1016万例文収録!

「免除」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

免除を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1138



例文

第十七条 外国等は、次に掲げるいずれかの方法により、その有する財産に対して保全処分又は民事執行をすることについての同意を明示的にした場合には、当該保全処分又は民事執行の手続について、裁判権から免除されない。例文帳に追加

Article 17 (1) In cases where consent to an execution of a temporary restraining order or a civil execution against the property held by a Foreign State, etc., has been given expressly by any of the following methods, the Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with regard to the proceedings of said execution of temporary restraining order or said civil execution procedure:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国等は、保全処分又は民事執行の目的を達することができるように指定し又は担保として提供した特定の財産がある場合には、当該財産に対する当該保全処分又は民事執行の手続について、裁判権から免除されない。例文帳に追加

(2) In cases where specific property is designated to enable achievement of the purpose of an execution of a temporary restraining order or a civil execution, or provided as security, a Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to proceedings of said execution of temporary restraining order or said civil execution against said property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 外国等は、当該外国等により政府の非商業的目的以外にのみ使用され、又は使用されることが予定されている当該外国等の有する財産に対する民事執行の手続について、裁判権から免除されない。例文帳に追加

Article 18 (1) A Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to proceedings of a civil execution procedures against the property held by said Foreign State, etc. that is in use or intended for use by said Foreign State, etc. exclusively for other than government non-commercial purposes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 外国において確定裁判を受けた者であっても、同一の行為について更に処罰することを妨げない。ただし、犯人が既に外国において言い渡された刑の全部又は一部の執行を受けたときは、刑の執行を減軽し、又は免除する。例文帳に追加

Article 5 Even when a final and binding decision has been rendered by a foreign judiciary against the criminal act of a person, it shall not preclude further punishment in Japan with regard to the same act; provided, however, that when the person has already served either the whole or part of the punishment abroad, execution of the punishment shall be mitigated or remitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 自動車の運転上必要な注意を怠り、よって人を死傷させた者は、七年以下の懲役若しくは禁錮又は一〇〇万円以下の罰金に処する。ただし、その傷害が軽いときは情状により、その刑を免除することができる。例文帳に追加

(2) A person who fails to exercise due care required in driving a vehicle and thereby causes the death or injury of another shall be punished by imprisonment with or without work for not more than 7 years or a fine of not more than 1,000,000 yen; provided, however, that the person may be exculpated in the light of circumstances if the injury is minor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 前項各号に掲げる刑事施設若しくは保護観察所の長又は検察官は、本人から特赦、減刑又は刑の執行の免除の出願があったときは、意見を付して中央更生保護審査会にその上申をしなければならない。例文帳に追加

(2) The warden of the penal institution, chief probation officer or public prosecutor given in each of the items of the preceding paragraph shall, when the person in question has filed an application for special pardon, commutation of sentence or remission of execution of sentence, submit a petition in that regard to the National Offenders Rehabilitation Commission, attaching his/her opinion thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 特赦、減刑又は刑の執行の免除の出願は、刑の言渡し後次の期間を経過した後でなければ、これをすることができない。ただし、中央更生保護審査会は、本人の願いにより、期間の短縮を許可することができる。例文帳に追加

Article 6 (1) An application for special pardon, commutation of sentence or remission of execution of sentence may not be filed unless the periods given below have elapsed after a sentence has been rendered; provided, however, that the National Offenders Rehabilitation Commission may, upon the application of the person in question, grant permission for reduction of such periods:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 拘禁されない日数は、刑の執行を終わり又は刑の執行の免除を受けた後の日数及び仮釈放中又は刑の執行停止中の日数を除くほか、前項第三号及び第四号の期間にこれを算入しない。例文帳に追加

(2) The number of days for which there has been no imprisonment shall not be included in the periods set forth under items (iii) and (iv) of the preceding paragraph, except for the number of days subsequent to the completion of execution of the sentence or to the granting of remission of execution of the sentence, and the number of days while under parole or stay of execution of sentence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項ただし書の願いをするには、願書をその願いに係る特赦、減刑又は刑の執行の免除について上申をすることができる刑事施設若しくは保護観察所の長又は検察官に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) In order to file the application under the proviso to paragraph (1), the written application shall be filed with the warden of the penal institution, the chief probation officer or a prosecutor authorized to submit the petition of special pardon, commutation of sentence or remission of execution of sentence pertaining to the application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八条 刑事施設若しくは保護観察所の長又は検察官が本人の出願によりした特赦、減刑、刑の執行の免除又は復権の上申が理由のないときは、その出願の日から一年を経過した後でなければ、更に出願をすることができない。例文帳に追加

Article 8 If the petition for special pardon, commutation of sentence, remission of execution of sentence or restoration of rights, which has been submitted by the warden of the penal institution, the chief probation officer or the public prosecutor upon the application of the person in question is without justification, an application may not be re-filed unless one year has elapsed from the date of filing such application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項に規定する検察官は、前項に規定する者から特赦、減刑又は刑の執行の免除の出願があったときは、当分の間、第一条の二第二項の規定にかかわらず、意見を付して中央更生保護審査会にその上申をしなければならない。例文帳に追加

(2) When any of the persons prescribed in the preceding paragraph has applied for a special pardon, commutation of sentence or remission of execution of sentence, the public prosecutor prescribed in the preceding paragraph shall, for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 1-2, petition the National Offenders Rehabilitation Commission, attaching his/her opinion thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 有罪の言渡を受けた者に対して無罪若しくは免訴を言い渡し、刑の言渡を受けた者に対して刑の免除を言い渡し、又は原判決において認めた罪より軽い罪を認めるべき明らかな証拠をあらたに発見したとき。例文帳に追加

(vi) Clear evidence which should make the court render an acquittal or a dismissal , for judicial bar to the person who has been sentenced, or make the court render a remission of punishment for the person to whom punishment has been rendered or make the court find a lesser crime than the crime which was found in the original judgment; or,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百条 訴訟費用の負担を命ぜられた者は、貧困のためこれを完納することができないときは、裁判所の規則の定めるところにより、訴訟費用の全部又は一部について、その裁判の執行の免除の申立をすることができる。例文帳に追加

Article 500 (1) When a person who has been ordered to bear the court costs can not pay those costs due to indigence, he/she may, in accordance with the Rules of Court, request to be exempted in whole or in part from execution of the decision for him/her to pay said court costs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 少年のとき犯した罪により刑に処せられてその執行を受け終り、又は執行の免除を受けた者は、人の資格に関する法令の適用については、将来に向つて刑の言渡を受けなかつたものとみなす。例文帳に追加

Article 60 (1) With respect to application of laws and regulations regarding personal qualification, a person who has served a sentence imposed for a crime committed when the person was a Juvenile or who has been exempted from execution of the sentence shall be deemed thereafter as not to have been sentenced.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十五条 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立又は裁判の解釈を求める申立若しくは裁判の執行についての異議の申立は、書面でこれをしなければならない。申立の取下についても、同様である。例文帳に追加

Article 295 (1) Motions to waive the execution of judicial decisions to impose court costs, motions requesting the explanation of judicial decisions, and objections to the execution of judicial decisions shall be filed in writing. The same shall apply to the withdrawal of such motion or objection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十五条の二 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立は、その裁判を言い渡した裁判所にしなければならない。但し、事件が上訴審において終結した場合には、全部の訴訟費用について、その上訴裁判所にしなければならない。例文帳に追加

Article 295-2 (1) A motion to waive the execution of a judicial decision to impose court costs shall be filed with the court which has rendered said judicial decision; provided, however, that in cases where the case has concluded in an appellate instance, the motion shall be filed with the appellate court for all court costs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十五条の四 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立書には、その裁判を言い渡した裁判所を表示し、かつ、訴訟費用を完納することができない事由を具体的に記載しなければならない。例文帳に追加

Article 295-4 In a written motion to waive the execution of a judicial decision to impose court costs, the court which has rendered said judicial decision shall be indicated, and the grounds for not being able to pay the court costs in full shall be concretely described.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日本国政府が接受する外国政府の外交使節団若しくは領事機関の構成員、条約若しくは国際慣行により外交使節と同様の特権及び免除を受ける者又はこれらの者と同一の世帯に属する家族の構成員としての活動例文帳に追加

Activities on the part of constituent members of diplomatic missions or consular offices of foreign governments hosted by the Japanese Government; activities on the part of those who are provided with similar privileges and/or immunities as are granted to diplomatic missions pursuant to treaties or international customary practices; and activities on the part of their family members belonging to the same household.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の三 試験を受ける者が、予報業務その他国土交通省令で定める気象業務に関し国土交通省令で定める業務経歴又は資格を有する者である場合には、国土交通省令で定めるところにより、試験の一部を免除することができる。例文帳に追加

Article 24-3 In the case where a person to take an examination holds any service career or qualifications specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in connection with forecasting services and other meteorological services specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, he/she may be given exemption from part of the examination pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条の三 航空英語能力証明を有する者が、新たに航空英語能力証明を申請する場合は、申請により、既得の航空英語能力証明の有効期間が経過する前に当該申請に係る実地試験を受けるときに限り、当該申請に係る学科試験を免除する。例文帳に追加

Article 48-3 If a person who holds an aviation English proficiency certification newly applies for aviation English proficiency certification, he/she will be exempted from paper examinations pertaining to the applicable application, upon application, only when he/she undertakes the practical examinations pertaining to the applicable application prior to the expiry of his/her existing aviation English proficiency certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の申請書には、写真一葉(学科試験免除申請者を除く。)を添付し、及び必要に応じ第一号若しくは第二号に掲げる書類を添付し、又は第三号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付しなければならない。例文帳に追加

(2) The written application pursuant to the preceding paragraph shall be accompanied by one copy of a photograph (except for the applicant for exemption from theory examinations), as well as attaching the documents listed in item (i) or item (ii) as applicable, or producing the documents listed in item (iii) and attaching a photocopy thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 計器飛行証明又は操縦教育証明を申請しようとする者は、計器飛行証明申請書又は操縦教育証明申請書(第十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 64 (1) An applicant for instrument flight certification or flight instructor certification shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for instrument flight certification or a written application for flight instructor certification (Format 19 (an applicant for exemption from all theory examination subjects shall use Format 19-2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十条の三 第百七十条の学科試験に合格した者が技能検定を申請する場合は、申請により、当該合格に係る前条の通知があつた日から二年以内に行われる学科試験を免除する。例文帳に追加

Article 170-3 When a person who has passed the written examination prescribed under Article 170 applies for the practical examination, the written examination will be exempted as a result of the application from forthcoming written examinations to be conducted within a period of 2 years beginning on the day when the notification pertaining to subject passing prescribed in the preceding Article was issued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第三百三十条各号(非居住者が源泉徴収の免除を受けるための要件)に掲げる要件に該当しないこととなり、又は法第二百十四条第一項各号に規定する非居住者に該当しないこととなつた事情の詳細例文帳に追加

(ii) The detailed statement of the circumstances where the person has ceased to satisfy the requirements listed in the items of Article 330 (Requirements for Nonresidents' Eligibility for Exemption from Withholding at Source) or ceased to fall under any of the categories of nonresidents prescribed in the items of Article 214(1) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に規定する者の令第三百三十一条第一項第二号(非居住者が源泉徴収の免除を受けるための手続等)に規定する国内にある事務所等の名称及び所在地並びにその代表者その他の責任者の氏名例文帳に追加

(ii) The name and location of the office, etc. of the person prescribed in the preceding item that is located in Japan and is prescribed in Article 331, paragraph (1), item (ii) (Procedures, etc. for Nonresidents to Be Exempted from Withholding at the Source) of the Order and the names of the representative and any other responsible persons thereof  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条の五 認定の申請をしようとする事業者は、認定を受けようとする事業場ごとに、計画届免除認定申請書(様式第二十号の二)に次に掲げる書面を添えて、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 87-5 (1) The employer who intends to apply for accreditation shall submit an application document for accreditation for exemption from plan notification (Form No. 20-2) for each workplace together with the following documents to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第五十九条第三項の規定により船舶等の長又は運送業者の責任と費用の負担を免除するときは、その旨を第十条第二項の規定による退去命令通知書に記載することによつて船舶等の長又は運送業者に通知するものとする。例文帳に追加

(2) When exempting the captain of a vessel or aircraft or the carrier from bearing the expenses and responsibility pursuant to the provisions of Article 59, paragraph (3) of the Immigration Control Act, a supervising immigration inspector shall notify the captain or the carrier by entering a statement to that effect in the written notice of exclusion order pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 既に一定の技術部門について技術士となる資格を有する者であつて当該技術部門以外の技術部門につき第二次試験を受けようとするものに対しては、文部科学省令で定めるところにより、第二次試験の一部を免除することができる。例文帳に追加

(3) A person who is qualified to become a professional engineer for specific technical discipline and who intends to take the second stage examination for a technical discipline, which is other than the said specific technical discipline, may be exempted from a part of the second stage examination pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本来、僧侶になるには、仏教教団の10名の先輩構成員(三師七証)の承認があり、戒律を護る事を誓えば誰にでもなれるものであったが、中国や日本に於いては、労働、納税、兵役を免除されていたため、僧侶になる者が続出し、国家の財政を脅かす事態となった。例文帳に追加

Originally, everyone could become a priest if he had the approval of ten senior members of Buddhist society (sanshi-shichisho (three leaders and seven witnesses) and an oath to obey religious precepts, but because they were exempted from labors, tax payments, and military service in China and in Japan, many people became priests one after the other and developed into a situation threatening the national finances.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、郵便制度の整備、鉄道の敷設、輸出産業の育成(一例が富岡製糸場)を行い(殖産興業)、徴兵制を実施した(戸主は徴兵を免除されたので、主に戸主以外の次三男層や貧農層の子弟が兵役を担った為、血税一揆が起きた)。例文帳に追加

In light of the above, the government put the postal service in place, constructed the railway system, developed export industries (with an example being Tomioka Seishi-jo (Tomioka Silk Mill)) (encouragement of new industry) and implemented conscription (which, since the household head was exempt from this legislation and the other sons of the family or male members of the poor peasant class were drafted into military service, caused the blood tax revolt (anti-conscription revolt)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人家の竈(かまど)から炊煙が立ち上っていないことに気づいて租税を免除し、その間は倹約のために宮殿の屋根の茅さえ葺き替えなかった、と言う記紀の逸話に見られるように、仁徳天皇の治世は仁政として知られ、「仁徳」の漢風諡号もこれに由来する。例文帳に追加

The reign of Emperor Nintoku is known for benevolent rule, the Chinese-style posthumous name, 'Nintoku,' originating from this, as can be seen from an anecdote written in the Kojiki and Nihonshoki that he exempted people from taxes after he noticed that no smoke of cooking was coming out of the house furnaces and, in order to save money, he didn't have the palace roof renewed during the tax exemption period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

氏真は祖母寿桂尼の後見を受けて領国の安定を図り、永禄9年(1566年)4月に富士宮市を楽市・楽座とし、徳政令の実施や役の免除などの産業振興政策を行ったが、衰退をとどめることはできなかった。例文帳に追加

Ujizane was given supervision by his grandmother, Jukeini, and he made an attempt to stabilize his territory by designating Fujinomiya City as an area of Rakuichi-Rakuza (regulation-free market) in April of 1566, and he conducted his policy for industrial development by implementing Tokusei-rei and by exempting by certain duties, but he was unable to stop the decline.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1482年(文明14年)に室町幕府から、出雲と隠岐において父の代から免除されていた税を要求されるが、守護代の尼子経久がこれに従わず、政経は翌々年に幕命を得て出雲の豪族に経久を追放させ、塩治掃部介を新たな守護代として月山富田城に派遣する。例文帳に追加

In 1482 the Muromachi bakufu (shogunate) requested that he pay taxes for Oki and Izumo Provinces for which he had been exempt on behalf of his father; however, Vice Shugo (Governor) Tsunehisa AMAGO did not follow this instruction and the following year Masatsune received a command for the ruling families of Izumo to banish Tsunehisa and a new vice Governor, Kamonnosuke ENYA, was dispatched to Gassan-Toda Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

赤松氏の領国となっていた播磨・備前国・美作国の3ヶ国においては、以後20年間に渡り、所領安堵や諸役免除の許可はすべて、洞松院を表す「つほね」の署名と黒印が推された消息(洞松院尼印判状)によってなされた。例文帳に追加

Since then, during 20 years, in the three provinces controlled by the Akamatsu clan, Harima, Bizen, and Mimasaku Provinces, all the permissions including Shoryo Ando (act of providing authorization for land ownership and guaranteeing feudal tenure) and Shoekimenjo (exemption of miscellaneous taxes) required a letter called 'Toshoinni Inbanjo' that had Tosho-in's signature and her black stamp that read 'Tsuhone.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、秀信は仏教を迫害しておらず、美濃崇福寺を織田家の菩提寺ということで諸役免除としたり、法華寺に寄進を行うなど美濃の寺院を保護しているため、高野山追放は完全なとばっちりであるという説もある。例文帳に追加

However, there is also another theory that his banishment was just harassment from the perspective of his protection for the temples in Mino Province including the exemption of miscellaneous taxes for Sofuku-ji Temple and the donations to Hokke-ji Temple, which was the family temple of Oda.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の仙の知人で、日本の商業教育に携わっていたウィリアム・コグスウェル・ホイットニーの娘クララの仲介で留学希望を伝えて学費免除の承諾を得て、校長の西村茂樹から2年間の留学を許可される。例文帳に追加

She was able to receive a tuition exemption with help from Clara, a daughter of Sen's acquaintance, William Cogswell Whitney, who was in the Japanese commercial education business, and also got permission from the principle Shigeki NISHIMURA to study in the United States for two years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

個人タクシーでは消費税法に基づく事業者免税点制度が適用されることから(売り上げが規定値以下のため)消費税の納税義務を免除されており、その分、個人タクシー「個人タクシー」と「法人タクシー」よりも運賃が安くなっている。例文帳に追加

Operators of privately owned taxis are often given refunds from tax payments including the consumption tax because the business operator tax exemption point system based on the Consumption Tax Act applies to them (since their sales are less than the prescribed value); therefore, the fare of privately owned taxis is set lower than that of corporate taxis.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光秀はそれに加え地子銭を免除するなどの善政を敷いたことから、その治世がわずかであったにもかかわらず後には御霊神社(福知山市)に祀られ市の花も明智氏の家紋であるキキョウとするなど、福知山における光秀への信望はあつい。例文帳に追加

Additionally, due to his favorable administration which included exemption from Jishisen tax (land tax), etc., Mitsuhide is extremely respected in Fukuchiyama even though the length of his reign was short, as shown by his enshrinement in Goryo-jinja Shrine (Fukuchiyama City); later, the Japanese bellflower, which was used as a family emblem of the Akechi clan, was also designated as the City flower, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ五位以上の位をもつものの経済的・政治的特権は法によって保証され、また有位者は一般に課役その他の義務を免除されていた点で、租庸調、雑徭(ぞうよう)などの課税および兵役の義務を負っていた一般平民と区別されていた。例文帳に追加

However, the economic and political privileges granted to those at the fifth or higher ranks were guaranteed by law, and those with rank generally were exempt from taxes and other duties, distinguishing them from the general heimin who were subject to taxation such as soyocho (corvee, taxes in kind or service) and zoyo (irregular corvee), as well as military service.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代あたりから公家や寺社を本所として販売の独占権や関税の免除などの特権を得る座と呼ばれる閉鎖的な商業独占体制は、成長する戦国大名によって自営営業を許す楽市楽座によって廃止の方向へ向かう。例文帳に追加

From about the Heian period onwards, there was an insular, monopolistic system of commerce centered around the za (guilds), under which each za had exclusive rights to sell their products tax-free to specific noblemen and/or temples and shrines, but with the free market, open guild system introduced thanks to the rise of the sengoku daimyo, who started to allow independent (i.e., non-guild) businesses to be created, progress was made towards ending the oppressive guild system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

不輸荘園はこれを回避すべく、有力貴族に働きかけて雑役免除の官符・宣旨を獲得していたが、国司側もさらに一国平均の雑役賦課を上級官庁へ申請し、認可を受けて不輸荘園へ対抗していった。例文帳に追加

In order to avoid paying taxes, owners of fuyu shoen influenced powerful aristocrats to obtain kanpu (official documents from Dajokan, or Great Council of State) or senji (an imperial letter) to become task or tax exempt; however, provincial governors then requested reinforcement of ikkoku heikin task or tax imposition to a superior authority, had their request approved, and countered fuyu shoen owners.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

個別の国司苛政上訴事案を観察すると、訴えられた国司らは、慣例で免除されていた税目を法令どおりに課税したり、当時よく発令された天皇代替わり新制に伴う地方税制に則った課税を行ったりと、彼らの遵法的な行政姿勢が見て取れる。例文帳に追加

Examining individual cases of Kokushi kasei joso, we can find law-abiding administrative stances of the sued Kokushi; some legally levied tax items not collected by customs or others levied local taxes, often collected in those days under a new system by the change of the emperors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この状態は、平将門の乱(930-931年)から100年後の平忠常の乱(1028-1031年)においても変わらず、それが故に平忠常の乱は近隣数ヶ国が「亡国」となり、朝廷はその復興の為に4年間も官物を免除しなければならなかったほどである。例文帳に追加

This situation did not differ during TAIRA no Masakado's War (930-931) or in the Revolt of TAIRA no Tadatsune (1028-1031) a hundred years later because several neighboring provinces became 'ruined provinces' after the Revolt of TAIRA no Tadatsune and the imperial court had to exempt kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) for four years in order to recover.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私領といってもその地の課税が免除される訳ではないが、国衙は旧来の郡とは別の、新しい徴税単位として、特別な命令書により税を軽減し、開発領主の私領領有を認め、同時に開発領主がその地の納税義務を負うことになる。例文帳に追加

Even though it is called a private estate, it did not mean that one was exempt from tax, but Kokuga were treated differently from former districts as a separate tax unit, lowered tax under a special order, permitted cultivating land owners to have their own private estates, and the kaihatsu-ryoshu gained the responsibility to collect other taxes simultaneously.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その層が、地域の封建領主層に結びついて自らも小領主化して地侍となり、守護大名や国人(旧地頭層)と主従関係を持って年貢の一部免除を受けて合戦時には「寄子」クラスの軍役を務める。例文帳に追加

That class became connected with the feudal lord class, and they themselves became jizamurai (local samurai) as small lords to hold a master and servant relationship with the shugo daimyo (Japanese provincial military governor feudal lords) and kokujin (local samurai) (former jito), exempted from a part of nengu (land tax) and served 'Yoriko' (bushi that served under feudal lords during the Period of Warring States) class military roles during battles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

荘園制の発達と公地公民制の解体の過程で荘園領主は自己の政治力を背景として国役や臨時雑役などを免除させることで寄作者を自己の荘園内に移住させて荘園内に取り込もうとした(名体制の成立)。例文帳に追加

During the process of the development of the shoen system and the demise of Kochi-komin sei (the system of complete state ownership of land and citizens), the shoen owners, by utilizing their political influence, endeavored to secure the cultivators as residents of their own shoen by entitling them to the exemptions of the public duties or the temporary odd-job duties; such a process is known as the establishment of myo taisei (local tax management system based on rice land).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田租の賦課対象となる田地を輸租田といい、田租が免除された田地を不輸租田というが、口分田・位田・賜田・功田・郡司への職田が輸租田とされ、郡司以外の職田・寺田・神田のみが不輸租とされた。例文帳に追加

Rice fields subject to rice tax were called Yusoden, and rice fields exempt from rice tax were called Fuyusoden; kubunden, fields given to those at Fifth Rank or above, fields given by the emperor, fields given for meritorious deeds for the state, and fields given to local magistrates were treated as Yusoden, and fields allotted to government posts other than local magistrate, fields given to temples, and the fields given to shrines, were treated as Fuyusoden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また第二次世界大戦の敗戦国である日本の場合、かつて戦時国際法上、個人に対する戦争被害を敗戦国が補償する義務がなく、また連合国側が軍票の支払い義務を免除したため、後に国際問題になったことがある。例文帳に追加

When Japan was defeated in World War II, according to the international law of war at that time, defeated countries were not required to compensate for individual war damage and the Allies exempted Japan from the payment, which led to an international problem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御家人は将軍から守護・地頭などに任命されて所領を安堵され、平民百姓に対する公事の負担を免除されるなどの保護を受けており、その代償として御家人役と呼ばれる各種の公事を負担したのである(御恩と奉公)。例文帳に追加

Gokenin was appointed as shugo or jito by shogun to be approved their shoryo (territory), and also given a protection such as exemption of kuji that were supposed to be imposed to commoners and peasants, but as a compensation, they bore different kinds of kuji called gokeninyaku (favour and service).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

新たに発行される有価証券を適格機関投資家のみに勧誘する場合に開示規制を免除する制度(いわゆる「プロ私募」)について、適格機関投資家になるための届出時期(現在年2回)の弾力化等を図るため、平成19年度中を目途に、内閣府令の改正を行う。例文帳に追加

The regulations on the system for exempting offers of newly issued securities limited to qualified institutional investors (so-called "private offerings to professionals") from disclosure requirements will be revised by end-March 2008 in order to relax the provision on notification periods for becoming qualified institutional investors (currently twice a year).  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS