1016万例文収録!

「雖」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 51



例文

尺布寸鉄とも一木半銭とも、必ず勧進の詞に答え、各奉加の志を抽んでよ。例文帳に追加

Please respond to our request and give us whatever donation you are able to offer - a piece of cloth, iron scrap, a piece of wood or even half a penny.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

煩悩障眼不見大悲無倦常照我例文帳に追加

Passions obstruct my eyes and I cannot see him; Nevertheless, great compassion is untired and has always illuminated me.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他に知苦斎(すいちくさい)、啓迪庵(けいてきあん)など。例文帳に追加

His other names included Suichikusai and Keitekian.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「邦綱卿は卑賤より出ずとも其の心広大なり。」例文帳に追加

Kunitsuna was from a humble background but he was generous of heart.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「頼朝は恐るべしとも遠境にあり。」例文帳に追加

Yoritomo is formidable, but he is in a distant region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

然最上表有加勢、無異儀様被仰付尤候。例文帳に追加

Although you assisted Mogami, I have no objection to it and it was reasonable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「珠玉レ宝、而餒不レ可レ食、金銀レ財、而凍不レ可レ衣、世皆不レ貴二穀粟一、而貴二金銀珠玉一者何也」例文帳に追加

Money is a treasure, but cannot be eaten, and gold and silver are wealth, but cannot be worn, and in this world, rice is the most important and gold, silver and money are the second most important.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「影の形に随うが如く有とも実には非ず。」例文帳に追加

"Kage no katachi ni shitagau ga gotoku yu to iedomo jitsu niwa arazu." (Like shadow follows a shape, if a good deed is accompanied by desire, it is not true.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

但シ離レ際ト敵ノ太刀觸レ居ラサルトキハ勝トス。例文帳に追加

However, a thrust at the moment of separation is recognized as a valid one, if the tsubazeriai is only momentary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

遅滞シタル場合ノ斬突ハ有効ナルモノト勝ト認メズ。例文帳に追加

When done too late, even strokes and the thrusts that make contact, will not be considered valid.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「詞は古質の体に擬すとも、義は幽玄の境に通うに似たり」例文帳に追加

"The words are similar to those of an old style, but the meanings seem to reach Yugen."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「武者」という言葉なら平安時代中期の『往来物』の、有名な「松影是武者子孫(松影はまことに武者の子孫なりとも)」という下りにも出てくる。例文帳に追加

The word 'busha' appeared in the famous phrase, '武者子孫' (Matsukage was the true descendant of busha), in "Oraimono" (a textbook for common people) during the mid-Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

眼・耳は、同じく四大の造なりと(いえど)も、而(しか)も眼のみ独り能く見、耳には見る功なきが如し。例文帳に追加

Ears and nose consist of four elements, but only eyes are capable of seeing things and nose is incapable of doing so.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに如仏に尋ねると「目一つありとも、両劫のあらむには死石にあらず」(生)と述べられた。例文帳に追加

Then they asked Nyobutsu and received an answer saying that it was not the dead stone in double ko although there was a me (alive).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀吉は、1月17日、寺沢志摩守を通じて玄雅に、「今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨被仰付候右之分候間不及是非候 云々」の朱印状とともに、小袖一服、道服一服を与えた。例文帳に追加

On February 22, Hideyoshi sent Terasawa Shima-no-Kami to award Harumasa a letter bearing his seal, along with a kimoto with short sleeves and a set of formal clothes; the letter told Harumasa that 今度蔚山注進押出引退 既に此方安芸中納言 増田 因幡但馬大和紀伊九鬼父子取立候間是非 云々  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高畑山巳に敗るるとども、未だ炊事所を移すの命を受けず、乃ち炊具を収めて命を待つ。例文帳に追加

Although having been defeated in Takahatayama, he had not received to move the kitchen, then, he collected cooking utensil and waited for a command.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歩驟各異文質不同莫不稽古以繩風猷於既頽照今以補典敎於欲絶)例文帳に追加

Their pace is different, whether fast or slow, so is their reality, whether simple or gorgeous. All emperors have never failed to look back upon antiquity, and to try to properly reestablish the ancient teachings that were almost collapsed, to enlighten the today's world through such teachings, and to stop the loss of ancient wisdom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将門の側近となっていた興世王は「案内ヲ検スルニ、一國ヲ討テリトモ公ノ責メ輕カラジ。例文帳に追加

Prince Okiyo, who had been Masakado's close adviser, said to him, 'Considering the current situation, your responsibility is not light even if you insist that you occupied only one province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吾妻鏡』では次のように書かれている。「女性の身たりとも、百発百中の芸殆ど父兄に越ゆるなり。」例文帳に追加

The "Azuma Kagami" describes Hangaku as follows: "Woman as she was, Hangaku was an expert archer and able to hit her target with pinpoint accuracy, her archery skills and techniques being superior to her father and older brother's."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

然依有要用、直銭肆拾壱貫文仁限永代相副本券等所売渡申沙弥道忍仁実正也。例文帳に追加

However, due to circumstances beyond my control, I hereby sell my property rights forever for the sum of 41 kan-mon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「朕、否徳とも、幸に祖宗の霊に頼り、祇みて鴻緒を承け、躬万機の政を親す。」例文帳に追加

Although I am not perfect, I am honored to take on this assignment with the help of the spirit from the past Emperors and I will serve my role in all affairs of the state's politics myself.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(しかし御庭番達は「他人はもとより親兄弟とも職務上の秘密を漏らさない」旨の誓紙を就任時に提出していた)。例文帳に追加

(However, they submitted an oath stated 'I hereby agree not to leak any confidential information during my duties to any third parties including my family' when they became the oniwaban.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

侍所に仰せ、当番の外祇候すべからざる由、禁制を加えられ候とも、漫に隠居す。例文帳に追加

Though having been ordered not to come to the offices, the persons at Samurai-dokoro (the Board of Retainers), except those on duty, were in their offices secretly regardless of the ban.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

摂家との強い結びつきは「源氏とも、土御門右丞相の子孫は御堂の末葉に入る」(『台記』)といわれた。例文帳に追加

According to a dairy written by FUJIWARA no Yorinaga called "Taiki," strong ties with the sekke meant, 'Even though the descendants of TSUCHIMIKADO, the Ushojo (Udaijin), are of the Minamoto clan, they count as Michinaga's descendants.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この様に停止位置が大変細かく分割されているので、熟練遊技者とも中段に常に停止させることができるわけではない。例文帳に追加

Since a stop position is very finely divided in such a manner, even a skilled player can not always stop it at the middle stage. - 特許庁

このことから、義朝の行為は紛争の「調停」であったとする見方もあるが、その直後の千葉常胤の寄進状には「源義朝朝臣就于件常時男常澄之浮言、自常重之手、康治二年責取圧状之文」とあり、千葉常胤にとっては、源義朝もまた侵略者の一人であることが判る。例文帳に追加

Thus, there is a point of view that Yoshitomo's action was 'mediation' in the conflict, but since a deed of donation that was prepared by Tsunetane CHIBA immediately thereafter stated '朝臣就于常時常澄浮言,,康治二年圧状,' it can be inferred that MINAMOTO no Yoshitomo was also an invader for Tsunetane CHIBA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公儀に対し奉り、忠節の輩に、御恩賞・御褒美を加えられたく候とも、領中等之なきに於ては、信長分領の内を以ても、上意次第に申し付くべきの事(将軍家に対して忠節を尽くした者に恩賞・褒美をやりたくても、将軍には領地が無いのだから、信長が分国の中で都合をつけることにすること)。例文帳に追加

公儀に対し奉り,忠節に,御恩褒美加えられたくも,中等なきに於ては,の内を以ても,上意次第に申し付くべきの (Should it happen that the shogun wishes to recognize or reward those who have given loyal service to kogi [the public authority, i.e., the shogun] without there being estates available for that purpose, Nobunaga will allot such, if must be, from his own domains, as the shogun may require.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、龍に蛇の鱗があるとも、両者を同じと見てはならない事と同様に、『般若心経』に『大般若波羅蜜多経』と同じ文言があるからといって混同してはならないと説いている。例文帳に追加

It preaches that "Hannya Shingyo" should not be mixed with "Daihannyaharamitta-kyo Sutra," because they contain the same phrases, just as dragons shouldn't be considered the same as snakes because both have the same scales.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

…歩驟(ほしう)各異(おのおのこと)に、文質同じくあらずとも、古を稽(かむが)へて風猷を既に頽れたるに縄(ただ)し、今に照らして典教を絶えむとするに補はずといふことなし。例文帳に追加

Their pace is different, as to whether it is fast or slow, so is their reality, whether it is simple or gorgeous. All emperors have never failed to look back upon antiquity, and to try to properly reestablish the ancient teachings that had almost collapsed, to enlighten today's world through such teachings, and to stop the loss of ancient wisdom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず孝明天皇の典侍として宮中で1、2の権力を誇っていた典侍広橋静子と典侍高野房子を「其の権勢自ら後宮を圧し、皇后の懿旨とも行わざること往々あり」として罷免した。例文帳に追加

Fist, Naishi no suke Shizuko HIROHASHI and Naishi no suke Fusako TAKANO, who had the biggest power in the imperial court as the Naishi no suke of the Emperor Komei, were dismissed from their positions because 'they overwhelmed the kokyu (empress's residence) by their power and didn't frequently obey even the order of the empress.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将門は側近となっていた興世王の「案内ヲ検スルニ、一國ヲ討テリトモ公ノ責メ輕カラジ。同ジク坂東ヲ虜掠シテ、暫ク氣色ヲ聞カム。」との進言を受けた。例文帳に追加

Masakado received the following advice from Okiyo-o, who had become his vassal: "Upon assessing the overall situation, it became clear that we could be accused harshly of subjugating even one local government by the Imperial court, so, we might as well defeat Bando, and wait to see what they do first."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼朝は時忠の死去を聞いて「智臣の誉あるによりて、先帝の朝、平家在世の時、諸事を補佐す。当時とも朝廷の為に惜しむべきか」(『吾妻鏡』文治5年(1189年)3月5日条)と語っている。例文帳に追加

When Yoritomo heard about Tokitada's death, he commented, 'As he was a clever vassal, he assisted in various matters in the era of the late emperor and in the Taira era. It is a pity for the imperial palace even today' (Article for March 30, 1189 in "Azuma Kagami").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

師輔の亡霊が生前実頼家の子孫断絶の祈願をしたことを語ったという話を、実頼孫藤原実資が観修僧都から聞き、「骨肉と云ふとも、用心あるべきか」と述べた(『小右記』)。例文帳に追加

FUJIWARA no Sanesuke, grandson of Saneyori, heard a story from a priest named Kanshu sozu (priest) that the ghost of Morosuke told that when he was alive he prayed for severance of Saneyori family's bloodline and said 'Family discord is such a terrible thing; we should be careful' ("Shoyuki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大森彦七化生の物につかまれ、虚空に引き上げられ、逆様に落るを見て、さかつら山と云と、来迎山有ば釈迦つら山を誤りたる成るべし。例文帳に追加

Hikoshichi OMORI was grabbed by a specter and was held up into the sky, seeing the view upside down, calling the mountain Mt. Sakatsura-yama; however, as there already existed Mt. Raigo-yama, this mountain was erroneously called Mt. Shakatsura-yama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「県令として、知事として、警視総監として、赫然一方面の顕職に当たれりとも、其の間音もなく、香もなく、寂々寥々も成績の見るべきなし。」例文帳に追加

Although he held prestigious posts such as prefectural governor and Chief of the Metropolitan Police, he stayed very quiet and did not leave any noteworthy legacy.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年紀法を明文化した最初の条文として知られているのは、『御成敗式目』第8条(「帯御下文不令知行、経年序所領事」)にある「当知行之後、過二十箇年者、任右大将家之例、不論理非、不能改替。例文帳に追加

The first provision known that the Nenkiho is written in is the "Goseibai-shikimoku" Article 8 ('Territory with no actual enfeoffment over time under the official document').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

而申知行之由、掠給御下文之輩、帯彼状不及叙用(当知行の後、二十箇年を過ぐれば、右大将家の例に任せて理非を論せずに改替にあたわず。例文帳に追加

(After 20 years of such enfeoffment, returning is unnecessary without discussion according to the Udaisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) family's case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベリリウム銅線ともその酸化皮膜を確実にしかも、その作業によって人体などに被害を蒙ることがない、加工装置を提供すること及びその加工方法を提唱すること。例文帳に追加

To provide a wire drawing apparatus with which even the oxidized film of a beryllium copper wire can surely be removed without damaging a human body or the like by the operation, and to provide a method therefor. - 特許庁

布袋と禅宗の関係が見られるのは、時代が下がって11世紀初頭、『景徳傳燈録』巻27に「禅門達者不出世有名於時者」として、梁(南朝)の宝誌や、智ギ、寒山拾得らの異僧・高僧たちと共に、「明州布袋和尚」として立伝される頃からのことである。例文帳に追加

Hotei was first described as a Zen monk in the 27th volume of "Keitokudentoroku" compiled in the early 11th century together with other eminent Zen monks such as Hoshi of Ryo (the south dynasty), Chigi, and Kanzan Jittoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古今和歌集』の撰者の一人である壬生忠岑は、歌論『和歌体十種』の高情体の説明において「詞は凡そ流たりとも、義は幽玄に入る、諸歌の上科と為す也」と表現し、高情体を十種の最高位としている。例文帳に追加

MIBU no Tadamine, one of the compilers of "Kokin wakashu", expressed it as follows: "Words are flowing, but meanings are entering Yugen. It is the highest rank of any waka." to explain the Kojo style of a treatise on waka poetry "Wakatai Jissyu (the Ten Styles of Waka)", and considered the Kojo style as the highest rank of Jissyu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清盛の死後、宗盛は「故入道の所行等、愚意に叶わざるの事等ありとも、諫争する能はず。只彼の命を守りて罷り過ぐる所なり。今に於いては、万事偏に院宣の趣を以て存じ行うべく候」(『玉葉』閏2月6日条)と表明して、後白河に恭順する姿勢を示した。例文帳に追加

After Kiyomori's death, Munemori displayed his intentions to follow Goshirakawa saying 'Even if I did not like certain behavior of the late Nyudo (Kiyomori), I could not rebuke him for it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吉記』では「就中件卿、故入道相国之時度々有不快事」(寿永2年7月28日条)と記され、当時の記録を見る限りでは頼盛が平氏一門を離脱したことを非難する声はなく、むしろ当然の行動と見られていたことがうかがえる。例文帳に追加

According to an account in the "Kikki," "especially during the period following Yorimori's taking the tonsure and becoming a Buddhist priest, there were often unpleasant matters" (see the entry for July 28, 1183), and as far as can be seen from records at that time, no one criticized Yorimori for splitting with his clan, to the contrary, it is portrayed as a matter of course.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同時代に書かれた吾妻鏡では「可醜陵園妾(彼女と比べれば)陵園の美女ですら醜くなってしまう)」「件女面貌宜」、すなわち美人の範疇に入ると表現されているが、大日本史など後世に描かれた書物では不美人扱いしているものもある。例文帳に追加

The "Azuma Kagami" which was written by Hangaku's contemporary related that "(If compared to Hangaku Gozen,) even the fair lady grave keeper ('Ryoen no sho [bijo]' in Japanese, referring to a poem of the same title by a Chinese poet Bai Juyi [Hakurakuten or HAKU Kyoi]) would look ugly," that is, Hangaku was portrayed as beautiful, whereas the "Dainihonshi" (Great History of Japan) and some other literature of the succeeding generations described her as a plain woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

褒状には「軟石ヲ密鐫シテ刀痕鮮明ナリ其石笛ハ発音未タ正律ニ協ハストモ朗爽トシテ渋滞ナキハ鐫鑿ノ宜キニ因ヲ観ル」と受賞理由が明記され、これによって失われた石笛が軟石を緻密に彫刻したものであること、その笛が音階こそ整っていないものの爽やかな音色を奏でたことを知ることができる。例文帳に追加

On the certificate, reasons for the award are written; 'The stone flute was carved from freestone and was elaborate, and although its music scale was off-key, the sound was brilliant.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時の使節団訪朝前に、日本では寺島宗則外務卿が、「朝鮮輸出税は今より無論に是を徴せす。彼国より輸入し来る物品と少数、且多くは実用品にて国害となるへき物品無之候」と三条太政大臣に意見具申している。例文帳に追加

Before the envoy visited Korea from Japan, Munenori TERASHIMA, the chief of the Foreign Ministry, gave his opinion to the Grand Minister Sanjo, 'Export duties to Korea will not be imposed from now on. As the imported products from Korea would be not so many and most of them were utilities, those would not be harmful to our country.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、平山行三は同条にある「取与不和」(合意がないままに相手から取り上げること)の反対解釈として捉えるのに対して、長又高夫は同じく「和与者無罪」(合意があって与えられたものなので無罪とすべきところ)に由来するという説を唱えている。例文帳に追加

In this regard, Kozo HIRAYAMA sees the term as the opposite interpretation of "to take something away from someone without getting his/her consent" in the Article, while Takao NAGAMATA has a theory that the term comes from "a person who got something from someone after getting his/her consent shall be considered innocent" in the same Article.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重盛に対する同時代人の評価は、「かくの如きの時、必ず使を送られ殊に芳心(親切な心)を致されるなり」(『山槐記』)、「イミジク心ウルハシク」(『愚管抄』)、「武勇時輩にすぐるとも、心懆甚だ穏やかなり」(『百錬抄』)など好意的なものが多く、優れた武人であると同時に穏和で気配りのできる人物だった(ただし九条兼実は重盛を嫌っていて、非難の言葉を日記に記している)。例文帳に追加

People who lived in the same time period as Shigemori often regarded him as a 'kind person who sent his messenger when something occurred ("Sankaiki" (diary by Tadachika NAKAYAMA)),' 'a person of a very beautiful mind ("Gukansho"),' and 'a very calm person even though he was braver than anyone ("Hyakurensho" (History book from the Kamakura period)),' and therefore, he was an excellent warrior yet at the same time calm and considerate (however, Kanezane KUJO disliked Shigemori and scorned him in his personal diary).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『西南記伝』四番大隊将士伝に桐野利秋を評して「利秋、天資英邁(えいまい)、気宇宏闊(こうかつ)、其人を待つや、憶を開き、胆を露はし、毫も畛域(しんいき)を設けず、然れども志気一発、眉を揚げ気を吐くに当たりては、その概、猛将勇卒とども仰ぎ視ること能はざるものありしと云ふ」という。例文帳に追加

In the stories of commanders and soldiers of the fourth battalion of "The records of Seina War" (Seinan Kiden), Toshiaki KIRINO was commented as 'Toshiaki was an gifted and large-minded person. He was so hospitable and talked in a friendly manner and opened his heart to anyone without discrimination, but once he was enthusiastic and asserting his opinion, even variant generals or brave soldiers cannot compete.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

…抑モ東京ハ帝国ノ首都ニシテ政治経済ノ枢軸トナリ国民文化ノ源泉トナリテ民衆一般ノ瞻仰スル所ナリ一朝不慮ノ災害ニ罹リテ今ヤ其ノ旧形ヲ留メスト依然トシテ我国都タル地位ヲ失ハス是ヲ以テ其ノ善後策ハ独リ旧態ヲ回復スルニ止マラス進ンテ将来ノ発展ヲ図リ以テ巷衢ノ面目ヲ新ニセサルヘカラス…例文帳に追加

"Tokyo is the capital of the empire and the political and economic center, and the source of Japan's culture. Tokyo suffered an enormous disaster this time and can not cling to its old situation, but still holds status as capital of the empire, therefore, it is necessary not only to restore it to what it used to be but also have it undergo a complete new transformation."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

五十二年秋九月丁卯朔丙子久氐等從千熊長彥詣之 則獻七枝刀一口七子鏡一面及種種重寶仍啟曰臣國以西有水源出自谷那鐵山其邈七日行之不及當飲是水便取是山鐵以永奉聖朝乃謂孫枕流王曰今我所通東海貴國是天所啟是以垂天恩割海西而賜我由是國基永固汝當善脩和好聚斂土物奉貢不絕死何恨自是後每年相續朝貢焉(『日本書紀』神功皇后摂政五十二年九月の条)例文帳に追加

In September 252, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship ("Nihonshoki," from the article dated September 252 during the reign of Empress Jingu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS