1016万例文収録!

「かいてい」に関連した英語例文の一覧と使い方(86ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かいていの意味・解説 > かいていに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かいていを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4660



例文

現在、我が国は、「今後の経済連携協定の推進についての基本方針」(平成 16 年 12月31日経済連携促進関係閣僚会議決定)に基づき、また、2006 年 5月に策定され、2007 年 5月に改訂されたEPA 工程表に沿って、積極的・戦略的にEPA / FTAの取組を進めている。例文帳に追加

Japan is now advancing its EPA/FTA initiatives in active and strategic ways pursuant to the Basic Policy towards further Promotion of EPAs, (approved by the Council of Ministers on the Promotion of Economic Partnership on December 31, 2004) and in line with the EPA work schedule, established in May 2006 and revised in May 2007. - 経済産業省

さらに1870年代から1910年の間に大陸間航路の輸送コストは半分に低下する一方(第1―1―5図)、通信についてもモールス方式の電信の実用化、海底ケーブルの敷設により、瞬時に大陸間で情報を伝えることが可能となった。例文帳に追加

Moreover, transportation costs on intercontinental sea routes were halved between the 1870s and 1910 (Fig.1.1.5), while communications too saw the commercialization of Morse-based telegraphy and the laying of undersea cables, enabling instantaneous intercontinental communication of information. - 経済産業省

今後、都市の人口密度が高く、高温多湿な気候で日本の技術が活かしやすいアジア地域や、洋上風力発電の導入に併せて海底ケーブル敷設等の需要が見込まれる先進国に対して、送配電システムの海外展開を図っていくべきである。例文帳に追加

Japanese companies shall commit to overseas development on transmission and distribution system in the future in Asia region where urban population density is high and high temperature and high humidity, also Japan's technology is easy to be used, or in developed countries where demand for a marine cable installation along with offshore wind power installation is expected. - 経済産業省

7 月には改訂議長テキストをもとに非公式閣僚会合が開催されたが、主に農産品の輸入に係る途上国向け特別セーフガード措置(SSM)やNAMAの分野別関税撤廃をめぐって米国とインド・中国等が対立し、モダリティ合意に至らないまま会合が決裂した。例文帳に追加

Although an unofficial ministerial meeting was convened in July 2008based on the revised chairman's texts, the negotiations broke down before an agreement could be reached on modalities, as the United States opposed China and India particularly on the special safeguard mechanism (SSM) concerning imports of agricultural commodities into developing countries and sectoral tariff elimination in NAMA. - 経済産業省

例文

現在、2008 年12 月に発出されたNAMA交渉の第4 次改訂議長テキストをベースに、主要論点である先進国向け、途上国向けそれぞれの係数と、途上国の柔軟性の具体的な数字の組合せを始めとする各論点に渡って、収斂を目指した議論がなされている(第3-2-1-15 図)。例文帳に追加

Based on the fourth revised Chairman's text on the NAMA negotiation released in December 2008, discussions to reach agreements on such major issues as combinations of the coefficients for developed and developing countries and the specific figures for flexibility in developing countries are currently underway (see Figure 3-2-1-15). - 経済産業省


例文

EUは、サービスや投資に関する条項を含む自由化度の高いFTA締結を追求しており、FTAを通じて、相手国の輸入数量制限及び関税その他の税、輸出制限措置の撤廃、知的財産権の保護、金融・税・法律分野におけるガバナンスの向上等を目指している。(第4-1-2図)例文帳に追加

The EU seeks the conclusion of highly flexible FTAs containing provisions on services and investment. It aims to remove import quota, tariffs, and other duties and import restrictions imposed by trading partners and improve the protection of intellectual property rights and governance of finance, taxes, and laws in these countries and regions (see Figure. 4-1-2). - 経済産業省

現在、2008年5月に発出されたNAMA交渉再改訂議長テキストをベースに主要論点である先進国向け、途上国向けそれぞれの係数と、途上国の柔軟性の具体的な数字の組合せを始めとする各論点に渡って、収斂を目指した議論がなされている(第4-2-4図)。例文帳に追加

Based on the revised Chairman's text on the NAMA negotiation released in May 2008, discussions to reach agreements on such major issues as coefficients for developed and developing countries and combinations of specific figures for flexibility for developing countries are currently underway (see Figure 4-2-4). - 経済産業省

現在、我が国は、「今後の経済連携協定の推進についての基本方針」(平成16年12月31日経済連携促進関係閣僚会議決定)に基づき、また、2006年5月に策定され、2008年3月に改訂されたEPA工程表9に沿って、積極的・戦略的にEPA/FTAの取組を進めている。例文帳に追加

Japan is currently making efforts toward the creation of EPAs/FTAs that are actively and strategically based on the "Basic Policy towards further promotion of Economic Partnership Agreements" (decided at a meeting of the Council of Related Ministers for the Promotion of Economic Partnership in December 31, 2004) and the EPA Timetable9 created in May 2006 and revised in March 2008. - 経済産業省

2008年6月に取りまとめられた「経済財政改革の基本方針2008」では、対日投資の拡大に向けて、関係府省庁が、平成20年秋中に「対日直接投資加速プログラム」を改定し、着実に進め、対日投資の拡大を図ることとされ、以下の取組を行うこととされた。例文帳に追加

The "Basic Policies on Economic and Fiscal Reform 2008" compiled in June 2008 urges the government ministries and agencies concerned to revise the "Program for Acceleration of the Foreign Direct Investment in Japan" by the end of autumn 2008 and steadily promote the program to increase the inward direct investment in Japan. It also urges the government to make the following efforts: - 経済産業省

例文

(3)「のれん」の評価の厳密化 ~FASBにおける財務報告改革米国においては、2001年6月に示された米国財務会計基準審議会( FASB: Financial Accounting Standards Board)承認の基準書(SFAS: Statement of Financial Accounting Standards)第141及び142号によって「のれん(goodwill)」の取扱いが改訂され、財務報告面でのディスクロージャーの強化が行われた。例文帳に追加

(3) Strict evaluation of goodwill ? Financial reporting reform by FASB In the US, the Statement of Financial Accounting Standards (SFAS) 141 and 142 adopted by the Financial Accounting Standards Board (FASB) in June 2001 changed the handling of goodwill, effectively tightening disclosure rules for goodwill in financial reporting. - 経済産業省

例文

グローバル化のガバナンスは、国家だけでできるわけではなく、国際機関、企業、あるいは労働者、その団体、あるいは市民社会、あらゆるアクターが、より良い社会の構築のために、公正なグローバル化のためにそれぞれ貢献しなければいけないということをこの報告書では書いています。例文帳に追加

The report states that the governance of globalization requires nations as well as all the actors such as international organizations, multinational corporations, workers, workersassociations and civil society to act their parts well, aiming to establish a better society and achieve an equitable globalization. - 厚生労働省

・ 平成 21 年 2 月のガイドラインの改訂から間もない時期に発生したことから、検疫の実施体制など、ガイドラインに基づく対策実施方法について、国及び地方自治体において、事前の準備や調整が十分でなかったこと例文帳に追加

- The outbreak occurred just after a revision of the Guidelines in February 2009; therefore, both national and local governments were not well prepared or well coordinated in implementing measures based on the updated guidelines, as observed in quarantine system; A21 - 厚生労働省

この報告書において総括した今般の新型インフルエンザ(A/H1N1)対策における課題の根本的な改善のため、本報告書の提言を最大限尊重し、国において、新型インフルエンザ行動計画やガイドラインの改定等の検討作業に速やかに着手し、実現すべきである。例文帳に追加

In order to substantially improve issues summarized in this report with regard to the recent pandemic influenza (A/H1N1), the national government need to take actions promptly in revising the Pandemic Influenza Action Plan and Guidelines with fully respecting the recommendations made in this report. - 厚生労働省

また、国において、地方と国の役割分担、権限等について十分検討した上で、都道府県及び市町村においても、国における行動計画等の対策の見直しを踏まえつつ、各地域の実情に応じた実行性のある行動計画等の策定・改定を行うべきである。例文帳に追加

In addition, after the national government has completely examined balance of the roles and responsibilities of national and local governments, then prefectures and municipalities need to establish or revise implementable action plans according to local circumstances, based on revisions of measures such as the Action Plan by the national government. - 厚生労働省

2003年3月には「医療制度改革の基本方針」が閣議決定され、診療報酬体系については、改定の都度、見直しを図ること、新たな高齢者医療制度の創設及び保険者の再編・統合については、2008年度に向けて実現を図ることとされた。例文帳に追加

In March 2003, “Basic policy for reform of the medical-care system” was approved in a Cabinet meeting in which the medical fee system shall be reviewed at each revision and foundation of new medical care system for the elderly and reorganization and integration of insurers shall be realized in 2008. - 厚生労働省

この近年の縮小傾向は、概ね2年ごとに行われる薬価改定(引下げ)が大きく影響しているものと考えられるが、薬価差の縮小、医薬品の適正使用の普及、新薬の登場等により薬剤費比率は下げ止まっている状況にある。例文帳に追加

This tendency toward decrease in recent years would have received large influence of drug price revision (reduction) conducted almost every two years but it is the situation that the percentage of drug cost stops to decrease from decrease of drug price difference, repercussion of proper use of pharmaceutical products and appearance of few drugs, etc. - 厚生労働省

現在、製薬企業から求められる添付文書改訂情報や副作用情報の提供又は市販後調査等の情報収集について、積極的に取り組み、卸の価値を高めることが医薬品卸売業の発展に必要だと考えられ、その情報機能を担うのはMS(Marketing Specialist)である。例文帳に追加

Positive efforts in providing the revised package insert information as well as adverse drug reaction information required by the pharmaceutical companies or in collecting information on post marketing surveillance, etc. to increase the value of wholesale trade are considered necessary for the development of drug wholesaling and it is MS (Marketing Specialist) who is responsible for the information function. - 厚生労働省

②薬局における後発医薬品の調剤や情報提供について調剤報酬に加算する等の措置を行った。 平成18年度改定では、医師が後発医薬品に変更して差し支えない旨の意思表示を行いやすくするため、処方せん様式を変更した。例文帳に追加

Dispensing fee premiums for pharmacies dispensing and supplying information on generic drugs. In the fiscal 2006 revision, the prescription format was changed to facilitate the decision by physicians to switch to generic drugs. - 厚生労働省

(12) 代諾者被験者又は提供者となるべき者が単独で同意を与える能力を欠いている場合において、親権を行う者、配偶者、後見人その他の本人の意思及び利益を最もよく代弁できると判断される者であって、本人に代わってインフォームド・コンセントを与え得る者をいう。例文帳に追加

(12) “Proxies” are persons capable of providing informed consent on behalf of other person who may serve as research subjects or donors, but who lack autonomous competency to provide consent, such as those with parental rights, spouses, heirs, and others judged capable of representing their intents and best interests. - 厚生労働省

平成24年4月に+2.0%の障害福祉サービス費用(報酬)の改定を行い、福祉・介護職員の処遇改善、通所サービス等の送迎を含む障害者の地域生活の支援、障害福祉サービスの質の向上等を推進例文帳に追加

Revise the fees for welfare services for persons with disabilities by +2.0in April 2012, and promote the improvement of the working conditions of welfare and long-term care staff, the provision of support for the regional life of the persons with disabilities, including the provision of transportation services for ambulatory care, and enhancement of the quality of the welfare services for persons with disabilities. - 厚生労働省

東日本大震災に対処するための特別の財政援助及び助成に関する法律における健康保険の標準報酬月額の改定、健康保険料等の免除の運用上の取扱いについて通知を発出(平成23年5月9日)例文帳に追加

A notice was issued regarding the operational handling of the revision of average monthly insurance benefits and the exemption of health insurance premiums, based on the Law related to the special financial assistance and grants to deal with the Great East Japan Earthquake. (May 9, 2011) - 厚生労働省

東日本大震災に対処するための特別の財政援助及び助成に関する法律に基づく、標準報酬の改定、保険料等の免除、65歳裁定の特例及び死亡に係る給付の支給の特例措置について通知を発出(平成23年5月2日、6日、9日)例文帳に追加

A Notice was issued on the revision of standard remuneration, the exemption of premium payments, the special case on the age 65 ruling, and special measures taken on the provision of pension benefits in case of death, based on the Law related to the special financial assistance and grants to deal with the Great East Japan Earthquake. (May 2, 6 and 9, 2011) - 厚生労働省

地域包括ケアシステムの実現に向け、介護を必要とする高齢者の増加に伴い、在宅サービス、施設サービス等の増加に必要な経費を確保するとともに、消費税率の引上げに伴う必要な介護報酬上の手当を行う(介護報酬改定率+0.63%)。例文帳に追加

Toward realization of the integrated community care system, we will secure expenses necessary for enhancement of home care services and facility services in line with the increasing number of the elderly who are in need of long-term care, and will take necessary measures for long-term care fees in response to the increased consumption tax rate (Long-term care fees revision rate:+ 0.63%). - 厚生労働省

(4) 健康診断等 事業主は、同法に基づく同令の定めるところにより、深夜業を含む業務に常時従事させようとする労働者を雇い入れる際、又は当該業務への配置替えを行う際及び6月以内ごとに1回、定期に、医師による健康診断を行うこと。例文帳に追加

(4) Health examinations, etc.When an employer hires a worker whom it intends to cause to engage regularly in work including night work, or when an employer reassigns a worker to said work, and regularly once every six months or less thereafter, the employer shall have a health examination conducted by a medical doctor in accordance with the provisions of said Ordinance based on said Law. - 厚生労働省

しかし、普通の人にとっては、こういうふうに多くの人々に支持されている自分の好みというのは、完璧に満足のいく理屈であるというだけでなく、自分の宗教的信条にははっきりと書いていないような道徳、趣味、礼儀作法といった概念のいずれにたいしても、唯一の理屈となります。例文帳に追加

To an ordinary man, however, his own preference, thus supported, is not only a perfectly satisfactory reason, but the only one he generally has for any of his notions of morality, taste, or propriety, which are not expressly written in his religious creed;  - John Stuart Mill『自由について』

打ち破った敵にこんなふうに圧倒されるもしれない文明とは、まずなによりも、退廃しきっていて、任命された聖職者も教師も、それ以外のだれも、文明を擁護するための能力を欠いているか、その労を惜しんでいるような状態なのです。例文帳に追加

A civilization that can thus succumb to its vanquished enemy, must first have become so degenerate, that neither its appointed priests and teachers, nor anybody else, has the capacity, or will take the trouble, to stand up for it.  - John Stuart Mill『自由について』

人類が自由にたいして異様なほど尊重しながら、人類への尊重は異様なほど欠いているのを比べてみると、人間は他人に害をなす不可欠の権利をもち、だれかに苦痛を与えずには、自ら楽しむ権利がまるでないかのように、私には思えるほどです。例文帳に追加

When we compare the strange respect of mankind for liberty, with their strange want of respect for it, we might imagine that a man had an indispensable right to do harm to others, and no right at all to please himself without giving pain to any one.15  - John Stuart Mill『自由について』

(1) 連邦特許裁判所の終局決定は,聴聞が行われた場合は,聴聞が終結する裁判所の開廷において,又は直ちに予定が立てられる別の開廷において言い渡される。この開廷は,重要な理由,特に,当該事件に係る量又は困難性がそのように要求するときを除き,3週間以内に予定されなければならない。終局決定は,職権により当事者に送達される。終局決定は,裁判所において言い渡す代わりに,当事者に送達することができる。連邦特許裁判所が聴聞をせずに決定を行ったときは,決定の言渡は,当事者に対するその送達に代える。例文帳に追加

(1) Final decisions of the Patent Court shall, if a hearing has taken place, be pronounced in the court session in which the hearing was concluded or in a session to be scheduled forthwith. This shall not be scheduled for later than three weeks except when important reasons, in particular the volume or the difficulty of the case, so require. Final decisions shall be served ex officio on the parties. They may be served on the parties instead of being pronounced in court. If the Patent Court makes its decision without a hearing, pronouncement of the decision shall be replaced by service thereof on the parties.  - 特許庁

2 使用者は、前項の規定により休業補償を行つている労働者と同一の事業場における同種の労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下四半期という。)ごとの一箇月一人当り平均額(常時百人未満の労働者を使用する事業場については、厚生労働省において作成する毎月勤労統計における当該事業場の属する産業に係る毎月きまつて支給する給与の四半期の労働者一人当りの一箇月平均額。以下平均給与額という。)が、当該労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかつた日の属する四半期における平均給与額の百分の百二十をこえ、又は百分の八十を下るに至つた場合においては、使用者は、その上昇し又は低下した比率に応じて、その上昇し又は低下するに至つた四半期の次の次の四半期において、前項の規定により当該労働者に対して行つている休業補償の額を改訂し、その改訂をした四半期に属する最初の月から改訂された額により休業補償を行わなければならない。改訂後の休業補償の額の改訂についてもこれに準ずる。例文帳に追加

(2) In the event that the per capita average monthly amount of ordinary wages payable in the period of January through March, April through June, July through September, or October through December, respectively (any such period being referred to hereinafter as a "quarter"), for the number of the prescribed working hours for a worker at the same workplace and engaged in the same type of work as the worker receiving compensation for absence from work pursuant to the preceding paragraph (or, for a workplace where less than 100 workers are ordinarily employed, the average monthly amount during the quarter per worker of compensation paid every month in the industry to which that workplace belongs, as provided in the Monthly Labor Survey compiled by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter whichever amount applies shall be referred to as the "average compensation amount") exceeds 120 percent of the average compensation amount during the quarter in which the worker in question suffered the injury or illness in the engagement of the employment, or falls below 80 percent of that same amount, the employer shall adjust the amount of compensation for absence from work which is payable to the worker in question pursuant to the preceding paragraph in accordance with such rate of increase or decrease in the second quarter following the quarter in which the increase or decrease occurred; and the employer shall make compensation for absence from work of such adjusted amount from the first month of the quarter in which such adjustment takes effect. Thereafter, adjustment to the previously adjusted amount of compensation for absence from work shall be made in the same manner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用の状況、再生資源又は再生部品の利用に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。例文帳に追加

(2) The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry, the technical level related to the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on any change in these circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制の状況、使用済物品等の発生の抑制に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。例文帳に追加

(2) The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product, the technical level related to the reduction of generation of Used Products, etc. and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の状況、再生資源又は再生部品の利用の促進に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。例文帳に追加

(2) The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product, the technical level related to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該使用済指定再資源化製品に係る自主回収及び再資源化の状況、再資源化に関する技術水準、市町村が行う収集及び処分の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。例文帳に追加

(2) The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of Voluntary Collection and Recycling pertaining to the Used Specified Resources-Recycled Product, the technical level related to Recycling, the status of collection and disposal implemented by municipal governments and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四) 海底用又は港湾用ケーブルシステム用に設計した信号処理装置であって、使用者によるプログラムの書換えが可能なもののうち、時間領域又は周波数領域の処理又は相関(スペクトル分析、デジタルフィルタリング又はビーム成形を含む。)を行うことができるもの(実時間処理できるものを除く。例文帳に追加

4. Among signal processing equipment which are designed for sea floor or harbor cable systems and the programs of which are capable of being rewritten by the user, those which carry out processing or correlation of the time domain or the frequency domain (spectrum analysis, digital filtering or beam formation), (excluding real-time processing)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 外国人は、排他的経済水域のうち次に掲げる海域(その海底を含む。以下「禁止海域」という。)においては、漁業又は水産動植物の採捕を行ってはならない。ただし、その水産動植物の採捕が農林水産省令で定める軽易なものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 4 (1) Foreign Nationals shall not engage in the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants in the sea area of the Exclusive Economic Zone (including the sea bed; hereinafter referred to as "Prohibited Sea Area") listed below; provided, however, that this shall not apply in the event that the harvest of aquatic animals and plants in question is a minor one provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 厚生労働大臣は、食費の基準費用額若しくは食費の負担限度額又は居住費の基準費用額若しくは居住費の負担限度額を定めた後に、特定介護保険施設等における食事の提供に要する費用又は居住等に要する費用の状況その他の事情が著しく変動したときは、速やかにそれらの額を改定しなければならない。例文帳に追加

(3) When the expenses necessary of providing meals, Residence, etc., at a Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care, and other circumstances have changed significantly from the Base Cost for Meal Expense or Maximum Allowance for Meal Expense, or Base Costs for Residence or Maximum Allowance for Residence Expenses after the Minister of Health, Labour, and Welfare has issued a determination of these expenses, the Minister shall revise those amounts immediately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 厚生労働大臣は、食費の基準費用額若しくは食費の負担限度額又は滞在費の基準費用額若しくは滞在費の負担限度額を定めた後に、特定介護予防サービス事業者における食事の提供に要する費用又は滞在に要する費用の状況その他の事情が著しく変動したときは、速やかにそれらの額を改定しなければならない。例文帳に追加

(3) The Ministry of Health, Labour, and Welfare, when the expenses necessary of providing meals and for a stay incurred by a Long-Term Care Preventive Service Specified Provider and other circumstances have changed significantly after the Base Cost for Meal Expense or the Maximum Allowance for Meal Expense, or the Base Costs for Room and Board or the Maximum Allowance for Stay Expense were determined, shall revise those amount immediately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下この条において「四半期」という。)ごとの平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における毎月きまつて支給する給与の額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の一箇月平均額をいう。以下この号において同じ。)が、算定事由発生日の属する四半期(この号の規定により算定した額(以下この号において「改定日額」という。)を休業給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、当該改定日額を休業補償給付等の額の算定の基礎として用いるべき最初の四半期の前々四半期)の平均給与額の百分の百十を超え、又は百分の九十を下るに至つた場合において、その上昇し、又は低下するに至つた四半期の翌々四半期に属する最初の日以後に支給すべき事由が生じた休業補償給付等については、その上昇し、又は低下した比率を基準として厚生労働大臣が定める率を前条の規定により給付基礎日額として算定した額(改定日額を休業給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、当該改定日額)に乗じて得た額を休業給付基礎日額とする。例文帳に追加

(ii) Where the average salary amount (meaning the average monthly amount of salary per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the amount of salary paid regularly every month according to the Monthly Labor Survey prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this item) per period categorized as January to March, April to June, July to September, and October to December (hereinafter referred to as a "quarter" in this Article) has exceeded 110 percent or fallen below 90 percent of the average salary for the quarter containing the day of the occurrence of the grounds for calculation (in cases where the amount calculated pursuant to the provision of this item (hereinafter referred to as the "revised daily amount" in this item) is regarded as the basic daily temporary absence from work benefit amount, the quarter two quarters before the first quarter for which said revised basic daily amount is to be used as the basis for calculating the amount of temporary absence from work compensation benefits, etc.), in relation to the temporary absence from work compensation benefits, etc. for which grounds for payment arise on or after the first day contained in the quarter two quarters after the quarter in which such increase or decrease has occurred, the basic daily temporary absence from work benefit amount shall be the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of the preceding Article (in cases where a revised daily amount is regarded as the basic daily temporary absence from work benefit amount, said revised daily amount) by a rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on that rate of increase or decrease.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 遺族補償年金を受ける権利を有する遺族が妻であり、かつ、当該妻と生計を同じくしている遺族補償年金を受けることができる遺族がない場合において、当該妻が次の各号の一に該当するに至つたときは、その該当するに至つた月の翌月から、遺族補償年金の額を改定する。例文帳に追加

(4) Where the surviving family member who is entitled to the right to receive a compensation pension for surviving family is the worker's wife, and there are no other surviving family members eligible to receive the compensation pension for surviving family who share living expenses with the wife, if said wife comes to fall under any of the following items, the amount of the compensation pension for surviving family shall be revised as from the month following the month in which the wife fell under the respective items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 被告人及び弁護人の出頭なくして開廷した公判期日の公判調書が、次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所書記は、次回の公判期日において又はその期日までに、出頭した被告人又は弁護人に前回の公判期日における審理に関する重要な事項を告げなければならない。例文帳に追加

(2) When the trial records of a trial without the appearance of the accused and counsel have not been completed before the next trial date, the court clerk shall inform, either on or before the next trial date, the accused or the counsel who has appeared of important matters relating to the trial held on the previous trial date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十六条の二 被告人が出頭しなければ開廷することができない場合において、勾留されている被告人が、公判期日に召喚を受け、正当な理由がなく出頭を拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、裁判所は、被告人が出頭しないでも、その期日の公判手続を行うことができる。例文帳に追加

Article 286-2 When the court cannot be convened without the appearance of the accused, and the accused, who is under detention has been summoned to the trial but refuses to appear without justifiable reason, and it is extremely difficult for the officials of the penal institution to bring the accused to the court, the court may commence the proceedings of the trial without the appearance of the accused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の五 加工事業者は、経済産業省令で定めるところにより、加工施設のうち政令で定めるものの性能について、経済産業大臣が毎年一回定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第二十二条の八第二項の認可を受けた場合(経済産業省令で定める場合を除く。)は、この限りでない。例文帳に追加

Article 16-5 (1) Any licensee of fabricating or enrichment activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo an annual inspection by the Minister of METI concerning the performance of the fuel facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to the case where the approval set forth in Article 22-8 (2) has been obtained (except for the cases specified by the Ordinance of METI).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 原子炉設置者は、主務省令で定めるところにより、原子炉施設のうち政令で定めるものの性能について、主務大臣が毎年一回定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第四十三条の三の二第二項の認可を受けた原子炉については、主務省令で定める場合を除き、この限りでない。例文帳に追加

Article 29 (1) Any reactor establisher shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, undergo an annual inspection by the competent minister concerning the performance of the reactor facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to the case where the approval set forth in Article 43-3-2 (2) has been obtained, unless otherwise provided for by the Ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条の二の二 再処理事業者は、経済産業省令で定めるところにより、再処理施設のうち政令で定めるものの性能について、経済産業大臣が毎年一回定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第五十条の五第二項の認可を受けた場合(経済産業省令で定める場合を除く。)は、この限りでない。例文帳に追加

Article 46-2-2 (1) Any licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo an annual inspection conducted by the Minister of METI concerning the performance of the reprocessing facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to a case where the approval set forth in Article 50-5 (2) has been obtained, unless otherwise provided for by the Ordinance of METI.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十六条 事業者は、化学設備(配管を除く。以下この条において同じ。)及びその附属設備については、二年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、二年を超える期間使用しない化学設備及びその附属設備の当該使用しない期間においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 276 (1) The employer shall, as regards a chemical facilities (excluding piping; hereinafter the same shall apply in this Article) and their attached facilities, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within two years. However, this shall not apply to the non-use period of chemical facilities and their attached facilities, which is not used for a period exceeding two years:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十九条 事業者は、乾燥設備及びその附属設備については、一年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行なわなければならない。ただし、一年をこえる期間使用しない乾燥設備及びその附属設備の当該使用しない期間においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 299 (1) The employer shall, as regards an industrial dryer and its attached facilities, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of chemical facilities and an industrial dryer and its attached facilities, which is not used for a period exceeding one year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百九十二条の二 事業者は、第三十六条第三十四号及び第三十五号に掲げる業務を行う作業場について、六月以内ごとに一回、定期に、当該作業場における空気中のダイオキシン類(ダイオキシン類対策特別措置法(平成十一年法律第百五号)第二条第一項に規定するダイオキシン類をいう。以下同じ。)の濃度を測定しなければならない。例文帳に追加

Article 592-2 (1) The employer shall, as regards a workshop carrying out the work listed in item (xxxiv) and (xxxv) of Article 36, measure concentration of dioxins (meaning dioxin etc., prescribed by paragraph (1) of Article 2 of the Special Act on Dioxin, etc., Prevention Measures (Act No. 105 of 1999); the same shall apply hereinafter) in the air of the said workshop, periodically once every period within six months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百七条 事業者は、第五百八十七条に規定する暑熱、寒冷又は多湿の屋内作業場について、半月以内ごとに一回、定期に、当該屋内作業場における気温、湿度及びふく射熱(ふく射熱については、同条第一号から第八号までの屋内作業場に限る。)を測定しなければならない。例文帳に追加

Article 607 (1) The employer shall, as regards an indoor workshop having hot, cold or humid conditions prescribed by Article 587, measure the atmospheric temperature, humidity and radiation heat in the said indoor workshop (for the radiation heat, limited to the indoor workshop set forth in item (i) to (viii) of the same Article), periodically once every period within half month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、エネルギー需給の長期見通し、エネルギーの使用の合理化に関する技術水準、業種別のエネルギーの使用の合理化の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。例文帳に追加

(2) The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by considering long-term energy supply-demand forecasts, the technical level related to the rational use of energy, the status of the rational use of energy by each type of business and other circumstances, and shall be revised if necessary depending on any changes in these circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、エネルギー需給の長期見通し、エネルギーの使用の合理化に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。第五条第二項の規定は、前項に規定する判断の基準となるべき事項に準用する。例文帳に追加

(2) The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by considering long-term energy supply-demand forecasts, the technical level related to the rational use of energy and other circumstances, and shall be revised, if necessary, depending on any changes in these circumstances. The provision of Article 5, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the standards of judgment prescribed in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS