1016万例文収録!

「一年半前」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一年半前の意味・解説 > 一年半前に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一年半前の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 110



例文

政治的力量は不比等の息子達の間では随であり、大宝(日本)(703)には20代にして、大宝律令施行後初めて巡察使となり、東海道の行政監察を行った。例文帳に追加

He was the most politically influential among the sons of FUJIWARA no Fuhito, and in 703 when he was still in his early 20s, he carried out the administrative supervision of Tokai-do Road as the first Junsatsushi (circuit inspector) appointed after the Taiho Code was issued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

19世紀の蒸気船の登場(初の蒸気力のみによる大西洋横断は1838)という輸送に関する技術革新は、人類史上初めて奢侈品(しゃしひん)以外の般財の大陸間取引を可能にした。例文帳に追加

In terms of transportation, this took the form of the emergence of steamships in the early 19th century (the first Atlantic crossing powered by steam alone was made in 1838), opening the way for intercontinental transactions of general goods other than luxury items for the first time in human history. - 経済産業省

方、中南米地域は、1980はアジア以上に積極的に海外から直接投資を受け入れ、輸入代替産業の育成やインフラの整備を行った。例文帳に追加

On the other hand, Latin America received foreign direct investment in the early 1980s more actively than Asia, for the development of import-replacing industry and infrastructure. - 経済産業省

製造業の就業者は1990以降減少しているものの、これは生産水準がほぼ定の中で生産性の上昇を理由としたものと考えられる 。例文帳に追加

The employed in the manufacturing industry have been decreasing since the early 1990s; it is considered that this is because productivity has increased while the production level has maintained almost at the same level . - 厚生労働省

例文

同制度の承認件数は、997月の事業開始以来、0511月時点で2万件を突破したところであり、経営革新計画(3~5計画)を終了した企業の経営パフォーマンスを調べてみると、成功判断基準である総額又は人当たりの「率3%以上の付加価値額の向上」を達成した企業は、およそ後に上っている。例文帳に追加

As of November 2005, more than 20,000 approvals had been made since the system’s inception in July 1999, and around half of the enterprises that have completed business innovation plans (of three to five years in duration) under the system have achieved at least a 3% annual increase in value added, either in total value or per employee, which is regarded as the yardstick of success.  - 経済産業省


例文

特に、後の663(天智2)に日本が親密国であった百済に援軍を出した白村江の戦の敗戦により新羅が朝鮮島を統して百済王朝が滅亡した際の後には、百済から大量の有識者が亡命者として渡来し、その中から多くの者が任官している。例文帳に追加

In particular, later in 663, during the fall of the Baekje Dynasty after losing the Baekgang War when Japan had sent reinforcements to its ally Baekje and Silla consolidated the Korean Peninsula, a large number of experts in various fields came to Japan as refugees and many of them were subsequently appointed to government posts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

方で、個人事業所では創業直後の生存率が会社事業所に比べかなり低く、また生存率の安定までに5~7と会社事業所よりも長い期間を要し、かつ安定後の生存率も比80%台後と、会社事業所より恒常的に低いことが分かる(同、第1-2-21図〔3〕)。例文帳に追加

On the other hand, the survival rate for sole proprietorships immediately after startup is considerably lower than that for corporate establishments, and takes longer (five to seven years) to stabilize. Even after stabilizing, moreover, the survival rate remains persistently lower than that for corporate establishments at between 85-89% compared to the previous year (Fig. 1-2-21 3)).  - 経済産業省

方、独立行政法人中小企業基盤整備機構が四期毎に実施している「中小企業景況調査」を見ると、中小企業の業況判断DIは、20041-3月期をピークとして3四期連続で業況悪化基調を示している(掲第1-1-3図〔1〕)。例文帳に追加

On the other hand, the results of the Survey on SME Business Conditions, conducted quarterly by the SMRJ, indicate that the business conditions DI for SMEs deteriorated for three quarters in succession after peaking in the first quarter of 2004 (Fig. 1-1-3(1)). - 経済産業省

記紀の比売許曽神社の記述Tから阿加流比売神とシタテルヒメを同視し、垂仁天皇の条に登場する清彦は、天日矛の四代後とされており、天日矛が来たのは3世紀となり、魏志倭人伝に描かれた卑弥呼の代と致するとする説を唱える者もある。例文帳に追加

Some state a theory that identifies Akaruhime with Shitateruhime based on the description of Himekoso-jinja Shrine in the Kojiki and the Nihonshoki, explaining that Kiyohiko who appears in the section of the Emperor Suinin is four generations after Amenohiboko who came to Japan in the early third century, so it matches with the generation of Himiko described in "The Record of Japan in the History of Wei."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

元に滅ぼされた南宋(1279に滅亡)から日本へ渡った蘭渓道隆・兀庵普寧や、北条時宗の招きに応じて来日した無学祖元、元からの国使として来日した寧など、13世紀末から14世紀にかけて大陸から日本へ渡来した禅僧は多かった。例文帳に追加

Many Zen priests visited Japan from the late 13th century to the early 14th century including Rankei Doryu (Lanxi Daolong) and Gottan Funei, who crossed over to Japan from Southern Sung Dynasty (ruined in 1279), Mugaku Sogen, who visited Japan by invitation of Tokimune HOJO, and Issan Ichinei (Yishan Yining), who visited Japan as a kokushi (envoys dispatched from provincial governors) from the Yuan Dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

般論として申せば、私も22、通産政務次官をしていましたので、当時、東芝の導体をつくる世界の工場というのが大分にございまして、大分の工場まで通産政務次官として、東芝の常務さん同行で見学に行ったことがございました。例文帳に追加

Twenty-two years ago, when I was serving as parliamentary secretary for international trade and industry, I, together with a managing director of Toshiba, inspected the company's factory in Oita, which was said to be the world's leading semiconductor factory.  - 金融庁

小売売上高指数の動きを見ると、2011 は上昇傾向にあったが、韓国からの外国資本引揚げ、韓国ウォンの急落等が生じた9 月に大きく低下し、その後は退を繰り返している(第1-5-2-2 図)。例文帳に追加

According to the transition of South Korea’s retail sales index, consumption was on a rising trend in the first half of 2011, but significantly declined in September when the events, such as withdrawal of foreign capital from South Korea and a sharp decline in the South Korean won, occurred. Afterwards, consumption has been alternating between growth and decline (see Figure 1-5-2-2). - 経済産業省

方、ドイツでは空洞化懸念が広がったとされる2000 に国内生産の停滞局面が見て取れるものの、その後は基本的に、般・電気機械、輸送機械、化学品のいずれも増加傾向で推移している点が特徴である。例文帳に追加

In contrast, Germany faced sluggish domestic production in the early 2000s when concerns over the hollowing-out might be spread and is characterized by, after that, basically a rising trend in production volume of general/electrical machinery, transport machinery, and chemical products. - 経済産業省

の輸出動向は、タイの洪水によるHDD の供給不足の影響の他にも、生産循環の中での調整局面の継続や、欧州債務危機等による世界景気の動向、タブレット端末等との競争状況などに左右され、概には判断が難しいが、昨12 月には同月比で▲ 1.3%とマイナスを記録している(第2-3-4-26 図参照)。例文帳に追加

Although the export trend of the last half of 2011 is difficult to assess since it is affected by various factors in addition to the impact of supply shortage of HDDs due to Thai floods, such as the continuation of adjustment aspect in the production cycle, the global economy, such as the European debt crisis situation, and competition with tablet devices, etc., it registered 1.3% in December 2011compared to the same month a year ago (Figure 2-3-4-26). - 経済産業省

狭義のサービス業の雇用者数を製造業と比較すると、狭義のサービス業については1980に製造業の雇用者数を上回って以降、貫して数を増やしているのに対し、製造業の雇用者数は1970代をピークに緩やかに減少し、最近ではほぼ1,900万人後に落ち着いている(第1―3―4図)。例文帳に追加

A comparison of the number of employees in the narrowly-defined service industry and manufacturing indicates that employment in the former topped the latter as of the early 1980s, with services employment continuing to expand. Employment in the manufacturing industry, on the other hand, peaked in the 1970s and thereafter sustained a gradual decline to level out recently at around 19 million (Fig. 1.3.4). - 経済産業省

2 条第二項から第四項までの規定は、金給付基礎日額について準用する。この場合において、同条第二項中「項」とあるのは「次条第項」と、同項第号中「休業補償給付等」とあるのは「金たる保険給付」と、「支給すべき事由が生じた日」とあるのは「支給すべき月」と、「四期の初日(次号」とあるのは「度の八月日(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、当該度の度の八月日。以下この項」と、「齢の」とあるのは「齢(遺族補償金又は遺族金を支給すべき場合にあつては、当該支給をすべき事由に係る労働者の死亡がなかつたものとして計算した場合に得られる当該労働者の基準日における齢。次号において同じ。)の」と、同項第二号中「休業補償給付等」とあるのは「金たる保険給付」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the basic daily pension benefit amount. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article"; in paragraph (2), item (i), the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form", the term "the day on which the grounds for payment arose", shall be deemed to be replaced with "the month for which payment is to be made," the term "the first day of the quarter containing the day... arose (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "August 1 of the fiscal year containing the day... arose (in cases where said month falls on the months from April to July, August 1 of the fiscal year one year before such fiscal year; hereinafter referred to as the "standard day" in the this paragraph)," and the term "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item; in cases where a compensation pension for surviving family or a pension for surviving family is to be paid, the age of a worker who is to receive such payment as of the standard day obtained by making the calculation on the assumption that the death of the worker pertaining to the grounds for making said payment has not occurred; hereinafter the same shall apply in the following item)"; and the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." in paragraph (2), item (ii) shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 項の規定により休業給付基礎日額として算定した額が、厚生労働省令で定める齢階層(以下この条において単に「齢階層」という。)ごとに休業給付基礎日額の最低限度額として厚生労働大臣が定める額のうち、当該休業補償給付等を受けるべき労働者の当該休業補償給付等を支給すべき事由が生じた日の属する四期の初日(次号において「基準日」という。)における齢の属する齢階層に係る額に満たない場合 当該齢階層に係る額例文帳に追加

(i) where the amount calculated as the basic daily temporary absence from work benefit amount pursuant to the provision of the preceding paragraph is less than the minimum amount of the basic daily temporary absence from work benefit amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare for each age bracket specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter simply referred to as the "age bracket" in this Article), which pertains to the age bracket to which a worker who is to receive said basic daily temporary absence from work compensation benefits, etc. belongs as of the first day of the quarter containing the day on which the grounds for the payment of said basic daily temporary absence from work compensation benefits, etc. arose (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item): the amount pertaining to said age bracket; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その方で、超長期の政権安定、特にの百数十は成長経済基調のもと、町人層が発展し、学問・文化・芸術・経済等様々な分野の活動が活発化し、現代にまで続く伝統を確立している。例文帳に追加

From one point of view, the ultra long-term stable government, especially for the first hundred and dozens of years, enjoyed economic growth, which brought about development of the merchant class, who played active roles in flourishing fields such as studies, culture, art, and business, and accomplished traditions unswerving even today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

取引所取引を含むデリバティブ取引般を不招請勧誘の禁止の対象とすべきかどうかについて、市場関係者や利用者と引き続き意見交換を行い、来を目途に結論を得るよう検討を進める。例文帳に追加

The FSA will continue to exchange views with market participants and users on whether overall derivative transactions, including exchange-based transactions, should be made subject to the ban on unsolicited offers. The FSA will move forward with its examination so that a conclusion can be reached in the first half of 2010.  - 金融庁

直近の状態につきましては、先ほど申し上げたように、また改めて実態調査といったものが必要だと私は思っておりますが、少なくとも今の状況でいいますと、確かに苦しい業種で言いましたら建設が番だと思います。例文帳に追加

As I said earlier, I think that it is necessary to re-investigate the current condition. However, at least in the first half of this year, the construction industry was in the most difficult situation, followed by the transport and retail industries, according to the overall DI (diffusion index).  - 金融庁

彼は「マリナーズは20代の選手が多い。来,僕はこのチームにいるべきではないと思うようになりました。そうであるならば,できるだけ早くチームを去ることが,僕にとってもチームにとっても番よいだろうと考えました。」と語った。例文帳に追加

He said, "The Mariners have many players in their early 20s. I began to think I shouldn't be on the team next year. Then I thought it would be best for me and the team that I leave the team as soon as possible."  - 浜島書店 Catch a Wave

特にサブ・サハラ地域は、人当たりのGDPが30と比較して減少している国が多く、総人口の数に近い3億人が1日1ドル以下で生活しているなど、持続的成長を支える制度的、人的基盤の構築が遅れています。例文帳に追加

In the Sub-Saharan region, the lack of development in institutions and human capital hampers sustainable growth, and per capita GDP has declined over the last thirty years in many countries in the region. In fact, 300 million people in the region, or nearly half the population, live on less than $1 a day.  - 財務省

我々は、世界銀行及び地域開発金融機関が、2010までに行う般増資の必要性に関するレビュー等を通じ、上記4点の課題及び開発マンデートを達成するために十分なリソースを有することが確保されるようにする。例文帳に追加

We will help ensure the World Bank and the regional development banks have sufficient resources to fulfill these four challenges and their development mandate, including through a review of their general capital increase needs to be completed by the first half of 2010.  - 財務省

方の輸入は、国内生産の低迷を受けた消費財や輸送機械等の輸入額増加、後は復旧・復興需要による機械類の輸入額増加等により、同月比で大きくマイナスになる月がなく、大きくプラスになる月もあった。例文帳に追加

On the other hand, imports did not decline much due to an increase in the amount of imports of consumer products and transportation machinery, etc., reflecting sluggish domestic production, and due to an increase in the amount of imports of machinery, reflecting reconstruction demand during the latter half of the period.  Thus, imports recorded no huge negative growth; instead, huge positive growth has even been observed in some months. - 経済産業省

方、LNG は原粗油と異なり、からの上昇分約1.3 兆円に対し、価格要因が約8,000 億円、数量要因はその分の約4,000 億円となっており、数量要因の比重が相対的に大きくなっている。例文帳に追加

On the other hand, LNG showed a different trend from crude and rough oil. Out of about 1.3 trillion yen in an increase in LNG’s import amount from the previous year, the unit factor accounted for about 800 billion yen and the quantum factor was about 400 billion yen which is half of the unit factor, indicating that the ratio of the quantum factor was relatively large. - 経済産業省

ドイツでは2000には東西統に伴う旧東独地域の復興特需による景気浮揚効果の剥落や労働市場改革等の構造改革の影響による需要の減退などから景気が低迷し、税収も落ち込んだ。例文帳に追加

In Germany, in the first half of the 2000s, a sluggish economy was brought about by a number of factors including the end of economic boost effects caused by the special demands for the reconstruction of the defunct East German region after German reunification and the decline in domestic demand influenced by structural reforms including labor market reform, also resulting in a decrease in tax revenues. - 経済産業省

初版発行当時の1990においては、相手国の貿易政策・措置を評価する際にしばしば方的で結果主義的な基準が用いられ、多様化・複雑化している国際経済問題の解決をかえって困難にしてしまう場合が少なくなかった。例文帳に追加

In the early 1990s, when our first annual report was published, unilateral and results-oriented criteria were often used in evaluating trade partners' policies and measures, adding to the difficulty of resolving international economic issues that were constantly becoming more varied and more complex. - 経済産業省

1(f)(i)の規定を適用する場合には、次に定めるところによる。(i)源泉徴収による課税については、方の締約国の居住者が、その所得の支払が行われる日(配当については、当該配当の支払を受ける者が特定される日)が課税度終了の日である場合には当該課税度を通じて、当該支払が行われる日が課税度終了の日以外の日である場合には当該課税度中の当該支払が行われる日に先立つ期間及び当該課税度の直の課税度を通じて、1(f)(i)に規定する要件を満たしているときに、当該居住者は当該支払が行われる課税度について当該要件を満たすものとする。(ii)その他のすべての場合については、方の締約国の居住者は、その所得の支払が行われる課税度の総日数の数以上の日において1(f)(i)に規定する要件を満たしているときに、当該支払が行われる課税度について当該要件を満たすものとする。例文帳に追加

Where the provisions of clause (i) of subparagraph (f) of paragraph 1 apply: (i) in respect of taxation by withholding at source, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that clause for a taxable year in which the payment is made if such resident satisfies those conditions during the part of that taxable year which precedes the date of payment of the item of income (or, in the case of dividends, the date on which entitlement to the dividends is determined) and, unless that date is the last day of that taxable year, during the whole of the preceding taxable year; and (ii) in all other cases, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that clause for a taxable year in which the payment is made if such resident satisfies those conditions on at least half the days of the taxable year.  - 財務省

(私は大臣に就任して)1ですけれども、最初に来た時、13、4か月ぐらいに、関東財務局から帰って来た若い金融庁の職員との色々な会がありまして、「自見さん、今まで地域の金融機関の集会にメガバンクは遍も来たことがなかったが、この法律が出来てからメガバンクが出席するようになりました。」と言っていたことを、私はよく覚えています。例文帳に追加

It is 18 months since I took office as the Minister for Financial Services.Some time after I took office, 15 or 16 months ago, I had meetings with younger FSA staff members who had returned from the Kanto Finance Bureau.I remember a staff member saying, “Previously megabanks never participated in gatherings of regional financial institutions, and yet after the enactment of this law, megabanks started to participate.”  - 金融庁

翻ってみますと、昨の通期では、有価証券の評価損、減損等の影響もございましたが、今期の第1四期はそういった要因は減少している方で、赤字となった地域銀行の場合には、その多くは不良債権処理費用が同期に比べて増加しているといった要因などによって、このような結果が出てきていると思っております。例文帳に追加

In the previous business year, regional banks' financial results were affected by evaluation losses on their securities holdings and write-downs of losses on such holdings. While the impact of these factors weakened in the first quarter of the current business year, I believe that the regional banks that reported losses were hit by an increase in the cost of disposing of non-performing loans compared with the same period of the previous year.  - 金融庁

次に、ある労働者がTAAプログラムの対象として認められた場合でも、TRAを受け取るためには、例えば「輸入急増によりレイオフの危機が発生した日以に当該労働者が以上連続勤務しており、かつ週休30ドル以上を以上にわたり得ていること」、「職業訓練プログラムを受講もしくは登録済みであること」等といった条件をクリアしなければならない。例文帳に追加

Next, even where a worker is certified as eligible for a TAA program, he or she must meet certain standards in order to receive a trade readjustment allowancefor example, Having worked for at least a year continuously before the time when an import surge caused the layoff crisis, and having received a weekly wage of at least US$30for six months or more, or having completed or being currently enrolled in a job training program. - 経済産業省

さらに、2002においては、111件(比▲2.6%)の対日M&Aがあり、具体的には、東芝によるマイクロンテクノロジー(米国)への導体製造設備の売却や、セイコーインスツルメンツによるビーオーシー・エドワーズ(イギリス)への真空ポンプ事業の売却等に引き続き日本企業の事業見直しに係る案件があった方で、ウォルマート(米国)による西友への資本参加や、ロシュ(スイス)による中外製薬の買収等流通・製薬業界再編の本格化を進展させるような事例も目立つ等、日本市場における外資企業のプレゼンスは日々高まってきている。例文帳に追加

Moreover, in 2002 there were 111 M&A cases (-2.6 percent year-on-year) in Japan. In concrete terms, there were cases involving Japanese corporations reexamining their businesses, as there had been in the year before, such as Toshiba selling its semiconductor manufacturing equipment to Micron Technology (US) and Seiko Instruments Inc. selling its vacuum pump business to BOC Edwards (UK). Meanwhile, other cases that captured attention were those that triggered the full-scale restructuring of Japanese distribution and pharmaceutical industries such as capital participation in Seiyu by Wal-Mart (US) and the acquisition of Chugai Pharmaceutical by Roche (Switzerland). Thus, foreign companies are increasing their presence in Japanese markets day by day. - 経済産業省

それからやはり番大きいのは、今言いましたように、まだ完全な復興のプランが市町村でできたけれども、県でできていないとか、まだまだ復興・復旧の途中でございまして、色々お叱りをいただきますけれども、全体としてはに比べれば、かなり向きに進んできたのではないかなというふうに思います。例文帳に追加

The greatest problem is, as I mentioned, that while there may be reconstruction plans at the municipal level, full plans have not been formulated at the prefectural level, for example, as we are still halfway through the post-earthquake restoration and recovery. Although there is much criticism, I believe that on the whole, substantial progress has been made compared with half a year ago.  - 金融庁

同融資はギリシャ政府が作成した財政再建と経済構造改革に関する計画を提に、欧州委員会、IMF、ECBからなるミッションが四期ごとに同計画の進ちょく状況の査定を行った上で実行され、当初計画では財政再建が実を結んで2014までには財政赤字がGDP比3%以下まで削減されること、また改革の進展により市場の信認を回復し2012期には長期国債発行による資金調達を再開することが想定されていた。例文帳に追加

This financing was intended to be based on a plan formulated by the Greek government concerning fiscal reconstruction and economic structural reform, and implemented after a mission, consisting of the European Commission, IMF and ECB, assesses the progress of the plan on a quarterly basis. And, it was assumed in the initial plan that the fiscal reconstruction would bear fruit and the fiscal deficit would be reduced to below 3% of GDP by 2014, that market confidence would be restored through the progress of the reform and that financing based on issuance of long-term government bonds would resume in the first quarter of 2012. - 経済産業省

問題の天正13の朝廷の人事については『公卿補任』をはじめ当時の朝廷人事に関する史料・記録・文書の日付がバラバラで余りにも錯綜しているため、同の任官記録を矛盾無く並べる事が事実上不可能で歴史学者の間でも頭を悩ませている問題であるが、大まかな流れとして左大臣が条内基から二条昭実、更に近衛信輔に移り、右大臣は二条昭実から近衛信輔、更に菊亭晴季(内大臣)に移り、内大臣は菊亭晴季から近衛信輔を経て秀吉の就任に至ったと考えられている。例文帳に追加

As for the matter over the personnel of the Imperial Court in 1985, historical materials, records, documents including the "kugyo bunin" (list of high court nobles) list different dates for the matter, and thus, it is too distorted to put in order the dates of accessions in the first half of the year coherently, causing historians to puzzle over the matter; roughly speaking, however, it is assumed that the position of Sadaijin was transferred from Uchimoto ICHIJO to Akizane NIJO and then to Nobusuke KONOE, that that of Udaijin from Akizane NIJO to Nobusuke KONOE and then to Harusue KIKUTEI (former Naidaijin), and that that of Naidaijin from Harusue KIKUTEI to Nobusuke KONOE and finally to Hideyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四条 第二十七条第項の規定は、この法律の施行にされた回路配置の利用及びこの法律の施行の際現に存する導体集積回路をこの法律の施行後二以内に譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、又は輸入する行為には、適用しない。例文帳に追加

Article 4 The provision of Article 27, paragraph (1) shall not apply to any exploitation of a layout-design performed prior to the enforcement of this Act, as well as to any acts, performed within two years after the enforcement of this Act, of transferring, leasing, displaying for the purpose of transfer or leasing, or importing semiconductor integrated circuits which exist at the time of the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは天平勝宝7歳(755)に徴集された防人の詠んだ歌を、防人を率いてきた各国の部領使(ことりづかい)に命じて記録、上進させたもので、拙劣歌として数近く(82首)が棄てられてはいるものの、採用された歌については作者の名から出身国(国によっては郡名まで)まで逐記されている。例文帳に追加

Regarding these poems, captains of the Sakimori who were conscripted in 755 from each province were commanded to record and submit the poems composed by the Sakimori guards; among the originally collected poems, 82, or almost half of them, were not included as they were felt to be not skillful enough, and the selected poems were registered with the composers' names, and the provinces they came from (the counties they came from in some cases were also included).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時、導体では世界という東芝の大分工場でしたが、色々な理由でパナソニック、あるいはソニーが、テレビの方の不況によって、あれは15に私が日本国で始めた政策でございますが、デジタルテレビが非常に値下がりしてきまして、そういったことで非常に収益が上がらなかったということは、皆さん方もご存じだと思っております。例文帳に追加

Although the Toshiba factory was the world's leading semiconductor factory at that time, Panasonic and Sony have been unprofitable due to steep drops in the prices of digital televisions caused by a variety of factors – the terrestrial digital TV broadcasting project was started 15 years ago as a national policy under my leadershipas you know.  - 金融庁

ECBは銀行への流動性供給を大幅に拡大することで信用収縮の抑制を図っており、ECBがとりまとめた2012第1四期の銀行融資に関する調査によると、同期に融資基準を厳格化したと回答した銀行が期から大幅に減少するなど、定の効果が出ているものとみられる。例文帳に追加

The ECB intends to control the credit crunch by substantially expanding the liquidity supply to banks. According to a report on a survey on bank finances in the first quarter of 2012 prepared by the ECB, the number of banks replying that they made their finance standards stricter in that period significantly decreased. Thus, the measure seems to have proved effective to a certain extent. - 経済産業省

(大規模事業所でも増加傾向の転職入職者)事業所での常用労働者の流入を第25図によりみると、転職入職者数は1981以降貫して入職の約数を占め、転職入職率も上昇傾向にあるが足下で1 割後とその水準は依然として低い 。例文帳に追加

(In large business establishments, the persons hired after their job change tend to increase) Looking at the inflow of workers regularly employed at business establishments according to Figure 25, in and after 1981, the number of persons hired after their job change consistently accounted for about half of the new hiring, and the ratio of hired persons who changed jobs to all employees shows the tendency of increase, but is still at a low level of around 10% at the present moment . - 厚生労働省

3 この法律の施行に旧導体集積回路法第三十七条の規定による命令により旧導体集積回路法第二十八条第項に規定する指定登録機関の役員若しくは旧導体集積回路法第三十条第二項に規定する登録事務実施者を解任され、解任の日から二を経過しない者又はその者がその業務を行う役員となっている法人は、新導体集積回路法第二十九条及び第四十条の規定の適用については、新導体集積回路法第二十九条第二号又は第四号に該当するものとみなす。例文帳に追加

(3) Any person who has been dismissed, prior to the enforcement of this Act, as an officer of a designated registration agency as prescribed in Article 28, paragraph (1) of the Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits or as a person who implements the affairs of the registration of establishment, etc. as prescribed in Article 31, paragraph (2) of the Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits, subject to the order under Article 37 of the Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits, and for whom two years have not yet elapsed since the date of such dismissal, or any juridical person such person is supposed to carry out business on behalf thereof as an officer, shall be deemed, with regard to the application of the provisions of Article 29 and Article 41 of the New Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits, to fall under Article 29, item (ii) or item (iv) of the New Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1930に誕生し、時期は発展の可能性がかいまみられながらも、戦中戦後の窮乏のなかでそれが棚上げのかたちとなっていた吟醸酒も、1970代には、醪(もろみ)造りの工程における温度管理の技術が飛躍的に発達し、また協会系酵母協会7号や協会系酵母協会9号などの吟醸香を出す新しい酵母が実用化され、ようやく少量ずつ市場へ出荷されるようになった。例文帳に追加

The ginjoshu which appeared in the early 1930s but was interrupted because of the shortage of materials although it could have been more developed, gradually came to be sold in markets in small amounts in the 1970s, since the technique of temperature control in the process of making moromi was rapidly developed and the new yeasts with aroma of ginjo, such as the seventh and the ninth yeasts of the Brewing Society were put into practical use.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

17世紀はソーマ銀(佐摩、石見国)、ナギト銀(長門国)、セダ銀(佐渡国)およびタジマ銀(但馬国)等といわれる灰吹銀が多量に輸出され、幕府は慶長14(1609)令で良質の灰吹銀の輸出を原則禁止とし、決済は慶長丁銀で行うよう定め、その方で不正な灰吹銀の密輸出が横行し、丁銀および灰吹銀の輸出高の比率は不明であるものの、当時世界有数の産出高を誇った石州銀などは、その多くが慶長銀に鋳造されて輸出されたことになる。例文帳に追加

In the first half of 17th century, a large amount of cupellated silver such as soma silver (Sama, iwami Province), nagito silver (Nagato Province), seda silver (Sado Province) and tajima silver (Tajima Province) was exported, and bakufu, in principle, prohibited export of good quality cupellated silver by the Order of 1609 and decided that settlement was made by keicho-chogin whereas although ratio of export of cho-gin and cupellated silver was unknown by frequent illegal export of cupellated silver, many of ishu-gin that had been proud of producing largest amount in the world was minted to keicho-gin and then exported.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従って、後白河法皇が自己の政権維持のために平氏を利用して、高い官職を与え知行国を増やさせてきたという経緯や当時の社会問題に対する貴族社会の対応能力の無さという点には触れず、清盛と平氏門がいかに専横を振るい、「驕れる者」であったかを強調している(だが、実際には少なくても治承3における平氏の権力は後白河との強い関係の下で行使されたものが大であり、その段階において清盛及び平氏門が独裁的権力を有していたという具体的な事実は存在していない)。例文帳に追加

Therefore, they do not mention that the Retired Emperor Goshirakawa used the Taira clan to maintain his government by giving them high positions and increasing the number of provinces that they were custodians of, and the inability of the aristocracy at that time to deal with the social problems that they faced, but instead emphasize the arrogant behavior of Kiyomori and the Taira clan members (whereas in reality, at least up to 1179, the authority of the Taira clan was mostly due to the strong relationship with Goshirakawa and there is no specific evidence that Kiyomori or the Taira clan members had any dictatorial powers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

WTOセーフガード協定(以後セーフガード協定)は、貿易自由化の層の拡大を図る観点から、貿易自由化交渉の時点で予見できなかった事情の発展の結果、特定の産品の輸入が急増した場合に、種の緊急避難的措置として定の要件(国内産業への重大な損害発生、輸入と損害の因果関係、無差別原則による発動等)の下で輸入制限(関税措置、輸入数量制限)を行うことを許容している(第3―2―1表)同措置の発動状況については、1948にGATTが発足してからセーフガード協定が発効する直の199412月末までの間に合計150件となっており、その大はオーストラリア、EU、米国等先進国による発動であった(第3―2―2表)。例文帳に追加

The WTO Agreement on Safeguards provides that, from the perspective of further expanding trade liberalization, where circumstances which were unforeseeable at the time of trade liberalization negotiations lead to a surge in imports of specific products, members may impose import restrictions (tariff measures, import quotas) pursuant to certain conditions(serious injury to domestic industry, causal relations between imports and injury, instigation of measures on the basis of the principle of non-discrimination) as an emergency avoidance measure (Fig. 3.2.1).A total of 150 safeguard measures were imposed between the inauguration of the GATT in1948 up until the end of December 1994, immediately prior to the entry into force of the Safeguards Agreement. - 経済産業省

これらのコミットメントの達成に向けた我々の努力を支援するため,我々は,G20フレームワーク作業部会に,IMFとその他の国際機関からの技術的な支援を受けて,これらの参考となるガイドラインを用意するよう求める。その進展は,2011に財務大臣と中央銀行総裁により議論される。あわせて,慶州で,我々の財務大臣と中央銀行総裁は,対外的な持続可能性に向けた進ちょくと,財政,金融,金融セクター,構造,為替レート,その他の政策の整合性について,MAPの部として,評価を提供するようIMFに求めた。例文帳に追加

To support our efforts toward meeting these commitments, we call on our Framework Working Group, with technical support from the IMF and other international organizations, to develop these indicative guidelines, with progress to be discussed by our Finance Ministers and Central Bank Governors in the first half of 2011; and, in Gyeongju, our Finance Ministers and Central Bank Governors called on the IMF to provide an assessment as part of the MAP on the progress toward external sustainability and the consistency of fiscal, monetary, financial sector, structural, exchange rate and other policies.  - 財務省

これらのコミットメントの達成に向けた我々の努力を支援するため,我々は,G20フレームワーク作業部会に,IMFとその他の国際機関からの技術的な支援を受けて,これらの参考となるガイドラインを用意するよう求める。その進展は,2011に財務大臣と中央銀行総裁により議論される。あわせて,慶州で,我々の財務大臣と中央銀行総裁は,対外的な持続可能性に向けた進ちょくと,財政,金融,金融セクター,構造,為替レート,その他の政策の整合性について,MAPの部として,評価を提供するようIMFに求めた。例文帳に追加

To support our efforts toward meeting these commitments, we call on our Framework Working Group, with technical support from the IMF and other international organizations, to develop these indicative guidelines,with progress to be discussed by our Finance Ministers and Central Bank Governors in the first half of 2011; and, in Gyeongju, our Finance Ministers and Central Bank Governors called on the IMF to provide an assessment as part of the MAP on the progress toward external sustainability and the consistency of fiscal, monetary, financial sector, structural, exchange rate and other policies.  - 財務省

我が国の事業所が抱えている具体的な課題をみると、3と比較して「製品の価格が下がっている」(「ある程度下がっている」を含む。以下同様。)とする事業所は9割弱、「製品の品質をめぐる競争が激しくなっている」とする事業所は7割台ば、「顧実のニーズが多様化している」とする事業所は約7割となるなど、製品の価格が下落している方で、品質を巡る競争が激しくなっているなど困難な局面に立たされていることが分かる。例文帳に追加

With regard to specific challenges facing Japanese companies, nearly 90% of companies pointed out that "product prices have gone down" (including companies that recognized a slight drop) compared with three years before, about 75% said that "competition in terms of product quality has intensified," and about 70% pointed out that "the needs of customers have diversified." It is evident that Japanese companies find themselves in a difficult situation where, while product prices have dropped, quality competition has become more severe. - 経済産業省

この機能は、20034月以降(部のものについては、10月以降)、原子力安全・保安院から、四期毎に原子力施設の設置許可後の工事計画の認可、使用検査、定期検査、定期安全管理審査、溶接安全管理審査、保安規定の認可、保安検査等の規制の実施状況、事故・故障の報告等についての報告を受けることが法定化され、さらに規制当局が実施した規制を監視・監査するために、直接事業者及び保守・点検事業者を調査可能にするように定められた。例文帳に追加

Since April 2003 (partially, from October 2003), the above functions have legally been enacted. The NSC may receive from NISA on the quarterly bases the following; reports on incidents and failures and reports on the conduct s of regulatory activities including approval of construction plan which is submitted after approval of a license to install nuclear facilities, Pre-service Inspection, Periodic Inspection, Periodic Safety Management Review, Safety Management Review on Welding, Approval of Operational Safety Program, implementation status of the Operational Safety Inspection. - 経済産業省

例文

3 二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項及び第十五項において同じ。)のうち、第二十四条の四の七第三項において準用する同条第項の規定により四期報告書を提出しなければならない会社以外の会社について準用する。この場合において、第項中「以外の会社」とあるのは「以外の会社(特定有価証券(第五条第項に規定する特定有価証券をいう。以下この項及び次項において同じ。)の発行者に限る。)」と、「その事業度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第項に規定する特定期間をいう。以下この項において同じ。)」と、「事業度ごと」とあるのは「特定期間ごと」と、「当該事業度」とあるのは「当該特定期間」と、「当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company which is required to submit Annual Securities Reports set forth in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including a company which submits Annual Securities Reports under Article 23-3(4); the same shall apply in the following paragraph and paragraph (15)) and is not required to submit Quarterly Securities Reports under Article 24-4-7(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3). In this case, the term "a company other than" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "a company (limited to the Issuer of Regulated Securities (meaning Regulated Securities as defined in Article 5(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph)) other than"; the term "its business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Specified Period (meaning Specified Period as defined in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5); the same shall apply hereinafter in this paragraph) designated for the Securities"; the term "for each business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each Specified Period"; the part "financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets"; the term "the business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Specified Period"; and the term "of Securities" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "of Regulated Securities."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS