1016万例文収録!

「ほおだいら」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほおだいらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほおだいらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 267



例文

本発明は上記の問題点を鑑みてなされたもので、本発明の課題は低反発弾性ポリウレタンフォーム等のポリウレタンフォームを使用するにもかかわらず、通気性に優れ、枕の温度上昇やムレを抑制することができるとともに、寝返り時や横臥位で横になった際に頬にソフトな感触を与える枕を提供することである。例文帳に追加

To provide a pillow having excellent air permeability despite using a polyurethane foam such as low repulsion polyurethane foam, suppressing a temperature rise or stuffiness in the pillow, and having soft touch to the cheek when turning over or lying on the side. - 特許庁

炊飯や保温といった加熱動作をしていない待機状態時は回路各部の動作電流を第二の電源回路21の出力電圧から供給し加熱動作時にはより出力電圧の高い第一の電源回路20から動作電流を供給するように切換供給手段22により切り換える。例文帳に追加

The operation current of the respective parts of the circuit is supplied from the output voltage of a second power circuit 21 during a standby state wherein the heating operation of cooking rice or insulating heat or the like is not performed, and changeover is performed by a switching supply means 22 so as to supply the operation current from the first power circuit 20 of a higher output voltage during the heating operation. - 特許庁

一対のキャビネット1、2からなるケーシングに、耳に押し当てて音響を聞き取るべき第1スピーカと、頬骨に押し当てて音響を聞き取るべき骨伝導式の第2スピーカとを具えた携帯通信端末機において、一方のスピーカから他方のスピーカに切り替えた後も聞き取り易い受話音を維持する。例文帳に追加

To maintain a reception speech sound easy to listen to after one speaker is changed to the other speaker, in a portable communication terminal device in which the first speaker to be pressed onto an ear to listen to sounds and the bone conduction type second speaker to be pressed on a cheek bone to listen to sounds are provided on a casing consisting of a pair of cabinets 1, 2. - 特許庁

第二十三条 事業者は、労働者を就業させる建設物その他の作業場について、通路、床面、階段等の保全並びに換気、採光、照明、保温、防湿、休養、避難及び清潔に必要な措置その他労働者の健康、風紀及び生命の保持のため必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 23 The employer shall, respecting the buildings and other workshops where he employs workers, take necessary measures for the maintenance of passages, floor and stair areas, and also for ventilation, lighting, illumination, heating, and moisture prevention. In addition, the employer shall take necessary measures for rest, evacuation and sanitation, and also measures required for maintaining the health, morale and life of workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

籾又は玄米を網袋に収容し、前記発芽槽に48時間〜64時間浸漬後に発芽槽から取り出し、前記発芽室で更に数時間保温する方法により、γ−アミノ酪酸のより多い発芽玄米を得て前記課題を解決した。例文帳に追加

Unhulled rice or unpolished rice is stored in a net bag, and after it is immersed in the germination tank for 48-64 hr, it is taken out from the germination tank, and it is kept warm in the germination room for several hours more to obtain a germinated unpolished rice containing more γ-aminobutyric acid. - 特許庁


例文

就寝者は、床に就いてから折り返してあった肩掛け部12a用いて襟元及び肩を覆うことにより、肩や襟元に開いた隙間が閉鎖されて布団内への冷気の進入が防止され、保温性が増大し暖かく眠ることができる。例文帳に追加

After getting into a bed, the person to sleep covers his//her neck and shoulders by using the shoulder cover part 12a, which was folded back, to close a gap opening around the shoulders and necks to prevent cold air from entering the inside of the quilt 1 to increase warmth-retaining property for sleeping warmly. - 特許庁

2 第四十五条の規定により適用される労働安全衛生法若しくは同法に基づく命令の規定、同条第六項、第十項若しくは第十一項の規定若しくはこれらの規定に基づく命令の規定又は前項の規定により適用される作業環境測定法若しくは同法に基づく命令の規定に違反した者に関する同法の規定の適用については、同法第六条第三号中「この法律又は労働安全衛生法(これらに基づく命令を含む。)の規定」とあるのは「この法律若しくは労働安全衛生法若しくはこれらに基づく命令の規定(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十五条又は第四十七条の規定により適用される場合を含む。)又は労働者派遣法第四十五条第六項、第十項若しくは第十一項の規定若しくはこれらの規定に基づく命令の規定」と、同法第二十一条第二項第五号イ(同法第三十二条の二第四項において準用する場合を含む。)中「この法律又は労働安全衛生法(これらに基づく命令を含む。)の規定」とあるのは「この法律若しくは労働安全衛生法若しくはこれらに基づく命令の規定(労働者派遣法第四十五条又は第四十七条の規定により適用される場合を含む。)又は労働者派遣法第四十五条第六項、第十項若しくは第十一項の規定若しくはこれらの規定に基づく命令の規定」と、同法第二十三条第二項(同法第三十二条の二第四項において準用する場合を含む。)及び第二十四条第四項中「この法律若しくは労働安全衛生法(これらに基づく命令又は処分を含む。)」とあるのは「この法律若しくは労働安全衛生法若しくはこれらに基づく命令の規定(労働者派遣法第四十五条又は第四十七条の規定により適用される場合を含む。)、これらの規定に基づく処分、労働者派遣法第四十五条第六項、第十項若しくは第十一項の規定若しくはこれらの規定に基づく命令の規定」と、同法第三十二条第三項及び第三十四条第一項中「この法律若しくは作業環境測定法又はこれらに基づく命令」とあるのは「この法律若しくは作業環境測定法若しくはこれらに基づく命令の規定(労働者派遣法第四十五条又は第四十七条の規定により適用される場合を含む。)又は労働者派遣法第四十五条第六項、第十項若しくは第十一項の規定若しくはこれらの規定に基づく命令」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of the Working Environment Measurement Act to persons who have violated the provisions of the Industrial Safety and Health Act or orders based on the same Act as applied under the provisions of Article 45, the provisions of paragraph (6), (10) or (11) of the same Article or the provisions of orders based on these provisions, or the provisions of the Working Environment Measurement Act or of orders based on the same Act as applied under the provisions of the preceding paragraph, the term "the provisions of this Act or of the Industrial Safety and Health Act (including orders based on these Acts)" in item (iii) of Article 6 of the Working Environment Measurement Act shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or of the Industrial Safety and Health Act or of orders based on these Acts (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 or 47 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act")), or the provisions of paragraph (6), (10) or (11) of Article 45 of the Worker Dispatching Act or the provisions of orders based on these provisions"; the term "the provisions of this Act or of the Industrial Safety and Health Act (including orders based on these Acts)" in (a) of item (v) of paragraph (2) of Article 21 of the Working Environment Measurement Act (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis under paragraph (4) of Article 32-2 of the same Act) shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or of the Industrial Safety and Health Act or of orders issued based on these Acts (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 or 47 of the Worker Dispatching Act), or the provisions of paragraph (6), (10) or (11) of Article 45 of the Worker Dispatching Act or the provisions of orders based on these provisions"; the term "this Act or the Industrial Safety and Health Act (including orders or dispositions under these Acts) in paragraph (2) of Article 23 (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis under paragraph (4) of Article 32-2) and paragraph (4) of Article 24 of the Working Environment Measurement Act shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or of the Industrial Safety and Health Act or of orders based on these Acts (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 or Article 47 of the Worker Dispatching Act), or dispositions under these provisions, or the provisions of paragraph (6), (10) or (11) of Article 45 of the Worker Dispatching Act or the provisions of orders based on these provisions", and the term "this Act or the Working Environment Measurement Act (Act No. 28 of 1975), or of orders under these Acts" in paragraph (3) of Article 32 and paragraph (1) of Article 34 of said Act shall be deemed to be replaced with "this Act or the Working Environment Measurement Act or the provisions of orders based on these Acts (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 or 47 of the Worker Dispatching Act), or the provisions of paragraph (6), (10) or (11) of Article 45 of the Worker Dispatching Act or the provisions of orders under these provisions".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該外国人と契約を結んだ本邦の機関の概要を明らかにする資料、及び当該機関が労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号。以下「労働者派遣法」という。)第二十三条第一項に規定する派遣元事業主である場合には、同法第三十一条に規定する派遣先の概要を明らかにする資料例文帳に追加

a. Material that gives a clear overview of the organization in Japan which entered into the contract with the foreign national and, in the case where the organization is a business that dispatches workers as prescribed in Article 23, paragraph (1) of the Act on the Ensuring of Appropriate Management of the Worker Dispatching Business and the Improvement of Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985; hereinafter referred to as "Worker Dispatch Act"), material that gives a clear overview of the organization to which a worker is dispatched as prescribed in Article 31 of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同国は、①資金洗浄の適切な犯罪化に係る更なる措置、②テロリスト資産を特定、凍結するための適切な手続き及び資金洗浄に関連する資金没収に係る更なる規定拡大の確保、及び③疑わしい取引の届出義務の適用対象機関の拡大を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの履行への取り組みを継続するべきである。例文帳に追加

The Philippines should continue to work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) taking additional measures to adequately criminalise money laundering; (2) ensuring adequate procedures to identify and freeze terrorist assets and further expanding provisions regarding confiscation of funds related to money laundering; and (3) extending coverage of reporting entities.  - 財務省

例文

本発明品は、膝上部部材としてP6バリア又はゴアテックス(登録商標)等の透湿性素材を用い、膝下部部材としてネオプレン(登録商標)スポンジのような保温性素材を用いて接合し(第一工程)、得られた接合体の先端に予め製造したブーツ形状の足部を接合して、目的のフィッシングウエイダーを製造する(第二工程)。例文帳に追加

A foot part having a boot shape manufactured beforehand is joined to a tip of the obtained joined body and the fishing wader is manufactured (a second process). - 特許庁

例文

第七条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、国、地方公共団体、弁護士会、日本弁護士連合会及び隣接法律専門職者団体、弁護士、弁護士法人及び隣接法律専門職者、裁判外紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第一条に規定する裁判外紛争解決手続をいう。第三十条第一項第六号及び第三十二条第三項において同じ。)を行う者、被害者等の援助を行う団体その他の者並びに高齢者又は障害者の援助を行う団体その他の関係する者の間における連携の確保及び強化が図られなければならない。例文帳に追加

Article 7 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, coordination and alliances shall be secured and strengthened among the national government, local governments, local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations, the associations of related legal experts and specialists, attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists, persons involved in alternative dispute resolution procedures (the alternative dispute resolution procedures provided for in Article 1 of the Act on Promotion of the Use of Alternative Dispute Resolution Procedures (Act No. 151 of 2004); the same shall apply hereinafter in Article 30, paragraph (1), item (vi) and Article 32, paragraph (3)), organizations and other persons providing assistance for victims and family members, organizations providing assistance for the aged or disabled persons and other related persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

保温運転では、収納部内中央温度が一旦設定温度Tから下がった後に再び設定温度Tに達するのに要する時間は短かいので、この保温運転中におけるヒータ30の連続通電時間に対して異常発生を判断する第2異常継続時間は比較的短かく設定される。例文帳に追加

In keeping-warm operation, since it takes a short time for the central temperature within the accommodating portion to again reach the setting temperature T after once falling from the setting temperature T, the second abnormal continuation time, which judges abnormal occurrence in relation to the consecutive energizing time of the heater 30 under this keeping warm operation, is established comparatively short. - 特許庁

中空部に内挿される容器を着脱自在に保持して保温する保温具であって、少なくとも容器の側面部に密着する周壁部が、マイクロ波を吸収して発熱する発熱性と発生した熱を蓄熱する蓄熱性を有し、円筒状若しくは上方に向かって拡径した中空の円錐台状に形成されている。例文帳に追加

This heat retaining device detachably holds a container inserted in its hollow part and retains the heat, and at least the circumferential wall part in close contact with the side face of the container has a heat producing property producing heat by absorbing microwaves and a heat storage property storing the generated heat, and is formed into a cylindrical shape or a hollow circular truncated cone shape having upward expanding diameter. - 特許庁

3 法第四十五条の規定により特定化学物質障害予防規則、電離放射線障害防止規則及び石綿障害予防規則の規定を適用する場合における同条第十六項の規定によるこれらの命令の規定の技術的読替えは、特定化学物質障害予防規則第三十九条第一項、電離放射線障害防止規則第五十六条第一項及び石綿障害予防規則第四十条第一項中「雇入れ」とあるのは「雇入れ(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四十四条第一項に規定する派遣中の労働者については、当該派遣中の労働者に係る同法第二条第一号に規定する労働者派遣の役務の提供の開始)」と、電離放射線障害防止規則第六十二条中「事業者及びその使用する労働者」とあるのは「事業者(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四十五条第三項の規定により派遣中の労働者を使用する事業者とみなされる者を含む。)及びその使用する労働者(同法第四十五条第三項の規定によりその使用する労働者とみなされる者を含む。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) When applying the provisions of the Ordinance on Prevention of Hazards due to Specified Chemical Substances, the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, and the Ordinance on Prevention of Asbestos Hazards pursuant to the provisions of Article 45 of the Act, with regard to the technical replacement of terms of these orders under the provisions of paragraph (16) of the same Article, the term "when employing him/her" in paragraph (1) of Article 39 of the Ordinance on Prevention of Hazards due to Specified Chemical Substances, paragraph (1) of Article 56 of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, paragraph (1) of Article 40 of the Ordinance on Prevention of Asbestos Hazards shall be deemed to be replaced with "when employing him/her (with regard to a Worker Under Dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers, when the provision of worker dispatching services prescribed in item (i) of Article 2 of the same Act commenced for said Worker Under Dispatching)" ; and the term "a business operator and workers whom he/she employs" in Article 62 of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards shall be deemed to be replaced with "a business operator (including a person deemed to be a business operator who employs a Worker Under Dispatching pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers) and workers whom he/she employs (including persons deemed to be workers whom he/she employs pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the same Act)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前各項の規定による労働基準法の特例については、同法第三十八条の二第二項中「当該事業場」とあるのは「当該事業場(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第二十六条第一項に規定する派遣就業にあつては、労働者派遣法第四十四条第三項に規定する派遣元の事業の事業場)」と、同法第三十八条の三第一項中「就かせたとき」とあるのは「就かせたとき(派遣先の使用者(労働者派遣法第四十四条第一項又は第二項の規定により同条第一項に規定する派遣先の事業の第十条に規定する使用者とみなされる者をいう。以下同じ。)が就かせたときを含む。)」と、同法第九十九条第一項、第三項及び第四項、第百条第一項及び第三項並びに第百四条の二中「この法律」とあるのは「この法律及び労働者派遣法第四十四条の規定」と、同法第百一条第一項、第百四条第二項、第百四条の二、第百五条の二、第百六条第一項及び第百九条中「使用者」とあるのは「使用者(派遣先の使用者を含む。)」と、同法第百二条中「この法律違反の罪」とあるのは「この法律(労働者派遣法第四十四条の規定により適用される場合を含む。)の違反の罪(同条第四項の規定による第百十八条、第百十九条及び第百二十一条の罪を含む。)」と、同法第百四条第一項中「この法律又はこの法律に基いて発する命令」とあるのは「この法律若しくはこの法律に基づいて発する命令の規定(労働者派遣法第四十四条の規定により適用される場合を含む。)又は同条第三項の規定」と、同法第百六条第一項中「この法律」とあるのは「この法律(労働者派遣法第四十四条の規定を含む。以下この項において同じ。)」と、「協定並びに第三十八条の四第一項及び第五項に規定する決議」とあるのは「協定並びに第三十八条の四第一項及び第五項に規定する決議(派遣先の使用者にあつては、この法律及びこれに基づく命令の要旨)」と、同法第百十二条中「この法律及びこの法律に基いて発する命令」とあるのは「この法律及びこの法律に基づいて発する命令の規定(労働者派遣法第四十四条の規定により適用される場合を含む。)並びに同条第三項の規定」として、これらの規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。例文帳に追加

(5) With regard to the special application of the Labor Standards Act under the provisions of each of the preceding paragraphs, the following provisions (including penal provisions relating to these provisions) shall be applied by replacing the following terms in the respective manners set forth below: the term "the workplace concerned" in paragraph (2) of Article 38-2 of said Act shall be deemed to be replaced with "the place of the business concerned (for the dispatch work prescribed in paragraph (1) of Article 26 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act"), the place of business of the dispatching undertaking prescribed in paragraph (3) of Article 44 of the Worker Dispatching Act)"; the term "in the event that the employer has assigned a worker" in paragraph (1) of Article 38-3 shall be deemed to be replaced with "in the event that the employer has assigned a worker (including cases where the client employer (which means the person deemed to be the employer prescribed in Article 10 of the Worker Dispatching Act of the client undertaking prescribed in paragraph (1) under the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 44 of the same Act; the same shall apply hereinafter) has assigned a worker)"; the term "this Act" in paragraphs (1), (3) and (4) of Article 99, paragraphs (1) and (3) of Article 100 and Article 104-2 shall be deemed to be replaced with "this Act and the provisions of Article 44 of the Worker Dispatching Act"; the term "employer" in paragraph (1) of Article 101, paragraph (2) of Article 104, Article 104-2, Article 105-2, paragraph (1) of Article 106 and Article 109 shall be deemed to be replaced with "employer (including client employers)"; the term "a violation of this Act" in Article 102 shall be deemed to be replaced with "a violation (including a crime under Articles 118, 119 and 121 pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 44 of the Worker Dispatching Act) of this Act (including cases where this Act is applied under the provisions of the same Article)"; the term "this Act or an order issued pursuant to this Act" in paragraph (1) of Article 104 shall be deemed to be replaced with "this Act or the provisions of orders issued pursuant to this Act (including cases where this Act or the provisions of such orders are applied under the provisions of Article 44 of the Worker Dispatching Act) or the provisions of paragraph (3) of the same Article"; the term "this Act" in paragraph (1) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "this Act (including the provisions of Article 44 of the Worker Dispatching Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)"; the term "the agreements stipulated in paragraphs (1) and (5) of Article 38-4" in paragraph (1) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "the agreements stipulated in paragraphs (1) and (5) of Article 38-4 (for the client employer, the substance of this Act and orders issued under this Act)"; and the term "this Act and orders issued under this Act" in Article 112 shall be deemed to be replaced with "this Act and the provisions of orders issued under this Act (including cases where this Act and the provisions of such orders are applied under the provisions of Article 44 of the Worker Dispatching Act) and the provisions of paragraph (3) of the same Article".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 政府は、政策効果の把握の手法その他政策評価等の方法に関する調査、研究及び開発を推進するとともに、政策評価等に従事する職員の人材の確保及び資質の向上のために必要な研修その他の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 20 The Government shall promote studies on methods of Policy Evaluation, etc., and take necessary measures, including training to ensure the acquisition of capable personnel as Policy Evaluation staffs and the enhancement of staff capabilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条 国及び地方公共団体は、公的統計の作成方法に関する調査、研究及び開発を推進するとともに、統計調査員その他の公的統計の作成に従事する職員の人材の確保及び資質の向上のために必要な研修その他の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 53 The national government and local public entities shall promote research, study and development concerning methods to produce official statistics, and at the same time, shall provide training and take other measures for securing the enumerators and other personnel who are engaged in the production of official statistics and for enhancing their quality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十六条 使用者は、事業の附属寄宿舎について、換気、採光、照明、保温、防湿、清潔、避難、定員の収容、就寝に必要な措置その他労働者の健康、風紀及び生命の保持に必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 96 (1) With respect to a dormitory attached to the enterprise, an employer shall take necessary measures for ventilation, lighting, illumination, heating, damp-proofing, cleanliness, evacuation, maximum accommodation, and sleeping facilities, and such other measures as are necessary for preservation of the health, morals and life of the workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

古事記および日本書紀の第三の一書では、トヨタマビメは元の姿に戻って子を産んでいる所をホオリに見られたのを恥じて海の国に戻ってきたが、御子を育てるために、歌を添えて妹のタマヨリビメを遣わした、とある。例文帳に追加

The Kojiki and the third addendum to the Nihonshoki state that because Hoori saw Toyotamabime giving birth in her original form, she felt ashamed and returned to the country of the sea, but she sent her younger sister Tamayoribime to him with a poem in order to raise the child.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

〔解決手段〕課題の解決に必要な各種機能性を持つトルマリン、籾殻灰Agイオン含有珪酸アルミノガラスなどの超微粉末含弧状の可塑性軟質レジンを上下歯槽堤粘膜と上下頬粘膜又は上下口唇粘膜との間に主として夜間睡眠中に挿入することを特徴とする。例文帳に追加

An arc-shaped plastic soft resin comprising ultra-fine powder of tourmaline, chaff ash Ag ion-including silicic acid alumina-glass, etc. is inserted between upper/lower residual ridge mucous membranes and upper/lower cheek mucous membranes or upper/lower lip mucous membranes mainly at night while sleeping. - 特許庁

これにより、左右の大頬骨筋それぞれが弛緩状態であるか否かを判定し(S520,540)、さらに、運転者が開口行動を実行中であるか否かを判定して(S560)、その後、笑筋及び咬筋の両方が弛緩状態であるか否かを判定する(S580)。例文帳に追加

Whether both left and right zygomatic majors are relaxed (S520 and 540), further determines whether the driver is opening his/her mouse (S560), and subsequently determines whether both a laughing muscle and a masseter muscle are relaxed (S580). - 特許庁

木質系発泡合成板の板の接合からは、人体に影響のあるダイオキシンやシックハウス症候群の原因となる成分は発生せず、またこの発泡体は保温、断熱、香りの保存などの効果を有し、かつ軽量で作業性のよい建築用材を提供することができる。例文帳に追加

To provide a wooden foamed hardboard which dose not generate dioxins harmful to a human body and a component causing a sick house syndrome in jointing, has effects of keeping warmth, heat insulation, preservation of a scent and the like, is light in weight and shows good workability. - 特許庁

荷役用台車1のベース3上の荷収納空間を取り囲むように当該荷収納空間に隣接するパネルの内側に取り付けられる、収納物の保冷、保温、防塵などのための折り畳み可能な内装カバー9の耐用寿命を永くする。例文帳に追加

To prolong a useful life of an interior cover 9 foldable for cold thermal insulation, warm-keeping and dust prevention of a stored article mounted to the inner side of a panel adjacent to a baggage storage space so as to surround the baggage storage space on a base 3 of the truck 1 for cargo work. - 特許庁

ダクト内の空調空気を収納体内に効率的に流入させて保温又は保冷機能を発揮することができるとともに収納体内の収納量を増大させ、さらにダクト内の空調空気をスムーズに流通させることができるコンソールボックスを提供する。例文帳に追加

To provide a console box showing a thermal insulating or cold insulating function by making conditioned air in a duct effectively flow into a storage element, increasing storage amount in the storage element, and smoothly circulating the conditioned air in the duct. - 特許庁

頬、デコルテライン、胸、大腿部、二の腕、脚など全身の、脂肪増殖が気になる部分において脂肪細胞を減少させるとともに、脂肪が少なく気になる部分において脂肪細胞を増殖させることにより、理想的なボディーラインをサポートする化粧料組成物の提供。例文帳に追加

To provide a cosmetic composition which can reduce fat cells in the fat proliferation-anxious portions of whole body, such as cheek, decollete line, breast, femoral region, upper arm, and leg, and can proliferate fat cells in the fat decrease-anxious portions of the whole body to support an ideal body line. - 特許庁

また、レーザビームを照射する複数の光ファイバーを連結させることで、被照射体に熱エネルギーが与えられることを利用し、このような加熱・保温部材を標識等の表示手段に具備させることにより、着雪や落雪、氷結、凍結の問題がない表示手段を提供できる。例文帳に追加

The plural optical fibers for irradiating the laser beam are connected, the fact of imparting heat energy to an irradiating object is used, and such a heating-heat insulation member is provided in the display means such as a sign so as to provide the display means causing no problem of snow landing, a snowfall, icing and freezing. - 特許庁

本発明は、ヒートパイプと蓄熱タンクを利用して内燃機関の排熱を回収及び蓄熱するシステムにおいて蓄熱タンクからの不要な放熱を抑制して蓄熱タンクの保温性能を向上させることを課題とする。例文帳に追加

To provide a heat storage system to collect and store the waste heat from an internal combustion engine by utilizing a heat pipe and a heat storage tank in which the heat insulation performance of the heat storage tank is enhanced by suppressing unnecessary heat radiation from the heat storage tank. - 特許庁

店側が厨房等で予め簡単に焼いた串物を、お客がコンロで自分のお好みの焼き具合に応じて更に焼くことができると共に、食するまでの間、保温ができ、焼きたての状態で食することが可能な串焼き用串載置台とする。例文帳に追加

To provide a spit rack for spit-roasting for roasting a spitted food previously roasted in a short time in a kitchen of a store more in response to favorite roasting conditions of a customer and for keeping temperature till the spitted food is eaten to provide the food hot from the grill. - 特許庁

前記第1のロック手段によりロックされる各機能と共に、足し湯運転、ぬる湯運転、ゆらぎのシャワー運転を行う機能と、保温運転の時間を変更する機能と、浴槽内の湯の水位を変更する機能と、音声報知機能と呼び出し機能の音量を変更する機能との少なくとも1つの機能をロックする第2のロック手段を備える。例文帳に追加

A second lock means is provided to lock at least one of a function to perform operation to add hot water, lukewarm water operation, and fluctuation shower operation, a function to vary a time for keeping warm operation, a function to vary a water level of hot water in the bathtub, and a function to vary a sound volume of a voice-announcing function and a call function. - 特許庁

断熱性、保温性を充分に確保しながら、形状安定性に優れる天板を用いることにより、使用する寝具などに対する汎用性の拡大、用途の拡大などを実現でき、また、折りたたみ椅子兼用ベッドなどに適用した場合には、折りたたみの作業性の向上などの取扱い性を向上できるベッドを提供する。例文帳に追加

To provide a bed for expanding versatility in using bedding, expanding use, and improving handling performance such as an improvement in folding-up workability when applied to a collapsible chair and bed by using a top plate superior in shape stability while sufficiently securing heat insulating performance and heat reserving performance. - 特許庁

車両の前方に存在する先行車および先々行車を検出する検出手段から物体検出情報を取得し、物体検出情報に基づいて、先行車を対象とした第1目標停止位置候補および先々行車を対象とした第2目標停止位置候補を算出する。例文帳に追加

In this inter-vehicle distance controller, object detection information is acquired from a detection means detecting a preceding vehicle and a second preceding vehicle present ahead of the vehicle, and a first target stop position candidate with the preceding vehicle as a target, and a second target stop position candidate with the second preceding vehicle as a target are calculated based on the object detection information. - 特許庁

あらかじめ各チャンネルについて、最適受信方向、その第2候補及び第3候補をメモリ17に設定しておき、ユーザにより選択されたチャンネルについて、チューナ11により最適受信方向でテレビジョン放送信号を正常に受信できなくなったとき、制御部16は、多指向性アンテナ2の受信方向を第2候補の方向、第3候補の方向に順に切り換えてテレビジョン放送信号の受信を行う。例文帳に追加

Optimum reception directions of respective channels, and 2nd candidates and 3rd candidates for them are previously set and if a tuner 11 is unable to receive a television broadcast signal of a channel selected by a user normally in the optimum reception direction, a control part 16 switches the reception direction of the multidirectional antenna 2 to its 2nd and 3rd directions in order to receive the television broadcast signal. - 特許庁

第十二条 厚生労働大臣は、前条第一項の食品の成分に係る規格として、食品に残留する農薬、飼料の安全性の確保及び品質の改善に関する法律第二条第三項に規定する飼料添加物又は薬事法第二条第一項に規定する医薬品であつて専ら動物のために使用されることが目的とされているもの(以下この条において「農薬等」という。)の成分である物質(その物質が化学的に変化して生成した物質を含む。)の量の限度を定めるときその他必要があると認めるときは、農林水産大臣に対し、農薬等の成分に関する資料の提供その他必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

Article 12 When the Minister of Health, Labour and Welfare intends to establish a quantity limit for substances (including substances chemically generated from such substances) that are the ingredients of the agricultural chemicals remaining in food, feed additives prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Safety Assurance and Quality Improvement of Feed, and pharmaceutical products that are prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Pharmaceutical Affairs Act and are to be used only for animals (hereinafter referred to as "agricultural chemicals, etc." in this Article) as the standard concerning the ingredients of food set forth in paragraph (1), or when he/she finds it necessary, he/she may request the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to provide data concerning the ingredients of the agricultural chemicals, etc. or offer other necessary cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは『大鏡』・『菅家文章』に載せられた著名な話であり、『北野天神縁起』ではかつて宮中にて道真に衆前で頬を打たれた屈辱を晴らそうとしたとされ、後年菅根が道真の祟りを受けて死んだとされる伏線となる話であるが、『扶桑略記』によれば菅根のみならず、道真の盟友であった左大弁兼侍従紀長谷雄も上皇の参内を阻止したとされることや、後世の書籍である『長秋記』には宇多上皇が天皇在位中に天皇の許可の得ない上皇の参内を禁じたとする記述を載せていることから、藤原時平もしくは醍醐天皇の命令に従ってその職責を果たしたに過ぎないとする見方もある。例文帳に追加

However, there is a view that he just carried out this duty under the command of FUJIWARA no Tokihira or Emperor Daigo, as this was a famous story written in "Okagami" (The Great Mirror), "Kanke bunso" (an anthology of Chinese-style poetry by SUGAWARA no Michizane), a story of Sugane dying from the curse of Michizane after carrying out his revenge for the embarrassment of being slapped by Michizane before the audience in the imperial court in "Kitano Tenjin Engi" (History of Kitano Tenjin Shrine), the story of how he swore friendship with Michizane but KI no Haseo, who was Sadaiben (major controller of the left) and jiju (a chamberlain), also stopped the visit of the retired emperor besides Sugane in "Fuso Ryakki" (A Brief History of Japan), and "Choshuki" (diary of MINAMOTO no Morotoki) written by later generations mentioned that the Cloistered Emperor Uda was banned from visiting without permission while the emperor is present.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家庭用浄水器をメーターの二次側の大地に埋設した場合でも、ベース部が直接湿気に触れることを防げて腐食を防止したり浄水器の凍結が防止でき、更にベースの絶縁も図ることができる浄水器の絶縁保温カバーを提供する。例文帳に追加

To provide the insulating and warmth-keeping cover of a water purifier capable of preventing the direct contact of a base with humidity and the freezing of the water purifier and capable of achieving the insulation of the base even if the water purifier for use in a home is embedded in the ground on the secondary side of a meter. - 特許庁

同時通話台数の変動によって無線LAN通信環境に変化が生じた場合でも、端末が自律的にこれを判断し、VoIP音声通話時の省電力制御のON/OFFを行うことで、VoIP音声通話品質の確保、及び端末の電池寿命改善を実現する。例文帳に追加

To ensure VoIP voice call quality and improve battery life of a terminal by turning on/off power saving control in a VoIP voice call by autonomously determining the change of a wireless LAN communication environment by the terminal when the change of the wireless LAN communication environment is caused by variation of the number of simultaneous telephone calls. - 特許庁

新たな機構の追加を伴わない簡易な構成により、送信電力を維持しつつ信号対雑音比を上げることでリンクバジェットを改善し、通信確立時の通信品質の安定性確保および通信可能範囲の拡大を図ることを目的とする。例文帳に追加

To improve a link budget, to secure stability of communication quality when communication is established, and to enlarge a communicable range by increasing a signal-to-noise ratio while maintaining transmission power by a simple configuration not accompanied by the addition of a new mechanism. - 特許庁

第十二条 国は、大学等における付加価値の高い知的財産の創造が我が国の経済社会の持続的な発展の源泉であることにかんがみ、科学技術基本法(平成七年法律第百三十号)第二条に規定する科学技術の振興に関する方針に配慮しつつ、創造力の豊かな研究者の確保及び養成、研究施設等の整備並びに研究開発に係る資金の効果的な使用その他研究開発の推進に必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 12 In light of the fact that the creation of high-value added intellectual property at universities, etc. is a source of sustainable development for the Japanese economy and society, national government shall take necessary measures to promote Research and Development, such as securing and developing researchers rich in creativity, improving research facilities, etc., and making effective use of funding pertaining to Research and Development, while considering the policy on the advancement of science and technology stipulated in Article 2 of the Basic Act on Science and Technology (Act No. 130 of 1995).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この課題を解決する為の手段として、この発明は、湿気の多い場所でも常に乾燥した粒子を保ち続ける為に、乾燥したエアをホッパー内に送り込み、且つ、ホッパー内圧力を常に大気圧より高く維持し、更に、排出口が湿気で濡れない様、ヒータ等の保温手段を設けた振掛け装置である。例文帳に追加

This sprinkling device is used while sending a dry air into a hopper and keeping the pressure in the hopper so as to be higher than the atmospheric pressure to keep the dried particles always even in a high humidity site, and has a temperature-keeping means such as a heater so that the discharge opening may not be wetted by the humidity. - 特許庁

酔った男たちや駆け引きをする女たちに押され、労働者たちのののしり、豚の頬肉の樽のそばで見張っている店員のかん高い声のお題目、オドノバン・ロッサのことを歌ったカム・オール・ユーとか僕たちの祖国の問題に関するバラードとかを歌うストリート・シンガーの鼻にかかった歌声の中、僕たちはけばけばしい通りを歩いた。例文帳に追加

We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land.  - James Joyce『アラビー』

前住者の二条晴良・昭実(妻は信長の養女)父子は直前に信長のはからいにより報恩寺の新邸に移徒して(『言経卿記』)空き家となっていたので、信長が上洛したときの宿所とするため、この旧二条邸を譲り受けて改修することを京都所司代の村井貞勝に命じた。例文帳に追加

It was vacant because Nobunaga, jus prior to his visit, had arranged for the previous occupants, father and son Haruyoshi and Akizane NIJO (whose wife was an adopted daughter of Nobunaga) to move to a new mansion near Hoon-ji Temple (Tokitsunekyoki); Nobunaga ordered Sadakatsu MURAI, the Kyoto Shoshidai, to take possession of it and renovate it so that Nobunaga could stay in it while in the capital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロ 本邦の公私の機関(情報処理(情報処理の促進に関する法律(昭和四十五年法律第九十号)第二条第一項に規定する情報処理をいう。以下同じ。)に関する産業の発展に資するものとして法務省令で定める要件に該当する事業活動を行う機関であつて、法務大臣が指定するものに限る。)との契約に基づいて当該機関の事業所(当該機関から労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第二条第二号に規定する派遣労働者として他の機関に派遣される場合にあつては、当該他の機関の事業所)において自然科学又は人文科学の分野に属する技術又は知識を要する情報処理に係る業務に従事する活動例文帳に追加

b. Activities conducted based on a contract with a public or private organization in Japan (an organization conducting business activities that meet the requirements provided for by a Ministry of Justice ordinance of contributing to the development of industries related to information processing (information processing prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on Promotion of Information Processing (Act No. 90 of 1970); hereinafter the same shall apply) and which is an organization specifically designated by the Minister of Justice) of engaging in information-processing-related services which require technology and/or knowledge pertinent to natural science fields or human science fields at an office of such an organization (an office of the other organization in cases where he/she is dispatched to another organization by such an organization as a temporary worker as prescribed in Article 2, item (ii) of the Act on Ensuring Proper Operation of the Manpower Dispatching Business and Improvement of Working Conditions of a Temporary Worker (Act No. 88 of 1985)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 ものづくり基盤技術の振興に当たっては、ものづくり基盤技術の中心的な担い手であるものづくり基盤技術に係る業務に必要な技能及びこれに関する知識について習熟したものづくり労働者(第十三条において「熟練ものづくり労働者」という。)が不足していることにかんがみ、ものづくり労働者の確保及び資質の向上が図られなければならない。例文帳に追加

(2) In promoting core manufacturing technology, the securing of manufacturing workers and the improvement of their abilities shall be ensured, in view of the shortage of manufacturing workers well-versed in the skills and related knowledge necessary for business pertaining to core manufacturing technology (referred to as "skilled manufacturing workers" in Article 13), who are the main supporters of core manufacturing technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 配偶者からの暴力に係る被害者の保護、捜査、裁判等に職務上関係のある者(次項において「職務関係者」という。)は、その職務を行うに当たり、被害者の心身の状況、その置かれている環境等を踏まえ、被害者の国籍、障害の有無等を問わずその人権を尊重するとともに、その安全の確保及び秘密の保持に十分な配慮をしなければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) Officials related to the protection of victims, investigations and judicial decisions pertaining to spousal violence (referred to as "related officials" in the following paragraph) shall, in the performance of their duties, take into consideration of the psychological and physical conditions of the victims and their environment, etc., respect their human rights regardless of their nationality or disability, etc., and give due consideration to ensuring their safety and protecting their privacy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この事から、鉄釉のかかった茶碗を「天目」と称し、その中でも特に鼈口を有した2段の口造り構造となった天目の茶碗は中の茶の保温に優れたものとして茶道を愛好するものに好まれたために、こうした茶碗を「天目茶碗」と呼んで珍重して、台子点前・貴人点などの重要な茶会などの際にも用いられた。例文帳に追加

Because of the above history, tea bowls produced by using tetsuyu were called 'Tenmoku,' and among them, those with a supponguchi (a mouth in the shape of soft-shell turtle) were specifically called 'Tenmokujawan,' being valued by tea ceremony lovers because of their excellent ability to keep tea warm and used at important tea ceremonies such as Daisu-temae and Kijin-date.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ポリエステル短繊維の紡績糸からなる編織物はピリング着用時ピリング発生による表面品位劣化問題があり、強度物性を維持し、かつ抗ピル性、嵩高性にすぐれ、さらに張り腰、風合い、軽量感、保温性を併せ持つ芯鞘型複合紡績糸および編織物を提供すること。例文帳に追加

To solve problems that the surface quality of a knitted or a woven fabric comprising a spun yarn of polyester staple fibers is deteriorated by occurrence of pilling when the fabric is worn and to obtain a core-sheath composite spun yarn and the knitted or the woven fabric maintaining strength properties and having excellent pill resistance and bulkiness and further stiffness, body, feeling, lightweight feeling and heat retaining properties in combination. - 特許庁

複数の塗布液をビード塗布方法で重層同時塗布する場合に、複数の塗布液の塗布温度の最大温度と最低温度との温度差が5°C以上ある場合には、複数の塗布液をスライドホッパー12の通液路に通液する前に、スライドホッパー12を前記最高温度から前記最低温度までの温度で48時間以上保温するようにした。例文帳に追加

In the case of applying plural coating liquids simultaneously in layers by a bead coating method, when the difference between the maximum temperature of the coating temperature of plural coating liquids and the minimum temperature is ≥5°C, a slide hoper 12 is kept at a temperature ranging from the maximum temperature to the minimum temperature for ≥48 hr before plural coating liquids are passed through a liquid passage of the slide hopper 12. - 特許庁

5 職業安定法及び労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律の一部を改正する法律(平成十五年法律第八十二号)の施行の日から起算して三年を経過する日までの間における第四十条の二第二項の規定の適用については、同項中「次の」とあるのは、「特定製造業務については一年とし、特定製造業務以外の業務については次の」とする。例文帳に追加

(5) With regard to the application of the provisions of paragraph (2) of Article 40-2 during the period until the day on which three years have elapsed from the day of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Employment Security Act and the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 82 of 2003), the term "the periods prescribed respectively in the following" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "one year with regard to specified manufacturing services, and with regard to services other than specified manufacturing services, the periods prescribed respectively in the following".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 農薬(農薬取締法(昭和二十三年法律第八十二号)第一条の二第一項に規定する農薬をいう。次条において同じ。)、飼料の安全性の確保及び品質の改善に関する法律(昭和二十八年法律第三十五号)第二条第三項の規定に基づく農林水産省令で定める用途に供することを目的として飼料(同条第二項に規定する飼料をいう。)に添加、混和、浸潤その他の方法によつて用いられる物及び薬事法第二条第一項に規定する医薬品であつて動物のために使用されることが目的とされているものの成分である物質(その物質が化学的に変化して生成した物質を含み、人の健康を損なうおそれのないことが明らかであるものとして厚生労働大臣が定める物質を除く。)が、人の健康を損なうおそれのない量として厚生労働大臣が薬事・食品衛生審議会の意見を聴いて定める量を超えて残留する食品は、これを販売の用に供するために製造し、輸入し、加工し、使用し、調理し、保存し、又は販売してはならない。ただし、当該物質の当該食品に残留する量の限度について第一項の食品の成分に係る規格が定められている場合については、この限りでない。例文帳に追加

(3) Food in which substances that are the ingredients of agricultural chemicals (meaning agricultural chemicals prescribed in Article 1-2, paragraph (1) of the Agricultural Chemicals Control Act (Act No. 82 of 1948), hereinafter the same shall apply in the following Article), substances that are used by being added, mixed or infiltrated into feed (meaning feed prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Safety Assurance and Quality Improvement of Feed (Act No. 35 of 1953)) or are used by other methods for feed for the purpose of providing it for usage specified by an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on Article 2, paragraph (3) of the same Act, and pharmaceutical products that are prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Pharmaceutical Affairs Act and are to be used for animals (including substances chemically generated from such substances and excluding substances that the Minister of Health, Labour and Welfare specifies as clearly having no risk to human health) remain in a quantity exceeding the quantity that the Minister of Health, Labour and Welfare specifies as having no risk to human health by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council shall not be produced, imported, processed, used, cooked, preserved, or sold for the purpose of marketing; provided, however, that this shall not apply to cases where standards concerning the ingredients of food under paragraph (1) have been established with regard to the residual limit of said substances in said food.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

同国は、①テロ資金供与の適切な犯罪化(特別勧告Ⅱ)、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、③完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保及び④顧客管理措置の改善及び拡大(勧告5)を含む、これらの欠陥に対応するためのアクションプランの実施に取り組む。例文帳に追加

Honduras will work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising terrorist financing (Special Recommendation II); (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets (Special Recommendation III); (3) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); and (4) improving and broadening CDD measures (Recommendation 5).  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS