1016万例文収録!

「年絵」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 年絵に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

年絵の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 603



例文

『尊卑分脈』で宗景の右側に記されている事から、嫡子の宗景より長だった可能性もあるが、竹崎季長の『蒙古襲来詞』には「城次郎」と記されている。例文帳に追加

As he was written on the right side of Munekage in "Sonpibunmyaku" (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), it's possible that he was older than the legitimate child, Munekage, but in "Moko Shurai Ekotoba" (picture scrolls of Mongol invasion attempts against Japan) by Suenaga TAKESAKI, he was written 'Shiro jiro' (the second son).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『公用日記』(52冊は東京国立博物館蔵、4冊は諸家分蔵)は奥師の日常や仕事の詳細を伝えるものとして近注目されている例文帳に追加

The diary is entitles "Official Service Diary" (it consists of 52 volumes that are maintained at the Tokyo National Museum, and 4 volumes that are separately maintained at the different families), and have become the focus of a lot of attention in recent years for the detailed information they present on the daily life and work of a prestigious official painter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

では、白蛇などの縁起物の動物や、祭りの風景など馬とは関係ない馬が多く作られ、神社、寺院毎の縁起物として珍重され、これは神社、寺院巡りをした際のお守りとしても持て囃される様になっている。例文帳に追加

In recent years, many ema unrelated to horses, such as those of good-luck animals like albino Japanese rat snakes and festival scenery are made and valued highly as good-luck charm of shrines and temples, and are lionized as charms when visiting the shrines and temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1910の日韓併合では記念切手は発行されていないが、10月に朝鮮総督府が「朝鮮総督府始政紀念」と題する官製葉書を発行している。例文帳に追加

A commemorative postage stamp was not issued at the occasion of the Japanese Annexation of Korea in 1910, but Chosen Sotoku-fu (Governor-General of Korea) issued the government-regulated postcard '朝鮮総督府始政紀念' (Inauguration of Chosen Sotoku-fu) in October.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

展示されている画は世界の名画8点が選ばれていおり、内4点は元々1990の国際花と緑の博覧会の為に制作され、安藤忠雄の設計によるパヴィリオン『名画の庭』に展示されていた。例文帳に追加

Eight great worldly renown pictures are selected and exhibited there, of which four were originally created for The International Garden and Greenery Exposition, Osaka, Japan, in 1990 and were exhibited in the "Garden of Fine Art" pavilion designed by Tadao ANDO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

巻は1919に切断され37分割(下巻巻頭の住吉明神図含む)されて一歌仙ずつ掛軸に仕立て直されたが、その内の一点である。例文帳に追加

In 1919, the picture scrolls were cut into 37 pictures (including the picture of Sumiyoshi-myojin Shrine depicted in the initial portion of the second one of the two volumes), and each picture of the 36 poets was reformed as a hanging scroll, including this portrait of KI no Tomonori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風俗史研究家・日本画家の吉川観方から寄贈された近世日本画、浮世、美術工芸品のコレクションを基礎に、1973開館した。例文帳に追加

It opened in 1973, based on the collections of modern Japanese-style paintings, Ukiyoe (Japanese woodblock prints), art craftworks donated by Kanpo YOSHIKAWA, a student of study of folklore history and Japanese-style painter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1791(寛政3)刊の『大和名所図』では、旅人達が墳丘の上に登ることはもちろんのこと、石室の内部にも自由に入って見学している様子が書かれている。例文帳に追加

In "Yamato meisho zue" published in 1791, there is description that visitors not only climbing on the tumulus but also freely entering and viewing inside the stone chamber.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女が東京工芸大学4生の大(おお)迫(さこ)貴(たか)史(し)さんにこの本のイラストを描くことを依頼したのは,彼のがこの物語に対する彼女自身のイメージに合うと思ったからだ。例文帳に追加

She asked Osako Takashi, a senior at Tokyo Polytechnic University, to draw illustrations for the book because she thought his illustrations matched her image of the story.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

開口した足指袋部分に柄(文字を含む)を施す事で齢層、性別に限定される事無くファッション性能、足指の生理機能を改善する事が出来る。例文帳に追加

The stocking is provided with pictures (including characters) at its open toe bag parts to be improved in fashion performance and physiology of the toes, regardless of age and/or gender. - 特許庁

例文

気に入った包み紙や美しいやイラストのある紙、折り紙、千代紙などを使い個性的で美しいオリジナルな封筒やお玉袋、カードケース等を簡単に作る。例文帳に追加

To easily produce individual, beautiful and original envelopes, envelopes for money, card cases and the like by using favorite package paper, paper with beautiful picture and illustration, Origami paper, figured paper and the like. - 特許庁

鉛筆、ボ−ルペン、万筆、水性ペン、蛍光ペン等の筆記具により文字、記号、柄、図形等を極めて鮮明に筆記することができる筆記用記録層からなる筆記用記録材を提供することである。例文帳に追加

To provide a recording base material for writing capable of extremely clearly writing a letter, mark, figure, symbol, and the like, with a writing utensil such as pencil, ball-point pen, fountain pen, rollerball and fluorescent pen. - 特許庁

鉛筆、ボ−ルペン、万筆、水性ペン、蛍光ペン、油性ペン、その他等の筆記具により文字、記号、柄、図形等を極めて鮮明に筆記することができる粘着テ−プを提供することである。例文帳に追加

To provide a pressure-sensitive adhesive tape on which letters, marks, patterns, figures and the like can be very clearly written with writing utensils such as a pencil, a ball point pen, a fountain pen, a water-color pen, a fluorescent pen, an oil based pen and others. - 特許庁

シャープペンシル、万筆、ボールペン、インクスタンド、定規その他これらに類する事務用品、印章及び印肉、アルバム並びに画用品[別表第1-52]例文帳に追加

Office tools such as mechanical pencils, fountain pens, ball-point pens, inkstands, rulers etc, and seals, vermilion ink pads, albums, and tools for drawing pictures.  - 経済産業省

ネロが描いた、暮れゆく秋の夕暮れの暗闇の中で枯れ木に何かもの思いにふけりながら座っている、老いた孤独な人物のは、さながら一編の詩のようでした。例文帳に追加

sitting there meditative and alone, on the dead tree, with the darkness of the descending night behind him.  - Ouida『フランダースの犬』

文化(元号)・文政期(1804-1829)には「大津十種」と呼ばれる代表的画題が確定し、一方でお守りとしての効能も唱えられるようになった(「藤娘」は良縁、「鬼の寒念仏」は子供の夜泣き、「雷神姿かたち」は雷除けなど)。例文帳に追加

During the eras of Bunka and Bunsei (1804-1829), the representative subjects of Otsu-e painting called 'Ten kinds of Otsu-e' were decided, meanwhile its effectiveness as a charm came to be advocated; ('Fujimusume' (wisteria maiden) is effective for helping find a good match, 'Ogre's reciting Buddhist invocations in midwinter' is to help babies crying at night, and 'raijin (the god of thunder) sugata katachi (form)' will prevent being struck by lightning, etc.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雪舟は明応4(1495)、76歳の時、弟子の宗淵に与えた作品『山水図』(通称「破墨山水図」)の自賛に、「自分はを学ぶために明に渡航したが、そこには求める師はいなかった」と記し、先輩に当たる如拙や周文の画業をたたえている。例文帳に追加

Sesshu wrote, 'I went to Ming in order to learn painting, but there was no teacher I sought' as Jisan (inscription on his own painting) on "Sansui-zu (landscape picture)" (commonly called 'Haboku-sansui-zu') which was given to his disciple, Soen, at the age of 76 in 1495, and he praised the achievements on the painting of his senior, Josetsu and Shubun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は創建当初のものであるが、正面中央の2面の扉は、もっとも消耗が激しかったためか、江戸時代の寛文10(1670)の修理の際に取りかえた新しい扉になっており、国宝の14面には含まれない「附(つけたり)指定」となっている。例文帳に追加

The door paintings remain from the time of the temple's founding but, the front middle doors were replaced when repairs were made in 1670 during the Edo period as these two pieces were the most severely worn and they are therefore given an 'additional designation' not included in the 14 pieces that have been designated National Treasures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1328(嘉暦3)前後、了源は、教化活動の拠点を旧仏教の盛んな京都に移すべく寺基を京都汁谷(渋谷)(しぶたに)(京都国立博物館の辺り)に移し、光明本尊・系図・交名帳を用いて西日本一帯の布教活動に力を入れた。例文帳に追加

Around 1328, Ryogen relocated the temple as a basis of the preaching activities to Shirutani (or Shibutani) of Kyoto (in the area where Kyoto National Museum now stands), the former Buddhism-oriented place, and he put his efforts into promulgating the teachings throughout western Japan using a sacred light inscription of the name of Amida Buddha, a pictorial genealogy and Kyomyo-cho (a document with many names listed).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光琳の作品には制作代を確定できるものは少ないが、多くの作品に「法橋光琳」の落款(サイン)が見られることから、彼が本格的な画を制作したのは法橋位を得た44歳以後、59歳で没するまでの十数間であると推定されている。例文帳に追加

There are very few works by Korin that can be dated; however, many of his works are signed and sealed as Hokyo Korin, suggesting that his works were mostly created ove a period of a little more than 10 years, between the time he bacame a Hokyo at the age of 44 and his passing at the age of 59.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「浮世のすべてを博士論文にしたい」という目標を掲げ、100歳で大学院合格を目指していたが、入学翌の200011月13日、大阪府東大阪市にある自宅の風呂場で、急性虚血性疾患により死亡しているのを知人が発見した。例文帳に追加

He raised a high goal of 'putting all the knowledge he had about Ukiyo-e into a doctoral thesis' and aimed for passing the examination of a graduate school at the age of 100, but he was found dead by his acquaintance in his bathroom in Higashi-Osaka City, Osaka Prefecture due to an acute ischemic disease.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、2005放送のアニメ『かみちゅ!』や、2007放送のアニメ『らき☆すた』を見たファンが、ロケ地となった神社(前者は広島県尾道市の御袖天満宮、後者は埼玉県鷲宮町の鷲宮神社)を訪れた際に、登場人物を馬に描いて奉納するという現象が起きている。例文帳に追加

Additionally, fans watching the animation "Kamichu!" aired in 2005 and the animation "LuckyStar" aired in 2007, are drawing the characters on ema and dedicating them when they visit shrines where animations took place (the former at the Misode-tenmangu Shrine in Onomichi City, Hiroshima Prefecture, and the latter at the Washinomiya-jinja Shrine in Washimiya-cho, Saitama Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延慶2(1309)の『春日権現記』第4巻「天狗参入東三条殿事」には、関白・藤原忠実の東三条邸に忍び込んだ天狗法師を、角振明神の霊威によって追い払う話が見られ、その終わり部分に以下の記載がある。例文帳に追加

The 'Incident of the Tengu (long-nosed goblin) entering Higashi Sanjo-dono Palace,' the fourth volume of the "Kasuga-gongen-kie" (Scroll of the Story of the Kasuga Gongen Shrine) written in 1309, includes a story in which Tengu Hoshi, who had sneaked into the Higashi Sanjo-dono Palace of FUJIWARA no Tadazane who was Kanpaku (chief adviser to the Emperor), was wiped out by the power of Tsunofuri-myojin, and the end of the story includes the following description  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大治(日本)4(1129)に白河法皇が没したとき、院の発願で制作された仏像仏画の数は、丈六像・半丈六像合わせて193体、等身像3,150体、仏画5,470余におよんだとの記録があるように、院政期は仏教画も多数描かれた時代であった。例文帳に追加

As evidenced by the record; Buddhist statues and paintings; 193 statues of joroku-zo and half joroku-zo, 3150 statues of full-size statues, and more than 5470 Buddhist paintings had been created at the wish of the Cloistered Emperor Shirakawa when he passed away in 1129, many Buddhist paintings were created during the Insei period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浅草寺(東京都台東区)-昭和48、53.3m、塔院造り、鉄筋コンクリート、江戸時代建立の五重塔は浮世にも描かれ「江戸四塔」の一つとして親しまれたが、1945の東京大空襲により焼失した。例文帳に追加

Senso-ji Temple (Taito-ku Ward, Tokyo Prefecture): Built in 1973; 53.3 m tall; Toin-zukuri architecture (Gojunoto built on Toin, or a sub-temple building with a cloister in the precincts of a temple); ferroconcrete structure; Gojunoto built in the Edo period was depicted in Ukiyoe (Japanese woodblock prints) and admired as one of 'Edo yon-to' (four towers in Edo), but it was destroyed by the Great Tokyo Air Raids in 1945.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保延3(1137)から建長4(1252)までの期間において大臣に補任された66名のうち、57名の似(肖像画)が描かれている(脱落している9名は花山院家忠・中御門宗忠・三条実房・花山院兼雅・高野兼房・中山忠親・九条良経・大炊御門頼実・近衛家実と言われている)。例文帳に追加

It contains nise-e (Kamakura-period realistic portraitures of courtiers and warriors painted in the Yamato-e style) of 57 of 66 ministers appointed between 1137 and 1252 (the nine missing ministers are said to be Ietada KAZANIN, Munetada NAKAMIKADO, Sanefusa SANJO, Kanemasa KAZANIN, Kanefusa TAKANO, Tadachika NAKAYAMA, Yoshitsune KUJO, Yorizane OINOMIKADO and Iezane KONOE.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、「源氏物語巻」鈴虫第一段(五島美術館)に描かれる女性の装束はかつて「細長」とされ、裾の分かれた細長の形状を示す例とされていたが、近科学調査に基づく復元模写作成過程で、裳をつけた袿姿であることが明らかになっている(『よみがえる源氏物語巻』NHK出版)。例文帳に追加

In the meantime, although the costume of a lady depicted in the chapter one of the roll of The Bell Cricket in 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) (in The Gotoh Museum) used to be thought as 'hosonaga' and it was an example of the shape of the clothes whereby the hem was separated, it turned out recently to be 'uchigi sugata with mo' and not hosonaga through reconstructing and reproducing work of the rolls based on scientific research ("Yomigaeru Genji Monogatari Emaki" (Reviving Illustrated Handscroll of the Tale of Genji, NHK Publishing).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同時代資料としては、慶応36月10日に新選組が見廻組として幕府直参となった際の名簿や、同12月12日付『同志連名記』(永倉新八)、慶応41月20日に土方歳三が作成した人員名簿、果ては函館戦争後に中島登によって描かれた『戦友姿』などにも、結城有無之助の在籍を確認出来ない。例文帳に追加

They could not determine Umunosuke YUKI being registered in any historical documents at that time, nor on the list of names of when the Shinsengumi became the direct servant for the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) under the name of the Mimawarigumi on June 10, 1867, a record from December 12 of the same year in "Doshi Renmeiki" (written by Shinpachi NAGAKURA), the list of members created by Toshizo HIJIKATA on January 20, 1868, or "Senyu Esugata" (Painting about my fellow soldiers) painted by Nobori NAKAJIMA after the Battle of Hakodate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹内栖鳳―『芙蓉』1882、『中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』例文帳に追加

Seiho TAKEUCHI, "Fuyo" (芙蓉) 1882, "Nenju Gyoji" (年中行事) (Year-round Events) 1886, "Chito Nami Shizuka" () 1887, "Unryu" (雲龍) 1887, "Yuri" () 1887, "Uno Rojin Zo" (野老) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, "Keizan Shugetsu" (秋月) 1899, "Sange" (散華) 1910, "Kuma" () (Bear) 1910, "Ame" () (Rain) 1911, "E ni Naru Saisho" (絵になる最初) 1913, "Kingyo no Ku" (金魚) (A Poem of Gold Fish) 1913, "Chosha Eijitsu" (永日) 1922, "Suikyo" (酔興) 1924, "Uma ni Noru Kitsune" (馬に乗る) (A Fox on a Horse) 1924, "Unabe" (うな) 1926, "Raiko" (雷公) 1930, "Matsu" () (Pine Tree) 1932, "Suison" () 1934, "Fuchiku Ya" (竹野) 1934, "Fuchiku" () 1934, "Shuu Ikka" (驟雨一過) 1935, "Seikan" () (Calmness) 1935, "Yu Fu" (雄風) 1940, "Shikishi Juni ka Getsu" (色紙十二ヶ月) 1926-1941, "Hachi Kudoku Sui" (功徳), "Togan ni Nezumi" (冬瓜ねずみ) (Winter Melon and a Mouse)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芝神明榮太樓の銘菓「江の嶋」最中は、明治352月に紅葉が名づけ題字を認めたものであり、紅葉の本を装丁した武内桂舟の下とともに今でも用いられており、現在まで続くロングセラー商品となっている。例文帳に追加

A long-established confectionery in Shibashinmei Eitaro's famous sweet 'Enoshima' monaka (bean-jam-filled wafers) was named by Koyo in February 1902 and he allowed the shop to use his handwriting on the package with an illustration by Keishu TAKEUCHI, an illustrator of Koyo's books, and this package is still used today for the long-seller 'Enoshima.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国宝の『高雄観楓図』には「秀頼」の印があり、古来、狩野元信の次男・狩野秀頼(生没未詳)の作とされているが、『高雄観楓図』の筆者の「秀頼」は別人で、元信の孫にあたる真笑秀頼という師だとも言われている。例文帳に追加

"Viewing Maple Leaves in Takao," a designated national treasure, has the seal of 'Hideyori'; it has been said that this was painted by Hideyori KANO (birth and death dates unknown), the second son of Motonobu KANO; however, it is also said that this 'Hideyori' of "Viewing Maple Leaves in Takao" is another painter called Hideyori SHINSHO, a grandson of Motonobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フェノロサの通訳を勤めており助手であった岡倉覚三(のちの天心)らはこれに大きく力づけられ、1889に東京美術学校(後の東京藝術大学)を開くと、西洋画の教育を排し、画としては橋本雅邦らを教師として日本画科をのみ設けた。例文帳に追加

Kakusan (later called Tenshin) OKAKURA, who worked as a interpreter and assistant for Fenollosa, was much encouraged by this experience and established The Tokyo Art School (later Tokyo Art University) in 1889 which did not teach western painting but had only a Nihon-ga faculty with teachers including Gaho HASHIMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

犬塚監督による『砂呪縛森尾重四郎前篇』は、片岡千恵蔵プロダクションの衣笠十四三監督作『初祝鼠小僧』、嵐寛寿郎プロダクションの山本松男監督作『右門捕物帖晴々五十三次乱麻篇』と同時上映で同12月31日に公開された。例文帳に追加

On December 31, 1935, "Sunae Shibari Morio Jushiro Zenhen" (The Spell of the Sand Painting, Jushiro MORIO, Part One) directed by INUZUKA was screened with two other films: "Hatsu Iwai Nezumi Kozo" (The Rat Man, First Celebration) directed by Toshizo KINUGASA of Kataoka Chiezo Productions, and "Umon Torimonocho: Harebare Gojusan-tsugi Ranma-hen" (The Detective Records of Umon: Journey of the Fifty-three Tokaido Road Stages - Anarchy) directed by Matsuo YAMAMOTO of Arashi Kanjuro Productions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たとえば、大原美術館所蔵品のうち、エル・グレコ『受胎告知』をはじめ、ジャン=フランソワ・ミレー、ギュスターヴ・モロー、ピエール・ピュヴィス・ド・シャヴァンヌ(2点)、カミーユ・ピサロを含む6点の西洋画が1934、重要美術品に認定されている。例文帳に追加

For example, six European paintings in the collection of Ohara Museum of Art including "Annunciation" of El Greco and the works of Jean-Francois Millet, Gustave Moreau, Pierre-Cécile Puvis de Chavannes (2 pieces) and Camille Pissarro were accredited as the important art objects in 1934.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来、12世紀頃の作品で、作者は似の名手・藤原隆信とされてきたが、制作代を鎌倉末期~南北朝時代まで下降させ、像主についても足利尊氏・足利直義・足利義詮ではないかとする説もある。例文帳に追加

It was previously believed that they were created during the 12th century by master portrait painter FUJIWARA no Takanobu, but there are theories that date the image anywhere from the late Kamakura to the period of the Northern and Southern Courts and speculate that the model may have been Takauji ASHIKAGA, Tadayoshi ASHIKAGA or Yoshiakira ASHIKAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他にも、西行の生涯を知る上で重要な書物の1つである「西行物語巻」(作者不明、二巻現存。徳川美術館収蔵。うち、一巻は、蜂須賀家に伝来し、2004に閉館した萬野美術館に所蔵されていた。)がある。例文帳に追加

Additionally, there are two copies of 'Saigyo Monogatari Emaki' (The story of the Saigyo Picture Scrolls) (Author unknown, an extant valuable book to retrace Saigyo's life. The Tokugawa Art Museum Collection. Of the two copies, one was handed down from generation to generation in the Hachisuka family and was in the collection of the Manno Museum which closed in 2004.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに、結城光流著、あさぎ桜挿の小説(ライトノベル)「少陰陽師」の主人公・安倍昌浩は安倍吉昌の三男となっているが実際にはおらず、架空である(昌浩の二人の兄のうち、上記の成親は実在するが昌浩次兄とされる安倍昌親も架空である)。例文帳に追加

Additionally, ABE no Masahiro, the main character of `Shonen Omyoji' (Juvenile Omnyoji) written by YUKI Mitsuru, with illustrations by Sakura ASAGI, (Light Novel), the third son of ABE no Yoshimasa, was fictional (out of two elder brothers of Masahiro, the second brother, ABE no Masachika was also fictional while the eldest brother, Naruchika (above-mentioned) was non-fictional).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寄にして月光院の腹心であった島が大奥の門限に遅れた江島生島事件では老中や譜代門閥層と結託して月光院と側用人・間部詮房と新井白石らの権威失墜を謀ったとされている。例文帳に追加

At the Incident of Ejima Ikushima when Ejima, who was Otoshiyori (a lady who controled the servants in O-oku) and a trusted retainer of Gekkoin, delayed the curfew of O-oku, she is considered to have ploted the derogation of Gekkoin, sobayonin (lord chamberlain) Akifusa MANABE and Hakuseki ARAI together with roju (member of shogun's council of elders) and fudai (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) class.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

講義室前ホールには、末川博士の二女・窪田洋子氏が描いた油「父の愛した『テオドシウス法典注釈書』」が展示されているが、これは博士ががフランス留学時代に現地の古書店で購入し愛蔵していた1664版の「テオドシウス法典注釈書」を描いたもの。例文帳に追加

In the hall in front of the lecture room, "A commentary on the Theodosius code, that my father loved," an oil painting by Yoko KUBOTA, Doctor SUEKAWA's second daughter, is exhibited, which depicts "A commentary on the Theodosius code," his beloved 1664-version book he bought in an old-book store while he was staying in France for study.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ライセンス契約は1 ごとの随意契約で、対価としてのロイヤリティを受け取っており、現地生産する本、DVD、玩具(がんぐ)以外の知的財産権は日本に集約している(保護者に対する指導本の知財権は中国側へ譲渡)。例文帳に追加

While the license agreement is a one-year free contract and China Welfare Institute receives royalty, Benesse concentrates all of its intellectual property rights in Japan, except local production of picture books, DVDs, and toys (the intellectual property right of parents guide books has been transferred to China). - 経済産業省

『実隆公記』1506(永正3)11月12日条に、中原康富がそのを実見したとあって、詞書は源恵(玄慧)法印が草し、詞書筆者は「第一尊円親王、第二公忠公、第三六条中納言有光、第四仲直朝臣、第五保脩朝臣、第六行忠卿」(増補史料大成刊行会編『史料大成』1965)とある。例文帳に追加

In the December 6, 1506 section of "Sanetaka koki" (Sanetaka's Diary), there are descriptions that say Yasutomi NAKAHARA actually saw the pictures and that Kotobagaki was drafted by Gene Hoin and 'The writer of the first volume was Imperial Prince Sonen, the second volume was Kimitada-ko, the third volume was Rokujo Chunagon (vice-councilor of state) Arimitsu, the forth volume was Nakanao Ason (second highest of the eight hereditary titles), the fifth volume was Yasunaga (保脩) Ason, and the sixth volume was Yukitada-kyo (lord Yukitada)' ("Shiryo Taisei" [Grand collection of historical materials] edited by Zoho Shiryo Taisei Kanko-kai [publication association of Grand collection of historical materials, Enlarged] in 1965).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その身軽さから、近では庭場にとらわれず、小学校の下校時にあわせて、子供向けに売り場を開く事もあり、代によっては、校門の近くで、消えるカラーインクセットやカラー砂セット(色別に着色した硅砂と木工用ボンド)、カラー油土の型枠セット(カタ屋)などを「ころび」から購入した経験を持つものも多い。例文帳に追加

Due to the ease with which goods could be laid out, korobi have in recent times, regardless of the niwaba, set up other places when elementary school finishes, selling goods aimed at children, many of whom, depending on the period, bought things such as disappearing colored-ink sets, colored-sand picture sets (colored silica sand and glue), mold for colored clays (known as kataya) from 'korobi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千恵蔵主演、伊丹脚本の「天下太平記」で監督としてデビューし、以後、「放蕩三昧」「源氏小僧」「本武者修行」「元禄十三」といった千恵蔵主演の明朗にして陽気な時代劇を多数手がけ、伊丹と共に千恵蔵プロの二本柱と呼ばれた。例文帳に追加

That same year, Inagaki made his directorial debut on the film 'Tenka Taiheiki' (Record of the Great Peace Under Heaven), which starred Chiezo and whose screenplay was written by Itami; thereafter, he made a great number of cheerful period dramas showing Chiezo's merrier side, including 'Hoto zanmai' (Drowning in the Three Pleasures), 'Genji kozo' (The Young Priest Genji), 'Ehon musha shugyo' (Picture Book of a Warrior Traveling to Hone His Martial Skills), and 'Genroku Ju-san nen' (Year Thirteen of the Genroku Era (about the year 1700)), leading to Inagaki and Itami being called the 'two supporting pillars' of Chiezo Productions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉永6(1853)11月14日、江戸幕府より黒船来航のため岡山藩に房総警備(「北条(千葉県館山市北条)」と「竹ヶ岡(鏡ヶ浦・千葉県館山市八幡)」・安政5(1858)6月まで続いた)の命令が下ったので参謀長格で岡山から現地に赴いたが、房総の大津節(名所名物の唄)を作り兵士と共に毎日酒宴を開き騒いだり、総司令官の伊木忠澄も茶の湯遊びに耽っていたため、部下の香川忠武が池田慶政に士風刷新(綱紀粛正)の建白書を提出する騒ぎにまでしている。例文帳に追加

In December 14, 1853, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) ordered Okayama Domain to guard Boso ('Hojo' [Hojo, Tateyama City, Chiba Prefecture] and 'Takegaoka' [Kagamigaura and Yawata, Tateyama City, Chiba Prefecture], which continued until July 1858) due to the arrival of the Black Ships, and thereby Gonrokuro moved from Okayama to the spot as the chief of staff, but he caused a mess such as making Boso Otsu-e (Otsu paintings, named after the town of Otsu in Shiga Prefecture) Song (a song of famous places and products) and holding a wild drinking party with soldiers every day, and even Tadazumi Igi, the commander in chief, indulged in a tea ceremony, and therefore, Tadatake KAGAWA, Igi's subordinate, submitted a petition of reformation in samurai (warrior) style (enforcement of official discipline) to Yoshimasa IKEDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の代表的な『源氏物語』の刊本を見ても、「入源氏物語」は『源氏物語』本文54冊に、「源氏目案」3冊、「引歌」1冊、「系図」1冊、「山路露」1冊を加えて、「源氏物語湖月抄」は「若菜」上下と「雲隠」を共に数に入れた源氏物語本文55冊に「系図」、「立」等からなる「首巻」5冊を加えて、いずれも全60冊になる形で出版されている。例文帳に追加

The Tale of Genji with illustrations,' a representative printed book of "The Tale of Genji" in the Edo period, consists of 54 volumes of "The Tale of Genji," three volumes of 'Genji Meyasu,' one volume of 'Poem Quotation,' one volume of 'Genealogy' and one volume of 'Yamaji no Tsuyu,' making 60 volumes, while 'Kogetsu-sho Commentary of The Tale of Genji' has 55 volumes of "The Tale of Genji," including two books of 'Wakana' and a book of 'Kumogakure' and five books of 'Kubimaki,' consisting of 'Genealogy,' 'Chronology' and others, which together make a total of 60 volumes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毎月一日、天皇が三種の神器が安置されている内侍所へ参拝する為に御月扇として月毎に扇が新調されたほか、毎所から賢聖御末広として、表面に古代中国の賢聖、裏面に金銀砂子に草花を描いた扇が献上された。例文帳に追加

A Sensu was made every month for an On-tsuki-ogi () because the Emperor carried it with him for a visit at the Naishidokoro (a place where the sacred mirror was enshrined) storing the three sacred imperial treasures on the 1st day of the month, and also the Edokoro government office presented a fan with pictures of Kenjo sage in ancient China on its surface and pictures of plants and flowers on Kin-gin Sunago (gold and silver leaf reduced to powder) on the reverse side as a Kenjo-Onsuehiro fan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通説では、国宝名称にあるように源頼朝・平重盛・藤原光能の肖像画とされ、12世紀末の似の名手藤原隆信の作とされていたが、1995(平成7)に足利直義・足利尊氏・足利義詮の肖像画であるとする新説が発表され、以後、像主・成立時期などをめぐって論争が続いている。例文帳に追加

According to a popular theory, they are recognized as portraits of MINAMOTO no Yoritomo, TAIRA no Shigemori, and FUJIWARA no Mitsuyoshi, and reported that they were drawn by the famous nise-e painter FUJIWARA no Takanobu, who lived at the end of 12th century; however, a new theory was announced in 1995 that they are the portraits of Tadayoshi ASHIKAGA, Takauji ASHIKAGA, and Yoshiakira ASHIKAGA; the identification of the figures and the timing of drawing have been controversial since then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代、後白河法皇の命で作られた『中行事巻』には東西11間、南北4間で、朱塗りの柱と瓦葺屋根入母屋造の屋根に金色の鴟尾を戴く大極殿が鮮やかに描かれており、平安神宮大極殿や平城宮跡の大極殿復元事業でも参考とされた。例文帳に追加

The builders of the Daigokuden of Heian-jingu Shrine and the designers in charge of the reconstruction of the Daigokuden of Heijo-kyu referred to "Nenju Gyoji Emaki" (a picture scroll of yearly events), which was created under the order of Cloistered Emperor Goshirakawa during the Heian period, and clearly depicts the Daigokuden of irimoya-zukuri style (building with a half-hipped roof) architecture that measured 20 meters from east to west in width and four ken 7.3 meters from north to south in depth, and had red painted pillars and tiled roofs with a pair of golden Shibi (ornamental ridge-end tiles).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

美人画とは単に美しい女性をモチーフにした画だという概念に囚われがちだが、『広辞苑』では「女性の美しさを強調し」という抽象的表現で規定されており、『新潮世界美術辞典』(新潮社、1985、ISBN4107302067)では「女性の容姿の美しさ」と、『現代日本美人画全集名作選Ⅰ』(関千代著、集英社、1979)では「女性の中にある美」を探究しモチーフとしたものと定めてあり、必ずしも美人を描いたものという定義だけでその本質を表現できるものではない。例文帳に追加

Although one tends to be caught up in the notion that bijinga is a painting which merely depicts beautiful women, "Kojien" dictionary defines the term using the abstract expression that it 'emphasizes women's beauty', and "Shincho Encyclopedia of World Art" (SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd, 1985, ISBN 4107302067) defines the term as representing "women's beautiful looks", and "Gendai Nihon Bijinga Zenshu: Selection of Masterpieces Vol. I" (by Chiyo SEKI, Shueisha Inc., 1979) defines it as being a quest for and having the motif of 'beauty inside women'; therefore the definition of a depiction of a beautiful woman is not necessarily the representation of the subject's true nature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

主な伝本としては、梅沢本(三条西家旧蔵、古本系第一類、国宝)、陽明文庫本(古本系第二類)、西本願寺本(流布本系第一類、重要文化財)、古活字本(元和(日本)・寛永間の版本)・明暦刊本(以上、流布本系第二類)、入九巻抄出本(流布本系第三類)、富岡家旧蔵本(甲・乙二種類あり、異本系、甲本は重要文化財、甲乙とも巻三十まで)などがある。例文帳に追加

The major surviving texts are as follows: the Umezawa manuscriptformerly the Sanjonishi manuscript, old text, first subgroup, a National Treasure), the Yomei Archives manuscriptold text, second subgroup), the Nishi Hongan-ji Temple manuscriptvulgate text, first subgroup, an Important Cultural Property), old movable type manuscriptsprinted in the Genna (Japan) and Kan'ei eras (1615-44)), woodblock-printed manuscripts of the Meireki era (1655-58) (vulgate text, second subgroup), a nine-volume illustrated abridgementvulgate text, third subgroup), and the Tomioka manuscripttwo texts-A and B, variant texts, with A, an Important Cultural Property, and both A and B up to chapter 30), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS