1016万例文収録!

「引き馬」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 引き馬の意味・解説 > 引き馬に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

引き馬の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 97



例文

小伝町の商人である守田治兵衛が2000人分の軍服の製作を引き受け、試行錯誤しながらも作り上げた。例文帳に追加

Jihe MORITA, a merchant of Kodenma-cho, took the order of 2,000 military uniforms, and created them through trial and error.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

連(おおむらじ)と大臣(おおおみ)は、物部守屋と蘇我子がそのまま引き継いだ。例文帳に追加

The positions of Omuraji (a kabane [hereditary title] that was given to the most powerful administrative ruler in ancient Japan) and O-omi (a highest officer in national politics of the Yamato dynasty) were continuously occupied by MONONOBE no Moriya and SOGA no Umako, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを源氏の家人、上総介八郎弘常が引き返して来てから降りて、その法師と打立ち合った。例文帳に追加

Just when he drew close to Yoshitaka to attack, a senior member amongst the Minamoto clan dependents Hirotsune HACHIRO, Kazusa no suke, retraced his steps, dismounted his horse, and faced off with the priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

守屋と勝海は強く反対したが、子は詔を奉ずべしとして、穴穂部皇子に豊国法師を内裏に引き入れさせた。例文帳に追加

Moriya and Katsumi strongly opposed the Emperor's position, but believing that the Imperial rescript must be given credence, Umako made Prince Anahobe include Toyokuni, the Buddhist priest, into the Imperial circle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このため、北条義時が間に入って引き分けさせたが、常盛は衣を着替える間もなくに飛び乗って去ってしまった。例文帳に追加

Therefore Yoshitoki HOJO came between two and made it a draw, but Tsunemori leaped onto the horse and left without changing his clothes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

なお、現在も社章として使われている羽うちわのマークは元々は鞍電鉄のものであったものが引き継がれている。例文帳に追加

The current company emblem--a feathered round fan--was formerly used by Kurama Electric Railway.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在も京都バスの社章として使われている羽うちわのマークは、元々は鞍電鉄の社紋であったものが引き継がれている。例文帳に追加

At present, too, the Kyoto Bus has assumed from Kurama Dentetsu its corporate mark of a Japanese fan made of feathers, and adopted it as its corporate emblem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代に入っても、対藩にはその権限が引き続き認められ、幕府の対朝鮮外交を中継ぎする役割を担った。例文帳に追加

The Tsushima Domain was allowed to carry authority even during the Edo period, having the honor of coordinating the diplomatic exchanges between the Bakufu and Korea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため朝鮮人ともめ事を起こすことになっていくが、当然、対商人たちは日本側が引き取り裁判を行った。例文帳に追加

The merchants in Tsushima began to cause troubles with Korean people, but naturally they were taken in and tried by the Japanese court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

三度アキレウスは大声で叫び、三度トロイアのは恐ろしさに震え上がり、猛攻撃から引き返し、例文帳に追加

Thrice Achilles shouted mightily, and thrice the horses of the Trojans shuddered for fear and turned back from the onslaught,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

彼らはトロイア軍が、もしそれほど愚かで、木を町に引き入れたとき、物音を立てぬように自身と武器とを柔らかい絹でくるだ。例文帳に追加

They swathed themselves and their arms in soft silks, that they might not ring and clash, when the Trojans, if they were so foolish, dragged the horse up into their town,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

は結果であるなら脳卒中など脳血管障害が事故の前に起きており、落自体が原因なら頭部外傷性の脳内出血を引き起こしたと考えられる。例文帳に追加

If the fall from a horse were an effect, a cerebral vascular disturbance, such as stroke, must have happened before the accident, and if a fall from a horse was the cause, it would have resulted in traumatic intracerebral hemorrhage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

養和元年(1181年)7月、鶴岡若宮宝殿上棟の際、頼朝は範頼と同じく異母弟にあたる源義経に、大工頭にを賜るために御家人とともに引きをさせる。例文帳に追加

In July 1181, at the time of completion of the framework for the Hoden (treasure house) of Tsurugaoka-wakamiya Shrine, Yoritomo ordered Noriyori and Yoshitsune, his younger paternal half-brother to gather horses that were to be given to the Daikigashira (construction prefect) with other gokenin (immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一行はからおりて手探りで引きながら、ときにはささえて峡谷を下っていかなければならず、そして絶えず、待ち伏せにも気をくばらなければならなかった。例文帳に追加

but his men had to dismount and grope down the dingle, leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この結果、購入者の残高が勝投票券の購入代金以上であれば、制御装置21は、代金引き落としの指示を銀行30に要求し、更に、代金引き落としが終了した時点で、ユーザ端末10に対して勝投票券を発行する。例文帳に追加

When the remainder of the purchaser is higher than the purchasing price of the winning horse betting ticket as a result, the controller 21 requests the instruction of price to the bank 30 and further, at the time point when price withdrawal to the bank 30 and further, at the time point when price withdrawal is completed, the winning horse betting ticket is issued to the user terminal 10. - 特許庁

茎葉を引き抜いた箇所にくぼみが形成されて鈴薯が露出し、光にあたって緑化してしまうことが問題となっており、本発明は、茎葉を引き抜いた際に形成されたくぼみを埋めて鈴薯が露出しないようにすることを目的とする。例文帳に追加

To provide a ridge-pressing mechanism by which depressions made in pulling out foliage are buried and potatoes are not exposed to light since there is a problem that depressions made on parts in pulling out foliage, potatoes are exposed to light and greened. - 特許庁

明応3年(1494年)、京都に上った後に鞍寺で「天狗の法」を行う興仙の噂を聞きつけた唐橋という人物が、その正体を確かめようと東福寺の僧侶を引きつれ鞍寺へ参ると、先に細川政元が興仙の宿所に来ていた。例文帳に追加

After a man called Kurahashi heard about Kosen who went to Kyoto and was performing the 'Tengu Method' at Kurama-dera Temple in 1494, he visited Kurama-dera Temple together with Buddhist monks of Tofuku-ji Temple to confirm what Kosen was like and found that Masamoto HOSOKAWA had gotten accommodations at Kosen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、この天逆鉾、古来から誰も詳しく調べるなどとしようとした者は(多分、恐れ多くて)いなかったのだが、幕末の志士坂本龍が高千穂峰を訪れた際、大胆にも引き抜いて見せたというエピソードがある。例文帳に追加

Although no one had attempted to closely study this Amanosakahoko (perhaps because of a sense of awe) since the ancient times, there is an anecdote that Ryoma SAKAMOTO, one of the patriots in the closing days of the Tokugawa shogunate, was bold enough to pull it out when he visited Mt. Takachiho-no-mine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

矢は、鏃のない神頭矢(先端に樽状の木を付けた矢)を帯に挟み、引き出して用いる(本来の流鏑では鏃の付いた鏑矢を箙に差して用いる)。例文帳に追加

Jinto-ya arrows, with their ends covered with the barrel-shaped wooden tips instead of arrowheads, are put into the belt and taken out in use (In original Yabusame, kabura-ya arrows with arrowheads are put into a quiver.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各地にくすぶりを残しこの課題(以前からの山内家家臣を上士、旧長宗我部氏の家臣を郷士とした差別的扱い)は次代から幕末になるまで引き継がれ坂本龍などの人物が生まれることになる。例文帳に追加

This left problems throughout the province, and this issue of former Yamauchi family vassals being in higher positions and former Chosokabe clan vassals being discriminated against as country samurai continued until the end of the Edo period, ultimately leading to the birth of people such as Ryoma SAKAMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巴はなおも落ちようとしなかったが、再三言われたので「最後のいくさしてみせ奉らん(最後の奉公でございます)」と言い、大力と評判の敵将が現れると、を押し並べて引き落とし、首をねじ切って捨てた。例文帳に追加

Tomoe did not agree to the Yoshinaka's order, but as she was ordered repeatedly, she said, 'This is my last service.' and when the enemy general who was famous for his strength appeared, she rode her hose side by side with the general's horse and brought him down, wrenching his neck off and throwing the head away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉岡は20代前半の若さで対府中藩・宗氏から外務省に引き継がれた日朝外交の最初の担当者として国交樹立交渉に臨んだのである。例文帳に追加

Although still in his early twenties, Yoshioka was the first diplomat of the Ministry of Foreign Affairs after the So clan of the Tsushima Fuchu domain to be in charge of Japan's diplomatic relationship with Joseon and to negotiate with Joseon over the establishment of diplomatic relations between the two countries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その昔、子が離れた町の問屋などの依頼によって輸送をする荷物を依頼主のもとまで取りに行く際に、途中において他者の荷物の輸送を引き受けて駄賃を受けることによって小銭を稼ぐことがしばしば行われた。例文帳に追加

In the past, when a mago (packhorse driver) went to pick up packages to transport at the request of a warehouse merchant in a distant town, they would often accept another package from someone else to transport on the way, gaining dachin and earning small money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武家に付随する所従は合戦において戦場に同行し、の口引き、敵の首担ぎなどの職責を担ったが、通常士分とは認められておらずその首を取っても手柄とは見なされなかった。例文帳に追加

As Shoju were subordinate to the military family, they attended their master on the battlefields in wartime doing such labor as packhorse driving or carrying the enemy's head; nevertheless, they were not regarded as samurai warriors, and even if they carried the enemy's head, it was not considered as a military achievement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

検注が古代の検田を引き継ぐことから検田帳(けんでんちょう)と呼ばれていたほか、実検帳(じつけんちょう)・丸帳(まるちょう)・上帳(ばじょうちょう)とも。例文帳に追加

Since kenchu originated from kenden (cadastral surveys), kenchucho was also called kendencho (ledger of kenden), jikkencho (ledger of survey), marucho (ledger of round), and bajocho (ledger of hourseback).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

稲目は欽明天皇とほぼ同時期に没し、二大勢力の構図は次代の蘇我子(そが・の・うまこ)まで引き継がれるが、用明天皇没後に後継者をめぐる争いがあった。例文帳に追加

The political structure characterized by the dominance of two major houses was inherited by SOGA no Umako after the deaths of Iname in 570 and Emperor Kinmei in 571; However, a conflict over succession erupted after Emperor Yomei's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市中引き回し(しちゅうひきまわし)は、江戸時代における日本の刑罰で、罪人をに乗せ、罪状を書いた捨札等と共に刑場まで公開で連行していくものである。例文帳に追加

Shichu-hikimawashi was a kind of punishment in the Edo period, whereby a criminal was brought through the streets in public on horseback to the execution ground, together with 'sutefuda' (official notice board stating the details about the criminal and the crime).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮(く)内(ない)庁(ちょう)は当初,犬たちが皇居にいるを驚かせてさまざまな問題を引き起こすかもしれないという理由から,皇居への警察犬の導入に反対していた。例文帳に追加

The Imperial Household Agency was at first against the introduction of police dogs at the Imperial Palace because the dogs might frighten horses at the Palace and cause various problems.  - 浜島書店 Catch a Wave

油圧負荷を誘導することにより力負荷がエンジンに及ぼされ、エンジンがエンジンクーラントを運転室を加熱するため運転温度にまで上げるのに十分な熱を生成させることを引き起こす。例文帳に追加

A horsepower load is exerted on the engine by leading a hydraulic load, causing the engine to generate heat sufficient to raise the temperature of the engine coolant to the operating temperature for heating the cabin. - 特許庁

販売センタ20内の制御装置21は、投票データを受信すると、銀行30へアクセスし、購入者の口座から登録された勝投票券の購入代金が引き落とせるか否かを残高照合する。例文帳に追加

When the betting data are received, a controller 21 in the selling center 20 accesses a bank 30 and collates the remainder for deciding whether the purchasing price of the registered winning horse betting ticket can be withdrawn from the account of the purchaser or not. - 特許庁

印刷用紙(1)は、移送装置(2)のサドル状支え(6)上を乗りに成って循環押しコンベア(8)により輸送され、移送装置(2)のブレ─ド(13)により取り除かれて、除去装置(30)に引き渡される。例文帳に追加

A printing sheet 1 is transported by a circulating pushing conveyor 8 by straddling on a saddle type support 6 of a transfer device 2, removed by a blade 13 of the transfer device 2 and delivered to a removing device 30. - 特許庁

ぼくらを乗せた車が小さな陸橋の影に入ったところで、ぼくはジョーダンの黄金色の肩に腕をまわし、自分のほうに引き寄せ、夕食にさそった。例文帳に追加

and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これは南北朝時代以降、戦場への動員人数が激増して徒歩での集団戦が主体となり、騎戦闘を行う戦闘局面が比較的限定されるようになっても、本来の武士であるか否かは騎戦闘を家業とするか層か否かという基準での線引きが後世まで保持されていったためである。例文帳に追加

This is because the classification was preserved after ages, where whether he was an original bushi or not depended on whether his family business was part of the cavalry fighting or not, even though fighting by group on foot became mainstream and cavalry fighting became relatively limited at the war scenes after the period of the Northern and Southern Courts when the number of recruitments to the battlefield dramatically increased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを聞いた祖父の平清盛は、10月21日に行われた高倉天皇元服加冠の儀のため参内する基房の車列を300騎の兵で襲撃し、基房の随身たちをから引き摺り下ろして髻を切り落とし、基房の牛車の簾を引き剥がすなどの報復を行い、基房は参内できず大恥をかいた。例文帳に追加

His grandfather, TAIRA no Kiyomori, who heard this, attacked the parade of Motofusa, who was traveling to attend the palace for Kakan no gi (headgear wearing ceremony) and Genpuku Ceremony of Emperor Takakura on December 7, dragged down the attendants of Motofusa from the horse to cut off the Tabusa (place where hair is gathered together atop the head), and torn off the bamboo screen of the cow carriage in revenge, that Motofusa could not attend the palace and faced a huge embarrassment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1864年には、禁門の変を理由に長州征伐の兵を挙げた幕府が、その時の軍服を西洋式にすることを決め、小伝町の商人である守田治兵衛が2000人分の軍服の製作を引き受け、試行錯誤しながらも作り上げた。例文帳に追加

In 1864 when the Edo bakufu raised the army of the punitive expedition of Choshu Domain on the pretext of the skirmish at the Kinmon Gate, the bakufu decided to make a Western style military uniform for the army, and a merchant Jihei MORITA in Kodenmacho in Edo undertook the order and managed to tailor 2,000 military uniforms by trial and error.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

解散後の山本は、マキノから寛プロが引き継いだ『鞍天狗』の近藤勇役を2本演じてから、監督の高見とともに東京の河合映画製作社に入社、撮影技師の藤井は寛プロを経て東亜キネマ京都撮影所へ、糸浦こと桜井は日活撮影所へ移籍した。例文帳に追加

After the dissolution of Yamamoto Pro and after playing the role of Isami KONDO in two movies of "Kurama Tengu," which Kan Pro had succeeded from Makino, Yamamoto joined Kawai Eiga Seisakusha in Tokyo with the director TAKAMI, the cameraman FUJII moved to Kan Pro and then to Toa Kinema Kyoto Studio, and SAKURAI moved to Nikkatsu Studio using the alias ITOURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、状況が不利であることを知り、にわかに彦人皇子の水派宮に行き帰服した(一説には非蘇我氏系皇族である彦人皇子の即位を子が本心では望んでいないと考えた勝海が皇子の自派引き入れを策したのだともいう)。例文帳に追加

However, realizing that the situation was not turning in his favor, Moriya hastily went to the Mimatanomiya Imperial House and surrendered to Prince Hikohito (according to one theory, this was said to be one of Katsumi's schemes to gain over Prince Hikohito in his faction as he believed the enthronement of Prince Hikohito, who did not descend from the Imperial family line of the Soga Clan, not to be of Umako's true wish).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして武士は京の貴族から生まれた、つまり騎と弓箭を中心とした武芸が、奈良・平安時代を通じて、支配階級である都の貴族とその周辺に面々と受け継がれ、それが中世の武士に引き継がれたと言うことを強調した。例文帳に追加

In addition, he stressed that bushi originated from aristocrats in Kyo (Kyoto), and martial arts that centered mostly around cavalry and archery passed down through aristocrats of the ruling class and their surrounding members during the Nara and Heian periods down to the medieval bushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

複数の国にまたがって設けられた県では、国名が県内の地方区分として意識され、行政区分にも引き継がれることがある(例:岐阜県下部組織の飛騨国地方振興局、兵庫県庁下部組織の但国県民局など)。例文帳に追加

In the prefectures where they straddle plural provinces people in the prefectural government are conscious of the names of the provinces as regional division and sometimes the names of the provinces are taken up in the administrative division; examples: Hida Province Regional Development Bureau of the Subordinate Organization of Gifu Prefecture; the Bureau for the Residents of the Tajima Province of the subordinate organization of the prefecture office of Hyogo Prefecture and so forth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊達軍が国見山へ移動中、上杉方梁川城の須田長義旗下車丹波等が、上百騎・小手六十三騎等を含む足軽百人ばかりを引き連れて梁川城から大隅川を渡り、藤田と桑折の間で伊達勢後尾の小荷駄隊を急襲した。例文帳に追加

While the Date army was moving to Mt. Kunimi, warriors including Tanba KURUMA serving Nagayoshi SUDA in the Yanagawa-jo Castle on the Uesugi side crossed the Osumigawa River from the Yanagawa-jo Castle with 100 ashigaru (common foot soldiers) as well as 100 horsemen and 63 horseman from Ote and suddenly attacked provision transporters bringing up the rear of the Date forces in the area between Fujita and Koori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

キリシタン大名の大村純忠(有晴純の次男で大村氏の養子となった)の子で、初代藩主・大村喜前は江戸幕府開府後も引き続きこの地において2万7900石を有する領主として存続し、明治維新を迎えた極めて稀な藩である。例文帳に追加

Son of Sumitada OMURA (a Christian daimyo who was the second son of Haruzumi ARIMA and was adopted by the Omura clan), Yoshiaki OMURA was the first lord of this domain and he continued to rule over this land, which yielded 27,900 koku in rice, even after the establishment of the Edo Shogunate. This domain was extremely unusual given the fact that it was still intact at the time of the Meiji Restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明による紫色の鈴薯の抽出物は、脂肪細胞の分化を抑え、脂肪細胞への分化を促すレプチン蛋白を低減させることにより、肥満を抑制する作用を有し、高脂血症を引き起こす原因となる遊離脂肪酸と、血液内コレステロールを減少させることができる。例文帳に追加

The extract of purple-colored potato has obesity-suppressing activity by preventing an adipose cell from being differentiated and reducing leptin protein aiding to differentiate into adipose cells, and has an ability to reduce free fatty acid which is a hyperlipidemia-inducing factor and cholesterol in blood. - 特許庁

後日、土方と沖田が碁を打っている側で三浦をからかった隊士を三浦が背後から斬りつけると、沖田は三浦が後ろから斬りつけた卑怯さに激怒し「この鹿野郎」と叫び三浦の襟首を引っつかんで頭を畳に押し付け引きずり回し、三浦は鼻の皮を真っ赤にすりむいたという話が伝わっている。例文帳に追加

There is a story that a few days later, Hijikata and Okita were playing a game of Go when Miura attacked the officer who had made fun of him from behind and Okita, infuriated by the cowardly attack, grabbed Miura by the collar and, calling him a 'bloody idiot', pushed his face into the floor until his nose was raw.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義朝を討った功により忠致は壱岐国守に任ぜられるが、この行賞に対してあからさまな不満を示し「左頭、そうでなくともせめて尾張国か美濃国の国司にはなって然るべきであるのに」などと申し立てたため、かえって清盛らの怒りを買い処罰されそうになり、慌てて引き下がったという。例文帳に追加

Tadamune, who was appointed as Iki no kuni no Kami (Governor of Iki Province) in return for the assassination of Yoshitomo, expressed open dissatisfaction with the reward and complained 'I deserve the position of Sama no kami (Captain of Samaryo, Left Division of Bureau of Horses) or at least Kokushi (provincial governor) of Mino Province or Owari Province,' but allegedly, he hastily withdrew the complaint later because he was about to be punished by Kiyomori who was offended by the remark.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮側がこの条項になんら抵抗を示していないのは、先に述べたように国際法についての無関心からくるのであるが、それ以外に江戸時代の対藩との往来の頃には民事案件であろうと刑事のものであろうと、日本人犯罪者は倭館の日本人責任者に引き渡していた慣例があったためである。例文帳に追加

One reason why Korea did not resist this provision was that they were indifferent to international law, as described before, but there was another reason that during the Edo period when they traded with the Tsushima clan, traditionally the criminals were given over to the Japanese in charge in the Japanese consular office, no matter whether it was a civil or criminal case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

配電統制令により、京都電燈が配電事業を関西配電(関西電力の前身)・北陸配電(北陸電力の前身)へ、発送電事業を日本発送電へ譲渡し解散するのに伴い、同社の京都(嵐山線・北野線・叡山線)と福井(越前電気鉄道線)での鉄軌道事業を引き継ぐため1942年に設立され、同年中に傍系の鞍電気鉄道・三国芦原電鉄が合流した。例文帳に追加

The Keifuku Electric Railroad Co., Ltd., was established in 1942 to succeed the railway and tramway business that was operated by the Kyoto Dento in Kyoto Prefecture (Arashiyama, Kitano and Eizan lines) and Fukui Prefecture (Echizen Electric Railway Line), with the dissolution of the Kyoto Dento to transfer the power-distribution business to the Kansai-haiden Power Distribution (関西配電) (a predecessor of the Kansai Electric Power Co., Inc.) and the Hokuriku-haiden Power Distribution (北陸配電) (a predecessor of the Hokuriku Electric Power Company), and the electric generation and transmission business to the Japan Electric Generation and Transmission Company (日本発送電) under the power distribution control law (配電統制); in the same year, the collateral companies, the Kurama Electric Railway and the Mikuni Awara Electric Railway (三国芦原電鉄), were merged into the Keifuku Electric Railroad Co., Ltd.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なお、1921年(大正10年)8月1日に東海道本線のルートが逢坂山トンネル・東山トンネルの開通によって場~京都間で変更・短縮される事になった際に、至便性を上げるため五条通の市街地近くに駅を移設する案と、新しい市街地の開発を図るため京都北部を周回するルートに変えて、二条駅が現在設けられている付近に新しい京都総合駅を設けようという案もあったが、市街地付近に線路を引き込むのは予算や用地・工事の面で困難であった事と、京都付近で線路を周回させるのはトンネル開通に伴う距離短縮効果を失わせるという事から、どちらも立ち消えになった。例文帳に追加

Moreover, on August 1, 1921, when the route of the Tokaido Main Line in the section between Baba and Kyoto was to be changed and shortened thanks to the opening of Osakayama Tunnel and Higashiyama Tunnel, two plans--one being to transfer the station toward the urban area around the Gojo-dori Street in order to enhance the convenience, and the other being to change the existing route to a circuitous route in the northern part of Kyoto and construct a new Kyoto general station near the present Nijo Station so as to promote the development of a new urban area--were proposed to improve the utility, although eventually both plans faded, owing to the difficulty of budgeting and construction extending the line close to the urban area as well as the inconvenience that if the line were to go around Kyoto the distance shortened by the opening of the tunnels would be offset.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS