibility for fair presentation of the financial statements, states the basis of presentation in the financial statements, specifies the significant accounting policies selected by management, affirms that management has made all relevant information available to the auditor, and includes any other matters which the auditor believes are necessary. 例文帳に追加

9 監査人は、適正な財務諸表を作成する責任は経営者にあること、財務諸表の作成に関する基本的な事項、経営者が採用した会計方針、経営者は監査の実施に必要な資料を全て提示したこと及び監査人が必要と判断した事項について、経営者から書面をもって確認しなければならない。 - 金融庁

I am a member of the Noda cabinet, which is a coalition of the Democratic Party of Japan and the People's New Party, and various matters are still being debated. Therefore, as I previously stated, as a member of the Noda cabinet, I should not make comments with any prejudgment for the moment. All the same, I think that the timing is important. 例文帳に追加

私は野田内閣の一員でもございますし、民主党と国民新党の連立内閣でございますから、まだ色々論議しておりますので、今の時点では、この前も少し答弁させて頂きましたように、政党人として現時点で、野田内閣の閣僚でもございますから、予断を言うべきでない。ただ、そのタイミングだというふうに思っております。 - 金融庁

The procedure mentioned inis repeated until an invention with a special technical feature is found. If an invention with a special technical feature is found, (a) inventions for which the existence of a special technical feature has been assessed until then and (b) inventions in the same category that include all matters specifying the invention with said special technical feature will be the subject of the examination. 例文帳に追加

③ ②の手順を特別な技術的特徴を有する発明が発見されるまで繰り返し、特別な技術的特徴を有する発明が発見されれば、それまでに特別な技術的特徴の有無を判断した発明(a)、及び当該特別な技術的特徴を有する発明の発明特定事項をすべて含む同一カテゴリーの発明(b)を、審査対象とする。 - 特許庁

(5) Notwithstanding the provisions of the paragraph (1), with regard to letters prisoners' representatives or assistants to the prisoners' representatives send to a national or local government agency and that contain matters under the authority of the agency, and with regard to letters either prisoners' representatives or assistants to the prisoners' representatives send to or receive from protecting powers, designated Red Cross International Organization or designated assisting organizations and that contain matters under the authority of the prisoners' representatives, the assistants to the prisoners' representatives, protecting powers, designated Red Cross International Organization or designated assisting organizations prescribed in the Third Convention or the First Additional Protocol, the prisoners of war camp commander shall not remove or erase the concerned part of letters for the reasons that all or a part of letter pertaining to matters concerned fall under item (v) of paragraph (1). 例文帳に追加

5 第一項の規定にかかわらず、捕虜代表又は捕虜代表補助者が国又は地方公共団体の機関に対して発する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び捕虜代表又は捕虜代表補助者が利益保護国、指定赤十字国際機関又は指定援助団体との間で発受する信書であって第三条約又は第一追加議定書の規定による捕虜代表、捕虜代表補助者、利益保護国、指定赤十字国際機関又は指定援助団体の権限に属する事項を含むものについては、これらの事項に係る部分の全部又は一部が同項第五号に該当することを理由としては、その該当箇所を削除し、又は抹消することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in cases where a Company Issuing Share Certificate that does not issue share certificates for any of its shares intends to effect a amendment to the articles of incorporation to abolish provisions of the articles of incorporation to the effect that it issues share certificates for its shares (or, for a Company with Class Shares, shares of all classes), it shall be sufficient to notify the shareholders and Registered Pledgees of Shares of the matters listed in item (i) and item (ii) of that paragraph no later than two weeks prior to the day provided for in item (ii) of that paragraph. 例文帳に追加

3 第一項の規定にかかわらず、株式の全部について株券を発行していない株券発行会社がその株式(種類株式発行会社にあっては、全部の種類の株式)に係る株券を発行する旨の定款の定めを廃止する定款の変更をしようとする場合には、同項第二号の日の二週間前までに、株主及び登録株式質権者に対し、同項第一号及び第二号に掲げる事項を通知すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The succession of work for safeguards inspections and any other necessary matters in the case that the Minister of MEXT him/herself conducts all or part of the work for a safeguards inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph, or any designated organization implementing safeguards inspections, etc. has obtained the permission set forth in Article 61-23-15 and abolished all or part of the work for safeguards inspections, or the Minister of MEXT has rescinded the designation of any designated organization implementing safeguards inspections, etc. pursuant to the provision of Article 61-23-16 shall be specified in the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加

2 文部科学大臣が前項の規定により保障措置検査の業務の全部若しくは一部を自ら行う場合、指定保障措置検査等実施機関が第六十一条の二十三の十五の許可を受けて保障措置検査の業務の全部若しくは一部を廃止する場合又は第六十一条の二十三の十六の規定により文部科学大臣が指定保障措置検査等実施機関の指定を取り消した場合における保障措置検査の業務の引継ぎその他の必要な事項については、文部科学省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The term "Major Shareholder" as used in (d) to (f) of item (v) of the preceding paragraph means a person who holds voting rights (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance considering the manner of holding or other circumstances; hereinafter referred to as "Subject Voting Rights" in paragraph (4) and Article 32(1)) exceeding 20 percent (or 15 percent when there are facts specified by a Cabinet Office Ordinance as facts estimated to have material influence on the decision of the company's financial and operational policies) of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. (meaning voting rights of all shareholders, all members, all partners, or all equity investors, and in the case of a stock company, excluding the voting rights of the shares which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares for which the shareholder shall be deemed to have voting rights under the provisions of Article 879(3) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

2 前項第五号ニからヘまでの「主要株主」とは、会社の総株主等の議決権(総株主、総社員、総会員、総組合員又は総出資者の議決権をいい、株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)の百分の二十(会社の財務及び業務の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実として内閣府令で定める事実がある場合には、百分の十五)以上の数の議決権(保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下第四項及び第三十二条第一項において「対象議決権」という。)を保有している者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, with respect to some or all of the matters prescribed in each item of the same paragraph (limited to the amount of dividends which may be received by Class Shareholders of classes with different features with respect to dividends of surplus, and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice), it may be provided in the articles of incorporation to the effect that such matters shall be determined by resolution of a shareholders meeting (or at a shareholders meeting or board of directors meeting for a Company with Board of Directors, or at a shareholders meeting or board of liquidators meeting for a Company with Board of Liquidators) by the time of the first issue of such class shares. In such cases, an outline of the features thereof shall be provided for in the articles of incorporation. 例文帳に追加

3 前項の規定にかかわらず、同項各号に定める事項(剰余金の配当について内容の異なる種類の種類株主が配当を受けることができる額その他法務省令で定める事項に限る。)の全部又は一部については、当該種類の株式を初めて発行する時までに、株主総会(取締役会設置会社にあっては株主総会又は取締役会、清算人会設置会社にあっては株主総会又は清算人会)の決議によって定める旨を定款で定めることができる。この場合においては、その内容の要綱を定款で定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to Ise-Jingu Shrine's "Shrine Regulations," the saishu "shall be appointed by Imperial order" (as per the latter half of the first cause of Article 30 of the Shrine Regulations), and as for the appointing or dismissal of the jingu-daiguji, "an imperial decision shall be requested after obtaining the agreement of the parishioners' representatives and the countersignature of the executive of the jingu responsible for such matters" (that is, the jingu-shoguji and the representative responsible for such matters, meaning a person selected among the representative parishioners at the conference of representative parishioners and delegated by representative executives, as per article 32 of the Shrine Regulations), while matters concerning jingu-shoguji "shall be made by the jingu-daiguji with the agreement of the representative of the jingu parishioners" (as per Article 33 of the Shrine Regulations), and those of all other shinshoku "shall be made by the daiguji" (as per Article 34 of the Shrine Regulations). 例文帳に追加

伊勢神宮では、「神宮規則」により、祭主は「勅旨を奉じて定め」(神宮規則第30条第1項後段)、神宮大宮司の任免は「神宮崇敬者総代の同意を得て、神宮責任役員〔神宮少宮司及び責任総代〔崇敬者総代のうちから崇敬者総代会において選出した者を代表役員が委嘱する〕〕が連署の上、勅裁を仰ぐ」(神宮規則第32条)、神宮少宮司の任免は「神宮崇敬者総代の同意を得て神宮大宮司が行う」(神宮規則第33条)、その他の神職の任免は「大宮司が行う」(神宮規則第34条)こととされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Relationship between a person who holds voting rights (in the case of a business corporation, excluding the voting rights of the shares of stock which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares of stock for which a shareholder is deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph 3 of the Company Act; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 19, item 2) that exceed fifty percent of the voting rights of All Shareholders, etc. (which means all shareholders, all members or all contributors; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 19, item 2) of a juridical person (hereinafter such person shall be referred to as aControlling Shareholder, etc.in this Article) and said juridical person (hereinafter referred to as a “Controlled Juridical Personin this Article) 例文帳に追加

法人の総株主等(総株主、総社員又は総出資者をいう。以下この条及び第十九条第二号において同じ )の議決権(株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項 の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条及び第十九条第二号において同じ )の百分の五十を超える議決権を保有している者(以下この条において「支配株主等」という )と当該法人(以下この条において「被支配法人」という )との関係 - 経済産業省

(ii) where the debtor is a person other than a stock company: a stock company in which the debtor holds a majority of the voting rights (excluding the voting rights of shares which may not be exercised for all matters that may be resolved at a shareholders' meeting, and including the voting rights of shares for which the shareholder is deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) of all the shareholders. 例文帳に追加

二 債務者が株式会社以外のものである場合 債務者が株式会社の総株主の議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。次項において同じ。)の過半数を有する場合における当該株式会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 306 (1) A Stock Company or shareholders who hold not less than one hundredth (1/100) (or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at the shareholders meeting) may file a petition with the court, before a shareholders meeting, for the election of an inspector who shall be retained to investigate the calling procedures and method of resolution relating to such shareholders meeting. 例文帳に追加

第三百六条 株式会社又は総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主は、株主総会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該株主総会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS